d ) realizacja na rzecz klientów operacji na papierach wartościowych dokonywanych przez emitentów ;
d ) Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden ;
Korpustyp: EU
Braliście udział w operacji Iran Delta, zgadza się?
Sie waren beim Unternehmen Iran Delta dabei, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
realizacja na rzecz klientów operacji na papierach wartościowych dokonywanych przez emitentów;
Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden;
Korpustyp: EU
Jeszcze jeden taki incydent i możemy równie dobrze zamknąć całą operację.
Falls sich das wiederholt, ist unser ganzes Unternehmen in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Jednak oprócz tego możemy wywierać presję, co oznacza, że powinniśmy koniecznie powtórzyć tego rodzaju operację.
Allerdings können wir auch Druck ausüben, was bedeutet, dass wir diese Art des Unternehmens auf jeden Fall wiederholen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Już ja wiem o waszej operacji.
Ich weiß alles über euer Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Niewłaściwe wydaje się rozszerzanie samego OPOL na instalacje na innych morzach UE, jednak z uwagi na korzyści należy stworzyć analogiczne systemy na potrzeby operacji na innych wodach UE.
Eine Ausweitung von OPOL auf Offshore-Anlagen in anderen Seegebieten der EU ist nicht angeraten, doch sollten angesichts der Vorteile ähnliche Systeme für Unternehmen in anderen EU-Gewässern geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozumiesz chyba, że mamy własną operację?
Dir ist bewusst, dass wir unser eigenes Unternehmen haben, ja?
Korpustyp: Untertitel
W szczególności obszar operacji dopuszcza wykonywanie lotów na całym świecie, pomimo, że właściwe organy Gabonu twierdzą, iż ograniczone one są do Gabonu i/lub subregionu.
Insbesondere ist den Unternehmen ein weltweiter Flugbetrieb erlaubt, auch wenn nach Auskunft der zuständigen gabunischen Behörden der Betrieb auf Gabun und/oder die Subregion beschränkt ist.
20 Millionen Dollar für plastische Chirurgie. Und dann wählst du dieses Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Te ręce zostały stworzone do operacji.
Diese Hände wurden für die Chirurgie gemacht.
Korpustyp: Untertitel
operacjaVorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„operacja” oznacza projekt, umowę, przedsięwzięcie lub grupę projektów wybrane przez instytucje zarządzające danych programów lub na ich odpowiedzialność, przyczyniające się do realizacji celów priorytetu lub priorytetów, do których się odnoszą;
"Vorhaben" ein Projekt, einen Vertrag, eine Maßnahme oder ein Bündel von Projekten, ausgewählt von den Verwaltungsbehörden der betreffenden Programme oder unter ihrer Verantwortung, die zu den Zielen einer Priorität bzw. der zugehörigen Prioritäten beitragen;
Korpustyp: EU
w kontekście instrumentów finansowych operacja składa się z wkładów finansowych z programu do instrumentów finansowych oraz z późniejszego wsparcia finansowego świadczonego przez te instrumenty finansowe;
im Zusammenhang mit Finanzinstrumenten besteht ein Vorhaben aus den im Rahmen eines Programms geleisteten Finanzbeiträgen an Finanzinstrumente und der daraus folgenden finanziellen Unterstützung durch diese Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU
„zakończona operacja” oznacza operację, która została fizycznie ukończona lub w pełni zrealizowana, w odniesieniu do której beneficjenci dokonali wszystkich powiązanych płatności oraz otrzymali odpowiedni wkład publiczny;
"abgeschlossenes Vorhaben" ein Vorhaben, das physisch abgeschlossen ist oder vollständig durchgeführt wurde und bei dem alle damit in Verbindung stehenden Zahlungen seitens der Begünstigten geleistet wurden und der entsprechende öffentliche Beitrag an die Begünstigten entrichtet wurde;
Korpustyp: EU
obowiązki instytucji zarządzających programem w odniesieniu do zarządzania, kontroli i audytu operacji są pełnione przez instytucje odpowiedzialne za program, w ramach którego udziela się wsparcia danej operacji, lub instytucje te zawierają umowy z instytucjami na obszarze, na którym dana operacja jest wdrażana.
die Verpflichtungen der Behörden für das Programm im Zusammenhang mit der Verwaltung, Kontrolle und Prüfung des Vorhabens werden von den Behörden erfüllt, die für das Programm, in dessen Rahmen das Vorhaben unterstützt wird, zuständig sind, oder sie treffen mit Behörden in dem Gebiet, in dem das Vorhaben durchgeführt wird, Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Wspólny plan działania to operacja, której zakres jest definiowany i która jest zarządzana w odniesieniu do produktów oraz rezultatów, które ma osiągnąć.
Ein gemeinsamer Aktionsplan ist ein Vorhaben, dessen Geltungsbereich sich auf Grundlage des Outputs und der Ergebnisse, die damit erreicht werden sollen, definiert und das im Hinblick darauf durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Operacja może być wdrażana w jednym państwie, pod warunkiem że określi się jej transgraniczny i transnarodowy wpływ oraz płynące z niej korzyści.
Ein Vorhaben kann in einem einzigen Land ausgeführt werden, wenn grenzüberschreitende oder transnationale Auswirkungen und Vorteile ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy operacja w ramach programu EWT ma dwóch lub więcej beneficjentów, wszyscy beneficjenci wyznaczają jednego spośród nich jako beneficjenta wiodącego.
Wenn es in einem Kooperationsprogramm für ein Vorhaben zwei oder mehr Begünstigte gibt, benennen die Begünstigten zusammen einen federführenden Begünstigten.
Korpustyp: EU
operacja przynosi korzyść dla obszaru objętego programem;
das Vorhaben ist von Vorteil für das Programmgebiet;
Korpustyp: EU
Wszelkie dokumenty dotyczące realizacji operacji, wydawane dla ogółu społeczeństwa lub dla uczestników, w tym zaświadczenia o uczestnictwie lub inne certyfikaty, zawierają informację, że dana operacja była wspierana w ramach Inicjatywy na rzecz zatrudnienia ludzi młodych.
Alle Unterlagen, die sich auf die Durchführung eines Vorhabens beziehen und für die Öffentlichkeit oder für Teilnehmer herausgegeben werden, auch Teilnahmebestätigungen und Bescheinigungen im Zusammenhang mit einem solchen Vorhaben, enthalten einen Hinweis darauf, dass das Vorhaben im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
obliczania kwoty wsparcia, w przypadku gdy operacja kwalifikuje się do wsparcia w ramach więcej niż jednego działania.
die Berechnung der Höhe der Förderung, wenn ein Vorhaben im Rahmen mehrerer Maßnahmen für eine Förderung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU
operacjadie Operation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja była tajn…Więc ceremonia też.
Die Operation war geheim.
Korpustyp: Untertitel
Operacja powiodła się zgodnie z planem.
Die Operation ist hervorragend verlaufen. Aha.
Korpustyp: Untertitel
- Jak idzie operacja?
- Wie läuft dieOperation?
Korpustyp: Untertitel
Operacja Krzemowa Dolina nie może się opóźnić.
Die Operation im Silicon Valley darf sich nicht verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Nie chce mieć dziecka, ale operacja się nie udaje i ona umiera.
Sie will kein Kind, aber dieOperation misslingt, und sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Operacja zaczyna się za 30 minut.
Die Operation beginnt in 30 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
No dobra. Więc, operacja poszła dobrze.
Ok, also dieOperation lief gut.
Korpustyp: Untertitel
Jak widziałeś, operacja się powiodł…ale ścianki pochwy są wciąż delikatne i mogą się zrosnąć.
Wie du soeben gesehen hast, war dieOperation erfolgreich. Aber das Gewebe, das die Vagina bildet, ist noch sehr zart und kann kleben.
Korpustyp: Untertitel
Operacja nie odbyła się tutaj.
Die Operation fand nicht hier statt.
Korpustyp: Untertitel
Operacja ma się odbyć dziś wieczór.
Die Operation muss heute Abend stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
operacjaAktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według mnie cała ta operacja jest nieco dziwna.
Ich fand die ganze Aktion eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
Z tymi Tygrysami ta operacja wykracza grubo poza wszelkie granice!
Diese Aktion hat nichts mehr mit Pflichterfüllung zu tun!
Korpustyp: Untertitel
Operacja została odwołana.
Die Aktion wurde abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Obecnie jest generowany inny klucz. Proszę poczekać aż ta operacja zostanie zakończona.
Ein anderer Schlüssel wird gerade erstellt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecnie realizowana jest inna operacja. Proszę poczekać aż zostanie ona zakończona.
Eine andere Schlüsselaktion wird gerade ausgeführt. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecnie jest usuwany inny klucz. Proszę poczekać, aż ta operacja zostanie zakończona.
Ein anderer Schlüssel wird gerade gelöscht. Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Operacja nie powiodÅa siÄ. Komunikat o bÅÄdzie:% 1 Wybierz inny format docelowy.
Aktion wurde mit folgender Meldung abgebrochen: %1 Bitte wählen Sie ein anderes Ausgabeformat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta operacja nie jest obsługiwana1: the unknown socket address family number
Aktion wird nicht unterstützt1: the unknown socket address family number
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
operacja będzie blokującaSocket error code ConnectionRefused
Aktion würde zu Blockierung führenSocket error code ConnectionRefused
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Operacja po kliknięciu może zostać ustawiona na Pokaż osadzony podgląd lub Uruchom edytor obrazków. Ustawiasz tutaj domyślne zachowanie & digikam; następujące po kliknięciu na zdjęcie w głównym widoku.
Aktion auswählen kann auf Eingebettete Vorschau anzeigen oder Bildbearbeitung starten gesetzt werden. Sie legen damit das Standardverhalten von & digikam; fest, wenn Sie auf einen Eintrag in der Hauptansicht klicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
operacjaVorgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja nie powiodÅa siÄ. Możliwe przyczyny to: brak praw dostÄpu lub nieprawidÅowa konfiguracja Samby (zajrzyj do podrÄcznika cupsaddsmb, wymagany jest CUPS wersja 1. 1. 11 lub nowsza). Możesz tez spróbowaÄ innej nazwy użytkownika/ hasÅa.
Vorgang fehlgeschlagen. Mögliche Gründe: Zugriff verweigert oder fehlerhafte Samba-Einrichtung (nähere Informationen unter cupsaddsmb, Sie benötigen CUPS in Version 1.1.11 oder höher). Versuchen Sie es eventuell erneut mit einem anderen Benutzernamen und/oder Passwort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta operacja wymaga autoryzacji.
Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta operacja spowoduje usunięcie żądania certyfikacji. Należy sprawdzić, że dane zostały wysłane lub zapisane. @ title
Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben.@title
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Żądana operacja zakończona niepowodzeniem! Otrzymano odpowiedź z serwera:% 1
Der angeforderte Vorgang ist fehlgeschlagen. Die Antwort des Server ist: %1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Indeksowanie plików w celu przyspieszenia wyszukiwania. Ta operacja może trochę potrwać.
Die Datei-Indizierung für die schnelle Suche läuft. Dieser Vorgang wird eine Weile dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku% 1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy.
Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że likwidacja obiektów jądrowych oraz gospodarowanie pochodzącymi z nich odpadami to operacja skomplikowana pod względem technicznym, wymagająca znacznych zasobów finansowych i wiążąca się z odpowiedzialnością środowiskową, techniczną, społeczną i finansową,
in der Erwägung, dass die Stilllegung von Nuklearanlagen und die Entsorgung ihrer Abfälle ein technisch komplexer Vorgang ist, der beträchtliche Finanzmittel erfordert und bei dem Verantwortung in ökologischer, technischer, sozialer und finanzieller Hinsicht übernommen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Przekazywanie uprawnień to delikatna operacja, w której Komisja otrzymuje od prawodawcy polecenie wykonania części jego własnych uprawnień.
Eine Übertragung von Befugnissen ist ein sensibler Vorgang, bei dem der Gesetzgeber die Kommission mit der Wahrnehmung eines Teils seiner eigenen Befugnisse betraut.
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że likwidacja obiektów jądrowych oraz gospodarowanie pochodzącymi z nich odpadami to operacja skomplikowana pod względem technicznym, wymagająca znacznych zasobów finansowych i wiążąca się z odpowiedzialnością środowiskową, techniczną, społeczną i finansową,
E. in der Erwägung, dass die Stilllegung von Nuklearanlagen und die Entsorgung ihrer Abfälle ein technisch komplexer Vorgang ist, der beträchtliche Finanzmittel erfordert und bei dem Verantwortung in ökologischer, technischer, sozialer und finanzieller Hinsicht übernommen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że likwidacja obiektów jądrowych oraz gospodarowanie pochodzącymi z nich odpadami to operacja skomplikowana pod względem technicznym, wymagająca znacznych zasobów finansowych i wiążąca się z odpowiedzialnością środowiskową, techniczną, społeczną i finansową,
C. in der Erwägung, dass die Stilllegung von Nuklearanlagen und die Entsorgung ihrer Abfälle ein technisch komplexer Vorgang ist, der beträchtliche Finanzmittel erfordert und bei dem Verantwortung in ökologischer, technischer, sozialer und finanzieller Hinsicht übernommen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
operacjaZusammenschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
101 ust. 1 TFUE można uznać na podstawie art. 101 ust. 3 TFUE za niemające zastosowania, jeśli operacja:
Nach Artikel 101 Absatz 3 AEUV kann Artikel 101 Absatz 1 AEUV für nicht anwendbar erklärt werden, sofern der Zusammenschluss
Korpustyp: EU
101 ust. 1 TFUE można uznać na mocy art. 101 ust. 3 TFUE za niemające zastosowania, jeśli operacja:
Nach Artikel 101 Absatz 3 AEUV kann Artikel 101 Absatz 1 AEUV für nicht anwendbar erklärt werden, sofern der Zusammenschluss
Korpustyp: EU
Rynki, na które koncentracja wywiera wpływ w sekcji 6 niniejszego formularza CO wymaga się od stron zgłaszających określenia właściwych rynków produktowych i podania, na które z tych właściwych rynków zgłaszana operacja może wywierać wpływ.
Betroffene Märkte Nach Abschnitt 6 dieses Formblatts CO müssen die Anmelder die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, co zostało powiedziane, opisywana operacja nie jest w stanie utworzyć ani wzmocnić dominującej pozycji, której konsekwencją byłoby ograniczenie w istotny sposób rzeczywistej konkurencji na różnych rynkach elektrycznego drobnego sprzętu gospodarstwa domowego w Hiszpanii.
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Spanien erheblich behindern könnte.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, co zostało powiedziane, opisywana operacja nie jest w stanie utworzyć ani wzmocnić dominującej pozycji, której konsekwencją byłoby ograniczenie w istotny sposób rzeczywistej konkurencji na wspólnym rynku lub na istotnej jego części, na różnych rynkach elektrycznego drobnego sprzętu gospodarstwa domowego w Finlandii.
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nicht eine beherrschende Position begründen oder verstärken wird, die einen wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Finnland erheblich behindern könnte.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, co zostało powiedziane, opisywana operacja nie jest w stanie utworzyć ani wzmocnić dominującej pozycji, której konsekwencją byłoby ograniczenie w istotny sposób rzeczywistej konkurencji na wspólnym rynku lub na istotnej jego części, na różnych rynkach elektrycznego drobnego sprzętu gospodarstwa domowego we Włoszech.
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte in Italien erheblich behindern könnte.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, co zostało powiedziane, opisywana operacja nie jest w stanie utworzyć ani wzmocnić dominującej pozycji, której konsekwencją byłoby ograniczenie w istotny sposób rzeczywistej konkurencji na wspólnym rynku lub na istotnej jego części, na różnych rynkach elektrycznego drobnego sprzętu gospodarstwa domowego w Zjednoczonym Królestwie i w Irlandii.
Aus diesen Überlegungen wird deutlich, dass der Zusammenschluss aller Voraussicht nach keine beherrschende Stellung begründen oder verstärken wird, die wirksamen Wettbewerb auf den Märkten für kleine Elektrohaushaltsgeräte im Vereinigten Königreich und in Irland erheblich behindern könnte.
Korpustyp: EU
Można zatem wyciągnąć wniosek, że proponowana operacja w zgłoszonej formie prawdopodobnie doprowadziłaby do znacznego zakłócenia skutecznej konkurencji na austriackim rynku świadczenia usług telefonii ruchomej dla użytkowników końcowych.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass der geplante Zusammenschluss in der angemeldeten Form den wirksamen Wettbewerb auf dem österreichischen Endkundenmarkt für die Erbringung mobiler Telekommunikationsdienstleistungen wesentlich behindern dürfte.
Korpustyp: EU
Istnieją więc poważne wątpliwości, czy zgłoszona operacja nie ograniczy w znaczący sposób skutecznej konkurencji na wspólnym rynku lub na znacznej jego części.
Es besteht somit die ernsthafte Befürchtung, dass der angemeldete Zusammenschluss eine erhebliche Beschränkung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt oder einem wesentlichen Teil desselben zur Folge hätte.
Korpustyp: EU
Przedmiotowa operacja pozbawi GDP szans wejścia na rynek energii elektrycznej, a zatem również potencjalnych możliwości świadczenia usług pomocniczych.
Durch den fraglichen Zusammenschluss wird GDP als potenzieller neuer Anbieter auf dem Strommarkt und damit ein potenzieller Anbieter von Hilfsdiensten ausgeschaltet.
Korpustyp: EU
operacjadas Vorhaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
operacja przynosi korzyść dla obszaru objętego programem;
Das Vorhaben ist für das Programmgebiet von Nutzen;
Korpustyp: EU
Jeśli operacja programowana jest zgodnie z art. 17 i 26 rozporządzenia (UE) nr 1305/2013, uwzględnia się jedynie operacje wdrażane przez grupę operacyjną europejskiego partnerstwa inwestycyjnego (EPI) ustanowioną w art. 35 ust. 1 lit. c) wspomnianego rozporządzenia;
Falls dasVorhaben gemäß den Artikeln 17 und 26 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 geplant ist, werden nur Vorhaben berücksichtigt, die von einer gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe c der genannten Verordnung eingerichteten operationellen Gruppe der Europäischen Innovationspartnerschaft durchgeführt werden;
Korpustyp: EU
Informacja, czy operacja obejmuje finansowanie w ramach Inicjatywy na rzecz zatrudnienia ludzi młodych
Angabe, ob dasVorhaben eine Unterstützung im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen umfasst
Korpustyp: EU
Informacja, czy operacja jest realizowana w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego
Angabe, ob dasVorhaben im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird
Korpustyp: EU
operacja dotyczy gromadzenia danych, o którym mowa w art. 77;
das Vorhaben die Datenerhebung gemäß Artikel 77 betrifft;
Korpustyp: EU
operacja dotyczy wsparcia na mocy art. 33 lub art. 34 lub rekompensaty na mocy art. 54, 55 lub 56;
das Vorhaben die Gewährung von Unterstützung nach Artikel 33 oder Artikel 34 oder Ausgleichszahlungen nach den Artikeln 54, 55 oder 56 betrifft;
Korpustyp: EU
operacja dotyczy środków ZPM, o których mowa w art. 80.
das Vorhaben Maßnahmen der IMP nach Artikel 80 betrifft.
Korpustyp: EU
w załączniku III w polu danych nr 17 „Informacja, czy operacja jest realizowana w ramach partnerstwa publiczno-prywatnego”, w prawej kolumnie „Fundusze, w przypadku których dane nie są wymagane” skreśla się tekst w brzmieniu:
In Anhang III wird in Datenfeld 17 „Angabe, ob dasVorhaben im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaftsstruktur durchgeführt wird“ der folgende Text in der Spalte „Angabe der Fonds, für die keine Daten erforderlich sind“ gestrichen:
Korpustyp: EU
Zgłoszona operacja stanowi zatem koncentrację.
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Korpustyp: EU
Ten udział w rynku po połączeniu nie pozwoli stronom na wykorzystywanie siły rynkowej, dlatego w decyzji stwierdza się, że operacja nie wpłynie znacząco na konkurencję na światowym rynku polialkoholu winylowego.
Der gemeinsame Marktanteil reicht für die Ausübung von Marktmacht nicht aus, weshalb die Kommission in der Entscheidung zu der Schlussfolgerung gelangt, dass dasVorhaben den wirksamen Wettbewerb auf dem Weltmarkt für PVAL nicht in nennenswertem Umfang beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU
operacjaTransaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym przypadku alternatywna operacja przeprowadzona w oparciu o faktyczne odmienne warunki – umowne i finansowe – nie stanowiłaby odpowiedniego scenariusza alternatywnego.
In diesem Zusammenhang wäre eine andere Transaktion mit anderen Bestimmungen — vertraglicher und finanzieller Art — keine Grundlage für eine angemessene kontrafaktische Analyse.
Korpustyp: EU
Jak wspomniano, operacja SLP umożliwia armatorowi zamówienie nowego statku po cenie o 20–30 % niższej od ceny pobieranej przez stocznię.
Wie bereits dargelegt, ermöglicht eine Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF einer Reederei den Erwerb eines neuen Schiffes mit einem Abschlag von 20 % bis 30 % gegenüber dem von der Werft in Rechnung gestellten Preis.
Korpustyp: EU
na 2008 r. prognozy służb Komisji z wiosny 2008 r. przewidują dalszy spadek deficytu do poziomu 2,2 % PKB, głównie za sprawą pewnych dochodów dodatkowych, przy czym do wykonania budżetu przyczyni się jednorazowa operacja zmniejszająca deficyt o 0,2 % PKB.
Für 2008 wird in der Frühjahrsprognose 2008 der Kommission ein weiterer Rückgang des Defizits auf 2,2 % des BIP erwartet, insbesondere aufgrund zusätzlicher Einnahmen. Eine einmalige Transaktion, durch die das Defizit um 0,2 % des BIP gesenkt wird, dürfte sich positiv auf den Haushaltsvollzug auswirken.
Korpustyp: EU
Ustęp pierwszy stosuje się również w odniesieniu do pozwoleń i świadectw, które mają jako miejsce przeznaczenia lub pochodzenia wyrażenie „KEŚW”, pod warunkiem, że podmiot gospodarczy przedstawi właściwym władzom dowód, że dana operacja została wykonana w przeznaczeniu do lub w pochodzeniu z jednego z Państw Członkowskich, o których mowa w ustępie pierwszym.
Der erste Absatz gilt ebenfalls für die Lizenzen, die als Bestimmungs-, Ursprungs- oder Herkunftsort die Eintragung „Länder Mittel- und Osteuropas“ enthalten, sofern der Marktteilnehmer zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden nachweisen kann, dass es sich um eine Transaktion in oder aus einem der in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten handelt.
Korpustyp: EU
Operacja ta uzyskała zielone światło w marcu 2004 r., to znaczy 14 miesięcy po złożeniu wniosku i siedem miesięcy po udzieleniu przez ICF wzmiankowanego kredytu.
Im März 2004, das heißt, 14 Monate nach dem Zulassungsantrag und sieben Monate nach der Kreditvergabe durch den ICF, erhielt die Transaktion grünes Licht.
Korpustyp: EU
Komisja wyodrębniła cztery rynki produktów gazowych, na które wywrze wpływ przedmiotowa operacja:
Die Kommission hat vier eigenständige Erdgasproduktmärkte ermittelt, auf die sich die Transaktion auswirken wird:
Korpustyp: EU
Po przeanalizowaniu pierwotnego zgłoszenia Komisja stwierdziła, że zgłoszona operacja podlega zakresowi rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw oraz rodzi poważne wątpliwości co do zgodności z regułami wspólnego rynku i z Porozumieniem EOG.
Nach Prüfung der ursprünglichen Anmeldung kam die Kommission zu dem Schluss, dass die angemeldete Transaktion unter die Fusionskontrollverordnung fällt und dass ernste Zweifel an ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen bestehen.
Korpustyp: EU
Dnia 30 października 2001 r. Komisja, po przeprowadzeniu dogłębnego dochodzenia („Tetra I”), stwierdziła, że operacja jest niezgodna z regułami wspólnego rynku.
Am 30. Oktober 2001 erklärte die Kommission die Transaktion nach umfangreichen Ermittlungen für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar („Tetra I“).
Korpustyp: EU
Strona ta nie wykazała jednak, by cała operacja mogła być uznana za wolna od zniekształceń przeniesionych z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej.
Die Partei blieb jedoch den Nachweis schuldig, dass die Transaktion insgesamt frei von Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems war.
Korpustyp: EU
Uwzględniwszy te okoliczności, należy stwierdzić, że operacja ta nie zawierała elementu pomocy ze strony państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu.
Unter diesen Umständen enthielt die Transaktion kein Element staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU
operacjaEinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta operacja kosztowała mnie 8 milionów.
Dieser Einsatz hat mich bis jetzt 8 Millionen gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Z rozkazu Prefekta, na terenie naszego departamentu przeprowadzona zostanie operacja policyjna w cywilu.
Keine Sorge, der spurt schon. - lm Hinblick auf den Ernst der Situation hat der Präfekt für die Gendarmerie des Departements Einsatz in Zivil angeordnet.
Korpustyp: Untertitel
D. mając na uwadze oświadczenie władz marokańskich, że operacja ta była konieczna w celu uwolnienia mieszkańców obozu, którzy byli tam przetrzymywani wbrew swojej woli, i że oddziały bezpieczeństwa natrafiły na poważny opór, oraz mając na uwadze, że walki między policją i protestującymi przeniosły się na ulice El Aaiun,
D. in der Erwägung, dass die marokkanischen Behörden erklärt haben, der Einsatz, bei dem die Sicherheitskräfte auf erheblichen Widerstand gestoßen seien, sei notwendig gewesen, um angeblich gegen ihren Willen dort festgehaltene Lagerbewohner zu befreien, und dass die Auseinandersetzungen zwischen der Polizei und den Protestierenden auf die Straßen von El Aaiún übergegriffen haben,
Korpustyp: EU DCEP
„przyjmujące państwo członkowskie” oznacza państwo członkowskie, na którego terytorium ma miejsce operacja wsparcia przeprowadzana przez zespoły szybkiej interwencji na granicy;
„Einsatzmitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke stattfindet;
Korpustyp: EU
»przyjmujące państwo członkowskie« oznacza państwo członkowskie, na którego terytorium ma miejsce operacja wsparcia przeprowadzana przez zespół szybkiej interwencji na granicy lub wspólne działanie, lub projekt pilotażowy;
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, eine gemeinsame Operation oder ein Pilotprojekt stattfindet;
Korpustyp: EU
W przypadku gdy funkcjonariusze państwa członkowskiego prowadzą operację w innym państwie członkowskim na mocy art. 17, za szkody spowodowane przez nich podczas operacji odpowiada ich własne państwo członkowskie, zgodnie z prawem krajowym państwa członkowskiego, na którego terytorium prowadzona jest operacja.
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 17 im Einsatz, so haftet ihr Mitgliedstaat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Korpustyp: EU
przyjmujące państwo członkowskie, w którym operacja ma miejsce;
den Aufnahmemitgliedstaat, in dem der Einsatz stattfindet;
Korpustyp: EU
obszar geograficzny przyjmującego państwa członkowskiego, w którym operacja ma miejsce;
das geografische Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats, in dem der Einsatz stattfindet;
Korpustyp: EU
Cała operacja jest neutralna, bezstronna i niezależna.
Der gesamte Einsatz ist neutral, unparteiisch und unabhängig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naturalnie musimy oczekiwać, iż ta operacja nie tylko będzie popierana, ale również wspierana przez lokalne rządy, aby mogła odnieść sukces.
Natürlich muss man erwarten, dass dieser Einsatz von den lokalen Regierungen nicht nur gebilligt, sondern auch unterstützt wird, damit er erfolgreich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
operacjaFlugbetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
która – według ustaleń właściwego organu dla miejsca, w którym operacja jest prowadzona – ze względu na swoją specyfikę oraz środowisko lokalne, w którym jest prowadzona, jest źródłem wysokiego ryzyka, w szczególności dla osób trzecich na ziemi.
gemäß Festlegung der zuständigen Behörde des Ortes, an dem der Flugbetrieb durchgeführt wird, aufgrund seines besonderen Charakters und des lokalen Umfelds, in dem er stattfindet, ein hohes Risiko darstellt, insbesondere für Dritte am Boden.
Korpustyp: EU
Uwaga: Jeżeli wartość wysokości decyzji (DH) i zasięg widzenia wzdłuż drogi startowej (RVR) nie należą do tej samej kategorii operacji, to kategorię, do której ma być zaliczona operacja, ustala się na podstawie wartości RVR.
Anmerkung: Wenn die Entscheidungshöhe und die Pistensichtweite nicht unter dieselbe Betriebsstufe fallen, wird anhand der Pistensichtweite bestimmt, zu welcher Betriebsstufe der Flugbetrieb gehört.
Korpustyp: EU
Operacja bez wysokości decyzji może być przeprowadzona tylko wtedy, gdy:
Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe darf nur durchgeführt werden, wenn
Korpustyp: EU
W tym celu operatorzy podejmują działania zmierzające do zmiany harmonogramu lub obsady załogi najpóźniej w chwili, gdy rzeczywista operacja przekroczy maksymalny okres FDP w ponad 33 % lotów objętych takim harmonogramem w trakcie zaplanowanego sezonu.
Zur Erreichung dieses Ziels veranlasst der Luftfahrtunternehmer Änderungen des Flugplans oder des Besatzungseinsatzes spätestens, wenn im tatsächlichen Flugbetrieb die maximale Flugdienstzeit bei mehr als 33 % der Flüge dieses Flugplans während eines jahreszeitlichen Planungszeitraums überschritten wird.
Korpustyp: EU
operacja poza standardem w kategorii II.
Flugbetrieb nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen.
Korpustyp: EU
Uwaga: Jeżeli wartość wysokości decyzji (DH) i widzialność wzdłuż drogi startowej (RVR) nie należą do tej samej kategorii operacji, to kategorię, do której ma być zaliczona operacja, ustala się na podstawie wartości RVR.
Anmerkung: Wenn die Entscheidungshöhe und die Pistensichtweite nicht unter dieselbe Betriebsstufe fallen, wird anhand der Pistensichtweite bestimmt, zu welcher Betriebsstufe der Flugbetrieb gehört.
Korpustyp: EU
operacja poniżej standardu w kategorii I (LTS CAT I);
Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard (LTS CAT I);
Korpustyp: EU
operacja w standardzie kategorii II (CAT II);
Flugbetrieb nach Betriebsstufe II bei Standardbedingungen (CAT II);
Korpustyp: EU
operacja poza standardem w kategorii II (OTS CAT II);
Flugbetrieb nach Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen (OTS CAT II);
Korpustyp: EU
operacja w standardzie kategorii III (CAT III);
Flugbetrieb nach Betriebsstufe III bei Standardbedingungen (CAT III);
Korpustyp: EU
operacjaOperationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dobrowolna operacja. Nie pokrywa je…
- Freiwillige Operationen sind nich…
Korpustyp: Untertitel
- Tak, odrzucono je. /To dobrowolna operacja.
- Ja, sie wurde verweigert. - Freiwillige Operationen sind nich…
Korpustyp: Untertitel
To nie jest operacja, tylko kastracja.
Das waren keine Operationen; das ist eine Kastration.
Korpustyp: Untertitel
- długotrwałe unieruchomienie, rozległy zabieg chirurgiczny, operacja kończyn dolnych lub
- Länger anhaltende Immobilisierung, größere Operationen, Operationen an den Beinen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
41. z zadowoleniem przyjmuje stałą poprawę stosunków z Irakiem i z regionalnym rządem kurdyjskim; podkreśla ponownie swoje apele kierowane do rządu tureckiego o zagwarantowanie, że każda operacja antyterrorystyczna będzie przeprowadzana przy pełnym poszanowaniu integralności terytorium irackiego, praw człowieka i prawa międzynarodowego i że będzie się unikać strat wśród ludności cywilnej;
41. begrüßt die stetige Verbesserung der Beziehungen zum Irak und zur kurdischen Regionalregierung; betont erneut seinen Appell an die türkische Regierung, dafür Sorge zu tragen, dass bei eventuellen Operationen zur Bekämpfung des Terrorismus die territoriale Integrität des Irak sowie die Menschenrechte und das Völkerrecht uneingeschränkt eingehalten und zivile Opfer vermieden werden;
Korpustyp: EU DCEP
„operacja strukturalna” – kategorię operacji otwartego rynku przeprowadzanych przez Eurosystem w celu skorygowania strukturalnej pozycji Eurosystemu wobec sektora finansowego lub realizacji innych celów polityki pieniężnej określonych szerzej w części drugiej;
„strukturelle Operationen“ (structural operations) bezeichnen eine Gruppe von Offenmarktgeschäften, die vom Eurosystem durchgeführt werden, um die strukturelle Liquiditätsposition des Eurosystems gegenüber dem Finanzsektor anzupassen oder um sonstige geldpolitische Zwecke zu verfolgen wie im Teil 2 näher ausgeführt;
Korpustyp: EU
Dr House wyjaśnił ci, że każda operacja jest ryzykowna?
Hat Dr. House dir erklärt, dass alle Operationen Risiken tragen?
Korpustyp: Untertitel
To operacja, to operacja.
- Weil Operationen..?
Korpustyp: Untertitel
Tak długa operacja jest typowa przy obrażeniach wewnętrznych.
Es ist normal, dass Operationen so lange dauern, wenn jemand innere Verletzung hat.
Korpustyp: Untertitel
I jak każda operacja, niesie ze sobą pewne ryzyko.
Und wie bei allen Operationen gibts hier auch Risiken.
Korpustyp: Untertitel
operacjaOP
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zadzwonią do ciebie, kiedy skończy się operacja.
Sobald die OP zu Ende ist, rufen wir Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Musisz wiedzieć, że operacja zakończyła się pełnym powodzeniem.
Ich wollte Ihnen mitteilen, dass die OP erfolgreich war.
Korpustyp: Untertitel
Świńska zastawka to całkiem inna operacja.
Eine Schweineklappe ist eine komplett andere OP.
Korpustyp: Untertitel
Operacja na otwartym sercu?
OP am offenen Herzen?
Korpustyp: Untertitel
Odwrócenie kolostomii to bardzo prosta operacja.
Die Umkehrung einer Kolostomie ist eine sehr einfache OP.
Korpustyp: Untertitel
Czy operacja mojej mamy już się skończyła?
Ist meine Mutter inzwischen aus dem OP raus.
Korpustyp: Untertitel
- To poważna, zagrażająca życiu operacja.
- Das ist eine große, lebensbedrohliche OP.
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie wiemy, czy operacja jest możliwa.
Wir wissen noch nicht, ob eine OP eine Option ist.
Korpustyp: Untertitel
operacjaMaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja przebiega zgodnie z precyzyjnym planem.
Diese Maßnahme wird mit äußerster Präzision durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Kontrola, czy karczowanie rzeczywiście miało miejsce, w tym jako operacja z zakresu restrukturyzacji lub przekształcenia winnicy, odbywa się metodą kontroli na miejscu.
Die tatsächliche Durchführung der Rodung, einschließlich als einer Maßnahme im Zuge der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen, wird durch eine herkömmliche Vor-Ort-Kontrolle überprüft.
Korpustyp: EU
Operacja ta jednak nie generuje korzyści.
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Korpustyp: EU
Ponadto Trybunał uznał, że „operacja ta stworzyła przeszkody w skutecznym wykonaniu decyzji Komisji 2003/372/WE (decyzja z 2002 r.) i w odzyskaniu kwot pomocy, poprzez którą państwo greckie wspierało działalność gospodarczą tej spółki.
Das Gericht stellte ferner fest: „[…] durch diese Maßnahme [ist] ein Hindernis für die tatsächliche Durchführung der Entscheidung 2003/372 [die Entscheidung von 2002] und die Einziehung der Beihilfen errichtet worden, mit denen der griechische Staat die wirtschaftlichen Tätigkeiten dieser Gesellschaft unterstützt hatte.
Korpustyp: EU
Władze francuskie przyznają, że ta operacja nie była zgodna z prawem.
Die französischen Behörden erkennen selbst die Rechtswidrigkeit dieser Maßnahme an.
Korpustyp: EU
twierdząc, że konsolidacja długów nie skutkuje wysokimi kosztami dla władz publicznych (zob. w szczególności motyw 57 lit. a) i motyw 58 lit. a)), władze greckie przyznają, że operacja ta wiąże się z ponoszeniem kosztów przez państwo lub, innymi słowy, przy użyciu zasobów państwowych;
Mit der Behauptung, die Zusammenfassung der Kredite würde keine hohen Haushaltskosten verursachen (siehe insbesondere Erwägungsgrund 57 Buchstabe a und Erwägungsgrund 58 Buchstabe a), erkennen die griechischen Behörden an, dass die in Rede stehende Maßnahme staatliche Kosten verursacht und somit — anders ausgedrückt — staatliche Mittel verwendet werden.
Korpustyp: EU
Fakt, że na model flexicurity nie przeznaczono żadnych środków - a wręcz nastąpiło dwuprocentowe cięcie - i to, że w rezultacie żadna pewna inwestycja nie jest możliwa, świadczy o niebezpieczeństwie, że operacja ta zmieni się w czczą gadaninę.
Die Tatsache, dass keine Finanzierung definiert worden ist, um den Flexicurity-Ansatz sicherzustellen - es gab eine Kürzung um 2 % - und dementsprechend keine verlässlichen Investitionen möglich sind, spricht Bände hinsichtlich des Risikos, dass diese Maßnahme sich als heiße Luft erweisen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
operacjader Operation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cała operacja ma oczywiście kryptoni…
Ich habe derOperation einen Kodenamen gegeben:
Korpustyp: Untertitel
Operacja powiodła się dzięki doskonałej współpracy brytyjskiej i irlandzkiej policji, marynarki obu krajów oraz władz celnych i skarbowych.
Der Erfolg dieser Operation war der ausgezeichneten Zusammenarbeit zwischen der britischen und der irischen Polizei, Marine, Zoll- und Steuerbehörde zu verdanken.
Korpustyp: EU DCEP
10. z zadowoleniem przyjmuje aktywną rolę Jemenu w międzynarodowo koordynowanych inicjatywach strategicznych, takich jak operacja Atlanta;
10. begrüßt Jemens aktive Rolle bei koordinierten Strategien auf internationaler Ebene, wie derOperation Atalanta;
Korpustyp: EU DCEP
10. zachęca rząd Jemenu do odegrania aktywnej roli w inicjatywach strategicznych na rzecz międzynarodowego bezpieczeństwa, takich jak operacja Atlanta oraz operacja Allied Protector;
10. ermutigt die jemenitische Regierung, eine aktive Rolle im Rahmen der internationalen Sicherheitsstrategien wie der Operation Atalanta und derOperation Allied Protector zu übernehmen;
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że od stycznia 2009 r. operacje wojskowe, w tym operacja Kimia II, poskutkowały rozbrojeniem 1 243 z szacowanych 6 000 bojowników Demokratycznych Sił na rzecz Wyzwolenia Ruandy, choć Demokratyczne Siły na rzecz Wyzwolenia Ruandy nie zaprzestają rekrutacji i zdolne są do przeprowadzania śmiercionośnych ataków wymierzonych przeciwko cywilom 3 http://www.crisisgroup.org/home/index.cfm?id=2829#C1
F. in der Erwägung, dass Militäraktionen seit Januar 2009, einschließlich derOperation Kimia II, zur Entwaffnung von 1 243 (von geschätzten 6 000) Kämpfern der FDLR geführt haben, wobei allerdings die FDLR weiterhin Kämpfer rekrutiert und in der Lage ist, tödliche Angriffe auf Zivilisten durchzuführen 3 http://www.crisisgroup.org/home/index.cfm?id=2829#C1
Korpustyp: EU DCEP
To dobry człowiek. Lekarze twierdzą, że ta operacja może mu naprawdę pomóc.
Die Ärzte meinen, er hätte gute Chancen mit derOperation.
Korpustyp: Untertitel
operacjaoperiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Za chwilę operacja!
Er wird gleich operiert!
Korpustyp: Untertitel
Biedaczka, taka operacja!
Die Arme, frisch operiert!
Korpustyp: Untertitel
Operacja, tak szybko, jak to możliwe.
Er muss schnellstens operiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Więc, czeka Cię operacja usunięcia tych przedmiotów z Twojego brzucha za parę godzin.
So, du wirst in ein paar Stunden operiert, um die Sachen aus deinem Bauch zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Czeka go operacja kręgosłup…
Er wird am Rücken operiert.
Korpustyp: Untertitel
operacjaeine Operation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja zrobiona teraz skończy się niepowodzeniem.
Eine Operation jetzt wäre zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy operacja się nie udaje, pozostawiamy to za sobą.
Wenn eineOperation schief geht, brechen wir sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Nplate można zastosować jako leczenie drugiego rzutu u dorosłych pacjentów, u których nie wykonano splenektomii, i u których operacja ta jest przeciwwskazana.
Die Anwendung von Nplate kann als Second-line-Therapie für erwachsene, nicht splenektomierte Patienten in Betracht gezogen werden, für die eineOperation kontraindiziert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co za operacja!
- Was für eineOperation.
Korpustyp: Untertitel
operacja umieszczenia portu nad prawą piersią, dwa tygodnie chemioterapii oraz sześć tygodni radioterapii.
117. odnotowuje, że delegowani urzędnicy zatwierdzający dokonywali systematycznych przeglądów umów długoterminowych Parlamentu, w wyniku których nie wykryto sytuacji mającej niekorzystny wpływ na jego interesy finansowe; wyraża zadowolenie, że w przyszłości operacja ta będzie realizowana corocznie, a jej wyniki będą zawierane w rocznych sprawozdaniach z działalności;
117. weist darauf hin, dass die bevollmächtigten Anweisungsbefugten die langfristigen Verträge des Parlaments systematisch überprüft haben und dass bei dieser Prüfung kein Sachverhalt festgestellt wurde, der den finanziellen Interessen des Parlaments schadet; begrüßt es, dass dieses Verfahren künftig alljährlich durchgeführt wird und dass seine Ergebnisse in die jährlichen Tätigkeitsberichte aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy pomimo sytuacji zastępowania zasobów, skutki danej operacji wskazują, że ma ona niski potencjał ze względu na cele określone w art. 1, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 21, na wniosek Komisji do Parlamentu Europejskiego i Rady dana operacja zostaje dodana do wykazu zamieszczonego w załączniku I .
3. Ergibt sich aus den Ergebnissen eines Verfahrens , dass dieses Verfahren mit Blick auf die in Artikel 1 genannten Zwecke wenig Potential hat, obwohl Ressourcen ersetzt werden, wird dieses Verfahren auf Vorschlag der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat nach dem Verfahren gemäß Artikel 21 in Anhang I übernommen .
Korpustyp: EU DCEP
Operacja mieszania bez reakcji chemicznej powinna, bez względu na okoliczności, prowadzić do zmiany klasyfikacji odpadów z niebezpiecznych na nie będące niebezpiecznymi i/lub zmiany klasyfikacji trwałych zanieczyszczeń organicznych zawierających odpady na trwałe zanieczyszczenia organiczne nie zawierające odpadów.
Ein gemischtes Verfahren ohne chemische Reaktion darf unter keinen Umständen zu einer Herabstufung gefährlicher Abfälle zu nicht gefährlichen Abfällen und/oder zu einer Herabstufung von langlebige organische Schadstoffe (POP) enthaltenden Abfällen zu nicht POP enthaltenden Abfällen führen.
Korpustyp: EU DCEP
operacjadie Transaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operacja przewiduje, że sieć przesyłowa gazu ziemnego (z wyłączeniem terminalu LNG w Sines, gazociągu międzynarodowego i podziemnych instalacji do magazynowania gazu Carriço) zostanie przeniesiona, w określonym terminie, do firmy REN, portugalskiego operatora ogólnokrajowej sieci elektroenergetycznej.
Die Transaktion sieht die Übertragung des Erdgasfernleitungsnetzes (ohne das LNG-Terminal Sines, die Import-Pipeline und den Untertagespeicher in Carriço) an REN, den portugiesischen Stromnetzbetreiber, innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens vor.
Korpustyp: EU
Operacja mogłaby zatem udostępnić firmie EDP wszystkie niezbędne środki i argumenty pozwalające na utrudnianie dostępu do sieci gazowej przedsiębiorstwom konkurencyjnym, nawet jeżeli po wydzieleniu własnościowym wysokociśnieniowa sieć gazowa w Portugalii ma przejść pod kontrolę REN.
Obwohl die Eigentumsverhältnisse am Hochdruckfernleitungsnetz in Portugal durch die Übertragung an REN entflochten werden sollen, könnte die Transaktion somit dem Unternehmen alle notwendigen Mittel und Anreize verschaffen, um seinen Wettbewerbern den Zugang zum Erdgasnetz zu erschweren.
Korpustyp: EU
operacja nie jest obciążona umowami dodatkowymi lub milczącymi, na mocy których państwo włoskie miałoby zwolnić banki z ich zobowiązań, o ile oferta akcji potrzebnych do rekapitalizacji nie zostanie w wystarczającej mierze poddana subskrypcji przez rynek lub udzieliłoby im specjalnego dyskonta od ceny emisyjnej.
Die Transaktion darf nicht durch Nebenabsprachen oder implizite Vereinbarungen beeinträchtigt werden, wonach der italienische Staat die Banken von ihrer Pflicht entbinden kann, falls die für die Kapitalerhöhung angebotenen Aktien nicht in hinreichendem Umfang am freien Markt gezeichnet werden, oder diesen Banken besondere Ermäßigungen auf den Emissionspreis einräumen kann.
Korpustyp: EU
Operacja musi iść zgodnie z planem.
Die Transaktion muss laufen wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
operacjadie OP
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę mnie poczęstować jednym lizakiem, i jeśli mój żołądek go wytrzyma, operacja nie będzie potrzebna.
Gib mir einen Lolli und ich halte es unter Kontrolle. Wir müssen dieOP nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Ale operacja się udała.
Abe…dieOP verlief erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Operacja trochę się przedłużyła.
Die OP hat ein wenig länger gedauert.
Korpustyp: Untertitel
To właśnie operacja, którą miałam przeprowadzić na Mary tamtego dnia.
Das war dieOP…die ich an diesem Tag an Mary durchführen sollte.
Korpustyp: Untertitel
operacjaoperieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie ma nic gorszego niż operacja na poboczu.
Am Straßenrand operieren ist furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebna będzie operacja. Operacja?
Wir müssen sofort operieren.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że operacja skrzydła się uda.
Ich hoffe, du kannst dich am Flügel operieren lassen.
Izraelska operacjawojskowa przeciwko flotylli humanitarnej i blokada strefy Gazy
Israelische Militäroperation gegen die humanitäre Flotte und Blockade des Gaza-Streifens
Korpustyp: EU DCEP
Izraelska operacjawojskowa przeciwko flotylli humanitarnej i blokada strefy Gazy (debata)
Israelische Militäroperation gegen die humanitäre Flotte und Blockade des Gaza-Streifens (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Izraelska operacjawojskowa przeciwko flotylli humanitarnej i blokada strefy Gazy (głosowanie)
Israelische Militäroperation gegen die humanitäre Flotte und Blockade des Gaza-Streifens (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Operacjawojskowa UE w Republice Czadu i w Republice Środkowoafrykańskiej (EUFOR Tchad/RCA) rozpoczyna się w dniu 28 stycznia 2008 r.
Die Militäroperation der EU in der Republik Tschad und der Zentralafrikanischen Republik (EUFOR Tchad/RCA) wird am 28. Januar 2008 eingeleitet.
Korpustyp: EU
operacjawojskowa Unii Europejskiej mająca na celu udział w powstrzymywaniu, zapobieganiu i zwalczaniu aktów piractwa i rozboju u wybrzeży Somalii
Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung der seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle vor der Küste Somalias
Korpustyp: EU IATE
operacjawojskowa nie może w żadnym wypadku składać się z oddziałów tylko jednego Państwa Członkowskiego.
die Militäroperation sollte unter keinen Umständen aus Truppen aus nur einem Mitgliedstaat bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
ograniczona w czasie operacjawojskowa powinna być ściśle powiązana z wysiłkami społeczności międzynarodowej na rzecz odbudowy DRK po wojnie domowej,
eine zeitlich befristete Militäroperation müsste eng an die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft für den Wiederaufbau der Demokratischen Republik Kongo nach dem Bürgerkrieg angebunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
operacjawojskowa Unii Europejskiej służąca wsparciu operacji pomocy humanitarnej w odpowiedzi na sytuację kryzysową w Libii
Militäroperation der Europäischen Union zur Unterstützung humanitärer Hilfseinsätze als Reaktion auf die Krisensituation in Libyen
Korpustyp: EU IATE
zauważa, że wspomniana operacjawojskowa, w której może wziąć udział do 4 000 żołnierzy, będzie trwała rok i zostanie poddana ocenie śródokresowej;
nimmt zur Kenntnis, dass diese Militäroperation, an der gegebenenfalls bis zu 4.000 Soldaten beteiligt sein werden, ein Jahr dauern wird, und einer Halbzeitbewertung unterzogen werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ta operacjawojskowa jest pierwszą operacją morską prowadzoną w ramach europejskiej polityki bezpieczeństwa i obrony (EPBiO). Rada stwierdziła bowiem, że piractwo wzdłuż wybrzeży Somalii wciąż stanowi poważne zagrożenie dla żeglugi morskiej w tym rejonie.
Diese Militäroperation ist die erste Marineoperation im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP). Ins Leben gerufen wurde die Operation, nachdem der Rat festgestellt hatte, dass die Piraterie vor der somalischen Küste nach wie vor eine erhebliche Bedrohung für die Seeschifffahrt in dieser Region darstellt.
Korpustyp: EU
operacja plastycznaSchönheitsoperation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatni raz, gdy ci pomogłem, jedyne, co dostałem, to operacjaplastyczna i 100, 000 dolarów na odczepnego.
Kommen Sie - Das letzte mal, als ich Ihnen geholfen habe, war das einzige, was ich davon hatte, eine Schönheitsoperation und eine 100.000-Dollar-Lohnkürzung.
Korpustyp: Untertitel
wspólna operacja połowowagemeinsamer Fangeinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CIF wspólnaoperacjapołowowa, gdzie partnerem jest statek UE
O wenn gemeinsamerFangeinsatz und Partner EU-Schiff
Korpustyp: EU
g) "wspólnaoperacjapołowowa" oznacza wszelkie operacje wykonywane przez co najmniej dwa statki łowcze pływające pod banderami różnych CPC lub różnych państw członkowskich,
g) "gemeinsamerFangeinsatz": alle Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener Parteien oder verschiedener Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
CIF wspólnaoperacjapołowowa i statek UE
O wenn gemeinsamerFangeinsatz und EU-Schiffe
Korpustyp: EU
(11) „wspólnaoperacjapołowowa” oznacza wszelkie czynności prowadzone wspólnie przez dwa statki lub więcej, podczas których połów jest przenoszony z narzędzi połowowych jednego statku rybackiego do drugiego;
(11) „gemeinsamerFangeinsatz“ ist jeder Einsatz mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen, bei dem Fänge aus dem Fanggerät eines Fahrzeugs von einem anderen an Bord genommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
„wspólnaoperacjapołowowa” oznacza operację między dwoma statkami rybackimi lub większą ich liczbą, podczas której połów jest przemieszczany z narzędzia połowowego jednego statku rybackiego na inny statek lub gdy technika stosowana przez te statki rybackie wymaga jednego wspólnego narzędzia połowowego;
„gemeinsamerFangeinsatz“ jeden Einsatz mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen, bei dem Fänge aus dem Fanggerät eines Fischereifahrzeugs von einem anderen an Bord genommen werden oder bei dem die betreffenden Fischereifahrzeuge eine Technik anwenden, bei der ein einziges gemeinsames Fanggerät zum Einsatz kommt;
Korpustyp: EU
„wspólnaoperacjapołowowa” oznacza wszelkie operacje wykonywane przez co najmniej dwa statki pływające pod banderami różnych CPC lub różnych państw członkowskich, w przypadku których połowy jednego statku przypisuje się w całości lub w części jednemu lub kilku innym statkom;
„gemeinsamerFangeinsatz“ alle Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener CPC oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen Fänge eines Fahrzeugs ganz oder teilweise einem oder mehreren anderen Fischereifahrzeugen zugewiesen werden;
Korpustyp: EU
g) "wspólnaoperacjapołowowa" oznacza wszelkie operacje wykonywane przez co najmniej dwa statki łowcze pływające pod banderami różnych CPC lub różnych państw członkowskich, w przypadku których połowy jednego statku łowczego przypisuje się jednemu lub kilku innym statkom łowczym zgodnie z kluczem przydziału;
g) "gemeinsamerFangeinsatz": alle Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener Parteien oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen der Fang eines Fahrzeugs nach einem bestimmten Schlüssel auf eines oder mehrere andere Fischereifahrzeuge aufgeteilt wird;
Korpustyp: EU DCEP
»wspólnaoperacjapołowowa« oznacza wszelkie operacje dokonywane przez dwa statki lub więcej pływające pod banderami różnych CPC lub różnych państw członkowskich, w przypadku których połowy jednego statku przypisuje się w całości lub w części jednemu lub kilku innym statkom;
‚gemeinsamerFangeinsatz‘ Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener CPC oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen Fänge eines Fahrzeugs ganz oder teilweise einem oder mehreren anderen Fischereifahrzeugen zugewiesen werden;
Korpustyp: EU
„wspólnaoperacjapołowowa” oznacza wszelkie operacje wykonywane przez co najmniej dwa statki łowcze podnoszące bandery różnych CPC lub różnych państw członkowskich lub tego samego państwa członkowskiego, w których przypadku połowy jednego statku łowczego przypisuje się jednemu lub kilku innym statkom łowczym zgodnie z kluczem przydziału;
„gemeinsamerFangeinsatz“ alle Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener Parteien oder verschiedener Mitgliedstaaten oder desselben Mitgliedstaats, bei denen oder dem der Fang eines Fahrzeugs nach einem bestimmten Schlüssel auf eines oder mehrere andere Fischereifahrzeuge aufgeteilt wird;
Ponadto w dniu 4 sierpnia 2004 r., czyli kiedy zapada podstawowaoperacjarefinansująca z 28 lipca 2004 r., kontrahent może zatrzymać aktywa na swoim rachunku zabezpieczeń.
Darüber hinaus kann der Geschäftspartner die am 4. August 2004 aus dem Hauptrefinanzierungsgeschäft vom 28. Juli 2004 frei werdenden Sicherheiten auf seinem Pfandkonto stehen lassen.
Korpustyp: EU
podstawowaoperacjarefinansująca rozpoczynająca się 28 lipca 2004 r. i kończąca się 4 sierpnia 2004 r., w której kontrahentowi przydzielono 50 mln EUR przy oprocentowaniu 4,24 %;
einem Hauptrefinanzierungsgeschäft, das am 28. Juli 2004 beginnt und am 4. August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 50 Mio € zu einem Zinssatz von 4,24 % zugeteilt werden,
Korpustyp: EU
podstawowaoperacjarefinansująca rozpoczynająca się 4 sierpnia 2004 r. i kończąca się 11 sierpnia 2004 r., w której kontrahentowi przydzielono 35 mln EUR przy oprocentowaniu 4,26 %.
einem Hauptrefinanzierungsgeschäft, das am 4. August 2004 beginnt und am 11. August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 35 Mio € zu einem Zinssatz von 4,26 % zugeteilt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit operacja
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasza operacja to wielomilionowa operacja.
Es geht um Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Operacja przerwana przez użytkownika.
Abbruch durch den Benutzer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To była długa operacja.
Es war ein langer Weg.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy, to nie operacja.
Das reicht. Ist ja nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
To nie operacja mózgu.
Dazu muss man kein Hirnchirurg sein.
Korpustyp: Untertitel
Operacja się rozpoczęła, Tiffany.
Der Eingriff beginnt, Tiffany.
Korpustyp: Untertitel
Operacja już się rozpoczęła?
- Die Übung hat schon begonnen?
Korpustyp: Untertitel
To była operacja wojskowa.
Es war ein Projekt fürs Militär.
Korpustyp: Untertitel
To teraz operacja militarna.
Das ist jetzt eine Militäroperation.
Korpustyp: Untertitel
Operacja niespodziewanie zakończyła się.
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Czy to operacja ratunkowa?
- Es ist eine Rettungsoperation?
Korpustyp: Untertitel
- Co to za operacja?
- Was war "Schwarzer Schwan"?
Korpustyp: Untertitel
- Nazywa się "Operacja Michael".
Unsere GroRoffensive wird mit aller Macht vorbereitet.