linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opuścić auslassen 6 weglassen 1

Verwendungsbeispiele

opuścić verlassen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pacjent będzie mógł opuścić oddział medycyny nuklearnej po przeprowadzeniu kontroli dozymetrycznej (na ogół w ciągu 6 godzin po wstrzyknięciu leku QUADRAMET).
Sie dürfen die nuklearmedizinische Abteilung nach einer Kontrollmessung der Strahlendosis verlassen (im Allgemeinen innerhalb von 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aby opuścić tryb pełnoekranowy, kliknij prawym przyciskiem myszy na ekranie w miejscu, gdzie nie występują obiekty i wybierz Zakończ tryb pełnoekranowy lub naciśnij klawisze Ctrl; Shift; F.
Um den Vollbildmodus zu verlassen, klicken Sie mit der & RMBn; Maustaste auf die Zeichenfläche auf eine Stelle ohne Objekte und wählen Vollbildmodus beenden oder drücken Sie die Ctrl;Shift; F.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mięczaki zdolne do przeżycia mogą opuścić zatwierdzone ośrodki przywozu tylko w przypadku, gdy są pakowane i etykietowane w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu zgodnie z rozporządzeniem (WE) NR 853/2004.”.
Lebensfähige Weichtiere dürfen ein anerkanntes Einfuhrzentrum nur verlassen, wenn sie zum Verkauf an den Endverbraucher gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt und etikettiert sind.“
   Korpustyp: EU
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt przeznaczony do wywozu musi opuścić terytorium Indii.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt eksportowy musi opuścić terytorium Indii.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Transakcja ta w rzeczywistości pozwoli spółce Cockerill zasadniczo opuścić zakład w Charleroi nie ponosząc kosztów jego zamknięcia.
Diese Transaktion erlaube Cockerill in der Tat hauptsächlich, den Standort Charleroi zu verlassen, ohne Schließungsgebühren zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Załoga lotnicza złożona z większej liczby osób niż minimalna liczba wymagana do obsługi samolotu i w której każdy członek załogi lotniczej może opuścić swoje stanowisko i zostać zastąpiony przez innego odpowiednio wykwalifikowanego członka załogi lotniczej.
Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Flugzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen Platz verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jeżeli dostawy dokonuje się do zatwierdzonego ośrodka skupu, jak przewidziano w art. 171ck ust. 2 rozporządzenia (WE) 1973/2004, nieprzetworzony tytoń, po sprawdzeniu, może opuścić ośrodek skupu wyłącznie w celu przemieszczenia go do zakładu przetwórczego.
Erfolgt die Lieferung in einer zugelassenen Ankaufsstelle gemäß Artikel 171ck Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004, so darf der nicht verarbeitete Tabak die Ankaufsstelle nach seiner Kontrolle nur verlassen, um in den Verarbeitungsbetrieb verbracht zu werden.
   Korpustyp: EU
Część II.1 niniejszego świadectwa stosuje się do przesyłek ostryg Crassostrea gigas pochodzących z obszaru zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby ustanowionego zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 175/2010, które zgodnie z art. 3 ust. 2 lit. a) lub lit. b) tego rozporządzenia mogą opuścić taki obszar.
(2) Teil II.1 dieser Bescheinigung gilt für Sendungen von Austern der Art Crassostrea gigas aus einem gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 eingerichteten Sperrgebiet, die gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a dieser Verordnung dieses Gebiet verlassen dürfen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli statek powietrzny zamierza opuścić obszar kontrolowany w celu wykonywania lotu poza tą przestrzenią powietrzną kontrolowaną, a następnie ponownie wejść do tego samego lub innego obszaru kontrolowanego, to może być udzielone zezwolenie na przelot od miejsca odlotu do lotniska pierwszego zamierzonego lądowania.
Beabsichtigt ein Luftfahrzeug, einen Kontrollbezirk für einen Flug außerhalb des kontrollierten Luftraums zu verlassen und anschließend in denselben oder einen anderen Kontrollbezirk einzufliegen, kann eine Freigabe vom Abflugort bis zum ersten Zielflugplatz erteilt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opuścić

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

"Opuścić miasto".
- Hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić osłon!
Ich kann die Schilde nicht senken.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę opuścić tę wioskę.
Ich will aus diesem Dorf raus.
   Korpustyp: Untertitel
Każ im opuścić broń!
Sag ihnen, sie sollen ihre Waffen wegstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Każ im opuścić broń!
Sag denen, die sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Opuścić maskę i spływać!
Lassen Sie mich raus, Herr Oberwacht, und wir reden nicht mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę już Pana opuścić.
Ich muss mich jetzt von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę ją natychmiast opuścić.
Es wird sofort geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Opuścić ten pieprzony korytarz!
Bleiben Sie vom Flur weg.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli opuścić obóz?
Raus aus dem Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić dzieci.
Ich lass meine Kinder nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinąć żagle, opuścić łodzie!
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzasz mnie opuścić?
Beabsichtigen sie mich zu entäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuścić rezerwatu!
Du kannst nicht aus dem Reservat raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić zajęć.
Ich darf diesen Kurs nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić to miejsce.
Wir müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić Chisholm.
Kann aus Chisholm nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie opuścić.
Du kannst mich nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję ci opuścić Kyoto!
Ich verbanne dich aus Kyoto!
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy muszą opuścić miasto."
Alle Anwohner mussten wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuścić Downton.
Es ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie mnie tam opuścić.
Lass du mich in den Stahl hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Przede wszystkim opuścić hospicjum.
Verschwinden wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę cię już opuścić.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Kazałem wam opuścić broń.
Ich hab gesagt, laßt eure Waffen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Musieliśmy opuścić nasz dom.
Wir mussten aus unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kazałem jej opuścić statek.
Ich befahl es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić zajęć.
Ich kann diesen Kurs nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym was opuścić?
Ich kann euch doch nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę opuścić tę dźwignię.
Ziehen Sie, meine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić miast…natychmiast.
Wir müssen die Stadt verlasse…sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam cię opuścić!
Ich lasse Sie nicht im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę go opuścić.
Den darf ich nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak mógłbym opuścić matkę?"
"Wie kann ich fliehen, wenn meine Mutter zurückbleibt?"
   Korpustyp: Untertitel
Musicie opuścić ten teren.
Wir müssen dieses Grundstück räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić to miejsce.
Wir müssen von Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Wyprostować się opuścić ręce.
Legen Sie die Schultern zurück, die Arm…
   Korpustyp: Untertitel
- Mógłbyś opuścić okno, proszę?
- Kannst du das Fenster aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem opuścić bankietu.
Ich lass mir nie eine Party entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Mamo, musisz opuścić miasto.
- Du musst noch heute hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba opuścić, żeby dokręcić.
Man muß den Reifen herunterlassen, um die Muttern anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę natychmiast opuścić ten teren!
Wir müssen diesen Bereich räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jim nie mógł opuścić Gilberte.
Gib mir nur noch eine Woche
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz co znaczy opuścić broń?
Du weißt, wie man eine Waffe runternimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, czego nie mógłbym opuścić.
Nichts, was ich nicht eiskalt absagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc dlaczego chcesz nas opuścić?
- Warum willst du austreten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz opuścić tego miejsca.
Du kommst hier nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Możemy to opuścić zanim wyjdziemy?
- Ja, das müsste reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Domingo, każ im opuścić broń!
Waffen weg. Sag's ihnen, Domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Może mnie hrabina już opuścić.
Sie können mich allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy natychmiast opuścić to miejsce!
Wir müssen hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zakończyć alarm i opuścić tarcze.
Roten Alarm beenden und Schilde runterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Matka nie może opuścić dzieci.
Eine Mutter flieht nicht ohne ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę was na chwilę opuścić?
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wasz bank musi trochę opuścić.
- Ihr Bank-Jungs müssen runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Żona nie pozwoliłaby opuścić dachu.
Meine Frau würde mich nie offen fahren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Opuścić żagle i cała naprzód!
Luvt die Segel, haltet den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie teraz opuścić!
Du kannst mich nicht so hier lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz nas teraz opuścić.
Lass uns nicht im Stich!
   Korpustyp: Untertitel
- Ona nie może opuścić statku!
- Sie darf nicht von Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Nie waż się opuścić posterunku!
Geht nicht weg. Wagt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie miałem opuścić Budapesztu żywy.
Ich bin knapp aus Budapest entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest mądrzejszy opuścić męża.
- Überlass das deinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłby pan opuścić broń. Nie.
Wollen Sie die Knarre nicht mal runternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
On też musiałby opuścić bejsbolokosza?
Er muss auch aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nie możesz opuścić finału.
- Du darfst das Finale nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję ci opuścić ten dom!
Ich werfe dich aus diesem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
I teraz chcesz opuścić pokład?
Und du willst jetzt die Segel streichen?
   Korpustyp: Untertitel
Niestety musicie opuścić tą strefę.
Ich muss Sie bitten, sich zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić hotel o trzeciej.
Wir haben das Zimmer nur bis 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś odjechać i opuścić mnie.
Du hättest wegfahren, mich aufgeben können
   Korpustyp: Untertitel
- Opuścić ptaki i podciągnąć skarpety!
Schwänze rein und Socken an!
   Korpustyp: Untertitel
Ciężko jest opuścić ten raj.
Hier ist es wie im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Można go opuścić w potrzebie.
Die Leute können euch den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chyba moźemy już opuścić ręce.
Wir können die Hände runternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy nie mieliście opuścić nas dopiero jutro?
Aber wollten Sie nicht erst morgen abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie chce opuścić strefy zamieszkania.
Keiner kommt in die Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Może pan już opuścić ręce, panie Barry.
Ihr könnt Eure Hände jetzt herunternehmen, Herr Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę tu zostać, by cię opuścić.
Ich muss hier bleiben und Sie runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze względów bezpieczeństwa należy opuścić statek.
'Aus Sicherheitsgründen muß das Hotel evakuiert werden.'
   Korpustyp: Untertitel
Czekał na swoje papiery, by opuścić dywizję.
Er wartete nur noch auf die Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale muszę już Panów opuścić.
Es tut mir sehr Leid, aber wir müssen uns von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak udało się panu opuścić wyznaczony teren?
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uważa pani, że byłbym zdolny ich opuścić?
Denken Sie, ich würde diese Jungen allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musimy ją opuścić, zanim uderzy sztorm.
Wir müssen weg sein, bevor der Sturm hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opuścić plan, wszyscy za wyjątkiem aktorów.
Bitte alle vom Set! Alle außer die Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
W sumie dziś nie możemy ich opuścić.
Die Sache ist die. Die Stunde kann heute nicht ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich tak po prostu opuścić.
Wir können die Leute nicht sich überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem błagać, by mógł opuścić celę.
Ich musste Sie anflehen, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Miałeś opuścić biuro i oddać klucze.
Und gib die Schlüssel ab!"
   Korpustyp: Untertitel
W sumie dziś nie możemy ich opuścić.
Die Sache ist die. Die Stunde kann aber heute nicht ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę się odwrócić i opuścić koszulę.
- Drehen Sie sich um. - Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opuścić policyjnych na policję, dobrze?
Aber überlass der Polizei die Polizeiarbeit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwól im opuścić tego pokoju.
Lass sie nicht aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden nie może opuścić miasta.
Nicht einer von ihnen darf aus der Stadt fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę ci mnie opuścić drugi raz!
Ich lasse dich nicht mehr von mir weg!
   Korpustyp: Untertitel
Musimy was natychmiast przesłać i opuścić orbitę.
Die Jem'Hadar-Truppen landen in der Nähe Ihrer Position.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić im opuścić to miejsce.
Ich bitte um Erlaubnis, dass sie das Feld räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę opuścić salę, ale moje metody pozostaną.
Ich bin vielleicht nicht selbst im Raum, meine Methoden dafür aber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice Belina muszę was wkrótce opuścić
Straßen von Berlin, ich muß euch bald verlasse…
   Korpustyp: Untertitel