Fragmenty tekstu zostały opuszczone w celu zagwarantowanią że żadna informacja poufna nie zostanie przekazana. Fragmenty te zostały oznaczone wielokropkiem w nawiasach kwadratowych, po których urnieszczono gwiazdkę.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Okazuje się bowiem, że będziemy musieli opuścić strategie i zamiast tego skoncentrować się na taktyce.
Es scheint, als müssten wir die Strategien auslassen und uns stattdessen auf die Taktik konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Fragmenty tekstu zostały opuszczone w celu zagwarantowania, że żadna informacja poufna nie zostanie przekazana. Fragmenty te zostały oznaczone wielokropkiem w nawiasach kwadratowych, po których umieszczono gwiazdkę.
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Musiałam trochę opuścić spódnicę, ale podszyję ją z powrotem.
Ich musste den Saum auslassen, aber ich bring's wieder in Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
Opuścił pan fragment przemówienia, no i mamy teraz takie co…
Sie ließen den ganzen verdammten Teil aus. Jetzt haben wir die Sache immer noch nicht gelost.
Pacjent będzie mógł opuścić oddział medycyny nuklearnej po przeprowadzeniu kontroli dozymetrycznej (na ogół w ciągu 6 godzin po wstrzyknięciu leku QUADRAMET).
Sie dürfen die nuklearmedizinische Abteilung nach einer Kontrollmessung der Strahlendosis verlassen (im Allgemeinen innerhalb von 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby opuścić tryb pełnoekranowy, kliknij prawym przyciskiem myszy na ekranie w miejscu, gdzie nie występują obiekty i wybierz Zakończ tryb pełnoekranowy lub naciśnij klawisze Ctrl; Shift; F.
Um den Vollbildmodus zu verlassen, klicken Sie mit der & RMBn; Maustaste auf die Zeichenfläche auf eine Stelle ohne Objekte und wählen Vollbildmodus beenden oder drücken Sie die Ctrl;Shift; F.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mięczaki zdolne do przeżycia mogą opuścić zatwierdzone ośrodki przywozu tylko w przypadku, gdy są pakowane i etykietowane w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu zgodnie z rozporządzeniem (WE) NR 853/2004.”.
Lebensfähige Weichtiere dürfen ein anerkanntes Einfuhrzentrum nur verlassen, wenn sie zum Verkauf an den Endverbraucher gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt und etikettiert sind.“
Korpustyp: EU
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt przeznaczony do wywozu musi opuścić terytorium Indii.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
Korpustyp: EU
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt eksportowy musi opuścić terytorium Indii.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
Korpustyp: EU
Transakcja ta w rzeczywistości pozwoli spółce Cockerill zasadniczo opuścić zakład w Charleroi nie ponosząc kosztów jego zamknięcia.
Diese Transaktion erlaube Cockerill in der Tat hauptsächlich, den Standort Charleroi zu verlassen, ohne Schließungsgebühren zu zahlen.
Korpustyp: EU
Załoga lotnicza złożona z większej liczby osób niż minimalna liczba wymagana do obsługi samolotu i w której każdy członek załogi lotniczej może opuścić swoje stanowisko i zostać zastąpiony przez innego odpowiednio wykwalifikowanego członka załogi lotniczej.
Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Flugzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen Platz verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Jeżeli dostawy dokonuje się do zatwierdzonego ośrodka skupu, jak przewidziano w art. 171ck ust. 2 rozporządzenia (WE) 1973/2004, nieprzetworzony tytoń, po sprawdzeniu, może opuścić ośrodek skupu wyłącznie w celu przemieszczenia go do zakładu przetwórczego.
Erfolgt die Lieferung in einer zugelassenen Ankaufsstelle gemäß Artikel 171ck Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004, so darf der nicht verarbeitete Tabak die Ankaufsstelle nach seiner Kontrolle nur verlassen, um in den Verarbeitungsbetrieb verbracht zu werden.
Korpustyp: EU
Część II.1 niniejszego świadectwa stosuje się do przesyłek ostryg Crassostrea gigas pochodzących z obszaru zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby ustanowionego zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 175/2010, które zgodnie z art. 3 ust. 2 lit. a) lub lit. b) tego rozporządzenia mogą opuścić taki obszar.
(2) Teil II.1 dieser Bescheinigung gilt für Sendungen von Austern der Art Crassostrea gigas aus einem gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 eingerichteten Sperrgebiet, die gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a dieser Verordnung dieses Gebiet verlassen dürfen.
Korpustyp: EU
Jeżeli statek powietrzny zamierza opuścić obszar kontrolowany w celu wykonywania lotu poza tą przestrzenią powietrzną kontrolowaną, a następnie ponownie wejść do tego samego lub innego obszaru kontrolowanego, to może być udzielone zezwolenie na przelot od miejsca odlotu do lotniska pierwszego zamierzonego lądowania.
Beabsichtigt ein Luftfahrzeug, einen Kontrollbezirk für einen Flug außerhalb des kontrollierten Luftraums zu verlassen und anschließend in denselben oder einen anderen Kontrollbezirk einzufliegen, kann eine Freigabe vom Abflugort bis zum ersten Zielflugplatz erteilt werden.
Korpustyp: EU
opuścićdas verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeba włączyć system autodestrukcji i opuścić okręt w kapsułach.
Wir müssen die Selbstzerstörung aktivieren und das Schiff verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jako kapitan rozkazuję wam opuścić okręt.
Als amtierender Captain befehle ich Ihnen, das Schiff zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję wam opuścić okręt!
Ich befehle Ihnen, das Schiff zu verlassen!
Korpustyp: Untertitel
Joe, nie możesz opuścić domu.
Joe, du kannst nicht das Haus verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mogą opuścić fort w pełnym uzbrojeniu.
Sie dürfen das Fort bewaffnet verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz opuścić teren szkoły musisz mnie spytać o zgodę.
Wenn du das Schulgelände verlassen willst, musst du dir von mir die Erlaubnis geben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kody nie mogą opuścić hotel…...ale Wistrom musi nas doprowadzić do Hendricksa.
Die Codes dürfen das Hotel nicht verlassen, aber Wistrom muss uns auch zu Hendricks führen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz już nie mogę opuścić Drake'a.
- Ich kann das Drake jetzt nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, że przeszkadzam, al…wydarzyło się coś nagłego i musimy opuścić hotel na jakiś czas.
Sir, es tut mir leid, dass ich Sie stören muss, aber das ist ein Notfal…und ich muss das Hotel für eine Weile verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Organizmy z gatunków opisanych powyżej można uznać za zdrowe, jeśli przekopują się przez podłoże, nie próbują opuścić podłoża oraz rozmnażają się w sposób ciągły.
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Korpustyp: EU
opuścićdie verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opuścić miasteczko i nie oglądać się za siebie.
Die Stadt verlassen, ohne zurückzublicken.
Korpustyp: Untertitel
Musiałby opuścić dom i mnie.
Er müsste die Heimat verlassen. Er müsste mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli spróbujesz opuścić miasto, uznamy to za akt agresji wobec Kościoła.
Wenn Sie versuchen, die Städte zu verlassen, ist es ein Akt der Aggression gegen die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, on ma przekonać Noga, że czas opuścić holokabinę.
Sammy soll ihn überzeugen, dass es Zeit ist, die Holosuite zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy opuścić miasto na kilka dni.
Wir sollten die Stadt für ein paar Tage verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mówi, że spędzimy tu za dużo czas…...a musimy opuścić miasto.
Sie möchte sagen, dass wir haben verbracht hier zu viele Zeiten und wir müssen die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne, co zostało, to opuścić miasto.
Das Einzige, was jetzt noch zu tun ist, ist die Stadt zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne, co zostało, to opuścić miasto. Pojmujesz to?
Das Einzige, was jetzt noch zu tun ist, ist die Stadt zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Z powodów osobistych postanowiłem opuścić firmę.
Aber aus persönlichen Gründen entschied ich mich, die Firma zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcemy opuścić zespołu.
Keiner will die Truppe verlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuścićverlässt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może zechcesz opuścić ten pokój?
Vielleicht verlässt du besser den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie może opuścić tego pokoju kiedy już prezentacja się zacznie.
Niemand verlässt diesen Raum, wenn die Demonstration einmal begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Żaden pełny cyborg nie może opuścić tej organizacji, dziewczynko ze smykałką do komputerów.
Kein Ganzkörper-Cyborg verlässt diese Organisation und wird unabhängig. Du bist nur ein Mädchen mit ein wenig Talent for Cyber-Kriegsführung.
Korpustyp: Untertitel
Statek rybacki Wspólnoty, w przypadku awarii technicznej lub niedziałania ego systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania, nie może opuścić portu przed przywróceniem działania systemu w stopniu zadowalającym właściwe organy państwa członkowskiego bandery lub przed uzyskaniem zezwolenia na opuszczenie portu, wydanego przez właściwe organy państwa członkowskiego bandery.
Nach einem technischen Versagen oder nach dem Ausfall seines elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystems verlässt ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft des Systems zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats festgestellt wurde oder die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats das Auslaufen genehmigt haben.
Korpustyp: EU
W przypadku awarii technicznej lub niedziałania satelitarnego urządzenia lokacyjnego statek rybacki UE może opuścić port dopiero wtedy, gdy zdaniem właściwych organów państwa bandery satelitarne urządzenie lokacyjne zainstalowane na statku sprawnie działa.
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
W przypadku awarii technicznej lub niedziałania systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania statek rybacki UE może opuścić port dopiero wtedy, gdy zdaniem właściwych organów państwa bandery system elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania zainstalowany na statku sprawnie działa lub po uzyskaniu zgody właściwych organów państwa członkowskiego bandery na opuszczenie portu.
Nach einem technischen Versagen oder nach dem Ausfall seines elektronischen Aufzeichnungs- und Meldesystems verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem erneut die vollständige Betriebsbereitschaft des an Bord befindlichen Systems zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats festgestellt wurde oder die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats das Auslaufen genehmigt haben.
Korpustyp: EU
W przypadku awarii technicznej lub niedziałania systemu elektronicznej rejestracji i elektronicznego raportowania statek rybacki Wspólnoty nie może opuścić portu przed przywróceniem działania systemu w stopniu zadowalającym właściwe organy państwa członkowskiego bandery lub przed uzyskaniem zezwolenia na opuszczenie portu, wydanego przez właściwe organy państwa członkowskiego bandery.
Nach einem technischen Versagen oder nach dem Ausfall seines elektronischen Aufzeichnungs- und Berichterstattungssystems verlässt ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft des Systems zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats festgestellt wurde oder die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats das Auslaufen genehmigt haben.
Korpustyp: EU
Ten człowiek nie może opuścić tego pomieszczenia.
Der Mann verlässt diesen Raum nicht.
Korpustyp: Untertitel
Co musi skosztować osoba, która dzisiaj miałaby opuścić świat? Jest pani na coś uczulona?
Sagen Sie mir, welche Sache meinen Sie, sollte eine Person unbedingt probiert haben, wenn Sie diesen Planeten verlässt?
Korpustyp: Untertitel
A ja nie pozwolę ci opuścić wydziału zabójstw.
Nun, ich werde nicht zulassen, dass du die Mordkommission verlässt.
Korpustyp: Untertitel
opuścićden verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Osoby z chorobami serca muszą opuścić pokój".
"Jeder mit Herzproblemen muss den Raum verlassen."
Korpustyp: Untertitel
Za 55 minut musimy opuścić orbitę.
Noch 55 Minuten, bis wir den Orbit verlassen müssen, Commander.
Korpustyp: Untertitel
To pozwala duszy opuścić ciało kiedy nadejdzie czas podróży do Sto'Vo'Kor.
So kann der Geist den Körper verlassen, wenn es an der Zeit ist, die lange Reise nach Sto-Vo-Kor anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Pan i pański klient chcecie tymczasowo opuścić port?
Möchten Sie und Ihr Kunde zeitweise den Hafen verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę opuścić nexus?
- Kann ich den Nexus verlassen?
Korpustyp: Untertitel
W chwili gdy miałem opuścić pokój, dostrzegłem go.
Als ich den Raum verlassen wollte, hab ich ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Korpustyp: EU
Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu kary wynikającej z postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, wenn den Verpflichtungen im Rahmen des Vergleichs nachgekommen wurde oder wenn die Banksicherheit hinterlegt ist.
Korpustyp: EU
Armator może opuścić port i rozpocząć działania połowowe.
Das Schiff kann den Hafen verlassen und seine Fangtätigkeit aufnehmen.
Korpustyp: EU
Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu grzywny wynikającej z postępowania ugodowego lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichsverfahrens gezahlt oder die Bankkaution hinterlegt wurde.
Korpustyp: EU
opuścićgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem tu najwyższą władzą i nakazuję ci opuścić to miejsce.
Ich bin hier der Ranghöchste und ich befehle Ihnen, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ominąć ochronę, wejść tam i nakręcić parę ujęć elit przyjeżdżających rankiem - bo niektórzy przyjeżdżają przed oficjalnym zameldowaniem - a potem planujemy opuścić budynek.
Wir gehen da rein und versuchen ein paar Aufnahmen zu machen, von der Elite, die morgen früh hier eintreffen wird bevor das Hotel komplett abgeschottet wird, und dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Mam spotkać się z hrabią jak ja, niech opuścić, a następnie kierujemy się mu do jego kryjówki.
Das Treffen mit The Count übernehme ich selbst, lasse ihn gehen, und dann folgen wir ihm in sein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Oliver, trafisz to i można opuścić.
Oliver, wenn du das triffst, kannst du gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś odjechać i opuścić mnie. Ale tego nie zrobisz.
Du hättest deinen Weg ohne mich gehen können.
Korpustyp: Untertitel
Chciałeś nas opuścić bez pożegnania się? - Zobaczcie, kto nie jest już żółtodziobem.
Pete, wollten Sie gehen, ohne sich zu verabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Posiedzenie trochę się przeciągnęło i przewodniczący Komisji musiał opuścić Izbę ze względu na inne obowiązki, ale mam zaszczyt udzielenia odpowiedzi w imieniu przewodniczącego Barroso i w imieniu Komisji.
Die Sitzung hat etwas länger gedauert als vorgesehen, und der Präsident der Kommission musste aufgrund anderweitiger Verpflichtungen gehen, aber es ist mir eine Ehre, im Namen von Herrn Barroso und im Namen der Kommission zu antworten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natychmiast musisz opuścić to miejsce.
Wir müssen sofort gehen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i pozostać tu aż zostanie pani polecone by opuścić to miejsce.
Bleiben Sie sitzen, bis Sie aufgefordert werden zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
opuścićausreisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obywatelowi Republiki Zielonego Przylądka lub Unii, który nie może opuścić terytorium państwa członkowskiego lub Republiki Zielonego Przylądka przed terminem określonym w jego wizie z powodu działania siły wyższej, bezpłatnie przedłuża się wizę zgodnie z przepisami państwa przyjmującego na okres konieczny do powrotu do państwa zamieszkania.
Bürgern der Republik Kap Verde und der Union, die aus Gründen höherer Gewalt nicht vor Ablauf des Visums aus dem Hoheitsgebiet der Republik Kap Verde bzw. der Mitgliedstaaten ausreisen können, wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des bereisten Staates gebührenfrei eine Verlängerung ihres Visums gewährt, bis ihre Rückreise in den Staat ihres Wohnsitzes möglich ist.
Korpustyp: EU
Obywatele Republiki Zielonego Przylądka lub państw członkowskich, którzy posiadają ważny paszport dyplomatyczny lub służbowy, mogą wjechać na terytorium państw członkowskich lub Republiki Zielonego Przylądka, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Obywatele Armenii posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Obywatele Republiki Mołdawii będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Korpustyp: EU
Obywatele Unii Europejskiej i Republiki Azerbejdżanu posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium Republiki Azerbejdżanu lub państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego paszportu dyplomatycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
opuścićaus den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
D. mając na uwadze, że według szacunków rządu Haiti 235 tysięcy osób opuściło Port-au-Prince, a nawet milion osób mogło opuścić miasta, by udać się na obszary wiejskie, co stanowi obciążenie dla tamtejszych społeczności, które i tak już znajdują się w trudnej sytuacji,
D. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und bis zu einer Million Menschen ausden Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że według szacunków rządu Haiti 235 000 osób opuściło Port-au-Prince, a nawet milion osób mogło opuścić miasta, by udać się na obszary wiejskie, co stanowi presję dla społeczności i tak już znajdujących się w trudnej sytuacji,
D. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und dass bis zu einer Million Menschen ausden Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że zgodnie z szacunkami rządu haitańskiego 235 tysięcy osób opuściło Port-au-Prince, a blisko milion osób mogło opuścić miasta, by udać się na obszary wiejskie, co wywiera presję na społeczności już i tak narażone na trudności,
D. in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und bis zu einer Million Menschen ausden Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że według szacunków rządu Haiti 235 tysięcy osób opuściło Port-au-Prince, a nawet milion osób mogło opuścić miasta, by udać się na obszary wiejskie, co stanowi obciążenie dla tamtejszych społeczności, które i tak już znajdują się w trudnej sytuacji,
in der Erwägung, dass nach Schätzungen der Regierung Haitis 235 000 Menschen Port-au-Prince verlassen haben und bis zu einer Million Menschen ausden Städten in die ländlichen Gebiete ziehen könnten, wodurch sich der Druck auf bereits gefährdete Gemeinschaften weiter erhöhen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Oboje znaleźliśmy dość odwagi żeby opuścić nieudane związki.
In dem Jahr hatten wir beide den Mut, ausden Ehen auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
opuścićwieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy opuścić tej planety, i nadal pozostać na kursie.
Wir werden nicht von diesem Planeten wegkommen‚ und erst recht nicht wieder auf unseren Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Mamusiu, muszę Cię opuścić.
Ich hätte gerne meine Familie wieder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ciężko opuścić ten fotel, gdy poczuło się smak władzy.
Es ist schwer, wieder aufzustehen, wenn man mal drin saß, ist es nicht so, Mr. Sulu?
Korpustyp: Untertitel
Świadek może opuścić miejsce.
Nehmen Sie wieder Platz.
Korpustyp: Untertitel
opuścićverlassen wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
b) mają prawo żądać, żeby statki znajdujące się w danych obszarach i zamierzające wejść do portu lub ten port lub terminal opuścić albo opuścić kotwicowisko, spełniały wymogi dotyczące wytrzymałości i mocy odpowiadające stanowi lodów w danym obszarze.
(b) können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassenwollen, die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
mają prawo żądać, żeby statki znajdujące się w danych obszarach i zamierzające wejść do portu lub ten port lub terminal opuścić albo opuścić kotwicowisko,
können sie verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassenwollen,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że wszystkim mieszkańcom obozu Aszraf należy zezwolić na wypowiedzenie się przed władzami irackimi, Międzynarodowym Komitetem Czerwonego Krzyża i Wysokim Komisarzem ONZ do spraw Uchodźców w neutralnym miejscu poza obozem Aszraf bez obecności władz MEK, by można było stwierdzić, czy chcą one pozostać w organizacji, czy ją opuścić;
unterstreicht, dass sämtlichen Bewohnern des Lagers Ashraf gestattet werden sollte, an einem neutralen Ort außerhalb des Lagers Ashraf ohne die Anwesenheit von MEK-Vertretern von den irakischen Regierungsstellen, dem IKRK und dem UNHCR befragt zu werden, damit ermittelt werden kann, ob sie in der Organisation bleiben oder diese verlassenwollen;
Korpustyp: EU DCEP
mają prawo żądać, bez uszczerbku dla obowiązku udzielenia pomocy statkom potrzebującym pomocy oraz dla innych zobowiązań wynikających z odpowiednich zasad międzynarodowych, żeby statki znajdujące się w danym obszarze i zamierzające wejść do portu lub terminalu lub z nich wyjść albo opuścić kotwicowisko,
können sie unbeschadet der Pflicht zur Hilfeleistung für auf Hilfe angewiesene Schiffe und unbeschadet anderer Verpflichtungen, die sich aus den einschlägigen internationalen Vorschriften ergeben, verlangen, dass die Schiffe, die sich in den betroffenen Gebieten befinden und in einen Hafen oder Vorhafen einlaufen oder aus ihm auslaufen oder einen Liegeplatz verlassenwollen,
Korpustyp: EU DCEP
opuścićihr verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I jeśli chcecie opuścić Candyland z Brunhildą, cena za nią to 12 000 $.
Wenn ihr Candyland mit ihrverlassen woll…kostet euch das genau $12.000.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś opuścić to miejsc…
Ihr solltet diesen Ort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz opuścić to miejsce.
Ihr müsst diesen Ort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuścić Anglii.
Ihr dürft England nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuścićwir verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy opuścić to okropne miejsce.
Wir sollten diesen grausigen Ort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Więc możemy opuścić wyspę…odnalazło ratunek.
Fanden sechs von ihne…- Also können wir die Insel verlassen? Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Opuścić? Te góry?
Wir verlassen den Berg?
Korpustyp: Untertitel
Gdy urodzi się dziecko powinniśmy opuścić miasto.
Nach der Geburt sollten wir die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuścićdann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli pominięcie dawki zostanie zauważone po 6 godzinach, należy opuścić zapomnianą dawkę i przyjąć kolejną dawkę o
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli pominięcie dawki zostanie zauważone po 12 godzinach, należy opuścić zapomnianą dawkę i przyjąć kolejną dawkę o zwykłej godzinie.
Wenn Sie dies erst nach 12 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli pominięcie dawki zostanie zauważone po 6 godzinach, należy opuścić zapomnianą dawkę i przyjąć kolejną dawkę o zwykłej
Wenn Sie dies erst nach 6 Stunden bemerken, dann lassen Sie diese Einnahme aus und nehmen Sie die nächste Dosis wie gewöhnlich ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opuścićVerlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
szybko i bezpiecznie opuścić statek oraz przeprowadzić akcję ratowniczą, jeśli zaszłaby taka potrzeba podczas najbliższego rejsu;
schnelles und sicheres Verlassen des Schiffes und Durchführung von Rettungsmaßnahmen, falls erforderlich,
Korpustyp: EU DCEP
Liczba łodzi ratunkowych i/lub łodzi ratowniczych powinna być wystarczająca dla zapewnienia, aby w przypadku gdy osoby – w maksymalnej liczbie, którą statek, zgodnie z posiadanym świadectwem, może przewozić – muszą opuścić ten statek, na każdą łódź ratunkową lub łódź ratowniczą przypadało nie więcej niż dziewięć tratw ratunkowych.
Es müssen so viele Rettungsboote und/oder Bereitschaftsboote mitgeführt werden, dass beim Verlassen des Schiffes durch alle Personen, die das Schiff laut Zulassung befördern kann, von jedem Rettungsboot oder Bereitschaftsboot nicht mehr als neun Rettungsflöße gesammelt zu werden brauchen.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak nie można lekceważyć faktu, że 15 tysięcy osób straciło dach nad głową i było zmuszonych opuścić miejsce zamieszkania, a to przecież tylko jeden z przykładów łamania praw człowieka, które sięga wstecz do 1975 roku.
Dennoch dürfen wir mit der Tatsache, dass 15 000 Menschen ihr Zuhause verloren haben und zum Verlassen der Städte, in denen sie lebten, gezwungen wurden, nicht leichtfertig umgehen, und dies ist tatsächlich nur ein Beispiel der Menschenrechtsverletzungen, die seit 1975 begangen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
opuścićverlassen haben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rowan nie byłaby w stanie sama opuścić wyspy, jest za mała.
"Rowan kann die Insel nicht allein verlassenhaben. Sie ist zu klein."
Korpustyp: Untertitel
Dyrektywa wyraźnie stwierdza, że nielegalni imigranci muszą opuścić Europę.
Die Richtlinie macht klar, dass Illegale Europa zu verlassenhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Okres ważności zezwolenia na wywóz, w którym towary muszą opuścić obszar celny Wspólnoty, nie przekracza sześciu miesięcy od daty wystawienia zezwolenia na wywóz.
Die Geltungsdauer der Ausfuhrgenehmigung, innerhalb deren die Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassenhaben müssen, darf höchstens sechs Monate betragen, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Erteilung der Ausfuhrgenehmigung.
Korpustyp: EU
opuścićrunter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znowu ty? Tak, może pan opuścić pistolet?
Sie schon wieder? – Nehmen Sie die Kanone runter, ja?
Korpustyp: Untertitel
Do wszystkich jednostek: opuścić broń.
Alle Einheiten: Waffen runter.
Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić statek!
Wir müssen runter vom Schiff!
Korpustyp: Untertitel
opuścićverlasst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jutro wy opuścić Rosja.
Morgen ihr verlasst Russland.
Korpustyp: Untertitel
Do załogi Lewiatana. Macie opuścić statek i oddać się w ręce scarrańskich sił imperialnych.
Crew des Leviathan, verlasst umgehend das Schiff und ergebt euch der scarranisch-imperialen Streitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Chwileczkę, chcecie opuścić moje przyjęcie z powodu pudełka szczurów.
Ihr verlasst meine Party, weil die Ratten wichtiger sind?
Korpustyp: Untertitel
opuścićzurücklassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę opuścić ciebie w ten sposób.
Du kannst mich nicht einfach so zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mógł jej opuścić.
Er konnte sie nicht zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego muszę opuścić przyjaciół, żeby znaleźć innych?
Warum soll ich Freunde zurücklassen, die ich mag, um neue Freunde zu finden?
Korpustyp: Untertitel
opuścićaussteigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcesz opuścić gang, pluje na ciebie krwią.
Wenn einer aussteigen will, hustet er ihm Blut ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Kraje z południa Europy tak naprawdę powinny opuścić strefę euro i przeprowadzić dewaluację."
Insbesondere südliche Länder müssen aus dem Euro aussteigen und ihre Währung devaluieren."
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy nie udający się na Ziemię proszę opuścić statek.
Aussteigen, wer nicht zur Erde will.
Korpustyp: Untertitel
opuścićverlassen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę opuścić mój dom.
Verlassen Sie mein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Proszę opuścić tę Izbę.
Bitte verlassenSie den Saal.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę opuścić moją salę, dr Bailey.
Verlassen Sie meinen OP, Dr. Bailey.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opuścić
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Opuścić miasto".
- Hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić osłon!
Ich kann die Schilde nicht senken.
Korpustyp: Untertitel
Muszę opuścić tę wioskę.
Ich will aus diesem Dorf raus.
Korpustyp: Untertitel
Każ im opuścić broń!
Sag ihnen, sie sollen ihre Waffen wegstecken!
Korpustyp: Untertitel
Każ im opuścić broń!
Sag denen, die sollen verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Opuścić maskę i spływać!
Lassen Sie mich raus, Herr Oberwacht, und wir reden nicht mehr darüber.
Korpustyp: Untertitel
Muszę już Pana opuścić.
Ich muss mich jetzt von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Proszę ją natychmiast opuścić.
Es wird sofort geräumt.
Korpustyp: Untertitel
Opuścić ten pieprzony korytarz!
Bleiben Sie vom Flur weg.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli opuścić obóz?
Raus aus dem Lager?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić dzieci.
Ich lass meine Kinder nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Zwinąć żagle, opuścić łodzie!
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzasz mnie opuścić?
Beabsichtigen sie mich zu entäuschen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuścić rezerwatu!
Du kannst nicht aus dem Reservat raus!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić zajęć.
Ich darf diesen Kurs nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić to miejsce.
Wir müssen hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić Chisholm.
Kann aus Chisholm nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie opuścić.
Du kannst mich nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję ci opuścić Kyoto!
Ich verbanne dich aus Kyoto!
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy muszą opuścić miasto."
Alle Anwohner mussten wegziehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuścić Downton.
Es ist zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Musicie mnie tam opuścić.
Lass du mich in den Stahl hinab.
Korpustyp: Untertitel
Przede wszystkim opuścić hospicjum.
Verschwinden wir hier.
Korpustyp: Untertitel
Muszę cię już opuścić.
Ich muss jetzt los.
Korpustyp: Untertitel
Kazałem wam opuścić broń.
Ich hab gesagt, laßt eure Waffen fallen.
Korpustyp: Untertitel
Musieliśmy opuścić nasz dom.
Wir mussten aus unserem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Kazałem jej opuścić statek.
Ich befahl es ihr.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę opuścić zajęć.
Ich kann diesen Kurs nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym was opuścić?
Ich kann euch doch nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę opuścić tę dźwignię.
Ziehen Sie, meine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić miast…natychmiast.
Wir müssen die Stadt verlasse…sofort.
Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam cię opuścić!
Ich lasse Sie nicht im Stich!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę go opuścić.
Den darf ich nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
"Jak mógłbym opuścić matkę?"
"Wie kann ich fliehen, wenn meine Mutter zurückbleibt?"
Korpustyp: Untertitel
Musicie opuścić ten teren.
Wir müssen dieses Grundstück räumen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić to miejsce.
Wir müssen von Bord.
Korpustyp: Untertitel
Wyprostować się opuścić ręce.
Legen Sie die Schultern zurück, die Arm…
Korpustyp: Untertitel
- Mógłbyś opuścić okno, proszę?
- Kannst du das Fenster aufmachen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem opuścić bankietu.
Ich lass mir nie eine Party entgehen.
Korpustyp: Untertitel
-Mamo, musisz opuścić miasto.
- Du musst noch heute hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba opuścić, żeby dokręcić.
Man muß den Reifen herunterlassen, um die Muttern anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę natychmiast opuścić ten teren!
Wir müssen diesen Bereich räumen.
Korpustyp: Untertitel
Jim nie mógł opuścić Gilberte.
Gib mir nur noch eine Woche
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co znaczy opuścić broń?
Du weißt, wie man eine Waffe runternimmt?
Korpustyp: Untertitel
Nic, czego nie mógłbym opuścić.
Nichts, was ich nicht eiskalt absagen könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Więc dlaczego chcesz nas opuścić?
- Warum willst du austreten?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz opuścić tego miejsca.
Du kommst hier nie raus.
Korpustyp: Untertitel
- Możemy to opuścić zanim wyjdziemy?
- Ja, das müsste reichen.
Korpustyp: Untertitel
Domingo, każ im opuścić broń!
Waffen weg. Sag's ihnen, Domingo.
Korpustyp: Untertitel
Może mnie hrabina już opuścić.
Sie können mich allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy natychmiast opuścić to miejsce!
Wir müssen hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Zakończyć alarm i opuścić tarcze.
Roten Alarm beenden und Schilde runterfahren.
Korpustyp: Untertitel
Matka nie może opuścić dzieci.
Eine Mutter flieht nicht ohne ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Mogę was na chwilę opuścić?
Könnte ich mal eine kurze Pause machen?
Korpustyp: Untertitel
- Wasz bank musi trochę opuścić.
- Ihr Bank-Jungs müssen runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
Żona nie pozwoliłaby opuścić dachu.
Meine Frau würde mich nie offen fahren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Opuścić żagle i cała naprzód!
Luvt die Segel, haltet den Kurs.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie teraz opuścić!
Du kannst mich nicht so hier lassen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz nas teraz opuścić.
Lass uns nicht im Stich!
Korpustyp: Untertitel
- Ona nie może opuścić statku!
- Sie darf nicht von Bord!
Korpustyp: Untertitel
Nie waż się opuścić posterunku!
Geht nicht weg. Wagt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie miałem opuścić Budapesztu żywy.
Ich bin knapp aus Budapest entkommen.
Korpustyp: Untertitel
To jest mądrzejszy opuścić męża.
- Überlass das deinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mógłby pan opuścić broń. Nie.
Wollen Sie die Knarre nicht mal runternehmen?
Korpustyp: Untertitel
On też musiałby opuścić bejsbolokosza?
Er muss auch aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Ale nie możesz opuścić finału.
- Du darfst das Finale nicht verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję ci opuścić ten dom!
Ich werfe dich aus diesem Haus!
Korpustyp: Untertitel
I teraz chcesz opuścić pokład?
Und du willst jetzt die Segel streichen?
Korpustyp: Untertitel
Niestety musicie opuścić tą strefę.
Ich muss Sie bitten, sich zu evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Musimy opuścić hotel o trzeciej.
Wir haben das Zimmer nur bis 15 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś odjechać i opuścić mnie.
Du hättest wegfahren, mich aufgeben können
Korpustyp: Untertitel
- Opuścić ptaki i podciągnąć skarpety!
Schwänze rein und Socken an!
Korpustyp: Untertitel
Ciężko jest opuścić ten raj.
Hier ist es wie im Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Można go opuścić w potrzebie.
Die Leute können euch den Rücken zukehren.
Korpustyp: Untertitel
- Chyba moźemy już opuścić ręce.
Wir können die Hände runternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Czy nie mieliście opuścić nas dopiero jutro?
Aber wollten Sie nicht erst morgen abreisen?
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie chce opuścić strefy zamieszkania.
Keiner kommt in die Zone.
Korpustyp: Untertitel
Może pan już opuścić ręce, panie Barry.
Ihr könnt Eure Hände jetzt herunternehmen, Herr Barry.
Korpustyp: Untertitel
Muszę tu zostać, by cię opuścić.
Ich muss hier bleiben und Sie runterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze względów bezpieczeństwa należy opuścić statek.
'Aus Sicherheitsgründen muß das Hotel evakuiert werden.'
Korpustyp: Untertitel
Czekał na swoje papiery, by opuścić dywizję.
Er wartete nur noch auf die Entlassungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale muszę już Panów opuścić.
Es tut mir sehr Leid, aber wir müssen uns von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Jak udało się panu opuścić wyznaczony teren?
- Ich hörte, Sie sind abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Uważa pani, że byłbym zdolny ich opuścić?
Denken Sie, ich würde diese Jungen allein lassen?
Korpustyp: Untertitel
Musimy ją opuścić, zanim uderzy sztorm.
Wir müssen weg sein, bevor der Sturm hier ist.
Korpustyp: Untertitel
Opuścić plan, wszyscy za wyjątkiem aktorów.
Bitte alle vom Set! Alle außer die Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
W sumie dziś nie możemy ich opuścić.
Die Sache ist die. Die Stunde kann heute nicht ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich tak po prostu opuścić.
Wir können die Leute nicht sich überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem błagać, by mógł opuścić celę.
Ich musste Sie anflehen, ihn freizulassen.
Korpustyp: Untertitel
Miałeś opuścić biuro i oddać klucze.
Und gib die Schlüssel ab!"
Korpustyp: Untertitel
W sumie dziś nie możemy ich opuścić.
Die Sache ist die. Die Stunde kann aber heute nicht ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się odwrócić i opuścić koszulę.
- Drehen Sie sich um. - Ist eine Weile her.
Korpustyp: Untertitel
Ale opuścić policyjnych na policję, dobrze?
Aber überlass der Polizei die Polizeiarbeit, okay?
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwól im opuścić tego pokoju.
Lass sie nicht aus dem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ani jeden nie może opuścić miasta.
Nicht einer von ihnen darf aus der Stadt fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę ci mnie opuścić drugi raz!
Ich lasse dich nicht mehr von mir weg!
Korpustyp: Untertitel
Musimy was natychmiast przesłać i opuścić orbitę.
Die Jem'Hadar-Truppen landen in der Nähe Ihrer Position.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić im opuścić to miejsce.
Ich bitte um Erlaubnis, dass sie das Feld räumen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę opuścić salę, ale moje metody pozostaną.
Ich bin vielleicht nicht selbst im Raum, meine Methoden dafür aber schon.