linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opuszczać verlassen 574 aufgeben 5 weglassen 3 zurücklassen 1

Verwendungsbeispiele

opuszczać verlassen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Google jest prawdopodobnie jedyną firmą na świecie, której zależy na tym, aby użytkownicy jak najszybciej opuszczali jej witrynę internetową.
Google ist wahrscheinlich weltweit das einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website schnellstmöglich wieder verlassen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Statki opuszczają wody terytorialne Wspólnoty tylko po przepłynięciu przez jedną z następujących tras kontrolnych:
Die Schiffe dürfen die Gemeinschaftsgewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
   Korpustyp: EU
Przyłapan…mężczyzna opuszcza salon Harrego Winstona z pustymi rękami.
Gesichte…ein Mann verlässt Harry Winston mit leeren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Google jest prawdopodobnie jedyną firmą na świecie, której zależy na tym, by użytkownicy jak najszybciej opuszczali jej witrynę.
Google ist wahrscheinlich das weltweit einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website so schnell wie möglich wieder verlassen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Niepokojący jest również fakt, że coraz więcej młodych ludzi opuszcza tak wcześnie szkołę, nie nabywając później żadnych kwalifikacji.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carter Rutherford opuszcza Princeton, aby grac dla Duluth Bulldogs.
Carter Rutherford verlässt Princeton und spielt für die Duluth Bulldogs.
   Korpustyp: Untertitel
To tutaj nie opuszczając swojego domu można było żyć w 4 państwach i systemach sprawowania władzy.
Und auch hier konnte man ohne sein Haus zu verlassen in 4 Staaten und Machtsystemen leben.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Opuszczasz RTX i wracasz na studia. To bardzo dobry pomysł.
RTX zu verlassen und zu studieren ist eine sehr gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Decyzję o tym, czy będziecie Państwo chcieli opuszczać tę wyspę podczas urlopu, musicie podjąć sami.
Ob Sie die Insel dann während Ihres Urlaubs überhaupt noch verlassen möchten, müssen Sie selbst entscheiden.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "opuszczać"

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Proszę nie opuszczać budynku.
Aber im Gebäude bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam cię opuszczać.
Ich wollte dich nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chcieli cię opuszczać.
Sie wollten euch beide nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy opuszczać gardy.
Wir dürfen niemals schutzlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Miałaś nie opuszczać przyjęcia.
Du solltest doch dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po co opuszczać okno?
-Warum machst du das Fenster auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nie cierpię opuszczać ludzi.
Ich verlasse Menschen nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałabyś je opuszczać?
Warum solltest du weg müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuszczać szkoły.
Sie dürfen nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać miejsc.
Bitte bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać pojazdu!
Bleiben Sie im Fahrzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać miejsc.
Bleiben Sie bitte sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Miałaś nie opuszczać tych murów.
Du solltest innerhalb der Mauern bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam opuszczać tych stron.
Ich habe nicht vor, wieder abzureisen, Dr. Franklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś nas opuszczać, panie.
Herr, Ihr müsst aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz opuszczać miasto właśnie teraz?
- Musst du gleich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Jak również by opuszczać Grecję.
Oder Griechenland zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mówiłem, by opuszczać ręce.
- Hände oben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mam zamieru opuszczać jeziora.
Am liebsten würde ich nie weg vom See.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu nie wolno opuszczać podwórza.
Er darf doch gar nicht da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie lubię opuszczać Rzymu, to znaczy Senatu.
- Ich würde ungern von Rom weggehen. Hier ist der Senat un…
   Korpustyp: Untertitel
Beze mnie nie wolno ci opuszczać stacji.
Kein Schritt aus der Station ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nie opuszczać mieszkania aż do starośc…
Gehe nie wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Aż żal opuszczać takie piękne miejsce.
Dabei war es so ein schönes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tak po prostu opuszczać stanowiska!
Du kannst nicht einfach den Empfang unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jesteś tym kimś, kto będzie opuszczać.
Du bist diejenige, die bald weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, ale proszę nie opuszczać miasta.
Hatten Sie das nicht erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
To niegrzeczne opuszczać przyjęcie bez pożegnania gospodarza!
Das fasse ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To niegrzeczne opuszczać przyjęcie bez pożegnania gospodarza!
Einen Monat? - Oder ein Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zgoda, ale nie wolno wam opuszczać orbity.
- Es kann geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy nie musiałabym opuszczać tego miejsca.
Dann müsste ich hier nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Niegrzecznie opuszczać gościa w środku lekcji.
Es ist nicht höflich, während des Unterrichts zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem, dlaczego muszę opuszczać lekcje.
Ich sehe nicht ein, warum ich nicht zur Schule kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nie śpieszno mi już teraz opuszczać wyspę.
Ich habe es überhaupt nicht mehr eilig, hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
To rozsądne opuszczać miasto, w którym jest tak niespokojnie?
Ist es weise, die Stadtmauern zurückzulassen, wenn so vieles innerhalb ihrer ungeklärt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuszczać pracy, kiedy tylko masz ochotę.
Du kannst nicht immer aus deinem Job verschwinden, wenn dir danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie lubię opuszczać studia. Nie lubię zmian pogody.
Ich verlasse das Studio ungern.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz chodzić na zajęcia, nie możesz opuszczać lekcji.
Da musst du am Ball bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Niech wyjaśni dlaczego mamy opuszczać kraj w tych okolicznościach.
Warum sollten wir jetzt ins Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Nie widzę powodu, dla którego miałbyś opuszczać ten budynek.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, że to niegrzecznie, opuszczać kogoś trzymająceg…telefon?
Es ist unhöflich, jemanden am Telefon so lang…
   Korpustyp: Untertitel
Na razie proszę nie opuszczać budynku do nowych rozkazów.
Sie stehen bis auf weiteres unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Opuściłaś kolejny wykład, znajdź sobie inne zajęcia, które będziesz opuszczać.
Verpassen Sie noch eine Vorlesung, können Sie sich einen neuen Kurs suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieć mozecie po prostu opuszczać wyspę, kiedy chcecie?
Ihr könnt also einfac…kommen und gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie jest przyjęte w Sparcie by opuszczać święty festiwal.
Es ist nicht Spartas Art, heilige Feste zu missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mieli zamiaru jej opuszczać, więc zostałem zmuszony zabić ich.
Sie waren nicht bereit dazu, darum war ich gezwungen, sie umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę cię prosić, żebyś nie próbował opuszczać szpitala.
Ich muss Sie bitten, im Krankenhaus zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, że to niegrzecznie, opuszczać kogoś trzymająceg…telefon?
Weißt du nicht, dass es unhöflich ist, einfach aufzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dowiąż do końca, żebyśmy mogli dalej się opuszczać.
Knüpf es dran, damit wir weiter absteigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Niech się pan nie waży nas opuszczać teraz, kiedy wygraliśmy.
Gib jetzt nicht auf. Wir haben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, stary! Nie możesz tak po prostu opuszczać stanowiska!
Du kannst nicht einfach den Empfang unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tylko tłum zacznie opuszczać budynek, rozpozna Ali'ego.
Wenn die Leute rauskommen, wird sie Ali identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Taki maluch jak ty nie powinien opuszczać pociągu.
Willst du Streber etwa den Zug verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jack mówi, że nie powinniśmy byli jej opuszczać.
Jack hat gesagt, wir waren nicht dazu bestimmt, von der Insel wegzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymając palcami za kołnierz strzykawki powoli opuszczać tłok do samego końca.
Halten Sie die Spritze an der Fingerauflage und drücken Sie den Kolben langsam soweit wie möglich hinein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie możesz opuszczać szkoły. Nie możesz uciekać …Nie możesz wierzyć w klątwy.
Du kannst nicht die Schule schwänzen, du kannst nicht weglaufen, und du kannst nicht an Flüche glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uważam że to trochę, niegrzecznie opuszczać mnie na pierwszej randce.
Aber es ist unhöflich, mich beim ersten Date sitzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymając palcami za kołnierz strzykawki powoli opuszczać tłok do samego końca.
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt, bis Sie die Nadel aus der Injektionsstelle herausgezogen haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Naprawdę nie powinnaś opuszczać lekcji, nawet jeżeli to tylko lekcja wuefu.
Man schwänzt nicht, auch nicht den Sportunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nie ma nic do gadania, nie możesz nawet opuszczać tego domu!
Du verla"sst das Haus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale ktokolwiek na niej był, musiał ja opuszczać w pośpiechu.
Wer immer an Bord war, hatte es eilig, runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy opuszczać ofiar i ich rodzin oraz musimy złożyć szczerą deklarację solidarności.
Wir müssen den Opfern und ihren Familien beistehen und unsere Solidarität klar zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy będę opuszczać Parlament 9 maja, będzie mi brakowało osób, z którymi pracuję.
Ich werde, wenn ich das Parlament am 9. Mai verlasse, all die, mit denen ich zusammengearbeitet habe, vermissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czyż nie trzeba sądzić, jeśli nie chce się opuszczać rąk wtedy, kiedy coś idzie źle?
Ist es nicht notwendig zu richten, wenn man angesichts dessen, was falsch ist, nicht die Arme sinken lassen will?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jak mogli tak po prostu opuszczać lekcje i iść na plażę.
Wie können die nur jeden Tag schwänzen und zum Strand fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Obiecałeś dzwonić dwa razy dziennie i nie opuszczać testó…Wrócę na maturę.
Du wolltest zweimal täglich anrufen und keine Prüfung verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obiecałem podnosić desk…wycierać krawędź i opuszczać desk…...ale to jej nie wystarczyło.
Ich habe versprochen die Klobrille hochzuhebe…und den Rand abputzen und den Klodeckel runterzumache…...aber hat ihr nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dla komisarza najważniejsze to "nie opuszczać obywateli Białorusi, zwłaszcza tej części społeczeństwa, która walczy o demokratyczne przemiany w tym kraju".
"Wir müssen vielmehr das Ergebnis der Anhörungen insgesamt zur Kenntnis nehmen und daraus Konsequenzen ziehen", so Poettering.
   Korpustyp: EU DCEP
(FI) Panie Przewodniczący! Nie musimy opuszczać granic Europy, aby znaleźć państwa, w których łamane są prawa człowieka.
(FI) Herr Präsident, wir müssen eigentlich nicht über Europas Grenzen hinaus gehen, um Länder zu finden, die Grundrechte verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
/albo ślepota panikę. /Liczba ofiar rosła. /Ludzie postanowili nie opuszczać domów. /Tak rozwiązały się problemy na drogach. /Drodzy obywatele, przyjaciele /sympatycy. /Tak jak wielu z was.
oder die Blindheit die Panik. Die Zahl der Opfer wuchs, und die Leute beschlossen, zu Hause zu bleiben, und die Verkehrsprobleme waren gelöst. Liebe Mitbürger, Freunde und Anhänger, wie so viele von Ihnen bin ich blind geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Takie działanie wymaga nie tylko porozumienia pomiędzy sąsiadującymi ze sobą krajami, ale także z krajami, które opuszczać będą przyszli nielegalni imigranci.
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tamtego czasu, tura pytań zawsze zaczyna się z opóźnieniem, a przedstawiciele Rady muszą opuszczać salę punktualnie z wybiciem godziny 19, jak w zegarku.
Seitdem beginnt die Fragestunde immer verspätet, und der Rat muss pünktlich wie ein Maurer um 19.00 Uhr weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zapewnić większe wsparcie młodym rolnikom, by nie chcieli opuszczać obszarów wiejskich; należy też wspierać zmianę pokoleniową, aby zapewnić ciągłość prowadzonej działalności.
Junge Landwirte müssen stärker unterstützt werden, damit sie nicht abwandern, und der Generationenwechsel sollte als eine Möglichkeit beworben werden, den Fortbestand der ausgeübten Aktivitäten sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać.
Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur