Google ist wahrscheinlich das weltweit einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website so schnell wie möglich wieder verlassen.
Gott hat Geduld mit uns, denn er liebt uns, und wer liebt, der versteht, hofft, schenkt Vertrauen, gibt nicht auf, bricht die Brücken nicht ab, weiß zu verzeihen.
Bardzo ważne jest, aby społeczność międzynarodowa nie opuszczała ludzi w Strefie Gazy, tak aby ich niepewna sytuacja humanitarna nie była już politycznym czynnikiem niestabilności, napięcia i buntu.
Die internationale Gemeinschaft darf die Bevölkerung in Gaza keinesfalls aufgeben, damit deren äußerst prekäre humanitäre Lage nicht länger ein politischer Faktor für Instabilität, Spannungen und Streit ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niech się pan nie waży nas opuszczać teraz, kiedy wygraliśmy.
Gib jetzt nicht auf. Wir haben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Niech Prorocy wybacza ci że ich opuszczasz.
Die Propheten mögen Ihnen vergeben, dass Sie sie aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Opuszczam to miejsce, nie stać mnie.
Ich musste den Raum aufgeben. Kann es mir nicht leisten, ihn zu behalten.
Jeśli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Wird die Ursprungserklärung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Korpustyp: EU
Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Korpustyp: EU
Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen beziehungsweise der Raum leer gelassen werden.
Więc raz killer znalazł czego szukał, zabija kapitana Lime, wyrzuca porucznika Jensena za burtę i opuszcza łódź.
Also, nachdem der Mörder fand, wonach er Ausschau hielt, tötete er Kapitän Lime, warf Lieutenant Jensen über Bord und ließ das Schiff zurück.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdie verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę czekać na instrukcje i nie opuszczać miasta.
Ich hoffe, Sie wollen nicht die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że nie zamierza pani opuszczać miasta.
Ich hoffe, Sie haben nicht vor, die Stadt zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam przepraszać i nie mam zamiaru opuszczać tej sali: musi Pan kazać mnie wyprowadzić!
Ich habe nicht die Absicht, mich zu entschuldigen, ich habe nicht die Absicht, diesen Plenarsaal zu verlassen: Sie müssen mich aus dem Saal entfernen lassen, Herr Präsident!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie musicie opuszczać miasta.
- Ihr braucht die Stadt nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie powinniśmy byli opuszczać starej okolicy.
Wir hätten nie die alte Gegend verlassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać miasta.
Nicht die Stadt verlassen!
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćnie verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinienem był jej opuszczać.
Ich hätte sie nieverlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś był jej opuszczać.
Du hättest sie nieverlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś był opuszczać szpitala.
Du hättest das Krankenhaus nieverlassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś był opuszczać swojej wioski.
Du hättest nie euer Dorf verlassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinnam opuszczać tego lasu.
Ich könnte diesen Wald nieverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałaś, że nie chcesz opuszczać wyspy.
Du hast gesagt, wir würden die Insel nieverlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćden verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby chodziło o zabójstw…...nadal siedział by w więzieni…...albo byłby na zwolnieniu warunkowy…...a wtedy, nie wolno by mu było opuszczać stanu.
Wenn es Mord wäre, wär er noch im Gefängnis. Oder er wäre auf Bewährung raus. Aber dann dürfte er den Staat nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby chodziło o zabójstw…...nadal siedział by w więzieni…...albo byłby na zwolnieniu warunkowy…...a wtedy, nie wolno by mu było opuszczać stanu.
Wenn es Mord wär…wär er noch im Gefängnis. Oder er wäre auf Bewährung raus. Aber dann dürfte er den Staat nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Może nie wolno mu opuszczać stanu.
Vielleicht durfte er den Staat nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem nigdy opuszczać bunkra.
Ich hätte nie den Bunker verlassen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćverboten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
żaden drób ani inne ptaki żyjące w niewoli nie mogą przybywać na teren gospodarstwa ani go opuszczać;
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
Korpustyp: EU
żaden drób ani inne utrzymywane ptaki nie mogą przybywać na teren gospodarstwa ani go opuszczać;
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
Korpustyp: EU
opuszczaćverläßt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nikt nie wazy się opuszczać tego statku jeśli ja tak nie powiem!
Niemand verläßt ohne meine Erlaubnis das Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Po co nam mieszkanie skoro, co chwilę musimy je opuszczać?
Warum sollte man ein Appartment haben, wenn man es die ganze Zeit verläßt?
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdas verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Christino, nie wolno ci opuszczać domu bez mojego zezwolenia.
Christina! Ohne meine Erlaubnis darfst du das Haus nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jest pod ochroną, więc nie może opuszczać budynku.
Sie steht unter Schutz, also kann sie das Gebäude nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćverlässt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nikt nie ma prawa opuszczać ślubu urządzonego przeze mnie.
Niemand verlässt eine Hochzeit, die ich angezettelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Dla własnego bezpieczeństwa, proszę nie opuszczać kwater!
Keiner verlässt sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćverbracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nie pochodzą z gospodarstwa i nie miały kontaktu ze zwierzętami z gospodarstwa w obszarze zapowietrzonym, który został ustanowiony na mocy przepisów unijnych i którego zwierzęta nie mogą opuszczać;
sie kommen aus keinem Haltungsbetrieb in einer Schutzzone, die gemäß Unionsvorschriften eingerichtet wurde und aus der keine Tiere verbracht werden dürfen, und sind auch nicht mit Tieren aus solchen Betrieben in Kontakt gekommen;
Korpustyp: EU
nie pochodzą z gospodarstwa ani nie miały kontaktu ze zwierzętami z gospodarstwa w obszarze zapowietrzonym, który został ustanowiony na mocy przepisów unijnych i którego zwierzęta nie mogą opuszczać;
sie kommen aus keinem Haltungsbetrieb in einer Schutzzone, die gemäß Unionsvorschriften eingerichtet wurde und aus der keine Tiere verbracht werden dürfen, und sind auch nicht mit Tieren aus solchen Betrieben in Kontakt gekommen;
Korpustyp: EU
opuszczaćabgesenkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umieścić jedną krawędź płytki pokrytej arkuszem nośnym żelu (stroną pokrytą do dołu) na arkuszu przykrywającym i opuszczać ją powoli, tak aby między arkuszami uformowała się cienka powłoka żelu, rozprowadzona równomiernie i pozbawiona pęcherzyków (ryc. 3).
Die Gelträgerplatte wird (mit der Folie nach unten) mit einer Kante auf die nivellierte Gegenfolienplatte aufgesetzt und so langsam abgesenkt, dass sich zwischen den Folien ein Gelfilm bilden und sich gleichmäßig und blasenfrei ausbreiten kann (Abbildung 3).
Korpustyp: EU
opuszczaćtrennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak już we wczesnym wieku młode potrafią opuszczać matki w poszukiwaniu nowych wrażeń lub przenosić się na plecy bliskich krewnych.
Zu Erkundungszwecken trennen sie sich jedoch schon ziemlich früh von ihren Müttern oder werden von nahen Verwandten herumgetragen.
Korpustyp: EU
opuszczaćwieder abgesenkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„oś podnoszona lub oś unoszona” oznacza oś, którą można podnosić od jej normalnego położenia i opuszczać za pomocą urządzenia podnoszącego osi;
„Hubachse“ bezeichnet eine Achse, die mithilfe einer Hubeinrichtung aus ihrer üblichen Position angehoben und wiederabgesenkt werden kann;
Korpustyp: EU
opuszczaćaus dem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wolno opuszczać maty.
Sie können ausdem Laufband zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdu immer die ausfallen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz opuszczać zajęć.
Du kannst nicht immer die Seminare ausfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćrunterlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okej, przesuń trochę do przodu i zacznij opuszczać.
Okay, du kannst beginnen und es runterlassen.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćsie die verpassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie może opuszczać szkoły tylko dlatego, że nie wiemy dlaczego to robi.
Sie darf nicht einfach die Schule verpassen, nur weil wir nicht wissen, welcher es ist.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdie verlassen wenn sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Więc mogą opuszczać wyspę z własnej woli. - I nie są zbyt zadowoleni, że ktoś się rozbił na ich wyspie.
Sie sind also in der Lage, die Insel zu verlassen, wennsie wollen, und waren sehr unglücklich über die Tatsache, daß diese Überlebenden auf ihrer Insel landeten.
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdas Spiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy zawsze musisz nas opuszczać o tej porze?
Müssen Sie dasSpiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Miałem go nie opuszczać!
Ich sollte bei ihm bleiben, abe…
Korpustyp: Untertitel
opuszczaćdass wir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykro mi was opuszczać ludziska, ale tutaj wysiadamy.
Tut mir Leid, dasswir uns trennen, aber hier steigen wir aus.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "opuszczać"
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę nie opuszczać budynku.
Aber im Gebäude bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam cię opuszczać.
Ich wollte dich nicht im Stich lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcieli cię opuszczać.
Sie wollten euch beide nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy opuszczać gardy.
Wir dürfen niemals schutzlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Miałaś nie opuszczać przyjęcia.
Du solltest doch dableiben.
Korpustyp: Untertitel
Po co opuszczać okno?
-Warum machst du das Fenster auf?
Korpustyp: Untertitel
Nie cierpię opuszczać ludzi.
Ich verlasse Menschen nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałabyś je opuszczać?
Warum solltest du weg müssen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuszczać szkoły.
Sie dürfen nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać miejsc.
Bitte bleiben Sie auf Ihren Plätzen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać pojazdu!
Bleiben Sie im Fahrzeug!
Korpustyp: Untertitel
Proszę nie opuszczać miejsc.
Bleiben Sie bitte sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Miałaś nie opuszczać tych murów.
Du solltest innerhalb der Mauern bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam opuszczać tych stron.
Ich habe nicht vor, wieder abzureisen, Dr. Franklyn.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś nas opuszczać, panie.
Herr, Ihr müsst aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz opuszczać miasto właśnie teraz?
- Musst du gleich weg?
Korpustyp: Untertitel
Jak również by opuszczać Grecję.
Oder Griechenland zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mówiłem, by opuszczać ręce.
- Hände oben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam zamieru opuszczać jeziora.
Am liebsten würde ich nie weg vom See.
Korpustyp: Untertitel
Jemu nie wolno opuszczać podwórza.
Er darf doch gar nicht da weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie lubię opuszczać Rzymu, to znaczy Senatu.
- Ich würde ungern von Rom weggehen. Hier ist der Senat un…
Korpustyp: Untertitel
Beze mnie nie wolno ci opuszczać stacji.
Kein Schritt aus der Station ohne mich.
Korpustyp: Untertitel
Nie opuszczać mieszkania aż do starośc…
Gehe nie wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
Aż żal opuszczać takie piękne miejsce.
Dabei war es so ein schönes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz tak po prostu opuszczać stanowiska!
Du kannst nicht einfach den Empfang unbeaufsichtigt lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ty jesteś tym kimś, kto będzie opuszczać.
Du bist diejenige, die bald weggeht.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, ale proszę nie opuszczać miasta.
Hatten Sie das nicht erwartet?
Korpustyp: Untertitel
To niegrzeczne opuszczać przyjęcie bez pożegnania gospodarza!
Das fasse ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
To niegrzeczne opuszczać przyjęcie bez pożegnania gospodarza!
Einen Monat? - Oder ein Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Zgoda, ale nie wolno wam opuszczać orbity.
- Es kann geändert werden.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy nie musiałabym opuszczać tego miejsca.
Dann müsste ich hier nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Niegrzecznie opuszczać gościa w środku lekcji.
Es ist nicht höflich, während des Unterrichts zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem, dlaczego muszę opuszczać lekcje.
Ich sehe nicht ein, warum ich nicht zur Schule kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie śpieszno mi już teraz opuszczać wyspę.
Ich habe es überhaupt nicht mehr eilig, hier wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
To rozsądne opuszczać miasto, w którym jest tak niespokojnie?
Ist es weise, die Stadtmauern zurückzulassen, wenn so vieles innerhalb ihrer ungeklärt ist?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz opuszczać pracy, kiedy tylko masz ochotę.
Du kannst nicht immer aus deinem Job verschwinden, wenn dir danach ist.
Korpustyp: Untertitel
- Nie lubię opuszczać studia. Nie lubię zmian pogody.
Ich verlasse das Studio ungern.
Korpustyp: Untertitel
Musisz chodzić na zajęcia, nie możesz opuszczać lekcji.
Da musst du am Ball bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Niech wyjaśni dlaczego mamy opuszczać kraj w tych okolicznościach.
Warum sollten wir jetzt ins Ausland?
Korpustyp: Untertitel
Nie widzę powodu, dla którego miałbyś opuszczać ten budynek.
Ich werde dir keine Ausflüchte durchgehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, że to niegrzecznie, opuszczać kogoś trzymająceg…telefon?
Es ist unhöflich, jemanden am Telefon so lang…
Korpustyp: Untertitel
Na razie proszę nie opuszczać budynku do nowych rozkazów.
Sie stehen bis auf weiteres unter Arrest.
Korpustyp: Untertitel
Opuściłaś kolejny wykład, znajdź sobie inne zajęcia, które będziesz opuszczać.
Verpassen Sie noch eine Vorlesung, können Sie sich einen neuen Kurs suchen.
Korpustyp: Untertitel
Wieć mozecie po prostu opuszczać wyspę, kiedy chcecie?
Ihr könnt also einfac…kommen und gehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie jest przyjęte w Sparcie by opuszczać święty festiwal.
Es ist nicht Spartas Art, heilige Feste zu missachten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mieli zamiaru jej opuszczać, więc zostałem zmuszony zabić ich.
Sie waren nicht bereit dazu, darum war ich gezwungen, sie umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę cię prosić, żebyś nie próbował opuszczać szpitala.
Ich muss Sie bitten, im Krankenhaus zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiesz, że to niegrzecznie, opuszczać kogoś trzymająceg…telefon?
Weißt du nicht, dass es unhöflich ist, einfach aufzulegen?
Korpustyp: Untertitel
Dowiąż do końca, żebyśmy mogli dalej się opuszczać.
Knüpf es dran, damit wir weiter absteigen können.
Korpustyp: Untertitel
Niech się pan nie waży nas opuszczać teraz, kiedy wygraliśmy.
Gib jetzt nicht auf. Wir haben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Daj spokój, stary! Nie możesz tak po prostu opuszczać stanowiska!
Du kannst nicht einfach den Empfang unbeaufsichtigt lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko tłum zacznie opuszczać budynek, rozpozna Ali'ego.
Wenn die Leute rauskommen, wird sie Ali identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Taki maluch jak ty nie powinien opuszczać pociągu.
Willst du Streber etwa den Zug verpassen?
Korpustyp: Untertitel
Jack mówi, że nie powinniśmy byli jej opuszczać.
Jack hat gesagt, wir waren nicht dazu bestimmt, von der Insel wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Trzymając palcami za kołnierz strzykawki powoli opuszczać tłok do samego końca.
Halten Sie die Spritze an der Fingerauflage und drücken Sie den Kolben langsam soweit wie möglich hinein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie możesz opuszczać szkoły. Nie możesz uciekać …Nie możesz wierzyć w klątwy.
Du kannst nicht die Schule schwänzen, du kannst nicht weglaufen, und du kannst nicht an Flüche glauben.
Korpustyp: Untertitel
Ale uważam że to trochę, niegrzecznie opuszczać mnie na pierwszej randce.
Aber es ist unhöflich, mich beim ersten Date sitzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Trzymając palcami za kołnierz strzykawki powoli opuszczać tłok do samego końca.
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt, bis Sie die Nadel aus der Injektionsstelle herausgezogen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naprawdę nie powinnaś opuszczać lekcji, nawet jeżeli to tylko lekcja wuefu.
Man schwänzt nicht, auch nicht den Sportunterricht.
Korpustyp: Untertitel
Tu nie ma nic do gadania, nie możesz nawet opuszczać tego domu!
Du verla"sst das Haus nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale ktokolwiek na niej był, musiał ja opuszczać w pośpiechu.
Wer immer an Bord war, hatte es eilig, runterzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy opuszczać ofiar i ich rodzin oraz musimy złożyć szczerą deklarację solidarności.
Wir müssen den Opfern und ihren Familien beistehen und unsere Solidarität klar zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy będę opuszczać Parlament 9 maja, będzie mi brakowało osób, z którymi pracuję.
Ich werde, wenn ich das Parlament am 9. Mai verlasse, all die, mit denen ich zusammengearbeitet habe, vermissen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czyż nie trzeba sądzić, jeśli nie chce się opuszczać rąk wtedy, kiedy coś idzie źle?
Jak mogli tak po prostu opuszczać lekcje i iść na plażę.
Wie können die nur jeden Tag schwänzen und zum Strand fahren?
Korpustyp: Untertitel
Obiecałeś dzwonić dwa razy dziennie i nie opuszczać testó…Wrócę na maturę.
Du wolltest zweimal täglich anrufen und keine Prüfung verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Obiecałem podnosić desk…wycierać krawędź i opuszczać desk…...ale to jej nie wystarczyło.
Ich habe versprochen die Klobrille hochzuhebe…und den Rand abputzen und den Klodeckel runterzumache…...aber hat ihr nicht gereicht.
Korpustyp: Untertitel
Dla komisarza najważniejsze to "nie opuszczać obywateli Białorusi, zwłaszcza tej części społeczeństwa, która walczy o demokratyczne przemiany w tym kraju".
"Wir müssen vielmehr das Ergebnis der Anhörungen insgesamt zur Kenntnis nehmen und daraus Konsequenzen ziehen", so Poettering.
Korpustyp: EU DCEP
(FI) Panie Przewodniczący! Nie musimy opuszczać granic Europy, aby znaleźć państwa, w których łamane są prawa człowieka.
(FI) Herr Präsident, wir müssen eigentlich nicht über Europas Grenzen hinaus gehen, um Länder zu finden, die Grundrechte verletzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/albo ślepota panikę. /Liczba ofiar rosła. /Ludzie postanowili nie opuszczać domów. /Tak rozwiązały się problemy na drogach. /Drodzy obywatele, przyjaciele /sympatycy. /Tak jak wielu z was.
oder die Blindheit die Panik. Die Zahl der Opfer wuchs, und die Leute beschlossen, zu Hause zu bleiben, und die Verkehrsprobleme waren gelöst. Liebe Mitbürger, Freunde und Anhänger, wie so viele von Ihnen bin ich blind geworden.
Korpustyp: Untertitel
Takie działanie wymaga nie tylko porozumienia pomiędzy sąsiadującymi ze sobą krajami, ale także z krajami, które opuszczać będą przyszli nielegalni imigranci.
Ein solches Vorgehen erfordert nicht nur die Zustimmung angrenzender Länder, sondern auch der Staaten, aus denen zukünftige illegale Einwanderer kommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tamtego czasu, tura pytań zawsze zaczyna się z opóźnieniem, a przedstawiciele Rady muszą opuszczać salę punktualnie z wybiciem godziny 19, jak w zegarku.
Seitdem beginnt die Fragestunde immer verspätet, und der Rat muss pünktlich wie ein Maurer um 19.00 Uhr weg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zapewnić większe wsparcie młodym rolnikom, by nie chcieli opuszczać obszarów wiejskich; należy też wspierać zmianę pokoleniową, aby zapewnić ciągłość prowadzonej działalności.
Junge Landwirte müssen stärker unterstützt werden, damit sie nicht abwandern, und der Generationenwechsel sollte als eine Möglichkeit beworben werden, den Fortbestand der ausgeübten Aktivitäten sicherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale biada wam, Faryzeuszowie! że dajecie dziesięcinę z mięty, i z ruty, i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Bożą: teć rzeczy trzeba czynić, a onych nie opuszczać.
Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.