linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordnen ułożyć 6

Verwendungsbeispiele

ordnen ułożyć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diese Listen findet man, geordnet nach Abschlussart, online und in den Schaukästen des Prüfungsamtes.
Listy te, ułożone według rodzaju tytułu zawodowego nadawanego absolwentom, można znaleźć online lub w gablotach biura kontroli nad egzaminami i wynikami.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
Uwzględniając przewidywalną trwałość użytkową różnych części podsystemu „Energia”, wykaz tych części ułożony pod względem stopnia trudności wprowadzenia zmian wygląda następująco:
   Korpustyp: EU
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie można ułożyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor mir diese Puzzleteile, und jedes ma…...wenn ich sie ordnen will, ergibt es keinen Sinn.
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie mogę ułożyć.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in mein Zimmer und ordne sie.
Idź do mojego pokoju i ułóż je według dat na kopertach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Leben irgendwie ordnen.
Muszę sobie jakoś ułożyć życie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nachdenken, ordnen, los!
Pomyśleć, zdecydować i walić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ihre Gedanken ordnen.
Musi to sobie wszystko poukładać.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Musimy te działania doprowadzić do porządku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ordnen Sie den Rückzug an.
Proszę ich wycofać, Bayerlein.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine chaotische Situation ordnen.
Próbowałem w prowadzić porządek w chaotycznej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gedanken nicht ordnen.
Nie mogę zebrać myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Hormone ordnen, dann ins Castle.
Dalej chłopaki, jedziemy na panienki.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Evakuierung der Städte an.
Wycofajcie te helikoptery od statku.
   Korpustyp: Untertitel
4. Klicken Sie oben links unter Inhalt bearbeiten auf Ordnen um Artikel zu ordnen.
4. Z lewej górnej strony okna Edytuj Treść, kliknij na ikonę listy, aby otrzymać dostęp do opcji Organizuj Treść.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Institute ordnen die Standardmethode-Risikopositionen Hedging-Sätzen zu.
Instytucje łączą pozycje ryzyka w pakiety zabezpieczające.
   Korpustyp: EU
Also was, ordnen wir die Sätze neu an?
Co więc, poprzestawiamy zdania?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Minute, um meine Gedanken zu ordnen.
Zbiorę myśli. Chciałbym byś poszedł ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, die Angelegenheit persönlich zu ordnen.
Z przyjmenością zajmę się nim osobiście.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Nakazał pani naczelnik zezwolić na wizyty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Kazałem zbadać próbkę jego DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Männer bringen die Schädel nach Hause, Frauen ordnen sie an.
Mężczyzna przynosi do domu czaszki, a kobieta je w nim układa.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. James Joyc…Wo ordnen Sie ihn ein?
Pan James Joyce Gdzie by go pan umieścił?
   Korpustyp: Untertitel
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
KMS są używane do przechowywania różnego rodzaju dokumentów lub papierów.
   Korpustyp: EU
Unglaubliche Flexibilität – ordnen Sie Töpfe jeder Größe beliebig an
Fantastyczna elastyczność — używaj naczyń o dowolnej wielkości i w dowolnym położeniu
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
Nie łatwo te wszystkie dowody poskładać do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte, wo ordnen Sie James Joyce ein?
Czy m¢g3by pan powt¢rzy‘ pytanie?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte eine von euch dieses System für mich ordnen.
Może któraś z was mogłaby naprawić moje koordynaty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben auch nicht. Unsere Atome ordnen sich nur neu.
Nie umieramy; nasze atomy tylko się przegrupowują.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
Udoskonalona metodyka powinna zapewnić obiektywny sposób ustalania priorytetowości grup produktów dla towarów i usług.
   Korpustyp: EU
Wir ordnen sie nach Alter, Geschlecht, Methoden, Beute und so weiter.
Dzielimy ich na wiek, płeć, metody i skradzione przedmioty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum wird anfangen, sich neu zu ordnen, um Ihre Wünsche zu erfüllen.
I to nie jest twoja fizyczna praca. Wszechświat zrobi to za ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Tun sie es, ordnen Sie die Angriffe an, dann die Invasion.
Wtedy trzeba rozpocząć naloty, a potem inwazję.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
O to się nie martw, i tak wiele mi pomagasz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder Merari nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern sollst du auch ordnen,
Syny także Merarego według familii ich, i według domów ojców ich policzysz:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sehen ihr Land, bewerten es und ordnen es als europäische Demokratie ein.
Postrzegają je, osądzają i krytykują jako europejską demokrację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rufen Sie den Stab zusammen und ordnen Sie Alarmstufe Rot an.
Komandorze, proszę zebrać starszych oficerów i ogłosić czerwony alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist gut zu sehen, daß Sie alles nach Wichtigkeit ordnen.
Miło wiedzieć, że ma pan jakąś hierarchię wartości.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen wir die Kristalle anders an, ist die Wirkung eine andere?
Zatem zamieniając kryształy, zmienimy działanie urządzenia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gedanken nicht mal so ordnen, dass ein Artikel daraus würde.
Nie moge nawet zebrac mysli, by napisac cos do gazety.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Buttons am oberen Rand der App ordnen Sie die Liste nach dem Alphabet.
Dla ułatwienia możesz przesortować listę alfabetycznie za pomocą przycisków w górnej części aplikacji.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anhand Ihres Probetextes ordnen unsere Editoren Sie vorläufig in eine Sternestufe ein.
Bazując na Twoim tekście próbnym, nasi edytorzy przyznają Ci wstępną ocenę.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Bilder die ich in mein Konto bei Wix hochgeladen habe ordnen?
Czy mogę zawinąć tekst wokół obrazu na mojej witrynie Wix?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie das Datenmodell zu Anlagen oder Baugruppen zu und erstellen Sie Stücklisten und Verwendungsnachweise.
Przypisz model danych instalacji lub układów oraz stwórz LM oraz model raportowania o użytkowaniu instalacji.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie wichtige Dokumente zu und verwalten Sie die Daten Ihrer Ansprechpartner.
dodawaj ważne dokumenty i edytuj dane swoich partnerów.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie das Datenmodell Anlagen oder Baugruppen zu und erstellen Sie Stücklisten und Verwendungsnachweise.
Przypisz model danych zakładu lub układów oraz stwórz LM i raport wykorzystania instalacji.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mittelzuweisungen für die der Mitentscheidung unterliegenden Programme ordnen sich in den mehrjährigen Finanzrahmen ein, der rechtsverbindlich wird.
Dotacje budżetowe na programy w ramach współdecyzji zostaną uwzględnione w wieloletnich ramach finansowych, które są prawnie wiążące.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um besondere Erklärungen, die sich möglicherweise hinsichtlich der zugrunde liegenden Motive systematisch ordnen lassen?
Czy mają jakiś konkretny charakter pozwalający na usystematyzowanie ich według motywu ich wydania?
   Korpustyp: EU DCEP
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
zachęcanie organów zajmujących się archiwizacją do zwiększenia wartości zasobów poprzez organizowanie ich w zbiory na poziomie UE, na przykład pod względem tematu, autora i okresu;
   Korpustyp: EU
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
Pani Waterstraat przepytała mnie z testów IRB, nie uwierzysz, co wtedy zrobił ten przygłup--
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
Pani Waterstraat kazała poukładać alfabetycznie testy i nie uwierzycie, co zrobił ten debil.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
Zgodnie z metodą standardową instytucje kredytowe dzielą swoją działalność na szereg obszarów zgodnie z załącznikiem X część 2.
   Korpustyp: EU
die Archivierungsstellen einzuladen, ihre Bestände auf EU-Ebene nach Themen, Autoren, Zeiträumen usw. zu ordnen und damit aufzuwerten;
archiwizacją, aby zwiększyć wartość zasobów poprzez organizowanie ich w zbiory na poziomie UE, na przykład, pod względem tematu, autora, okresu, itd.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
Państwa członkowskie zapewniają bezzwłoczne wycofanie z obrotu i niszczenie wszelkich takich produktów znajdujących się na rynku.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip der induktiven Grammatikvermittlung nach dem Schema „Sammeln – Ordnen – Systematisieren“ und einer eigenen abschließenden Regelformulierung ist sehr lernerzentriert.
Zasada indukcyjnego nauczania gramatyki według schematu "zbieranie - segregacja - systematyzacja" oraz własnego formułowania zasad na końcu jest wysoce zorientowana na ucznia.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Intelligentes Bilder archivieren mit dem MAGIX Foto Manager 15 Deluxe. Bilder Ordnen mit neuester Technologie wie beispielsweise der FaceID.
Inteligentne archiwum zdjęć MAGIX Photo Manager deluxe to najnowsza technologia, jak np. FaceID.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei prüfen sie Inhalte der Webseiten, ordnen sie ein und zeigen sie dann in den Suchergebnissen an.
Badają zawartość stron, porządkują ją i na tej podstawie umieszczają później strony w wynikach wyszukiwania.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Von klarem Verstand, unter Zwang von niemandem, auf diese Art reichlic…ordnen Sie von meinen Beweglichen un…
Wolą moją jest, przez nikogo nie zmuszany, swobodni…rozdysponować moimi rzeczami ruchomymi jak …
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel jeden Rückzugs ist es, den richtigen Ort zu finden, um deine Ressourcen zu ordnen und Widerstand zu leisten.
Celem każdego odwrotu jest znalezienie odpowiedniego miejsca na zebranie środków i stawienie oporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art des Ordnens Das Dach können wir mit der hölzernen Schindel ordnend einzelne Schichten verbergen oder doppelt.
Sposób układania Dach możemy kryć gontem drewnianym układając warstwy pojedyncze lub podwójnie.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur foto    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Songs und Alben in Wiedergabelisten und ordnen Sie Titel neu – für den perfekten Soundtrack Ihres Lebens.
Przeciągnij utwory i albumy do playlist i poukładaj kawałki na swój gust aby stworzyć perfekcyjnie dopasowany soundtrack Twojego życia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Ihre Masterseite im Page Manager an die gewünschte Stelle, um die Masterseiten neu zu ordnen.
aby poprzestawiać Strony Wzorcowe przeciągnij je z Menedżera Stron na wybrane miejsce.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4. Um die Felder Ihrer Liste neu zu ordnen, verschieben Sie Ihre Felder mittels Drag & Drop in den Bereichen.
4. W Edytuj Projekt Listy przeciągnij i upuść pola między sekcjami, aby zmienić ich koleność na twojej liście.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie Ihre Termine direkt im Kalender ein und ordnen Sie einen Geschäftspartner und die teilnehmenden Personen zu.
Wpisz daty bezpośrednio w kalendarzu i przypisz partnera biznesowego oraz uczestników.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie tragen Ihre Termine direkt im Kalender ein und ordnen sie einem Geschäftspartner und den betroffenen Personen zu.
Wpisz daty bezpośrednio w kalendarzu i przypisz partnera biznesowego oraz uczestników.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Ihre Geschäftskontakte, Kunden und Lieferanten. Ordnen Sie wichtige Dokumente zu und verwalten Sie die Daten Ihrer Ansprechpartner.
Utrzymuj kontakty biznesowe oraz dane kontaktowe klientów i dostawców, dodawaj ważne dokumenty i edytuj dane swoich partnerów.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ziel des Kommissionsvorschlags war es, die Regeln für grenzüberschreitende Güterverkehrskorridore zu ordnen und festzulegen, insbesondere hinsichtlich ihrer Auswahl und ihrer Verwaltungsorganisation.
Wniosek Komisji miał na celu zorganizowanie i określenie zasad funkcjonowania międzynarodowych kolejowych korytarzy transportu towarowego, zwłaszcza dotyczących ich wyboru i organizacji administracyjnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Institute, die die Risikogewichtung bei Spezialfinanzierungen nach den Methoden des Artikels 148 Absatz 5 vornehmen, ordnen jede dieser Risikopositionen einer der Ratingstufen nach Artikel 166 Absatz 2 zu;
instytucje, które przy przypisywaniu wag ryzyka ekspozycjom związanym z kredytowaniem specjalistycznym stosują metody określone w art. 153 ust. 5, klasyfikują każdą z tych ekspozycji do stosownej kategorii zgodnie z art. 170 ust. 2;
   Korpustyp: EU
Parallel dazu stellen die Steuerbehörden sicher, dass die Steuererklärungen der betroffenen nichtgewerblichen Einrichtungen korrigiert werden und ordnen die Rückforderung des Differenzbetrags der Besteuerung an.
Organy podatkowe jednocześnie dbają, aby deklaracja podatkowa danego podmiotu niekomercyjnego została skorygowana i nakazują zwrot różnicy podatku.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden ordnen bestimmte Fixkosten der Rennmuttergesellschaften anhand der Kennzahl „startender Pferde bei Premium-Rennen“ den Premium- und den Nicht-Premium-Rennen zu.
Władze francuskie stosują współczynnik koni uczestniczących w wyścigach premium w celu rozdzielenia niektórych kosztów stałych spółek dominujących działających w sektorze wyścigów między wyścigi premium i inne niż premium.
   Korpustyp: EU
Beim Standardansatz ordnen die Institute ihre Tätigkeiten den in der Tabelle 2 in Absatz 4 genannten Geschäftsfeldern und gemäß den Grundsätzen nach Artikel 318 zu.
W ramach metody standardowej instytucje dokonują podziału swojej działalności na linie biznesowe wymienione w tabeli 2 w ust. 4, zgodnie z zasadami określonymi w art. 318.
   Korpustyp: EU
Die registrierten Ratingagenturen ordnen die zu meldenden Ratings einem Ratingtyp nach Artikel 3 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2 der Kommission [5] zu.Artikel 5
Zarejestrowane agencje ratingowe klasyfikują zgłaszane ratingi według rodzajów określonych w art. 3 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) 2015/2 [5].Artykuł 5
   Korpustyp: EU
weist auf die Notwendigkeit hin, die Märkte für Fischereierzeugnisse durch ein wirksames Kontroll- und Öko-Kennzeichnungssystem sowie die Einführung eines Rechtskodexes für die Fischereiwirtschaft zu ordnen;
stwierdza potrzebę lepszej organizacji rynków rybnych poprzez skuteczny system kontroli, program etykietowania ekologicznego oraz stworzenie kodeksu prawnego dla sektora rybołówstwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kreditinstitute, die die in Teil 1 Nummer 6 dargelegten Methoden für die Risikogewichtung von Spezialfinanzierungen anwenden, ordnen jede einzelne dieser Forderungen einer Klasse gemäß Nummer 12 zu.
Instytucje kredytowe korzystające podczas przypisywania wag ryzyka ekspozycjom związanym z kredytowaniem specjalistycznym z metod określonych w części 1 ust. 6 zaliczają każde takie ekspozycja do odpowiedniej klasy zgodnie z ust. 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir müssen uns ernsthaft und aufrichtig auf den Weg machen, Fehlentwicklungen zu korrigieren und zu ordnen, was der Ordnung bedarf".
Należy tez eliminować nierówności między kobietami i mężczyznami na rynku pracy, segregację płci według sektorów i rodzajów pracy, różnice w wynagradzaniu kobiet i mężczyzn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ordnen an, dass jeder Person, die einen Antrag gemäß Artikel 5 stellt und die Voraussetzungen von Artikel 5 bis 8 erfüllt, eine derartige Zwangslizenz erteilt wird.
Państwa Członkowskie przyznają licencje przymusowe każdej osobie składającej wniosek zgodnie z art. 5 i z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 5 – 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ordnen an, dass jeder Person, die einen Antrag gemäß Artikel 5 stellt und die Voraussetzungen von Artikel 5 bis 8 erfüllt, eine derartige Zwanglizenz erteilt wird.
Państwa Członkowskie przyznają licencje przymusowe każdej osobie składającej wniosek zgodnie z art. 5 i z zastrzeżeniem warunków określonych w art. 5-8.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Historiker ordnen das Bild der Frau als Opfer nicht den naiven Klischees zu, sondern betrachten es als Teilaspekt des Verhältnisses der Frau zum Krieg.
Wielu historyków umieszcza kobietę – ofiarę, nie w zbiorze tradycyjnych obrazów w Épinal, ale w ramach licznych faktów historycznych dotyczących stosunku kobiety do wojny.
   Korpustyp: EU DCEP
51. weist auf die Notwendigkeit hin, die Märkte für Fischereierzeugnisse durch ein wirksames Kontroll- und Öko-Kennzeichnungssystem sowie die Einführung eines Rechtskodexes für die Fischwirtschaft zu ordnen;
51. stwierdza potrzebę lepszeej organizacji rynków rybnych poprzez skuteczny system kontroli, system etykietowania ekologicznego oraz stworzenie kodeksu prawnego dla przemysłu rybnego;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist rausgekommen, wollte sein Leben neu ordnen, sich eine Existenz aufbauen. doch es ist nix drausgeworden, hat angefangen zu saufen, ist Diabetiker geworden.
Wyszedł i próbował naprawić swoje życie gówno zrobił, potem się stoczył, zaczął pić zachorował na cukrzycę.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie InductOs so an, dass es den Bruchbereich überbrückt und ausreichenden Kontakt mit den großen proximalen und distalen Fragmenten hat.
Należy umieścić InductOs w taki sposób, aby pokrywał miejsce złamania i zachowywał dobry kontakt z bliższymi i dalszymi odłamami kostnymi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies sollte Bestandteil der Beschäftigungsrichtlinie 2000 zum Kampf gegen Diskriminierung am Arbeitsplatz sein, aber viele Mitgliedstaaten ordnen chronische Krankheiten und Krebs nicht als Behinderung ein.
To powinno podlegać dyrektywie na temat zatrudnienia z 2000 r. w sprawie zwalczania dyskryminacji w miejscu pracy, ale wiele państw członkowskich nie uznaje chorób przewlekłych i raka jako inwalidztwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien hat innerhalb der Europäischen Union schlichtweg keine Möglichkeit, seine Einwanderungspolitik neu zu ordnen, und dies ist ein weiterer guter Grund, weshalb wir die EU verlassen sollten.
Wielka Brytania po prostu nie potrafi kontrolować swojej polityki imigracyjnej wewnątrz Unii Europejskiej i jest to kolejny powód, by wystąpić z UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Bestätigung der Proben.Sie uns die 50% Anzahlung auf die Menge zu schicken, ordnen wir die Produktion sofort nach Eingang der Anzahlung.
Po potwierdzeniu próbki.wyślesz nam wypłatę 50% kwoty, zorganizujemy produkcji natychmiast po otrzymanej wpłaty.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer nicht mühevoll seine Daten in Ordnerstrukturen archivieren mag, kann sich dafür spezialisierte Programme besorgen, welche die ständigwachsende Menge an Fotos ordnen.
Jeżeli nie lubisz uciążliwego archiwizowania danych, skorzystaj ze specjalistycznego programu, który dba o ciągle powiększający się zbiór Twoich zdjęć.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Komfortabel mit Vorschlagfsfunktion ordnen Sie den einzelnen Bereichen wie z.B. Qualifikation, Interessen und Sprachen (diese sind frei konfigurierbar) die Tags zu.
Korzystając z sugestii systemowych poszczególne obszary, takie jak kwalifikacje, zainteresowania i języki mogą być dodane do znaczników.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einführung von alle Operationen steuernden Prozessen im Lager erzwingt die Anwendung vorgegebener und gleichbleibender Arbeitsweisen, die im Ergebnis den gesamten Logistikbetrieb ordnen.
Wdrożenie w magazynie procesów, które sterują wszystkimi operacjami, wymusza zastosowanie określonych i zarazem stałych procedur pracy, które w efekcie porządkują całokształt funkcjonowania jednostki logistycznej.
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Die hochgeladenen Zeitzeugnisse - Videos, Audios und Fotos - können in den eigenen Bereich geladen werden, wo man sie ordnen, ändern und löschen kann.
Świadkowie, filmy wideo, pliki audio czy zdjęcia zostaną zebrane na własnej stronie: tutaj użytkownik będzie mógł zmieniać, dodawać lub usuwać utworzoną zawartość.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie E-Mails aus Outlook direkt per Drag&Drop zu oder legen Sie Pläne, Verträge oder Zeichnungen direkt beim Ansprechpartner oder Projekt ab.
Przypisz e-mail z programu Outlook za pomocą funkcji Drag & Drop i wstaw plany, umowy lub rysunki bezpośrednio od osoby kontaktowej lub projektu.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ordnen E-Mails aus Outlook per Drag&Drop und legen Pläne, Verträge oder Zeichnungen direkt beim Ansprechpartner oder im Projekt ab.
Przypisz e-mail z programu Outlook za pomocą funkcji Drag & Drop i wstaw plany, umowy lub rysunki bezpośrednio od osoby kontaktowej lub projektu.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Sie ordnen E-Mails aus Outlook per Drag&Drop zu und legen Pläne, Verträge oder Zeichnungen direkt beim Ansprechpartner oder im Projekt ab.
Przypisz e-mail z programu Outlook za pomocą funkcji Drag & Drop i wstaw plany, umowy lub rysunki bezpośrednio od osoby kontaktowej lub projektu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die nach Artikel 336 Tabelle 1 einer Eigenmittelanforderung von jeweils 1,60 % oder weniger unterliegen, ordnen die Institute für jede Währung einem der sechs Hedging-Sätze der Tabelle 4 zu.
do których w każdym przypadku zgodnie z tabelą 1 w art. 336 stosuje się narzut kapitałowy w wysokości 1,60 % lub mniejszej, instytucje przypisują te pozycje do jednego z sześciu pakietów zabezpieczających dla każdej waluty, jak podano w tabeli 4.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass die ortsfeste Anlage den Anforderungen nicht entspricht, so ordnen die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den wesentlichen Anforderungen nach Anhang I an.
W przypadkach gdy niezgodność została stwierdzona, właściwe władze nakładają odpowiednie środki w celu osiągnięcia przez instalację stacjonarną zgodności z zasadniczymi wymaganiami zawartymi w załączniku I.
   Korpustyp: EU
Falls sich die FuE-Vorhaben über verschiedene Forschungskategorien erstrecken, ordnen Sie bitte die verschiedenen Aufgaben einzeln den Kategorien Grundlagenforschung, industrielle Forschung oder experimentelle Entwicklung zu oder stufen Sie sie als nicht unter eine dieser Kategorien fallend ein.
Jeżeli projekty badawczo-rozwojowe obejmują różne kategorie badań, proszę wymienić różne zadania i zakwalifikować je do kategorii badań podstawowych, badań przemysłowych lub eksperymentalnych prac rozwojowych, bądź też stwierdzić, że nie zaliczają się do żadnej z tych kategorii.
   Korpustyp: EU
Für Wertpapiere mit öffentlich zugänglichen Kennungen ordnen die NZBen die Informationen, die auf der Basis von einzelnen Wertpapieren geliefert werden, den Informationen zu, die von der CSDB oder vergleichbaren nationalen Wertpapierdatenbanken abgeleitet werden.
w przypadku papierów wartościowych, których kody identyfikacyjne są powszechnie dostępne, KBC dopasowuje dane przekazane według metody papier-po-papierze do informacji uzyskanej z Centralnej Bazy Papierów Wartościowych lub kompatybilnej krajowej bazy papierów wartościowych.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der derzeitigen Situation ist eine zeitlich begrenzte Abweichung von den in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Hygienebestimmungen angemessen, um Bulgarien die Möglichkeit zu geben, seinen Milchsektor so zu ordnen, dass die Betriebe die Bestimmungen einhalten.
Biorąc pod uwagę obecną sytuację, stosowne jest ustanowienie ograniczonego czasowo odstępstwa od wymogów higieny określonych w rozporządzeniu (WE) nr 853/2004, aby umożliwić Bułgarii dostosowanie jej sektora mlecznego do wspomnianych wymogów.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der derzeitigen Situation ist eine zeitlich begrenzte Abweichung von den in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Hygienebestimmungen angemessen, um Rumänien die Möglichkeit zu geben, seinen Milchsektor so zu ordnen, dass die Anforderungen eingehalten werden.
Biorąc pod uwagę obecną sytuację, stosowne jest ustanowienie ograniczonego czasowo odstępstwa od wymogów higieny określonych w rozporządzeniu (WE) nr 853/2004, aby umożliwić Rumunii dostosowanie jej sektora mlecznego do wspomnianych wymogów.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen gar nicht zu wissen, wie es in Erfüllung gehen wird. Sie brauchen gar nicht zu wissen, wie das Universum sich neu ordnen wird. Sie wissen zwar nicht wie, aber es wird sich Ihnen zeigen.
Jeśli przeprowadzisz małe śledztwo to stanie się dla ciebie jasne, że każdy, kto kiedykolwiek osiągnął cokolwiek, nie wiedział jak to zrobi.
   Korpustyp: Untertitel
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sind die bei den Ratings einer Ratingagentur verzeichneten Ausfallquoten nach Auffassung der zuständigen Behörden wesentlich und systematisch höher als der entsprechende Benchmarkwert, so ordnen die zuständigen Behörden das Rating dieser Ratingagentur einer höheren Bonitätsstufe zu.
Jeżeli zdaniem właściwych organów współczynniki niewykonania zobowiązań wskazane w ocenie kredytowej danej instytucji ECAI są znacząco i systematycznie wyższe od wzorca, wówczas ocenie takiej organy te przypisują wyższy stopień jakości kredytu w skali oceny jakości kredytowej.
   Korpustyp: EU DCEP
51. begrüßt ausdrücklich die bestehenden Informationsmechanismen, schlägt jedoch vor, die Effizienz aller einschlägigen Sites, Portale usw. zu überprüfen und sie zur Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit gegebenenfalls umzuorganisieren, zu harmonisieren oder neu zu ordnen;
51. w pełni popiera istniejące mechanizmy informacyjne, jednocześnie sugeruje jednak, by wszystkie właściwe strony internetowe i portale kontrolowane były pod względem ich skuteczności i w razie konieczności poddawane były przebudowie, harmonizacji lub przegrupowaniu, tak aby stały się bardziej przyjazne dla użytkownika;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptstadt einer Provinz oder eines Territoriums raten: Ordnen Sie die angegebene Hauptstadt einer der vier vorgegebenen Provinzen zu. Wie bei den vorherigen Übungen wird am Ende Ihr Ergebnis angezeigt.
Stolice prowincji lub terytoriów - na podstawie nazwy stolicy musisz wybrać z czterech propozycji właściwy obszar. Na końcu oczywiście wyświetlony zostanie rezultat Twoich odpowiedzi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Welche neuen Initiativen unternimmt die Kommission, um die Wiederaufbauhilfe der EU für den Balkan neu zu ordnen und welche (neuen) Projekte plant sie, um die weitere regionale Integration innerhalb der Balkanstaaten (insbesondere hinsichtlich Infrastruktur, Bildung, Flüchtlingsproblemen, Verbrechensbekämpfung, Kultur) sicherzustellen?
Jakie nowe inicjatywy podejmuje Komisja, aby usprawnić pomoc Unii Europejskiej na rzecz odbudowy Bałkanów, i jakimi (nowymi) planami dysponuje ona w celu zapewnienia dalszej integracji regionalnej w obrębie państw bałkańskich (w szczególności w odniesieniu do infrastruktury, edukacji, problemu uchodźców, walki z przestępczością, kultury)?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind alle sehr gespannt auf die tatsächliche Überarbeitung der Richtlinien und auf die Gelegenheit, das TEN-V-Netz weiter auszubauen und um zu diesem Punkt zu gelangen, müssen wir die gegenwärtigen Rechtsvorschriften ordnen, und das haben wir hiermit getan.
Wszyscy z niecierpliwością czekamy na właściwy przegląd wytycznych i na szansę dalszego rozwoju sieci TEN-T. Jednakże, aby osiągnąć ten etap, musimy odpowiednio zająć się bieżącym prawodawstwem i właśnie to tutaj robimy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfe für städtische Gebiete wird im Rahmen der Armutsbekämpfung geleistet; Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensqualität der in den Slums lebenden Menschen ordnen sich somit in ein Gesamtkonzept zur Förderung einer besseren Städtepolitik ein.
Pomoc dla obszarów miejskich jest jednym z rodzajów walki z biedą, a polepszanie jakości życia mieszkańców z dzielnic ubóstwa ma miejsce w kontekście podejścia globalnego, które opiera się na skuteczniejszym zarządzaniu obszarami miejskimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte