Dlatego też żaden organizm zmodyfikowany nie powinien być wprowadzany do środowiska.
Deshalb sollten gar keine gentechnisch veränderten Organismen in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
A zmęczenie komórki stanowi o witalności całego organizmu.
Die Erschöpfung der Zelle macht den Organismus robust.
Korpustyp: Untertitel
Izolacyjność dźwiękowa Hałas jest nieprzyjemny, a w przypadku nadmiernej intensywności i długiego oddziaływania może negatywnie wpływać na ludzki organizm.
Schalldämmung Das Einwirken von Lärm ist unangenehm und kann sich bei entsprechender Intensität und Dauer negativ auf den menschlichen Organismus auswirken.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Pragnę poprzeć wysiłki, jakie podejmuje społeczeństwo brazylijskie w celu zintegrowania wszystkich części swego organizmu, także tych najbardziej cierpiących i potrzebujących pomocy, walcząc z głodem i ubóstwem.
Ich möchte zu den Anstrengungen weiter ermutigen, die die brasilianische Gesellschaft unternimmt, um durch den Kampf gegen Hunger und Elend alle Teile ihres Leibes zu integrieren, auch diejenigen, die am stärksten von Leid und Not betroffen sind.
Obawiają się zwłaszcza tego, że choć promieniotwórczości nie da się zobaczyć czy poczuć, to jednak może wyrządzić organizmom żywym wielkie szkody.
Sie haben insbesondere vor der Tatsache Angst, dass Strahlung lebenden Wesen extremen Schaden zufügen kann, obwohl man sie weder sehen noch fühlen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 20 lat są tam ludzie i nigdy nie skarżyli się na żadne obce organizmy.
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
Korpustyp: Untertitel
organizmIhr Körper
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ organizm potrzebuje pewnego czasu do wytworzenia większej ilości krwinek czerwonych,
Da IhrKörper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas stosowania alli organizm wydala więcej tłuszczu, zatem spożywanie jego dużych ilości może nasilać działania niepożądane.
Wenn Sie die gleiche Menge an Fett zu sich nehmen wie bisher, kann dies bedeuten, dass IhrKörper diese Menge an Fett nicht verarbeiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W konsekwencji organizm nie będzie zwalczał zakażenia tak dobrze, jak podczas normalnego funkcjonowania.
Demzufolge kann IhrKörper nicht mehr so gut wie sonst gegen Infektionen ankämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cukrzyca typu 2 jest to schorzenie, w którym organizm nie wytwarza insuliny w wystarczaj cych ilo ciach, a wytwarzana insulina nie działa tak jak powinna.
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der IhrKörper nicht genug Insulin herstellt und das von Ihrem Körper hergestellte Insulin nicht ausreichend wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ organizm potrzebuje pewnego czasu do wytworzenia większej ilości krwinek czerwonych, pierwsze skutki leczenia będą odczuwalne po około czterech tygodniach.
Da IhrKörper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es ungefähr vier Wochen dauern, bis Sie eine Wirkung spüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tevagrastim należy do grupy białek zwanych cytokinami i wykazuje znaczne podobieństwo do białka naturalnego (czynnika pobudzającego wzrost kolonii granulocytów) wytwarzanego przez organizm człowieka.
Es gehört zu einer Gruppe von Proteinen, die Zytokine genannt werden, und ist einem natürlichen Protein (dem Granulozytenkolonie- stimulierenden Faktor [G-CSF]), den IhrKörper selbst bildet, sehr ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizm może wytwarzać przeciwciała po zastosowaniu preparatu toksyny botulinowej typu A.
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzieje się tak dlatego, że krew zawiera żelazo, a organizm nie posiada naturalnych metod usuwania nadmiaru żelaza otrzymywanego podczas transfuzji.
Wiederholte Bluttransfusionen können jedoch eine Eisenüberladung verursachen, da Blut Eisen enthält und IhrKörper keine natürliche Möglichkeit hat, überschüssiges Eisen, das Sie mit Ihren Bluttransfusionen bekommen, zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- W trakcie leczenia lekiem Extavia organizm pacjenta może wytwarzać substancje
- Während der Behandlung mit Extavia kann IhrKörper so genannte neutralisierende
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hiperglikemia i cukrzycowa kwasica ketonowa Hiperglikemia (za duże stężenie glukozy we krwi) oznacza, że organizm nie otrzymuje wystarczającej ilości insuliny.
Hyperglykämie und diabetische Ketoazidose Hyperglykämie (zuviel Zucker im Blut) heißt, dass IhrKörper nicht genug Insulin hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmder Körper
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko w ten sposób organizm może się wystarczająco ochłodzić, co pozwala uniknąć omdleń.
Aby doświadczenie z gongami przyniosło pozytywne efekty nie jest konieczne, by muzyka była głośna, ale ważne jest, aby organizm był spokojny i bezpieczny.
Um eine positive Wirkung des Gongs mit voller Kraft erleben zu können, ist es nicht nötig, dass die Musik laut ist, sondern, dass derKörper entspannt ist und sich sicher fühlt. Aus diesem Grund wird das Schallbad in der liegenden Position gehört.
Kiedy zostanie przekroczona bariera, przy której organizm był w stanie poradzić sobie z nieodpowiednimi składnikami, zaczyna dominować stan nierównowagi, dający objawy choroby.
Wenn die Barriere überschritten wird, an der derKörper in der Lage war, die falschen Bestandteile zu bewältigen, beginnt Ungleichgewicht zu dominieren, so dass die Symptome der Krankheit auftreten.
Oznacza to jadanie posiłków o tych samych porach, ponieważ organizm łatwo się przyzwyczaja do dostarczania mu paliwa regularnie i nie ma potrzeby podjadania pomiędzy posiłkami.
Dies bedeutet Essen von Mahlzeiten zu den gleichen Zeiten, weil derKörper sich leicht gewöhnt, Kraftstoff regelmäßig zu bekommen und er braucht Naschen zwischen den Mahlzeiten nicht.
Jeżeli codziennie spożywa się około 450 kcal ponad to co spali organizm (to jest jeden deser składający się z pączka i słodkiego napoju), to w ciągu 10 dni waga wzrośnie o pół kilograma.
Wenn man täglich etwa 450 Kalorien mehr verzehrt als das, was derKörper verbrennt (das ist ein Dessert, das aus einem Krapfen und einem süßen Getränk besteht), dann wird sich das Gewicht innerhalb von 10 Tagen um ein halbes Kilo erhöhen.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
organizmSchadorganismus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„strefa chroniona” w odniesieniu do określonego, regulowanego organizmu szkodliwego oznacza urzędowo określony obszar geograficzny w Unii, w którym ten organizm nie występuje pomimo sprzyjających warunków i jego obecności w innych częściach Unii;
„Schutzgebiet“ hinsichtlich eines regulierten Schadorganismus ein offiziell ausgewiesenes geografisches Gebiet der Union, in dem dieser Schadorganismus, der in anderen Teilen der Union auftritt, trotz günstiger Lebensbedingungen nicht angesiedelt ist;
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach status strefy chronionej przyznano na czas określony, aby dane państwo członkowskie mogło dostarczyć wszystkie informacje niezbędne do wykazania, że w danym państwie członkowskim lub na danym obszarze nie występuje organizm szkodliwy, lub zakończyć działania zmierzające do zwalczenia tego organizmu.
In einigen Fällen wurde die Anerkennung befristet erteilt, damit der betroffene Mitgliedstaat alle Informationen zum Nachweis dafür, dass der fragliche Schadorganismus in dem Mitgliedstaat oder in dem betroffenen Gebiet nicht vorhanden ist, erbringen oder die Anstrengungen zur Ausrottung des fraglichen Schadorganismus abschließen kann.
Korpustyp: EU
szacunkowa mobilność szkodliwych organizmów wskazanych w wykazie określonym w lit. e) załącznika I w ich najwyższym stadium mobilności, do którego wymieniony organizm mógłby się rozwinąć na odpowiedniej roślinie lub produkcie roślinnym;
geschätzte Mobilität des in der Liste gemäß Anhang I Buchstabe e) aufgeführten Schadorganismus im mobilsten Stadium, zu dem er sich auf der betreffenden Pflanze oder auf dem betreffenden Pflanzenerzeugnis entwickeln könnte;
Korpustyp: EU
gdzie są lub były uprawiane rośliny pomidora, które pochodzą z tego samego źródła, co rośliny pomidora porażone przez organizm,
an denen Tomaten angebaut werden oder wurden, die aus derselben Saatgutpartie erwachsen sind wie die Tomaten, die sich als mit dem Schadorganismus befallen erwiesen haben,
Korpustyp: EU
Tymczasowe uznanie za strefę chronioną należy w drodze wyjątku przedłużyć o określony okres, tak aby dać państwom członkowskim niezbędny dodatkowy czas na przedłożenie informacji wykazujących, że organizm nie występuje na danym obszarze lub, jeśli jest to konieczne, na zakończenie działań zmierzających do jego zwalczenia.
Die vorläufige Anerkennung sollte ausnahmsweise um einen weiteren begrenzten Zeitraum verlängert werden, damit diese Länder die erforderliche Zeit haben, um Angaben zu übermitteln, die das Nichtvorkommen des betreffenden Schadorganismus belegen, bzw. um ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Korpustyp: EU
Organizm ten nadal występuje w niektórych rejonach Wspólnoty.
In einigen Teilen der Gemeinschaft tritt der Schadorganismus noch immer auf.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie prowadzą coroczne urzędowe badania dotyczące występowania organizmu Anoplophora chinensis (Forster) oraz dowodów porażenia przez ten organizm roślin żywicielskich na swoich terytoriach.
Jedes Jahr führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Erhebungen zum Vorkommen von Anoplophora chinensis (Forster) und zu Anzeichen dafür durch, dass Wirtspflanzen von diesem Schadorganismus befallen sind.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie prowadzą coroczne urzędowe badania pod kątem występowania określonego organizmu oraz dowodów porażenia przez ten organizm roślin żywicielskich na swoich terytoriach.
Jedes Jahr führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Erhebungen zum Vorkommen des spezifizierten Organismus und zu Anzeichen dafür durch, dass Wirtspflanzen von diesem Schadorganismus befallen sind.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie prowadzą coroczne urzędowe lustracje dotyczące występowania organizmu lub objawów porażenia przez organizm na swoich terytoriach.
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Korpustyp: EU
strefy porażenia, w której potwierdzono występowanie organizmu, i która obejmuje wszystkie rośliny wykazujące objawy spowodowane przez organizm oraz, o ile ma zastosowanie, wszystkie rośliny należące do tej samej partii w chwili sadzenia,
eine Befallszone, in der das Auftreten des Schadorganismus bestätigt wurde und die alle Pflanzen einschließt, die durch den Schadorganismus verursachte Symptome aufweisen, sowie gegebenenfalls alle Pflanzen derselben Anpflanzungspartie,
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
brak skutków ubocznych zażywania zaleconych dawek – preparaty naturalne są przez organizm ludzki tak samo rozpoznawane jak inny naturalny pokarm i nie powodują skutków ubocznych przy zaleconej suplementacji.
es gibt keine Nebenwirkungen der Einnahme der empfohlenen Dosen - natürliche Präparate werden durch den menschlichen Körper so wie andere natürliche Lebensmittel erkannt und verursachen keine Nebenwirkungen bei der empfohlenen Supplementierung.
Terapia kranio-sakralna pomaga w nawiązaniu kontaktu ze swoim ciałem, przywraca siły witalne oraz oczyszcza organizm. Przede wszystkim jednak służy relaksowi i odprężeniu.
Das Ziel dieser Methode ist es, Kontakt mit dem eigenen Körper zu finden, Vitalstärke zu erneuern, denKörper zu reinigen und vor allem tief ausruhen und relaxen.
Der Aufenthalt in einer finnischen Sauna stärkt das Immunsystem, macht denKörper resistent, wirkt sich positiv auf den Bewegungsapparat aus und mildert den Stress.
Und dann beginnt das Lebe…mit Organismen. Einzellern.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wprowadzimy na danym terenie organizm genetycznie zmodyfikowany, mogą zaniknąć inne, naturalne.
Wenn in einem bestimmten Gebiet genetisch veränderte Organismen eingeführt werden, kann dies dazu führen, dass andere, nicht genetisch veränderte Organismen verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też żaden organizm zmodyfikowany nie powinien być wprowadzany do środowiska.
Deshalb sollten gar keine gentechnisch veränderten Organismen in die Umwelt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
każdy organizm, którego obecność jest niepożądana lub wywiera szkodliwy wpływ na ludzi, ich działania, produkty, których używają lub wytwarzają, zwierzęta lub dla środowiska naturalnego.
Alle Organismen, die für den Menschen, seine Tätigkeiten oder für Produkte, die er verwendet oder herstellt, oder für Tiere oder die Umwelt unerwünscht oder schädlich sind.
Korpustyp: EU
Że ten organizm, czy cokolwiek to jest, dopasowuje się do pańskiego rzeczywistego wieku i stara się dogonić innych zarażonych.
- Diese Organismen, oder was es auch ist, scheinen Ihr Alter ausgleichen zu wollen. Sie haben länger mit dieser "Krankheit" gelebt als vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Czy naprawdę sądzisz, że możesz przedostać tak groźny organizm przez kwarantannę ICC?
Wie wollen Sie denn so gefährliche Organismen durch die Quarantäne kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Dzięki opadom organizm spadnie do oceanu, a słona woda powinna go unieszkodliwić.
Mit dem Regen gelangen die Organismen ins Meer und die alkalische Reaktion tötet sie.
Korpustyp: Untertitel
Czy naprawdę sądzisz, że możesz przedostać taki groźny organizm przez kwarantannę ICC?
Wie wollen Sie denn so gefährliche Organismen durch die Quarantäne kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Nie chcemy, aby możliwy nowy organizm został zanieczyszczony.
Wir wollen eventuelle Organismen nicht verunreinigen.
Korpustyp: Untertitel
organizmihr Körper
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizm nastawia się na walkę, więc przeżywasz wstrząs.
Ihr Körper ist im Überlebensmodus und Sie sind im Schockzustand.
Korpustyp: Untertitel
Organizm mo e tak e wytwarza zbyt wiele cukru.
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizm może także wytwarzać zbyt wiele cukru.
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Shelly Webster przez 30 godzin leżała na reanimacji. W końcu organizm się poddał.
Shelly Webster, nach 30 Stunden auf der Intensivstatio…gab ihrKörper schließlich auf.
Korpustyp: Untertitel
Będzie łapała jedną infekcję po drugiej, aż organizm przestanie funkcjonować.
Sie wird eine Infektion nach der anderen bekommen, bis ihrKörper aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Shelly Webster 30 godzin leżała na intensywnej terapii. W końcu organizm się poddał.
Shelly Webster, nach 30 Stunden auf der Intensivstatio…gab ihrKörper schließlich auf.
Korpustyp: Untertitel
organizmStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku nieprawidłowości wpływających na 5 % lub więcej ilości produktów objętych kontrolą, kontrola zostaje rozłożona na większą próbkę, do określenia przez właściwy organizm.
Werden bei 5 % oder mehr der kontrollierten Mengen der Erzeugnisse Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Kontrolle auf eine größere, von der zuständigen Stelle zu bestimmenden Stichprobe ausgedehnt.
Korpustyp: EU
W chwili wprowadzenia do składu właściwy organizm dokonuje kontroli, w szczególności w celu zagwarantowania, że produkty składowane kwalifikują się do pomocy oraz zapewnienia możliwości zamiany produktów w ciągu składowania umownego.
Die zuständige Stelle führt bei der Einlagerung Kontrollen durch, um insbesondere die Beihilfefähigkeit der eingelagerten Erzeugnisse sicherzustellen und jede Möglichkeit des Austauschs der Erzeugnisse während der vertraglichen Lagerung auszuschließen.
Korpustyp: EU
Właściwy organizm przystępuje do nieoczekiwanej kontroli poprzez badanie obecności produktów w magazynie.
Die zuständige Stelle führt unangemeldete Stichprobenkontrollen des Vorhandenseins der Erzeugnisse im Lager durch.
Korpustyp: EU
Pod koniec okresu składowania umownego właściwy organizm przystępuje do kontroli obecności produktów.
Am Ende der vertraglichen Lagerdauer führt die zuständige Stelle eine Kontrolle des Vorhandenseins der Erzeugnisse durch.
Korpustyp: EU
W celu kontroli określonej w akapicie pierwszym, zawierający umowę informuje właściwy organizm, wskazując dane partie składowania, pięć dni roboczych co najmniej przed wygaśnięciem terminu składowania umownego, lub początek działań wyprowadzenia ze składu, jeżeli mają one miejsce podczas lub po okresie składowania.
Zur Durchführung der Kontrolle gemäß Unterabsatz 1 unterrichtet der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden Lagerpartien mindestens fünf Arbeitstage vor Ablauf des Lagervertrags oder vor Beginn der Auslagerung, wenn diese während oder nach dem vertraglichen Lagerzeitraum stattfindet.
Korpustyp: EU
organizmIhrem Körper
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Xyrem należy przyjmować o wyznaczonej godzinie, po upływie dość długiego czasu od posiłku (dwie- trzy godziny), ponieważ jedzenie zmniejsza ilość leku wchłanianą przez organizm.
Xyrem ist zu einer festgelegten Zeit nach einer Mahlzeit (2 bis 3 Stunden) einzunehmen, da durch Nahrung die von IhremKörper aufgenommene Menge von Xyrem verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Velmetia pomaga poprawić stężenie insuliny po spożyciu posiłku i zmniejsza ilość cukru wytwarzanego przez organizm.
Velmetia hilft den Insulinspiegel nach einer Mahlzeit zu verbessern und die von IhremKörper hergestellte Zuckermenge zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Janumet pomaga poprawić stężenie insuliny po spożyciu posiłku i zmniejsza ilość cukru wytwarzanego przez organizm.
Janumet hilft den Insulinspiegel nach einer Mahlzeit zu verbessern und die von IhremKörper hergestellte Zuckermenge zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Efficib pomaga poprawić stężenie insuliny po spożyciu posiłku i zmniejsza ilość cukru wytwarzanego przez organizm.
Efficib hilft den Insulinspiegel nach einer Mahlzeit zu verbessern und die von IhremKörper hergestellte Zuckermenge zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cytokiny są białkami wytwarzanymi przez organizm, które pomagają komórkom organizmu uzgadniać wzajemne działania.
Zytokine sind Proteine, die von IhremKörper zur Koordination der Kommunikation zwischen den Zellen produziert werden und die bei der Kontrolle der Zellaktivitäten mitwirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmSystem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Werth jest na silnym detoksie, który powinien oczyścić jego organizm ze sterydów w trzy do pięciu dni.
Werth durchläuft ein schnelles Entgiftungsprogramm, das die Steroide in drei bis fünf Tagen aus seinem System spülen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałeś, że to bardzo obciąża jej organizm.
Sie sagten, es belastet ihr System sehr.
Korpustyp: Untertitel
Jestem spokojna dopiero od chwili gdy okazało się, że jej organizm wchłania urządzenie Goa'uldów.
Ich war froh, als das Objekt schrumpfte und von ihrem System absorbiert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Trucizna osłabiła jego organizm, ale to kula go zabiła.
Das Gift hat vielleicht sein System geschwächt, aber es war der Schuss, der ihn tötete.
Korpustyp: Untertitel
Zakażenie osłabia na i tak już osłabiony organizm, RZM się pogarsza.
Eine Infektion belastet sein bereits schwaches System, verschlimmert sein SMA.
Korpustyp: Untertitel
organizmZielorganismus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakres swoistości żywiciela i wpływ na gatunki inne niż organizm(-y) docelowy(-e)
Wirtsspektren und Auswirkungen auf andere Arten als den Zielorganismus
Korpustyp: EU DCEP
Zakres swoistości żywiciela i wpływ na gatunki inne niż zwalczany(-e) organizm(-y)
Wirtsspektren und Auswirkungen auf andere Arten als den Zielorganismus
Korpustyp: EU
Drobnoustroje w środku ochrony roślin powinny najlepiej funkcjonować jako fabryka komórek pracująca w miejscu, w którym organizm poddawany działaniu środka jest szkodliwy.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
Korpustyp: EU
Mikroorganizmy w środku ochrony roślin powinny najlepiej funkcjonować jako fabryka komórek pracująca w miejscu, w którym organizm poddawany działaniu środka jest szkodliwy.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
Korpustyp: EU
organizmKörper verwertbar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
c) w odpowiednich sytuacjach substancja, której dotyczy informacja, występuje w postaci odpowiedniej do wykorzystania przez organizm;
c) soweit zutreffend, liegt die Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einer Form vor, die für den Körperverwertbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
c) w odpowiednich sytuacjach substancja odżywcza lub inna , której dotyczy informacja, występuje w postaci odpowiedniej do wykorzystania przez organizm;
c) soweit zutreffend, liegt der Nährstoff oder die sonstige Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einer Form vor, die für den Körperverwertbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
c) w odpowiednich sytuacjach, substancja odżywcza lub inna substancja, której dotyczy informacja, występuje w postaci odpowiedniej do wykorzystania przez organizm;
c) soweit zutreffend, liegt der Nährstoff oder die andere Substanz, auf die sich die Angabe bezieht, in einer Form vor, die für den Körperverwertbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Dodawane witaminy i substancje mineralne muszą być podatne na przyswajanie, tzn. muszą się nadawać do spożytkowania przez organizm.
Die zugesetzten Vitamine und Mineralstoffe müssen bioverfügbar, d.h. für den Körperverwertbar, sein.
Korpustyp: EU DCEP
organizmKörpers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój organizm jest niezmiernie pobudzony.
-Die Chemie meines Körpers reagiert äußerst sensibel auf jede Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli tego nie zatrzymasz, rozprzestrzeni się na cały organizm.
Und es wird in ihrem gesamten Körpers verbreiten, es sei denn Sie stoppen es.
Korpustyp: Untertitel
Gen, który mówi innym genom co mają robić, przełacznik główny organizujący wysoce złożoną operacj¿ę tworzenia organizm…nawet muchy.
Ein Gen, das den anderen Genen sagt, was sie machen solle…ein Hauptschalter, der die hochkomplexe Operation der Erschaffung eines Körpers organisier…sogar den einer Fliege.
Korpustyp: Untertitel
organizmkörpereigene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólne działanie rozyglitazonu i glimepirydu powoduje, że organizm lepiej wykorzystuje wytwarzaną przez siebie insulinę, co pomaga zmniejszyć stężenie glukozy we krwi do prawidłowych wartości.
Rosiglitazon und Glimepirid unterstützen Ihren Körper, das körpereigene Insulin besser zu nutzen, und dies hilft, Ihren Blutzucker wieder auf normale Werte zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wspólne działanie rozyglitazonu i metforminy powoduje, że organizm lepiej wykorzystuje wytwarzaną przez siebie insulinę, co pomaga zmniejszyć stężenie glukozy we krwi do prawidłowych wartości.
Rosiglitazon und Metformin unterstützen Ihren Körper, das körpereigene Insulin besser zu nutzen, und dies hilft, Ihren Blutzucker wieder auf normale Werte zu senken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ preparat ATryn jest białkiem podawanym w zastrzyku, u pacjentów mogą rozwinąć się przeciwciała (organizm może wytworzyć specjalne białka przeciwko lekowi), co powoduje ryzyko wystąpienia reakcji alergicznej w momencie wstrzyknięcia.
Da ATryn ein durch Injektion verabreichtes Protein ist, können die Patienten Antikörper (körpereigene Abwehrproteine gegen das Arzneimittel) bilden, wobei ein Risiko für eine allergische Reaktion zum Zeitpunkt der Injektion besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmKörper vorkommt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to kopia białka określanego jako białko morfogenetyczne kości 2 (BMP- 2), które jest wytwarzane naturalnie przez organizm i które pomaga w tworzeniu nowej tkanki kostnej.
Es handelt sich um die Kopie eines Proteins, des sogenannten knochenmorphogenetischen Proteins 2 (BMP-2), das natürlich im Körpervorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to kopia białka określanego jako białko osteogenne 1, znane także jako białko morfogenetyczne kości 7 (bone morphogenetic protein 7 – BMP- 7), które jest wytwarzane naturalnie przez organizm i które pomaga w tworzeniu nowej tkanki kostnej.
Es handelt sich um die Kopie des osteogenen Proteins 1, des so genannten knochenmorphogenetischen Proteins 7 (BMP-7), das natürlich im Körpervorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to kopia białka określanego jako białko osteogenne 1, znanego także jako białko morfogenetyczne kości 7 (BMP- 7), które jest naturalnie wytwarzane przez organizm i wspomaga tworzenie nowej tkanki kostnej.
Es handelt sich um die Kopie des so genannten osteogenen Proteins 1 oder knochenmorphogenetischen Proteins 7 (BMP-7), das natürlich im Körpervorkommt und den Aufbau von neuem Knochengewebe unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmOrganismus Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żywiciel zwierzę (w tym człowiek) lub roślina, które są siedliskiem i żywią inny organizm (pasożyta).
Wirt Tier (auch Mensch) oder Pflanze, das (die) einem Organismus anderer Art (Parasit) als Unterkunft oder Nahrungsquelle von Nutzen ist.
Korpustyp: EU
Żywiciel: zwierzę (oraz człowiek) lub roślina, która jest siedliskiem i żywi inny organizm (pasożyta).
Wirt: Tier (auch Mensch) oder Pflanze, das (die) einem Organismus anderer Art (Parasit) als Unterkunft oder Nahrungsquelle von Nutzen ist.
Korpustyp: EU
organizmExposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pacjenci z niewydolnością nerek Całkowity wpływ kwasu ibandronowego na organizm u pacjentów z niewydolnością nerek różnego stopnia, zależy od wartości klirensu kreatyniny (CLcr).
Patienten mit Niereninsuffizienz Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Exposition von Ibandronsäure bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades und der Kreatinin-Clearance (CLcr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
11 Chorzy z niewydolnością nerek Całkowity wpływ kwasu ibandronowego na organizm u pacjentów z niewydolnością nerek różnego stopnia, zależy od wartości klirensu kreatyniny (CLcr).
Patienten mit Niereninsuffizienz Es besteht ein Zusammenhang zwischen der Exposition von Ibandronsäure bei Patienten mit Niereninsuffizienz verschiedenen Grades und der Kreatinin-Clearance (CLcr).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmvermindert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W badaniu oceniano, w jaki sposób Meloxivet jest wchłaniany przez organizm oraz jaki wywiera na niego wpływ, porównując jego działanie z zawiesiną doustną Metacam 1, 5mg/ ml.
Da die Prostaglandine Stoffe sind, die Entzündungen, Schmerzen, Exsudation (Flüssigkeitsabsonderung im Rahmen entzündlicher Prozesse) und Fieber auslösen, vermindert Meloxicam diese Reaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach przeprowadzonych na szczurach stwierdzono zmniejszenie liczby ciałek żółtych oraz implantacji zarodków w przypadku działań toksycznych na organizm matki.
Bei einer an Ratten durchgeführten Studie waren die Anzahl der Corpora lutea und Implantationen bei maternaler Toxizität vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
organizmZielorganismen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
e) fakt, że zwalczany organizm nie występuje w ilościach szkodliwych.
e) mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
fakt, że zwalczany organizm nie występuje w ilościach szkodliwych.
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
Narzędzie służące ustalaniu priorytetów w odniesieniu do organizmówkwarantannowych i chorób wymagających stosowania kwarantanny we francuskich departamentach zamorskich (U)
Tool zur Priorisierung von Quarantäneschädlingen und -krankheiten für die französischen überseeischen Departements (S)
Korpustyp: EU
Środek 1.1: narzędzie służące ustalaniu priorytetów w odniesieniu do organizmówkwarantannowych i chorób wymagających stosowania kwarantanny we francuskich departamentach zamorskich, umożliwiające klasyfikację organizmów szkodliwych oraz odpowiednich metod ich wykrywania.
Maßnahme 1.1: Tool zur Priorisierung von Quarantäneschädlingen und -krankheiten für die französischen überseeischen Departements, mit dem Schadorganismen und die diesbezüglich relevanten Nachweismethoden ihrer Bedeutung nach eingestuft werden können.
Korpustyp: EU
organizm wskaźnikowyIndikatororganismus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(ii-1) poprzez pomiar zmniejszenia żywotności/zakaźności endogenicznych organizmówwskaźnikowych podczas procesu, gdzie wskaźnik jest:
ii-1) durch Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität endogener Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
Korpustyp: EU
endogenicznych organizmówwskaźnikowych podczas procesu, gdzie wskaźnik jest:
endogenen Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
Korpustyp: EU
dokonanie pomiarów zmniejszenia żywotności lub zakaźności: endogenicznych organizmówwskaźnikowych podczas procesu, gdzie wskaźnik jest:
Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität endogener Indikatororganismen während des Verfahrens, wobei der Indikator
Korpustyp: EU
organizm szkodliwySchadorganismus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym należy wdrożyć programy zwalczania organizmówszkodliwych, włącznie z wykorzystaniem zrównoważonych i przyjaznych dla środowiska metod biologicznych.
Es sollten daher Programme zur Bekämpfung der Schadorganismen, unter anderem mit nachhaltigen und umweltverträglichen biologischen Methoden, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Należy określić charakter wpływu na organizmyszkodliwe:
Die Art der Wirkung auf Schadorganismen ist anzugeben:
Korpustyp: EU
Francja i Portugalia przedstawią Komisji programy walki z organizmamiszkodliwymi dla roślin i produktów roślinnych odpowiednio w FDZ, na Azorach i na Maderze.
1. Frankreich und Portugal legen der Kommission Programme zur Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnisse in den französischen überseeischen Departements bzw. auf den Azoren und Madeira vor.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podać każdy wpływ, zarówno pozytywny, jak i negatywny, na częstość występowania innych organizmówszkodliwych, zaobserwowany podczas badań przeprowadzanych zgodnie z wymogami niniejszej sekcji.
Es sind alle Beobachtungen über positive oder negative Auswirkungen auf das Auftreten anderer Schadorganismen mitzuteilen, die bei der Durchführung der in diesem Abschnitt vorgeschriebenen Versuche gemacht wurden.
Korpustyp: EU
w tym liczba dostaw zakażonych organizmemszkodliwym i ze zgodnym z przepisami oznakowaniem ISPM15 (należy podać w rozbiciu na organizmyszkodliwe)
Davon mit Schadorganismus und einer konformen ISPM15-Kennzeichnung (bitte nach Schadorganismus aufschlüsseln)
Korpustyp: EU
oględziny zebranych ziemniaków pod kątem objawów występowania danego organizmuszkodliwego na ciętych bulwach;
visuelle Untersuchung der geernteten Kartoffeln/Erdäpfel auf Symptome des betreffenden Schadorganismus an aufgeschnittenen Knollen;
Korpustyp: EU
substancję lub mikroorganizm działające przeciw organizmomszkodliwym;
ein Stoff oder ein Mikroorganismus mit einer Wirkung gegen Schadorganismen.
Korpustyp: EU DCEP
Na środkach ochrony roślin służących do zwalczania organizmów szkodliwych należy przeprowadzić badania wykazujące stopień zwalczania gatunków tych organizmówszkodliwych lub gatunków reprezentatywnych dla grup organizmów szkodliwych, które są objęte postulowanym działaniem środka.
Versuche mit Pflanzenschutzmitteln zur Bekämpfung von Schadorganismen müssen den Grad der Wirkung auf die betreffenden Arten von Schadorganismen bzw. auf repräsentative Arten der betreffenden Zielgruppen nachweisen.
Korpustyp: EU
Badania przeprowadzone celem uzyskania danych dotyczących środków ochrony roślin służących do zwalczania organizmów szkodliwych powinny wykazać stopień zwalczania gatunków tych organizmówszkodliwych lub gatunków reprezentatywnych dla grup organizmów szkodliwych, które są objęte postulowanym działaniem środka.
Versuche zur Gewinnung von Daten über Pflanzenschutzmittel zur Bekämpfung von Schadorganismen müssen den Grad der Wirkung auf die betreffenden Arten von Schadorganismen bzw. auf repräsentative Arten der betreffenden Zielgruppen nachweisen.
Korpustyp: EU
Odpady pochodzące z pakowania lub przetwarzania ziemniaków w Unii są unieszkodliwiane w sposób, który uniemożliwia zadomowienie i rozprzestrzenianie się danego organizmuszkodliwego.
Der bei der Verpackung bzw. Verarbeitung der Kartoffeln in der Union entstehende Abfall wird in einer Weise entsorgt, die gewährleistet, dass der betreffende Schadorganismus sich nicht ansiedelt und verbreitet.
Korpustyp: EU
organizm szkodliwySchädling
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są to bowiem substancje z natury toksyczne, działające nie tylko na organizmyszkodliwe, ale także na organizmy pożyteczne.
Diese Giftstoffe greifen nicht nur Schädlinge, sondern auch nützliche Organismen an.
Korpustyp: EU DCEP
rolnictwo zintegrowane w sektorze produkcji owoców: owoce cytrusowe, guawa, wykaz organizmówszkodliwych i praktyki fitosanitarne, publikacje technicznych informacji;
integrierte Landwirtschaft bei der Obsterzeugung: Zitruspflanzen und Guaven, Bestandsaufnahme der Schädlinge und der Pflanzenschutzpraktiken, Veröffentlichung technischer Datenblätter;
Korpustyp: EU
zestawia i przekazuje Komisji oraz właściwym krajowym laboratoriom referencyjnym informacje na temat chorób egzotycznych i endemicznych lub organizmówszkodliwych, które potencjalnie stanowią zagrożenie dla Unii, w tym zespołu masowego ginięcia rodzin pszczelich;
Sammlung von Informationen über exotische und endemische Krankheiten oder Schädlinge, die möglicherweise erstmals auftreten und sich in der EU auswirken könnten, einschließlich Colony Collapse Disorder, sowie Weiterleitung dieser Informationen an die Kommission und betroffene nationale Referenzlaboratorien.
Korpustyp: EU
zestawia i przekazuje Komisji oraz właściwym krajowym laboratoriom referencyjnym informacje na temat chorób egzotycznych i endemicznych lub organizmówszkodliwych, które potencjalnie stanowią zagrożenie dla Unii, w tym zespołu masowego ginięcia rodzin pszczelich.
Sammlung von Informationen über exotische und endemische Krankheiten oder Schädlinge, die möglicherweise erstmals auftreten und sich in der EU auswirken könnten, einschließlich Verlusten bei Honigbienenvölkern, sowie Weiterleitung dieser Informationen an die Kommission und betroffene nationale Referenzlaboratorien.
Korpustyp: EU
Należy ustanowić bezpieczne odstępy, tj. okresy między zastosowaniem środka a zbiorami, dla przewidywanych zastosowań lub okresy wstrzymania i przechowywania w odniesieniu do zastosowań po zbiorach uwzględniając organizmszkodliwy, który ma być kontrolowany, i wyniki danych pochodzących z badań pozostałości.
Sicherheitsintervalle (d. h. Wartezeiten bis zur Ernte für die geplanten Verwendungen oder Rückhaltefristen bzw. Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte) sind unter Berücksichtigung des zu bekämpfenden Schädlings und der Ergebnisse aus den Rückstandsversuchen festzulegen.
Korpustyp: EU
Inne badania dotyczące tego organizmuszkodliwego pokazały jednak wyraźnie, że jego dalsze rozprzestrzenianie się pociągnie za sobą potencjalne zwiększenie zależności od insektycydów, ponieważ w niektórych przypadkach trudne może być znalezienie atrakcyjnej pod względem ekonomicznym uprawy alternatywnej do kukurydzy w cyklu rotacyjnym.
Aus anderen Studien zu diesem Schädling ging allerdings hervor, dass mit seiner weiteren Ausbreitung möglicherweise mehr Insektizide ausgebracht werden, da es in einigen Fällen schwierig sein kann, eine wirtschaftlich attraktive Alternativkultur zu Mais in der Fruchtfolge zu finden.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
organizm zmodyfikowany genetycznieGVO
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W razie braku sprzeciwu organizmzmodyfikowanygenetycznie zostaje zatwierdzony na szczeblu krajowym, podczas gdy zazwyczaj w przypadku sprzeciwu i rozbieżnych ocen GMO jest zatwierdzany przez Komisję.
Liegen keine Einwände vor, wird der GVO auf einzelstaatlicher Ebene zugelassen, wogegen bei den häufigsten Fällen von Einwänden und abweichenden Bewertungen der GVO durch die Kommission zugelassen wird.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizm
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam nadprzyrodzony organizm.
Ich habe eine außergewöhnliche Konstitution geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Chroni cały organizm.
Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
Korpustyp: Untertitel
- Organizm zaczyna się przyzwyczajać.
Du gewöhnst dich langsam daran.
Korpustyp: Untertitel
- Pustoszy organizm i jest nieuleczalna.
Sie ist degenerativ und unheilbar.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz co jeszcze niszczy organizm?
Wissen Sie, wodurch das auch verursacht wird?
Korpustyp: Untertitel
Na biologii odkryliśmy nieznany organizm.
Nun, in Biologie fanden wir eine neue Wurmart.
Korpustyp: Untertitel
Masz na myśli ziemski organizm.
Sie meinen auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Organizm ludzki nie trawi bawełny!
- Man isst keine Watte!
Korpustyp: Untertitel
To najszybszy, dwunożny organizm jaki zna nauka.
Sie ist das schnellste zweibeinige Lebewesen.
Korpustyp: Untertitel
Jego organizm uaktywnia się pod wpływem słońca.
Seine kryptonischen DNS werden von der Sonne verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Mutacja, prawd…- dwie komórki z organizm…
Also, durch Mutation haben wir uns von Einzellern zur dominanten For…
Korpustyp: Untertitel
Koty zjadają szczur…Wewnątrz jego organizm…
"Katzen essen Ratten" "Während der Installationsarbeiten"
Korpustyp: Untertitel
Somatropina może zakłócać wykorzystanie insuliny przez organizm.
Der Blutzuckerspiegel muss während der Behandlung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Panie Przewodniczący! Europa to organizm polityczny.
Herr Präsident, Europa ist eine politische Einrichtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myśli pan, że to organizm ziemnowodny?
Ist es eine Amphibie?
Korpustyp: Untertitel
Narkotyk wysusza organizm i zabija go.
Diese Droge entzieht Wasser. Es trocknet sie aus. Tötet sie.
Korpustyp: Untertitel
Dostarczyć z powrotem ten organizm, zadanie najważniejsze.
Rücktransport einer Lebensfor…..erste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
Według mojej teorii jej organizm zabił pasożyta.
- Es ist cool.
Korpustyp: Untertitel
- Nie miał silny organizm, zmarł po miesiącu.
Nein, er wa…sehr tapfer. Er hielt über einen Monat durch.
Korpustyp: Untertitel
To naprawdę wredny i groźny organizm.
Schweiss schützt vor Bakterien und Fahrlässigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Otoczka nie rozkłada się, lecz przemieszcza się przez organizm.
Der Tablettenkörper zerfällt nicht, sondern wandert durch Ihren Magen-Darm-Trakt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy dostało się do krwiobiegu, zajęło cały organizm.
Nachdem die Blutvergiftung eingesetzt hatte, ging es rasend schnell.
Korpustyp: Untertitel
Mają świetny wpływ na twój organizm, to duży plus.
Die sorgen nebenbei auch für schöne Nägel, das ist der Vorteil.
Korpustyp: Untertitel
Tylko twój organizm z powodzenie przyjął wirusa T.
Du warst die Einzige, die 'ne erfolgreiche Symbiose mit dem T-Virus eingegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Przeciwciała pomogą chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy.
Die Antikörper tragen zum Schutz gegen Krankheiten bei, die von diesen Viren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twój organizm przestał produkować endorfiny zanim osiągnęły poziom toksyczny.
Die Endorphinproduktion stoppte, bevor toxische Werte anfielen.
Korpustyp: Untertitel
Przeciwciała pomogą chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy.
Die Antikörper tragen zum Schutz vor Krankheiten bei, die von diesen Viren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeciwciała pomogą chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy.
Die Antikörper tragen zum Schutz vor Krankheiten bei, die von diesen Viren oder Bakterien verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeciwciała pomagają chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy.
Die Antikörper tragen zum Schutz vor Krankheiten bei, die von diesen Viren verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeciwciała pomagają chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy.
Die Antikörper schützen gegen Krankheiten, die durch diese Viren ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zenapax jest stosowany, by zapobiec odrzucaniu przez organizm przeszczepionej nerki.
Zenapax wird zusammen mit anderen Immunsuppressiva, wie z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma dowodów na to, że organizm ludzki metabolizuje gabapentynę.
Es gibt keinen Hinweis auf eine Metabolisierung von Gabapentin beim Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Jego organizm zmienił się na skutek oddziaływania Chmury.
Er hat eine Art Reaktio…auf die Einwirkung der Wolke gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Sześć lat temu zasymilowali mnie w swój organizm.
Vor sechs Jahren verleibten sie mich ihrem Kollektiv ein.
Korpustyp: Untertitel
Zespół Cushinga powoduje, że organizm wytwarza nadmiar hormonu zwanego kortyzolem.
Cushing bedeutet, dass sie von einem Hormon zu viel produzieren, dass sich Cortisol nennt.
Korpustyp: Untertitel
Oczy miałam zawsze jak sokół! - Organizm już nie ten.
Augen hatte ich immer wie ein Luchs.... aber der Körpe…
Korpustyp: Untertitel
Zespol Cushinga powoduje, ze organizm wytwarza nadmiar hormonu zwanego kortyzolem.
Cushing bedeutet, dass sie von einem Hormon zu viel produzieren, dass sich Cortisol nennt.
Korpustyp: Untertitel
DHA dostarczany przez organizm matki wspomaga rozwój wzroku u dziecka”.
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur Entwicklung der Sehkraft des Kindes bei.“).
Korpustyp: EU
Tak naprawdę Europa to organizm, który ma dwa płuca.
Europa atmet im Grunde mit zwei Lungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prawdopodobne drogi narażenia i zdolność wchłaniania przez organizm człowieka,
wahrscheinliche Expositionswege und Resorptionspotenzial beim Menschen,
Korpustyp: EU
Jej szpik kostny znowu zaleje organizm czerwonymi ciałkami krwi.
Dann wird das Knochenmark wieder zu viele rote Blutzellen produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Organizm zareagował pogorszeniem, to znaczy, że to nie AIDS.
Als Reaktion ging es ihm schlechter. Bedeutet, es ist nicht Aids.
Korpustyp: Untertitel
Zakażenie poszło do mózgu i zamroziło cały organizm.
Und ja, er könnte warten bis er älter ist.
Korpustyp: Untertitel
Dajcie oszustowi sematostatynę, niech oczyści organizm. I odeślijcie na meczyk.
Geben Sie dem Betrüger Somatostatin-Analoga um es aus seinem Kreislauf zu spülen und schicken Sie ihn zurück zu seinem Footballspiel.
Korpustyp: Untertitel
Ten regiment musi się nauczyć działać jak jeden organizm.
Ihr müsst lernen gemeinsam zu handeln wie ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
Organizm ucha, jest na to za wrażliwy i delikatny.
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Korpustyp: Untertitel
Operacja żołądka Abla poszła dobrze, ale to nadwyręża jego organizm.
Abels's Magen-OP ist gut verlaufen…aber dadurch ist sein Immunsystem schwer beansprucht.
Korpustyp: Untertitel
Zabraniają na przykład umieszczania informacji o pozytywnym wpływie na organizm na napojach zawierających powyżej 1,2% alkoholu.
Schulkantinen sollten so ausgestattet werde, dass sie frisch zubereitete, gesunde Mahlzeiten anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z obecnym stanem wiedzy organizm ten nie występuje w Unii.
Von ihm ist nicht bekannt, dass er in der Union vorkommt.
Korpustyp: EU
Roślinami żywicielskimi tego organizmu są głównie rośliny Citrus L., dla których organizm ten jest szczególnie szkodliwy.
Zu seinen Wirtspflanzen zählen vor allem Citrus L., die er stark schädigt.
Korpustyp: EU
Zastępczy interferon beta- 1a działa w taki sam sposób, jak naturalny interferon- beta wytwarzany przez organizm.
Das Ersatz-Interferon beta-1a wirkt genau so wie natürlich gebildetes Interferon beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli organizm zostanie 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Kommt es später erneut mit dem Virus in Kontakt, ist das Immunsystem 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy prowadzić pojazdów ani obsługiwać urządzeń mechanicznych, do czasu poznania wpływu leku na organizm pacjenta.
Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen, bevor Sie nicht wissen, wie Efexor depot Sie beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
regularne badania krwi w celu sprawdzenia, czy organizm pacjenta prawidłowo pracuje.
regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen, ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mechanizm ten pomaga chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te bakterie i wirusy.
Dies trägt zum Schutz gegen die von diesen Bakterien und Viren verursachten Erkrankungen bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wiadomo, czy może to prowadzić do oddziaływania leku na organizm niemowlęcia.
Es ist nicht bekannt, ob dies beim Kind eine Wirkung hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak rozwinęliśmy się z jednokomórkowego organizm…...w dominujący gatunek na planecie.
Durch Mutation haben wir uns von Einzellern zur dominanten Rasse dieses Planeten entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Zastępcza palifermina działa w taki sam sposób, jak naturalny KGF wytwarzany przez organizm.
Das Ersatz-Palifermin wirkt genauso wie natürlich gebildeter KGF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Liprolog Basal zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Liprolog BASAL ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Xolair działa poprzez zablokowanie substancji zwanej immunoglobuliną E (IgE) wytwarzanej przez organizm człowieka.
Xolair wirkt durch die Blockade einer Substanz, die Immunglobulin E (IgE) genannt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Krwinki białe nazywane limfocytami normalnie biorą udział w zwalczaniu przez organizm chorób.
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli występują ciężkie choroby osłabiające organizm, w tym ciężkie choroby nerek.
Rebetol ist auch für Patienten ungeeignet, die bestimmte andere schwerwiegende Erkrankungen haben oder hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli występują ciężkie choroby osłabiające organizm, w tym ciężkie choroby nerek.
- einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt, einschließlich schwere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po prostu uwarunkowujesz organizm, by w rezultacie otrzymać pożądane efekty, np. zachowanie albo cele.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Podawaliśmy pani rozmaite leki, al…pani organizm nie reagował na nie.
Wir haben verschiedene Medikamente ausprobiert, aber Sie sprechen nicht darauf an.
Korpustyp: Untertitel
czerwonokrwinkowego oznacza, że organizm przestaje produkować lub zmniejsza produkcję czerwonych krwinek, co powoduje ciężką anemię.
oder keine roten Blutkörperchen produziert, was zu einer schweren Anämie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liprolog Mix25 zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Liprolog Mix25 ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liprolog Basal zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Liprolog BASAL ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeciwciała pomagają chronić organizm przed chorobami wywoływanymi przez te wirusy lub bakterie.
Die Antikörper tragen zum Schutz vor Krankheiten bei, die von diesen Viren oder Bakterien verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zastępczy interferon działa w taki sam sposób, jak naturalny interferon alfa wytwarzany przez organizm.
Das gentechnisch hergestellte Interferon alfa funktioniert auf dieselbe Weise wie natürlich gebildetes Interferon alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Humalog BASAL zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Humalog BASAL ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Humalog Mix25 zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Humalog Mix25 ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Humalog BASAL zastępuje insulinę wytwarzaną przez organizm i służy do długotrwałego regulowania stężenia glukozy.
Humalog BASAL ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu verwendet, eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mimo że przeciwciała te są produkowane przez organizm, nie mają wpływu na stężenie cukru we krwi.
s Während der Behandlung mit EXUBERA kann es zu einer geringgradigen Abnahme Ihrer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu należy zachować ostrożność do czasu przekonania się jak organizm reaguje na lek.
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt solche Gedanken haben, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Damon powiedział, że za góra trzy dni werbena opuści jej organizm.
Damon sagt, es wird höchstens 3 Tage dauern bis das Eisenkraut aus ihrem Kreislauf ist.
Korpustyp: Untertitel
Może dlatego, że zaraził się w starszym wieku niż oni. Organizm reaguje szybciej, by nadrobić czas.
Vielleicht liegt es an seinem Alter. In der Hinsicht hat er einen Riesenvorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Uzdrowienie nie przyjdzie z zewnątrz, jeśli organizm, jakim jest państwo, nie podejmie walki.
Der Aufschwung wird nicht von außen kommen, wenn das Organ oder der Staat nicht den Kampf aufnimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lekarz powiedział, że potrzeba 48 godzin, żeby organizm sobie z tym poradził.
Der Arzt sagte, es dauert 48 Stunden, bis Sie das Zeug wieder los sind.
Korpustyp: Untertitel
Ta sama ilość zdetonowana w powietrz…zabije każdy żywy organizm w promieniu czterech przecznic!
Explodiert ein Teelöffel in der Luf…stirbt jedes Lebewesen in einem 8 Block-Radius.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwól, aby organizm był w płucach długo, co pozwala mu przejść do krwi.
Das Viech soll keine Zeit haben, in die Blutgefässe zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
DHA dostarczany przez organizm matki wspomaga rozwój funkcji poznawczych u dziecka”.
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur kognitiven Entwicklung des Kindes bei.“
Korpustyp: EU
Firma, która wyprodukowała dany organizm modyfikowany genetycznie i wpuściła go na rynek bez odpowiedniego pozwolenia?
Das Unternehmen, das diese genetisch veränderte Pflanze erzeugt hat, jedoch noch nicht über eine gültige Marktzulassung verfügt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(INTERACTIVE) Dowiedz się w jaki sposób zrównoważyć ilość energii spożywanej i wydatkowanej przez organizm:
Gwiazdy, księżyc, niebo, leukocyty, zastawki serca, czarne dziury albo odbyt albo milion innych wejść do organizm…
Sterne, Mond, Himmel, weiße Blutkörperchen, Herzklappen, schwarze Löcher, oder Anus oder eine Million anderer ringförmiger Gänge in ihrem Körpe…und ihr Vater.
Korpustyp: Untertitel
Pułkowniku, mogę się tylko domyślać, jaki taki rodzaj promieniowania może wpłynąć na ludzki organizm.
Colonel, ich weiß nicht, welche Auswirkung diese Strahlung haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy jej podać znieczulenia, póki organizm nie pozbędzie się poprzedniego.
Wir können ihr keine Anästhesie geben, bis die letzte Ladung nicht komplett abgebaut ist.
Korpustyp: Untertitel
Stwierdziliśmy, że musimy zostawiać ich przy życiu. Tylko wtedy mój organizm akceptował te experymenty.
Wir mussten sie am Leben lassen, wenn meine neuen Extremitäten angenommen werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Dowiedziałam się o tym dwa lata temu. Mój organizm przestał reagować na leczenie.
Ich weiß es seit 2 Jahren, ich reagiere auf keine Therapie mehr.
Korpustyp: Untertitel
Najcięższa forma szoku powstaje gdy organizm w odpowiedzi na alergię uruchamia duże ilości immunologicznych rozjemców.
Ja, die schwerste Form von Anaphylaxie tritt auf, wenn eine allergische Reaktion die Freigabe großer Mengen von immunologischen Mediatoren auslöst.
Korpustyp: Untertitel
A ty jesteś jedynym spośród ludzi, który był zdolny zaadaptować organizm klasy H.
Du warst der einzige Mann, den sie finden konnten, der sich der H-Klassen-Maschine anpassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Unikam używania elektronicznych urządzeń w sypialni, aby zminimalizować ich oddziaływanie na organizm.
Entsprechend profilierte, bis zu Körpertemperatur beheizte Liegen haben eine entspannende Wirkung auf den Menschen und sorgen für ein einmaliges Wohlbefinden unserer Gäste.
Mógłbym podać wiele przykładów osób, które faszerowały się różnymi świństwami i doprowadziły swój organizm do kompletnej ruiny.
Ich könnte Ihnen viele Beispiel nennen von Leuten, die die falschen Dinge genommen haben und am Ende gro βe Gesundheitsprobleme hatten .
Korpustyp: EU DCEP
Należy scharakteryzować wszelkie istotne metabolity (tzn. dotyczące zdrowia ludzi lub środowiska) wytworzone przez badany organizm w jakichkolwiek istotnych warunkach środowiskowych.
Etwaige relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, die für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die vom Testorganismus unter maßgeblichen Umweltbedingungen gebildet werden, müssen charakterisiert werden.
Korpustyp: EU
Przed poddaniem reszty ciała analizie mającej określić dawkę wchłoniętą przez organizm, można pobrać wszelkie potencjalne tkanki docelowe.
Bestimmte für die Untersuchung bestimmte Gewebe können zur separaten Messung entnommen werden, bevor der Tierkörper auf die resorbierte Körperdosis untersucht wird.
Korpustyp: EU
Należy scharakteryzować wszelkie istotne metabolity (tzn. dotyczące zdrowia ludzi lub środowiska) wytworzone przez badany organizm w jakichkolwiek istotnych warunkach środowiskowych.
Etwaige relevante Metaboliten (d. h. Metaboliten, die für die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt bedenklich sind), die vom Testorganismus unter maßgeblichen Umweltbedingungen gebildet werden, sind zu charakterisieren.
Korpustyp: EU
Oświadczenie może być stosowane wyłącznie w odniesieniu do żywności zawierającej węglowodany przyswajalne przez organizm człowieka (z wyłączeniem polioli).
Die Angabe darf nur für Lebensmittel verwendet werden, die vom Menschen verstoffwechselbare Kohlenhydrate (außer Polyole) bereitstellen.
Korpustyp: EU
W przyszłości, jeśli dany organizm zetknie się z tymi wirusami, jego układ immunologiczny będzie mógł szybciej wyprodukować przeciwciała.
Das Immunsystem wird zukünftig in der Lage sein, Antikörper schneller zu produzieren wenn es den Viren erneut ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zachować ostrożność, najlepiej stosując niższą dawkę początkową, podczas leczenia pacjentów, których organizm może wolno rozkładać ten lek.
Bei Patienten, die Onsenal möglicherweise nur langsam abbauen, sollte es mit Vorsicht und eventuell mit einer geringeren Anfangsdosis angewendet werden.