MSR 37, paragraf 39 zawiera wskazówki, w jaki sposób ustalić najlepsze oszacowanie w ramach przedziału możliwych wartości.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Oszacowanie jest wystarczająco ostrożne, jeżeli spełniony jest jeden z poniższych warunków:
Eine Schätzung ist ausreichend konservativ, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU
Dokonane oszacowanie potwierdzone zostało za pomocą danych zgromadzonych w trakcie dochodzenia.
Die Schätzung wurde anschließend anhand der im Verlaufe der Untersuchung erhobenen Daten bestätigt.
Korpustyp: EU
Rozpuszczalność w wodzie obliczoną według równania podanego w dodatku 1 trzeba traktować jako pierwsze oszacowanie.
Die mit der in Anlage 1 genannten Formel bestimmten Wasserlöslichkeiten sind als erste Schätzung zu betrachten.
Korpustyp: EU
Oszacowanie to oparto na założeniu, że wykorzystanie mocy produkcyjnych producentów niewspółpracujących było podobne do wykorzystania mocy przez producentów współpracujących.
Bei dieser Schätzung wurde die Annahme zugrunde gelegt, dass die Kapazitätsauslastung der nicht kooperierenden Hersteller weitgehend mit der der kooperierenden Hersteller identisch war.
Korpustyp: EU
Oszacowanie dokonane w analizie LECG, zgodnie z którym wartość czynnika dyskontującego wynosi 5,15 %, jest błędne metodologicznie.
Die in der LECG-Studie vorgenommene Schätzung, die zu einem Abzinsungsfaktor von 5,15 % führt, ist in der Methode fehlerhaft.
Korpustyp: EU
Oszacowanie log POW można uzyskać za pomocą dostępnego w handlu oprogramowania do szacowania log POW lub też przy pomocy stosunku rozpuszczalności w obu rozpuszczalnikach.
Log POW kann mit einer im Handel erhältlichen und für diesen Zweck vorgesehenen Software geschätzt werden; alternativ kann die Schätzung auch aufgrund des Verhältnisses der Löslichkeiten in beiden Lösungsmitteln erfolgen.
Korpustyp: EU
Oszacowanie to nazwano poziomem bazowym 2 cyklu eksploatacji.
Diese Schätzung läuft unter der Bezeichnung „Lifecycle Baseline 2“.
Korpustyp: EU
Oszacowanie maksymalnego stężenia w fazie wodnej C max, o którym mowa w art. 8 ust. 2
Schätzung der maximalen Konzentration in der wässrigen Phase C max gemäß Artikel 8 Absatz 2
Korpustyp: EU
Oszacowanie wykonuje się dla punktu, w którym wprowadzono zwilżony gaz NO do ustawiania zakresu pomiarowego, zgodnie z lit. f) w pkt 8.1.11.1.5.
Diese Schätzung ist dort vorzunehmen, wo die Einleitung des befeuchteten NO-Justiergases gemäß Absatz 8.1.11.1.5 Buchstabe f erfolgt ist.
Oszacowanie prawdopodobieństwa zarażenia chorobą w danym gospodarstwie lub obszarze hodowli mięczaków
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Korpustyp: EU
Oszacowanie prawdopodobieństwa rozprzestrzenienia choroby z danego gospodarstwa lub obszaru hodowli mięczaków
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Korpustyp: EU
Oszacowanie wystąpienia i dotkliwości szkodliwego działania, jakie może wystąpić wśród ludności, zwierząt lub w środowisku, na skutek rzeczywistego lub przewidywanego narażenia na działanie każdej substancji czynnej lub potencjalnie niebezpiecznej wchodzącej w skład produktu biobójczego.
Abschätzung der Häufigkeit und der Schwere schädlicher Wirkungen, die in einer Humanpopulation, bei Tieren oder in einem Umweltkompartiment infolge einer tatsächlichen bzw. vorhergesagten Exposition gegenüber einem Wirkstoff oder bedenklichen Stoff in einem Biozidprodukt wahrscheinlich auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Oszacowanie narażenia obejmuje trzy elementy: 1) oszacowanie emisji, 2) ocenę losów chemicznych i szlaków dystrybucji oraz 3) oszacowanie poziomów narażenia.
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Beurteilung von Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Korpustyp: EU
Oszacowanie narażenia obejmuje trzy elementy: (1) oszacowanie narażenia; (2) los chemiczny i jego drogi; oraz (3) oszacowanie poziomów narażenia.
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Korpustyp: EU DCEP
Oszacowanie poziomów narażenia dokonywane jest dla wszystkich populacji ludzkich (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) oraz elementów środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub które można racjonalnie przewidzieć.
Eine Abschätzung der Expositionshöhe wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU
Oszacowanie poziomów narażenia wykonywane jest dla wszystkich populacji (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) i sfer środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub może być racjonalnie przewidziane .
Eine Abschätzung der Exposition wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanieEinschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest zdecydowany zapewnić skuteczne wdrażanie działań strukturalnych oraz niezbędne środki budżetowe; uważa, że przy uwzględnieniu niespodziewanych opóźnień we wdrażaniu środki na pokrycie płatności zaproponowane w projekcie budżetu zgłoszonym przez Komisję odzwierciedlają najdokładniejsze oszacowanie potrzeb na 2006 r. i umożliwią osiągnięcie wystarczającego podstawowego poziomu wdrażania;
ist entschlossen, für eine wirksame Durchführung der Strukturmaßnahmen zu sorgen und die notwendigen Haushaltsmittel dafür bereitzustellen; vertritt die Ansicht, dass die im Haushaltsvorentwurf der Kommission vorgeschlagenen Zahlungsermächtigungen angesichts der unerwarteten Verzögerungen bei der Ausführung die genaueste Einschätzung des Bedarfs für 2006 darstellen und ein ausreichendes Niveau der Ausführung ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
9. potwierdza swoją decyzję w sprawie zapewnienia skutecznego wdrażania działań strukturalnych oraz niezbędnych środków budżetowych; uważa, że przy uwzględnieniu niespodziewanych opóźnień we wdrażaniu środki na płatności zaproponowane w projekcie budżetu zgłoszonym przez Komisję odzwierciedlają najdokładniejsze oszacowanie potrzeb na 2006 r. i umożliwią osiągnięcie wystarczającego podstawowego poziomu wdrażania;
9. ist entschlossen, für eine wirksame Durchführung der Strukturmaßnahmen zu sorgen und die notwendigen Haushaltsmittel dafür bereitzustellen; vertritt die Ansicht, dass die im Haushaltsvorentwurf der Kommission vorgeschlagenen Zahlungsermächtigungen angesichts der unerwarteten Verzögerungen bei der Ausführung die genaueste Einschätzung des Bedarfs für 2006 darstellen und ein ausreichendes Niveau der Ausführung ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się również do Komisji o oszacowanie pozytywnego wpływu polityki spójności w podziale na państwa członkowskie i o przedstawienie sprawozdania na temat jej wartości dodanej tej polityki szczeblu Unii;
fordert die Kommission außerdem auf, eine Einschätzung der positiven Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die einzelnen Mitgliedstaaten vorzunehmen und ihm einen Bericht über deren Mehrwert auf Ebene der Union vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
NEUWOGES uważa, że ekspertyza wartości rynkowej z 1997 r. przedstawia realistyczne oszacowanie wartości obiektów w odnośnym czasie (1997/1998) oraz że do celów porównawczych należy uwzględnić tylko cenę faktycznie zapłaconą przez BAVARIĘ za budynki (a nie cenę za budynki plus skapitalizowaną opłatę za prawo zabudowy nieruchomości).
NEUWOGES vertritt den Standpunkt, dass das Verkehrswertgutachten von 1997 eine realistische Einschätzung des Objektwerts zum damaligen Zeitpunkt (1997/1998) darstellt und lediglich der tatsächlich von BAVARIA für die Gebäude entrichtete Preis (und nicht der Preis für die Gebäude zuzüglich des kapitalisierten Erbbauzinses auf Grund und Boden) für Vergleichszwecke zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
76 Założenia aktuarialne stanowią najlepsze możliwe oszacowanie zmiennych dokonane przez jednostkę. Zmienne te określą ostateczny koszt zapewnienia świadczeń po okresie zatrudnienia.
76 Versicherungsmathematische Annahmen sind die bestmögliche Einschätzung eines Unternehmens zu Variablen, die die tatsächlichen Kosten für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses bestimmen.
Korpustyp: EU
Zobowiązanie ustalane jest w sposób odzwierciedlający najlepsze możliwe oszacowanie skutków docelowego wyniku lub inne kryteria.
Die Bewertung der Verpflichtung spiegelt die bestmögliche Einschätzung der Auswirkungen des Erfüllungsziels oder anderer Kriterien wider.
Korpustyp: EU
Oszacowanie to oparte jest na średniej rocznej potencjalnej wartości sprzedaży kruszyw mineralnych wynoszącej 3 mln EUR (odpowiadało to prognozie sprzedaży na 2006 r.), gdyby nie było ograniczenia, oraz na strukturze kosztów z 2006 r..
Diese Einschätzung geht von einem durchschnittlichen potenziellen jährlichen Verkauf von Mineralaggregaten für 3 Mio. EUR aus (dies entspricht den Verkaufprognosen für 2006), wenn die Beschränkung nicht bestanden hätte, und legt die Kostenstruktur von 2006 zugrunde.
Korpustyp: EU
W tym ostatnim przypadku Komisja zauważa jednak, że w odniesieniu do miejsc pojęcie wyłączności kabin dla jednej rodziny utrudnia dokładne oszacowanie poziomu przekroczenia normy.
Hierzu stellt die Kommission allerdings fest, dass eine genaue Einschätzung, inwieweit das Platzangebot überschritten wurde, aufgrund der Verwendung der Kabinen für eine einzige Familie schwierig ist.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to oszacowanie oraz fakt, że dane przekazane przez Francję nie zawierały liczb umożliwiających szczegółowe wyliczenie kwot zapłaconych przez Alstom na rzecz państwa, maksymalna kwota pomocy zawarta w gwarancjach nie została zmniejszona.
In Anbetracht dieser Einschätzung sowie der Tatsache, dass die von Frankreich vorgelegten Angaben nicht die Zahlen enthielten, anhand derer sich die von Alstom an den Staat gezahlten Beträge genau berechnen ließen, ist der in den Sicherheiten enthaltene maximale Beihilfebetrag nicht gesenkt worden.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę to, co zostało powiedziane, Komisja uważa, że tabela 7 przedstawia realistyczne oszacowanie maksymalnej kwoty pomocy wynikającej z całości środków na rzecz grupy Alstom, jedynie za wyjątkiem środków 9 i 10.
Nach dem bisher Gesagten ist die Kommission der Auffassung, dass Tabelle 7 eine realistische Einschätzung des Beihilfehöchstbetrags für das Maßnahmenpaket zugunsten von Alstom mit alleiniger Ausnahme der Maßnahmen 9 und 10 bietet.
Korpustyp: EU
oszacowanieeine Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
, harmonogram wdrożenia tych środków oraz oszacowanie przydziału nakładów prywatnych i publicznych na ich sfinansowanie.
eines Zeitplans für die Durchführung der Maßnahmen und eineSchätzung der für die Finanzierung der Maßnahmen aufzuwendenden privaten oder öffentlichen Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
SIA obejmuje oszacowanie potrzeb finansowych i zapotrzebowania na zasoby na długoterminowy rozwój i finansowanie EIT.
Die SIA enthält eineSchätzung des Bedarfs an Mitteln und Ressourcen zur langfristigen Entwicklung und Finanzierung des ETI.
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie względnego znaczenia roślin uprawnych, których dotyczą dane, pod względem ilości stosowanych na nich środków ochrony roślin w stosunku do łączne ilości stosowanych środków ochrony roślin;
eine Schätzung der relativen Bedeutung der erfassten Kulturpflanzen bezogen auf die Gesamtmenge der verwendeten Pflanzenschutzmittel,
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie całkowitych kosztów w cyklu życia (LCC) związanych z wdrożeniem i funkcjonowaniem systemu, wraz z późniejszym planem inwestycyjnym oraz odpowiednią analizą kosztów i korzyści;
eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU
oszacowanie całkowitej produkcji i krajowego spożycia oliwy z oliwek za cały rok gospodarczy oraz oszacowanie zapasów zgromadzonych na koniec roku.”.
eine Schätzung der Gesamterzeugung und des Inlandsverbrauchs von Olivenöl für das gesamte Wirtschaftsjahr sowie eine Schätzung der Bestände am Ende des Wirtschaftsjahres.“
Korpustyp: EU
Oszacowanie jest wystarczająco ostrożne, jeżeli spełniony jest jeden z poniższych warunków:
Eine Schätzung ist ausreichend konservativ, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU
oszacowanie wieku zwierzęcia z rodziny koniowatych;
eine Schätzung des Alters des Tieres;
Korpustyp: EU
oszacowanie kapitałowego wymogu wypłacalności obliczonego z zastosowaniem modelu wewnętrznego na jak najwyższym poziomie szczegółowości w zależności od kategoryzacji ryzyka zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji, oraz oszacowanie kapitałowego wymogu wypłacalności obliczonego według standardowej formuły na jak najwyższym poziomie szczegółowości standardowej formuły za ostatni okres przed datą złożenia wniosku, jeżeli kapitałowy wymóg wypłacalności obliczono według standardowej formuły.
eine Schätzung hinsichtlich der anhand des internen Modells berechneten Solvenzkapitalanforderung auf der untersten Ebene der Risikokategorisierung des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens sowie eine Schätzung hinsichtlich der mit der Standardformel berechneten Solvenzkapitalanforderung auf der untersten Ebene der Standardformel für den letztmöglichen Zeitpunkt vor dem Datum der Antragstellung, zu dem die Solvenzkapitalanforderung mit der Standardformel berechnet wurde.
Korpustyp: EU
oszacowanie ciśnienia pary w temperaturze 20 lub 25 °C.
eine Schätzung des Dampfdrucks bei 20 oder 25 °C.
Korpustyp: EU
oszacowanie kosztów niezbędnych do zapewnienia rekultywacji gruntów, kosztów fazy zamknięcia obiektu i fazy po zamknięciu, w tym koszty ewentualnego monitorowania lub usuwania zanieczyszczeń.
eine Schätzung der erforderlichen Kosten für die Landsanierung, die Stilllegung und die Nachsorge, einschließlich möglicher Überwachung oder Behandlung von Schadstoffen in der Nachsorgephase.
Korpustyp: EU
oszacowaniedie Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakładając addytywność efektów, dla każdej drogi narażenia człowieka i każdej populacji ludzkiej oraz dla każdej sfery środowiska, oszacowanie poziomu narażenia na działanie preparatu jest sumą oszacowań poziomu narażenia każdej z substancji w preparacie.
Geht man davon aus, dass sich die Wirkungen summieren, dann entspricht für jeden Expositionsweg beim Menschen, für jede Bevölkerungsgruppe und für jedes Umweltkompartiment dieSchätzung der auf die Zubereitung bezogenen Expositionshöhe der Summe der Schätzungen der auf die einzelnen in der Zubereitung enthaltenen Stoffe bezogenen Expositionshöhe.
Korpustyp: EU DCEP
zdolność sieci przesyłowych i dystrybucyjnych do przyłączenia i przesyłania energii elektrycznej od i do użytkowników pomiar tego kryterium dokonywany jest poprzez oszacowanie zdolności zainstalowanej rozproszonych zasobów energetycznych w sieciach dystrybucyjnych, maksymalnej dopuszczalnej ilości energii elektrycznej wprowadzonej bez ryzyka ograniczeń przesyłowych w sieciach przesyłowych oraz energii niepobranej ze źródeł odnawialnych ze względu na ograniczenie przesyłowe lub zagrożenia dla bezpieczeństwa;
Kapazität der Übertragungs- und Verteilernetze, Nutzer anzubinden und Strom von den und zu den Nutzern zu transportieren Dieses Kriterium wird durch dieSchätzung der in den Verteilernetzen installierten Kapazität dezentraler Energiequellen, der ohne Engpassrisiken maximal zulässigen Stromeinspeisung in Übertragungsnetze und der wegen Engpass- oder Sicherheitsrisiken nicht in Anspruch genommenen Energie aus erneuerbaren Energiequellen gemessen.
Korpustyp: EU
Oszacowanie niepewności końcowych wyników śladu środowiskowego organizacji przyczynia się do kolejnych udoskonaleń badań śladu środowiskowego organizacji.
Die Schätzung der Unsicherheiten der endgültigen OEF-Ergebnisse unterstützt die iterative Verbesserung von OEF-Studien.
Korpustyp: EU
Oszacowanie niepewności końcowych wyników śladu środowiskowego produktu przyczynia się do kolejnych udoskonaleń badań śladu środowiskowego produktu.
Die Schätzung der Unsicherheiten der endgültigen PEF-Ergebnisse erleichtert die iterative Verbesserung von PEF-Studien.
Korpustyp: EU
Oznaczenie określające czy oszacowanie obejmuje wartość zasobów eksploatacyjnych.
Eine Markierung, die anzeigt, ob dieSchätzung den Wert für die Reserven beinhaltet.
Korpustyp: EU
Oznaczenie określające czy oszacowanie obejmuje wartość zasobów w złożu.
Eine Markierung, die anzeigt, ob dieSchätzung den Wert für die Ressourcen beinhaltet.
Korpustyp: EU
Sprawozdania obejmują co najmniej profil ryzyka według kategorii, migrację między kategoriami, oszacowanie odpowiednich parametrów w poszczególnych kategoriach i porównanie zrealizowanych współczynników niewykonania zobowiązania oraz, o ile stosowane są własne oszacowania, porównanie wartości zrealizowanych LGD i zrealizowanych współczynników konwersji z wartościami oczekiwanymi i wynikami testów warunków skrajnych.
Die Berichterstattung betrifft zumindest die Risikoprofile je Klasse, die Migration von Bonitätsbeurteilungen zwischen Klassen, dieSchätzung der einschlägigen Parameter je Klasse und den Vergleich der tatsächlichen Ausfallquoten und, soweit eigene Schätzungen verwendet werden, der tatsächlichen LGD und tatsächlichen Umrechnungsfaktoren mit den Erwartungen und Stresstest-Ergebnissen.
Korpustyp: EU
Co więcej, w przypadku pojedynczych emitentów, jeżeli istnieje związek, jak np. między samorządami regionalnymi lub władzami lokalnymi a państwem, oszacowanie odpowiedniego wskaźnika zastępczego spreadu na podstawie spreadu kredytowego pojedynczego emitenta powinno być dopuszczone, jeżeli prowadzi to do bardziej odpowiedniego oszacowania.
Zudem sollte bei einzelnen Emittenten, wenn eine Verbindung besteht — wie zwischen einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft und dem Staat —, die Möglichkeit der Schätzung eines angemessenen Näherungswerts für die Risikoprämie auf der Grundlage des Kreditspreads eines einzelnen Emittenten eingeräumt werden, wenn sich dadurch eine zutreffendere Schätzung ergibt.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do powyższego Komisja wskazuje, że władze hiszpańskie kilkakrotnie odpowiedziały, iż oszacowanie wartości firmy, które pozwoliłoby na obliczenie kwoty możliwej do odzyskania, było niemożliwe oraz że, tak czy inaczej, w przypadku likwidacji wartość aktywów mogłaby ulec znaczącemu obniżeniu [16].
In diesem Zusammenhang weist die Kommission darauf hin, dass Spanien wiederholt geantwortet hat, dass dieSchätzung des Unternehmenswertes, die eine Berechnung des beitreibbaren Betrags ermöglicht hätte, nicht möglich sei und dass die Aktiva des Unternehmens im Falle einer Abwicklung erheblich an Wert hätten verlieren können [16].
Korpustyp: EU
Na koniec zwrócił uwagę, że oszacowanie wartości samego gruntu jest bardziej ostrożne niż przedstawione przez OPAK i wyraził opinię, iż wydaje się ono bardziej właściwe niż wyższa wycena.
Er merkt schließlich noch an, dass dieSchätzung des Bodenwertes hier vorsichtiger und zurückhaltender ist als die Schätzung von OPAK, und meint, dies sei nach seiner Auffassung auch angemessener als die höhere Bewertung.
Korpustyp: EU
oszacowanieSchätzwert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W metaanalizie ogólnych danych dotyczących przeżywalności oszacowanie punktowe ryzyka względnego dało wynik 1, 08 na korzyść grup kontrolnych (95% CI:
Eine Meta-Analyse der Daten zum Gesamtüberleben ergab einen Schätzwert der Hazard Ratio von 1,08 zugunsten der Kontrollgruppe (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najlepsze oszacowanie odpowiada ważonej prawdopodobieństwem średniej przyszłych przepływów pieniężnych przy uwzględnieniu wartości pieniądza w czasie (oczekiwanej obecnej wartości przyszłych przepływów pieniężnych), przy zastosowaniu odpowiedniej struktury czasowej stóp procentowych papierów wartościowych pozbawionych ryzyka.
(2) Der beste Schätzwert entspricht dem wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt künftiger Cashflows unter Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes (erwarteter Gegenwartswert künftiger Cashflows) und unter Verwendung der relevanten risikofreien Zinskurve.
Korpustyp: EU DCEP
Firmy muszą zatem posiadać wystarczającą ilość aktywów, aby spełnić: kapitałowe wymogi wypłacalności (SCR), minimalne wymogi kapitałowe (MCR) oraz zapewnić rezerwy techniczno-ubezpieczeniowe (najlepsze oszacowanie przyszłych zobowiązań, a także margines ryzyka i ryzyko, które można zabezpieczyć/ubezpieczyć (ryzyko możliwe do zabezpieczenia)).
Unternehmen müssen also über genügend Vermögenswerte verfügen, um Folgendes zu erfüllen: Solvenzkapitalanforderungen (SCR), Mindestkapitalanforderungen (MCR) und versicherungstechnische Rückstellungen (bester Schätzwert der künftigen Ansprüche sowie eine Risikomarge zuzüglich der absicherbaren Risiken).
Korpustyp: EU DCEP
W przewodniku dotyczącym śladu środowiskowego produktu zaleca się przeprowadzenie etapu kontroli wstępnej, aby uzyskać przybliżone oszacowanie każdego oddziaływania na środowisko dla standardowych kategorii oddziaływania śladu środowiskowego.
Der PEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die Standard-EF-Wirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
Korpustyp: EU
W przewodniku dotyczącym śladu środowiskowego organizacji zaleca się przeprowadzenie etapu kontroli wstępnej, aby uzyskać przybliżone oszacowanie każdego oddziaływania na środowisko dla standardowych kategorii oddziaływania śladu środowiskowego.
Der OEF-Leitfaden empfiehlt, ein Screening durchzuführen, um für die EF-Standardwirkungskategorien einen annähernden Schätzwert für jede Umweltwirkung zu erhalten.
Korpustyp: EU
jeżeli występuje ryzyko śmiertelności, dowody ilościowe, że najlepsze oszacowanie portfela zobowiązań ubezpieczeniowych lub reasekuracyjnych nie może wzrosnąć o więcej niż 5 % przy zastosowaniu szoku dla ryzyka śmiertelności określonego w art. 52 rozporządzenia delegowanego Komisji (UE) nr 2015/35 [3].
wenn ein Sterblichkeitsrisiko besteht, quantitative Belege dafür, dass sich der beste Schätzwert des Portfolios der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen um nicht mehr als 5 % unter einem Sterblichkeitsrisikostress erhöht, der in Artikel 52 der delegierten Verordnung (EU) 2015/35 der Kommission [3] spezifiziert ist.
Korpustyp: EU
jeżeli ryzyko ubezpieczeniowe związane z portfelem zobowiązań ubezpieczeniowych lub reasekuracyjnych obejmuje ryzyko śmiertelności, najlepsze oszacowanie portfela zobowiązań ubezpieczeniowych lub reasekuracyjnych nie może wzrosnąć o więcej niż 5 % przy zastosowaniu szoku dla ryzyka śmiertelności skalibrowanego zgodnie z art. 101 ust. 2–5;
gehört zu den versicherungstechnischen Risiken im Zusammenhang mit dem Portfolio der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen das Sterblichkeitsrisiko, erhöht sich der beste Schätzwert des Portfolios der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen um nicht mehr als 5 % unter einem Sterblichkeitsrisikostress, der gemäß Artikel 101 Absätze 2 bis 5 kalibriert wird;
Korpustyp: EU
Najlepsze oszacowanie odpowiada ważonej prawdopodobieństwem średniej przyszłych przepływów pieniężnych przy uwzględnieniu wartości pieniądza w czasie (oczekiwanej obecnej wartości przyszłych przepływów pieniężnych), przy zastosowaniu odpowiedniej struktury terminowej stopy procentowej wolnej od ryzyka.
Der beste Schätzwert entspricht dem wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt künftiger Zahlungsströme („Cashflows“) unter Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes (erwarteter Barwert künftiger Zahlungsströme) und unter Verwendung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Korpustyp: EU
Najlepsze oszacowanie oblicza się brutto, bez odliczania kwot, które mogą być odzyskane z umów reasekuracji i od spółek celowych (podmiotów specjalnego przeznaczenia).
Der beste Schätzwert wird brutto berechnet, d. h. ohne Abzug der von Rückversicherungsverträgen und Zweckgesellschaften einforderbaren Beträge.
Korpustyp: EU
Władze norweskie zaktualizowały również oszacowanie całkowitej ceny, po jakiej spółce Mesta AS przekazano umowy dotyczące eksploatacji i utrzymania, z 5750 milionów NOK na 5866 milionów NOK.
Ebenso haben die norwegischen Behörden den Schätzwert für den Gesamtpreis, zu dem die Betriebs- und Instandhaltungsaufträge auf die Mesta AS übertragen wurden, von 5750 Mio. NOK auf 5866 Mio. NOK angepasst.
Korpustyp: EU
oszacowanieSchätzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1) Ocena i oszacowanie przesyłowych strat wody w różnych reprezentatywnych miastach.
1) Evaluierung und Schätzungder Wasserverluste in verschiedenen repräsentativen Städten.
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie planowanej poprawy jakości powietrza i przewidywany czas potrzebny na realizację tych celów;
Schätzung der angestrebten Verbesserung der Luftqualität und des für die Verwirklichung dieser Ziele veranschlagten Zeitraums;
Korpustyp: EU DCEP
Wstępne oszacowanie absorpcji można uzyskać poprzez wyłączenie odsetka dawki w przewodzie pokarmowym lub w kale z pomiaru bilansu masy.
Eine erste Schätzungder Resorption ergibt sich, wenn man den Prozentsatz der Dosis im Magen-Darm-Trakt und/oder in den Fäzes aus der Bestimmung der Massenbilanz ausschließt.
Korpustyp: EU
w przypadku wniknięcia nuklidów promieniotwórczych – oszacowanie wniknięcia lub efektywnej dawki obciążającej.
bei Radionuklidinkorporation, Schätzungder Aktivitätszufuhr bzw. der effektiven Folgedosis.
Korpustyp: EU
Oszacowanie dawki skutecznej i równoważnej
Schätzung der effektiven Dosis und der Organ-Äquivalentdosis
Korpustyp: EU
Zastosowana symulacja szoku zapewnia ostrożne oszacowanie potencjalnych strat w odpowiednim długoterminowym cyklu rynkowym lub koniunkturalnym.
Der unterstellte Schock führt zu einer konservativen Schätzungder potenziellen Verluste innerhalb eines relevanten langfristigen Markt- oder Konjunkturzyklus.
Korpustyp: EU
Szczególnych trudności może nastręczać oszacowanie prawdopodobieństwa, ponieważ przewidzenie np. zachowania konsumentów może być trudne.
Insbesondere die Schätzungder Wahrscheinlichkeit kann sich als schwierig erweisen, da sich beispielsweise das Verhalten der Verbraucher schwer vorhersagen lässt.
Korpustyp: EU
oszacowanie planowanej poprawy jakości powietrza i przewidywanego czasu potrzebnego na osiągnięcie tych celów.
Schätzung der angestrebten Verbesserung der Luftqualität und des für die Verwirklichung dieser Ziele veranschlagten Zeitraums.
Korpustyp: EU
Stąd, mimo ponagleń nie uzyskano istotnych informacji, które umożliwiłyby oszacowanie reprezentatywnej marży netto i brutto importerów nakładanej na produkt objęty postępowaniem, dla próby jako całości.
Obwohl aussagekräftige Daten wiederholt angefordert wurden, gingen keine Informationen ein, die in Bezug auf die betroffene Ware eine Schätzungder Brutto- und Nettospanne eines repräsentativen Einführers für die gesamte Stichprobe ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU
Oszacowanie zmiennej D.11144 dla roku referencyjnego najlepiej byłoby uzyskać przy pomocy wytycznych Międzynarodowego Standardu Rachunkowości nr 2 „Płatność w formie akcji”.
Im Idealfall könnte eine Schätzung der Variablen D.11144 für das Berichtsjahr anhand der Leitlinien für den International FinancialReporting Standard 2„Anteilsbasierte Vergütung“ vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
oszacowanieschätzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach, w których Bank Światowy nie posiada wystarczających informacji do opublikowania danych dotyczących DNB na 1 mieszkańca, jest on proszony o oszacowanie, czy dany kraj posiada DNB na 1 mieszkańca wyższy czy niższy od obecnego wskaźnika progowego.
Reichen die der Weltbank vorliegenden Angaben für eine Veröffentlichung des Pro-Kopf-BNE nicht aus, so wird die Weltbank ersucht zu schätzen, ob das Pro-Kopf-BNE des betreffenden Landes über oder unter dem geltenden Schwellenwert liegt.
Korpustyp: EU
Celem działania jest oszacowanie ilości produktów ekologicznych sprzedawanych bezpośrednio przez rolników ogółowi społeczeństwa.
Ziel der Maßnahme ist es, die Menge der von den Landwirten direkt an die Öffentlichkeit verkauften ökologischen Erzeugnisse zu schätzen.
Korpustyp: EU
Jeżeli znane są szybkości procesów powodujących stratę, innych niż biodegradacja (np. hydrolizy lub ulatniania się), to można odjąć je od szybkości straty netto zaobserwowanej podczas badania, uzyskując przybliżone oszacowanie szybkości biodegradacji.
Wenn statt des biologischen Abbaus die Raten sonstiger Verlustprozesse bekannt sind (z. B. Hydrolyse- oder Verflüchtigungsdaten), können diese Daten von der im Test festgestellten Nettoverlustrate abgezogen werden, um die Rate des biologischen Abbaus zu schätzen.
Korpustyp: EU
62 Celem zastosowania danej techniki wyceny jest oszacowanie ceny w transakcji przeprowadzonej na zwykłych warunkach transakcji sprzedaży składnika aktywów lub przeniesienia zobowiązania, która zostałaby zawarta między uczestnikami rynku na dzień wyceny i w aktualnych warunkach rynkowych.
62 Die Zielsetzung bei der Verwendung einer Bewertungstechnik besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU
B2 Celem ustalenia wartości godziwej jest oszacowanie ceny w transakcji przeprowadzanej na zwykłych warunkach sprzedaży składnika aktywów lub przeniesienia zobowiązania między uczestnikami rynku na dzień wyceny i w aktualnych warunkach rynkowych.
B2 Die Zielsetzung einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU
Jeżeli możliwe jest oszacowanie najbardziej prawdopodobnej wartości każdego parametru, wówczas te wartości należy zastosować w procedurze, a obliczony w ten sposób poziom ryzyka będzie najprawdopodobniejszym ryzykiem.
Wenn sich der wahrscheinlichste Wert jedes Parameters schätzen lässt, sollten die wahrscheinlichsten Werte für das Verfahren verwendet werden. Der resultierende Risikograd gibt das wahrscheinlichste Risiko wieder.
Korpustyp: EU
W przypadkach, w których Bank Światowy nie posiada wystarczających informacji do opublikowania danych dotyczących PNB na 1 mieszkańca, jest on proszony o oszacowanie, czy dany kraj posiada PNB na 1 mieszkańca wyższy czy niższy od obecnego wskaźnika progowego.
Reichen die der Weltbank vorliegenden Angaben für eine Veröffentlichung des Pro-Kopf-BNE nicht aus, so wird die Weltbank ersucht zu schätzen, ob das Pro-Kopf-BNE des betreffenden Landes über oder unter dem geltenden Schwellenwert liegt.
Korpustyp: EU
Poziom 1 poziom umożliwiający oszacowanie parametru albo z dokładnością plus-minus 40 % przy współczynniku ufności wynoszącym 95 %, albo 20 % współczynnik zmienności stosowany jako przybliżenie;
Niveau 1 Auf diesem Niveau lässt sich ein Parameter entweder mit einer Präzision von plus/minus 40 % bei einem Vertrauensniveau von 95 % schätzen oder näherungsweise durch einen Variationskoeffizienten (VK) von 20 % ausdrücken.
Korpustyp: EU
Metoda samooszacowania, według której właściciele zamieszkujący lokale mieszkalne są proszeni o oszacowanie potencjalnego czynszu za posiadaną własność.
Die Selbstbewertungsmethode, bei der die Eigentümer selbst aufgefordert werden, eine hypothetische Miete für ihre eigengenutzten Wohnungen zu schätzen.
Korpustyp: EU
oszacowaniegeschätzten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Modelowanie właściwości farmakokinetycznych w populacji wykorzystujące dane uzyskane u 44 wcześniej nieleczonych pacjentów pozwoliły na oszacowanie średniego okresu półtrwania na 8, 0±2, 2 godz.
Die Berechnung eines pharmakokinetischen Modells für die Population auf der Basis der Daten von 44 PUPs führte zu einer mittleren geschätzten Halbwertszeit von 8,0 ± 2,2 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadkach objętych zakresem art. 58 ust. 2 podaje się z góry uczciwe oszacowanie wszelkich potrąceń.
In Fällen gemäß Artikel 58 Absatz 2 werden die bona fide geschätzten voraussichtlichen Abzüge im Voraus mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena aktywów sieci wydajnego operatora według przyszłościowej lub obecnej wartości, to jest oszacowanie kosztów, wobec jakich stanęliby równoważni operatorzy, gdyby na rynku panowała energiczna konkurencja, jest kluczowym elementem metodyki „księgowania kosztów bieżących” (CCA).
Die Bewertung von Netzanlagevermögen nach seinem zukunftsorientierten bzw. Wiederbeschaffungswert für einen effizienten Betreiber, das heißt nach den geschätzten Kosten, die einem vergleichbaren Betreiber auf einem hart umkämpften Markt entstünden, ist ein entscheidendes Element der auf Wiederbeschaffungskosten beruhenden Kostenrechnung („current cost accounting“, CCA).
Korpustyp: EU
oszacowanie, gdzie jest to możliwe, ilości chemikaliów wyprodukowanych, przywiezionych, wywiezionych i zastosowanych.
Soweit verfügbar, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie.
Korpustyp: EU
oszacowanie, gdzie jest to możliwe, ilości chemikaliów wyprodukowanych, przywiezionych, wywiezionych i zastosowanych;
soweit vorhanden, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie;
Korpustyp: EU
oszacowanie, gdzie jest to możliwe, ilości tych chemikaliów wyprodukowanych, przywiezionych, wywiezionych i zastosowanych.
soweit verfügbar, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie.
Korpustyp: EU
oszacowanie, gdzie jest to możliwe, ilości tych chemikaliów wyprodukowanych, przywiezionych, wywiezionych i zastosowanych;
soweit vorhanden, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie;
Korpustyp: EU
planu określającego szczegółowe oszacowanie dochodów i wydatków w związku z reasekuracją czynną i cesjami reasekuracji;
eine genaue Aufstellung der geschätzten Einnahmen und Ausgaben hinsichtlich des übernommenen und des abgegebenen Rückversicherungsgeschäfts;
Korpustyp: EU
2 dostawca usług płatniczych dostarcza do celów lit . c ) uczciwe oszacowanie wszelkich prawdopodobnych potrąceń z tytułu danej transakcji płatniczej .
Bei Zahlungsvorgängen nach Artikel 58 Absatz 2 gibt der Zahlungsdienstleister für die Zwecke von Buchstabe c die bona fide geschätzten voraussichtlichen Abzüge für den Zahlungsvorgang an .
Korpustyp: EU
oszacowaniebewerten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem tego badania jest oszacowanie częstości występowania niewydolności serca oraz zachorowalności i umieralności z przyczyn sercowo- naczyniowych wśród pacjentów z rakiem gruczołu krokowego w porównaniu z populacją ogólną.
Ziel der Studie ist es, die Inzidenz von Herzinsuffizienz, kardiovaskulärer Morbidität und Mortalität bei Patienten mit Prostatakrebs im Vergleich zur Gesamtbevölkerung zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Celem tego badania powinno być oszacowanie częstości występowania niewydolności serca oraz chorobowości i umieralności z przyczyn sercowo- naczyniowych wśród pacjentów z rakiem prostaty w porównaniu z populacją ogólną.
Ziel der Studie sollte sein, die Inzidenz von Herzinsuffizienz, kardiovaskulärer Morbidität und Mortalität bei Patienten mit Prostatakrebs im Vergleich zur Gesamtbevölkerung zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zachęca EBI do przyjęcia serii szczegółowych zasad określających kryteria ilościowe oceny projektów, które są mu przekazywane, a także systematyczną analizę otrzymanych wyników w sposób pozwalający na oszacowanie jego rzeczywistego wkładu w Strategię Lizbońską;
ermutigt die EIB, ein Paket von präzisen Regeln zu verabschieden, mit denen die quantitativen Kriterien für die Bewertung der Vorhaben festgelegt werden, die ihr unterbreitet werden, sowie die systematische Prüfung der erzielten Ergebnisse, um ihren tatsächlichen Beitrag zur Strategie von Lissabon zu bewerten;
Korpustyp: EU DCEP
Umowy o kredyt powinny być zawierane wyłącznie wtedy, gdy konsument miał dość czasu na porównanie ofert, oszacowanie ich skutków, uzyskanie w razie potrzeby porady osoby trzeciej i podjął świadomą decyzję o tym, czy przyjąć ofertę.
Kreditverträge sollten nur abgeschlossen werden, wenn der Verbraucher ausreichend Zeit hatte, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten, erforderlichenfalls den Rat Dritter einzuholen und auf fundierter Grundlage eine Entscheidung über die Annahme des Angebots zu treffen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie określają co najmniej siedmiodniowy termin, w trakcie którego konsument będzie miał dość czasu na porównanie ofert, oszacowanie ich skutków oraz podjęcie świadomej decyzji.
Die Mitgliedstaaten legen eine Frist von mindestens sieben Tagen fest, die dem Verbraucher ausreichend Zeit gibt, um die Angebote zu vergleichen, ihre Auswirkungen zu bewerten und eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza zatem, że w rozpatrywanych okresach nie było wystarczających danych o wartości czynszowej, pozwalających na oszacowanie wartości sieci firm BT i Kingston i że w związku z tym zastosowanie metody przychodów i wydatków do oszacowania podlegającej opodatkowaniu wartości ich sieci było uzasadnione.
Sie kommt daher zu dem Ergebnis, dass kein ausreichender Mietnachweis vorhanden ist, um die Netze von BT und Kingston in den fraglichen Zeiträumen zu bewerten und dass die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode zur Bewertung des steuerpflichtigen Werts dieser Netze daher gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Katastrofalny wyciek ropy naftowej spowodowany przez wspomnianą platformę wiertniczą w Zatoce Meksykańskiej może również stać się dla Komisji i państw członkowskich szansą na ponowne oszacowanie niektórych aspektów obecnego prawodawstwa środowiskowego.
Die durch die Bohrinsel im Golf von Mexiko ausgelöste Ölkatastrophe könnte für die Kommission und die Mitgliedstaaten auch eine Gelegenheit darstellen, bestimmte Aspekte unserer bestehenden Umweltgesetze neu zu bewerten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzywam Komisję Europejską do opracowania planu "B”, który zapewniłby oszacowanie wartości, zatwierdzenie i dostrzeżenie wolontariuszy w Szkocji i reszcie UE, oraz wzywam kolegów do poparcia sprawozdania pani Harkin.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, einen Plan B aufzustellen, um sowohl in Schottland als auch in der übrigen EU die Arbeit der Freiwilligen zu bewerten, zu validieren und sichtbar zu machen, und ich rufe die Kollegen zur Unterstützung des Harkin-Berichts auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zasadzie przyszła pora na ponowne oszacowanie dostaw energii dla Europy.
Es ist jetzt an der Zeit, die Energieversorgung in Europa grundsätzlich neu zu bewerten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oszacowaniegeschätzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak jeżeli możliwe jest wiarygodne oszacowanie przyszłych przepływów pieniężnych związanych ze zobowiązaniami ubezpieczeniowymi lub reasekuracyjnymi przy wykorzystaniu instrumentów finansowych, których wartość rynkową można bezpośrednio określić, wartość rezerw techniczno-ubezpieczeniowych wyznacza się w oparciu o wartość rynkową tych instrumentów finansowych , nawet jeżeli dokładne odtworzenie nie jest możliwe .
Können künftige Cashflows in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverbindlichkeiten jedoch anhand von Finanzinstrumenten, für die ein Marktwert direkt zu ermitteln ist, verlässlich geschätzt werden, so wird der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt , auch wenn eine genaue Nachbildung nicht möglich ist .
Korpustyp: EU DCEP
Rentowność finansową kapitału krajowego ocenia się poprzez oszacowanie finansowej zaktualizowanej wartości netto i finansowej stopy zwrotu z kapitału (FNPV(K) i FRR(K)).
Die finanzielle Rentabilität des nationalen Kapitals wird bewertet, indem der finanzielle Nettogegenwartswert und die finanzielle Ertragsrate des Kapitals geschätzt werden (FNPV(K) und FRR(K)).
Korpustyp: EU
Stosowanie przepisów określonych w ustawie budżetowej na rok 1997, ustalających wysokość rocznych wpłat pozwala na oszacowanie czasu działalności urzędu na 17 lat w 1999 r., bez zysków ze środków płynnych [20].
Nach den Bestimmungen des Haushaltsgesetzes für 1997 zur Festlegung der jährlichen Zahlungen wurde die Dauer der Verwaltungseinrichtung 1999 — ohne Berücksichtigung von Zinseinnahmen — auf 17 Jahre geschätzt [20].
Korpustyp: EU
oszacowanie dla każdej substancji i preparatu niebezpiecznego zidentyfikowanego zgodnie z lit. c), maksymalnego rocznego stężenia (C max) w fazie wodnej zgodnie ze wzorem określonym w załączniku II.
für alle nach Buchstabe c identifizierten gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen wird die maximale jährliche Konzentration (C max) in der wässrigen Phase nach der Formel in Anhang II geschätzt.
Korpustyp: EU
W tym celu zastosowano koszt transportu obliczony w skardze, ponieważ jego oszacowanie uznano za uzasadnione.
Da die Kommission die im Antrag berechneten Transportkosten als angemessen geschätzt erachtete, wurden diese für die Berichtigung herangezogen.
Korpustyp: EU
Dlatego też nie było możliwe wyodrębnienie z tej szerszej kategorii produktów danych dotyczących wyłącznie folii aluminiowej i konieczne było oszacowanie całkowitego przywozu produktu objętego postępowaniem.
Bei dieser breit gefassten Warenkategorie war es nicht möglich, diejenigen Daten herauszufiltern, die ausschließlich Aluminiumfolie betreffen, daher musste die Gesamteinfuhrmenge der betroffenen Ware geschätzt werden.
Korpustyp: EU
Zwykle możliwe jest oszacowanie kwoty każdej tego rodzaju korekty podczas początkowego ujęcia połączenia bez ograniczania wiarygodności informacji, nawet jeśli występuje pewna doza niepewności.
Trotz einer gewissen Unsicherheit kann der Betrag einer solchen Berichtigung normalerweise bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses geschätzt werden, ohne die Verlässlichkeit der Information zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Środki podjęte przez Institut Technique du Vin umożliwiają oszacowanie całkowitej ilości wina wyprodukowanego na tym obszarze, czyli ilości win, których może dotyczyć to odstępstwo, na poziomie 25 %.
Anhand der Messungen des Institut Technique du Vin kann die wahrscheinlich von dieser Ausnahme betroffene Weinmenge auf rund 25 % der in diesem Gebiet erzeugten Gesamtmenge geschätzt werden.
Korpustyp: EU
oszacowanieSchätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przyjmuje wyjaśnienia Agencji, że z uwagi na fakt, iż w pierwszym roku działalności musiała ona zatrudnić większość swojego personelu, doszło do opóźnień w obsadzaniu stanowisk, a to z kolei miało istotny wpływ na tempo wdrażania budżetu Agencji oraz na oszacowanie potrzeb w zakresie zamówień, co doprowadziło do koncentracji procedur zamówień na koniec roku;
akzeptiert die Erklärung der Agentur, dass sie während ihres ersten Tätigkeitsjahrs einen Großteil ihres Personals anwerben musste, was zu einer verzögerten Besetzung offener Stellen führte, was wesentliche Auswirkungen auf die Ausführungsrate bei den Verpflichtungen der Agentur sowie die Schätzungen des Beschaffungsbedarfs hatte, was zu einer Konzentration von Beschaffungsverfahren zum Ende des Jahres hin führte;
Korpustyp: EU
model wewnętrzny zawiera miarodajne zróżnicowanie ryzyka oraz dokładne i konsekwentne oszacowanie dodatkowego ryzyka niewykonania zobowiązań i ryzyka migracji;
das interne Modell liefert eine aussagekräftige Risikodifferenzierung und präzise und konsistente Schätzungen für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko;
Korpustyp: EU
Oszacowanie takich dochodów lub środków na pokrycie płatności ujmuje się w budżecie na kolejny rok podczas corocznej procedury budżetowej.
Für diese Einnahmen oder Zahlungsermächtigungen werden in dem jährlichen Verfahren zur Feststellung des Haushaltsplans Schätzungen in den Haushaltsplan des folgenden Jahres eingesetzt.
Korpustyp: EU
oszacowanie brakujących danych, tam gdzie jest to konieczne.
Schätzungen fehlender Daten, soweit erforderlich.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy oszacowanie przetwarzanego materiału oparte jest na informacjach historycznych lub jest wynikiem zastosowania jakiegoś modelu, metoda szacowania i metoda ustalenia niepewności powinny zostać opisane w dokumencie technicznym;
basieren Schätzungen von Zwischenmaterialien auf früheren Angaben oder einer Art Modellierung, sollten die Schätzungsmethode und die Methode zur Festlegung der Unsicherheit in einem technischen Papier beschrieben werden;
Korpustyp: EU
Częścią sprawozdania pośredniego z postępów w realizacji programu i końcowego sprawozdania oceniającego jest sprawozdanie z wyników ponownego ustalania priorytetów, w tym oszacowanie kosztów i obciążenia dla projektów statystycznych i dziedzin objętych tym programem statystycznym, jak również ocena pojawiających się potrzeb w zakresie statystyki, szczególnie w zakresie nowych polityk wspólnotowych.
Die Berichterstattung über die Ergebnisse der Neufestsetzung der Prioritäten, einschließlich der Schätzungen der Kosten und Belastungen für statistische Projekte und unter dieses Statistische Programm fallende Gebiete, sowie eine Beurteilung des neu entstehenden statistischen Bedarfs, insbesondere für neue Gemeinschaftspolitiken, fließen in den Zwischenbericht und den abschließenden Bewertungsbericht ein.
Korpustyp: EU
Komisja uważa zatem, że oszacowanie to można przyjąć w stosunku do tych kilku lat, w ciągu których elektrownie typu Magnox będą nadal działać.
Die Kommission steht deshalb auf dem Standpunkt, dass diese Schätzungen für die wenigen Jahre, in denen die Magnox-Anlagen weiterbetrieben werden, annehmbar sind.
Korpustyp: EU
Podstawą wstępnego projektu budżetu będzie solidne oszacowanie potrzeb związanych z realizacją naszych wspólnych priorytetów oraz podjęciem wyzwań, jakie przed nami stoją.
Der Vorentwurf des Haushaltsplans wird auf soliden Schätzungen der Notwendigkeit beruhen, unsere gemeinsamen Prioritäten zu erreichen und uns den vor uns liegenden Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oszacowanieAbschätzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem oceny jest ilościowe lub jakościowe oszacowanie dawki/stężenia każdej substancji czynnej lub substancji potencjalnie niebezpiecznej, w tym ich odpowiednich metabolitów i produktów rozkładu, na której działanie jest lub może zostać narażone społeczeństwo w trakcie stosowania produktu biobójczego lub wyrobów poddanych jego działaniu.
Ziel der Ermittlung ist eine quantitative oder qualitative Abschätzungder Dosis/Konzentration jedes Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs, einschließlich relevanter Metaboliten und Abbauprodukte, dem eine Population bei der Verwendung des Biozidprodukts und der mit diesem Produkt behandelten Waren ausgesetzt ist bzw. sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Celem oceny jest ilościowe lub jakościowe oszacowanie dawki/stężenia każdej substancji czynnej lub substancji potencjalnie niebezpiecznej, na której działanie jest lub może zostać narażone społeczeństwo w trakcie stosowania produktu biobójczego.
Ziel der Ermittlung ist eine quantitative oder qualitative Abschätzungder Dosis/Konzentration jedes Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs, dem eine Population bei der Verwendung des Biozidprodukts ausgesetzt ist bzw. sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Oszacowanie prawdopodobieństwa zarażenia chorobą w danym gospodarstwie lub obszarze hodowli mięczaków
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Korpustyp: EU
Oszacowanie prawdopodobieństwa rozprzestrzenienia choroby z danego gospodarstwa lub obszaru hodowli mięczaków
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Korpustyp: EU
w zależności od czasu umożliwia oszacowanie odwracalności procesu adsorpcji.
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzungder Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
Korpustyp: EU
Oszacowanie skutków radiologicznych awarii wzorcowej(-ych) oraz, w przypadku czynności określonych w pkt 1 i 2, awarii uwzględnionej(-ych) przez właściwe organy do celów ustanowienia krajowego planu operacyjno-ratowniczego dotyczącego terenu obiektu
Abschätzung der möglichen radiologischen Folgen des Referenzunfalls (der Referenzunfälle) und — für die unter den Ziffern 1 und 2 genannten Tätigkeiten — des (der) von den zuständigen Behörden für die Aufstellung des standortspezifischen nationalen Notfallplans herangezogenen Unfalls (Unfälle)
Korpustyp: EU
Jeśli dokonane zostaje teoretyczne oszacowanie pozostałości w roślinach uprawianych następczo, należy podać wszystkie szczegóły i uzasadnienie.
Wird eine theoretische Abschätzungder Rückstände in den Nachbaukulturen durchgeführt, so müssen vollständige Einzelheiten und eine Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
oszacowanieBeurteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota podejmuje badania techniczne mające na celu oszacowanie występowania Salmonelli spp. na terenie Unii Europejskiej w stadach kur niosek (Gallus gallus) hodowanych dla produkcji jaj spożywczych, na koniec okresu produkcyjnego (zwane dalej „badaniami”).
Die Gemeinschaft unternimmt eine technische Studie zur Beurteilung der Prävalenz von Salmonella spp. in der gesamten Europäischen Union bei zum Zwecke der Konsum-Eierproduktion gehaltenen Legehennen-Beständen (Gallus gallus) am Ende der Produktionsphase (im Folgenden: „die Studie“).
Korpustyp: EU
Dla porównania, oszacowanie wynikające z wyceny poszczególnych aktywów wyniosło 1162 miliony NOK.
Im Vergleich betrug der sich aus der Beurteilung der einzelnen Vermögenswerte ergebende Wert 1162 Mio. NOK.
Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony twierdziły, że oszacowanie związku przyczynowo-skutkowego pomiędzy szkodą poniesioną przez przemysł wspólnotowy a dumpingowym przywozem nie powinno następować w sposób łączny, lecz w odniesieniu od każdego przedsiębiorstwa osobno, z uwagi na rzekomo różne czynniki przyczynowo-skutkowe w przypadku poszczególnych producentów wspólnotowych.
Einige interessierte Parteien verlangten mit Verweis auf angeblich unterschiedliche Schadensfaktoren bei den verschiedenen Gemeinschaftsherstellern, die Beurteilung des ursächlichen Zusammenhangs zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und den gedumpten Einfuhren solle nicht auf der Grundlage aggregierter Werte erfolgen, sondern Unternehmen für Unternehmen.
Korpustyp: EU
Powyższe pozwala na oszacowanie początkowej biodegradacji substancji (zanik macierzystej budowy chemicznej).
Dieses Verfahren ermöglicht die Beurteilung der Primär-Abbaubarkeit der Substanz (Verschwinden der ursprünglichen chemischen Struktur).
Korpustyp: EU
Ustalono przy tym, że spełnione zostały warunki uzasadniające zbiorowe oszacowanie przywozu z krajów, których dotyczy postępowanie.
Diese Untersuchung ergab, dass die Voraussetzungen für eine kumulative Beurteilung der Einfuhren aus den betroffenen Ländern erfüllt waren.
Korpustyp: EU
- To jest oficjalne oszacowanie.
- Das ist die offizielle Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
oszacowanieeine Abschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oszacowanie poziomów narażenia wykonywane jest dla wszystkich populacji (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) i sfer środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub może być racjonalnie przewidziane .
Eine Abschätzung der Exposition wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Rady i Komisji z prośbą o oszacowanie kosztów związanych ze wspieraniem państw trzecich przy rozwoju ustawodawstwa w zakresie nierozprzestrzeniania BMR oraz tworzenia systemów kontroli eksportu;
ersucht den Rat und die Kommission um eineAbschätzung der Kosten, die bei der Unterstützung von Drittstaaten im Zusammenhang mit der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften über die Nichtverbreitung von MVW und der Einführung von Ausfuhrkontrollsystemen anfallen;
Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzana jest charakterystyka możliwej degradacji, transformacji lub procesów reakcji oraz oszacowanie dystrybucji i losu substancji w środowisku.
Eine Beschreibung möglicher Abbau-, Umwandlungs- oder Reaktionsprozesse und eineAbschätzung der Verteilung und des Verhaltens in der Umwelt werden ebenfalls vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Badanie zanikania w glebie powinno umożliwiać oszacowanie czasu potrzebnego do zaniku 50 % i 90 % (DisT50field i DisT90field), a jeśli to możliwe – czasu potrzebnego na degradację 50 i 90 % (DegT50field i DegT90field) substancji czynnej w warunkach polowych.
Die Untersuchungen zur Dissipation im Boden müssen eineAbschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen eine Abnahme der Wirkstoffkonzentration um 50 % bzw. 90 % (DisT50field und DisT90field) erreicht wird, und nach Möglichkeit der Zeit, nach der 50 bzw. 90 % des Wirkstoffs abgebaut sind (DegT50field und DegT90field).
Korpustyp: EU
Badanie akumulacji w glebie powinno umożliwiać oszacowanie czasu potrzebnego do zaniku 50 % i 90 % (DisT50field i DisT90field), a jeśli to możliwe – także czasu potrzebnego na degradację 50 i 90 % (DegT50field i DegT90field) substancji czynnej w warunkach polowych.
Die Untersuchungen zur Akkumulation im Boden müssen eineAbschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen eine Abnahme der Wirkstoffkonzentration um 50 % bzw. 90 % (DisT50field und DisT90field) erreicht wird, und nach Möglichkeit der Zeit, nach der 50 % bzw. 90 % des Wirkstoffs (DegT50field und DegT90field) abgebaut sind.
Korpustyp: EU
Oszacowanie poziomów narażenia dokonywane jest dla wszystkich populacji ludzkich (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) oraz elementów środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub które można racjonalnie przewidzieć.
Eine Abschätzung der Expositionshöhe wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Korpustyp: EU
oszacowanieBewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oszacowanie wartości rynkowej na podstawie ogólnie przyjętych wskaźników oraz standardów wyceny
Bewertung des Marktwerts auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards
Korpustyp: EU
Oszacowanie dawek jest podstawą niemal wszystkich procedur i przepisów w ochronie radiologicznej oraz w medycznych zastosowaniach promieniowania jonizującego.
Die Bewertung der Dosen ist die Grundlage fast aller Verfahren und Regelungen in den Bereichen Strahlenschutz und medizinische Anwendungen ionisierender Strahlung.
Korpustyp: EU DCEP
Francja przyjęła to oszacowanie.
Frankreich hatte diese Bewertung akzeptiert.
Korpustyp: EU
74. wzywa Komisję, aby w zakres swoich planów na najbliższą przyszłość włączyła oszacowanie bezpośredniego wkładu sportu w PKB, rozwój i zatrudnienie, a także jego pośredni wkład w agendę lizbońską poprzez edukację, rozwój regionalny i zwiększenie atrakcyjności UE;
74. fordert die Kommission auf, in ihre Pläne für die nahe Zukunft eine Bewertung des direkten Beitrags des Sports zu BNP, Entwicklung und Beschäftigung aufzunehmen sowie eine Bewertung des indirekten Beitrags des Sportsektors zur Agenda von Lissabon, beispielsweise über Erziehung, regionale Entwicklung und größere Attraktivität der Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby w zakres swoich planów na najbliższą przyszłość włączyła oszacowanie bezpośredniego wkładu sportu w PKB, rozwój i zatrudnienie, a także jego pośredni wkład w agendę lizbońską poprzez edukację, rozwój regionalny i zwiększenie atrakcyjności UE;
fordert die Kommission auf, in ihre Pläne für die nahe Zukunft eine Bewertung des direkten Beitrags des Sports zum Bruttoinlandsprodukt, zur Entwicklung und zur Beschäftigung sowie seines indirekten Beitrags zur Agenda von Lissabon, beispielsweise über Erziehung, regionale Entwicklung und größere Attraktivität der Europäischen Union, aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanieBewertung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2) oszacowanie długookresowych konsekwencji radioaktywnego skażenia ekosystemów przez długożyciowe nuklidy promieniotwórcze pochodzące ze składowisk odpadów jądrowych i dla sytuacji NORM, oraz
(2) Bewertungder langfristigen Folgen einer radioaktiven Kontamination der Ökosysteme durch langlebige Radionuklide aus Deponien für Atommüll und NORM-Fälle,
Korpustyp: EU DCEP
„ocena zdolności kredytowej” oznacza oszacowanie możliwości spłaty zaciągniętych zobowiązań wynikających z umowy o kredyt;
„Kreditwürdigkeitsprüfung“ die Bewertungder Aussicht, dass den Schuldverpflichtungen aus dem Kreditvertrag nachgekommen wird;
Korpustyp: EU
Uznano jednak, że arbitralne oszacowanie prawa użytkowania gruntów wskazuje na istnienie znacznych zniekształceń przeniesionych z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej.
Die Kommission vertritt hingegen die Auffassung, dass die willkürliche Bewertungder Landnutzungsrechte ein Hinweis darauf ist, dass beträchtliche Verzerrungen aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems bestehen.
Korpustyp: EU
Oszacowanie skutków radiologicznych uwolnień do atmosfery
Bewertung der radiologischen Folgen von Freisetzungen in die Atmosphäre
Korpustyp: EU
Oszacowanie skutków radiologicznych uwolnień do środowiska wodnego
Bewertung der radiologischen Folgen von Freisetzungen in eine aquatische Umgebung
Korpustyp: EU
oszacowanieeine Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
określenie działań, które zostaną podjęte w celu wycofania środków tymczasowych, w tym kryteria dotyczące podejmowania tych działań, i oszacowanie dotyczące ich harmonogramu.
einer Angabe der Schritte, die zur Beseitigung der Interimsmaßnahmen eingeleitet werden, einschließlich der Kriterien für diese Schritte und eineBewertung der damit verbundenen Zeitvorgaben.
Korpustyp: EU
oszacowanie szerszego wpływu kredytowania zewnętrznego prowadzonego przez EBI na relacje z innymi międzynarodowymi instytucjami finansowymi oraz innymi źródłami finansowania.
eine Bewertung der weiter reichenden Auswirkungen der Darlehenstätigkeit der EIB in Drittländern auf die Interaktion mit anderen IFI und anderen Finanzquellen.
Korpustyp: EU
oszacowanie szerszego wpływu zewnętrznej działalności pożyczkowej EBI na relacje z innymi międzynarodowymi instytucjami finansowymi oraz innymi źródłami finansowania.
eine Bewertung der weiter reichenden Auswirkungen der EIB-Darlehenstätigkeit außerhalb der Gemeinschaft auf die Interaktion mit anderen internationalen Finanzinstitutionen und anderen Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU
Rating zawiera domyślne oszacowanie przyszłego rozwoju banku i przedstawia wiarygodny obraz ogólnego prawdopodobieństwa wystąpienia ryzyka związanego z niewywiązywaniem się ze zobowiązań.
Das Rating enthalte implizit eineBewertung der künftigen Entwicklung der Bank und vermittle ein aussagekräftiges Bild der gesamten Ausfallwahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU
oszacowanieabzuschätzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach gdy nachylenie krzywej stężenia jest zbyt strome aby umożliwić obliczenie LC50, wystarczające jest graficzne oszacowanie tej wartości.
Ist die Konzentrationskurve zu steil, um eine Berechnung der LC50 zuzulassen, dann genüge es, den Wert aufgrund der grafischen Darstellung abzuschätzen.
Korpustyp: EU
W przypadkach, w których taka informacja jest konieczna, powinna ona pozwalać na ustalenie lub oszacowanie skuteczności procedur uzdatniania wody (uzdatnianie wody pitnej i oczyszczenie ścieków) oraz wpływu na takie procedury.
Sind diese Angaben erforderlich, so müssen die Angaben es gestatten, die Effektivität von Methoden der Wasserbehandlung (Trinkwasser- und Abwasserbehandlung) sowie der Auswirkungen auf solche Methoden festzulegen oder abzuschätzen.
Korpustyp: EU
Finlandia uznaje jednak, że oszacowanie wydatków związanych z wymienionymi powyżej trudnościami strukturalnymi było bardzo trudne.
Allerdings erkennt Finnland an, dass es sehr schwierig war, die Kosten abzuschätzen, die sich aus den oben genannten strukturellen Nachteilen ergeben.
Korpustyp: EU
Nadal zbyt wcześnie jest na oszacowanie pełnego stopnia katastrofy, ale to oczywiste, że oprócz Czarnobyla, żadne miejsce na ziemi nie ucierpiało tak bardzo w związku z cywilną technologią jądrową.
Es ist immer noch zu früh, das volle Ausmaß der Katastrophe abzuschätzen, aber es ist offensichtlich, dass kein Platz auf Erden, bis auf Tschernobyl, jemals von ziviler Nukleartechnologie heimgesucht wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
oszacowanieErmittlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oszacowanie stosowania preparatu niezgodnego ze wskazaniami u pacjentów bez AZS
Ermittlung der Anwendung außerhalb der zugelassenen Indikation bei Patienten ohne AD
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oszacowanie stosowania preparatu niezgodnego ze wskazaniami u pacjentów z AZS poniżej 2 roku życia.
Ermittlung der Anwendung außerhalb der zugelassenen Indikation bei Patienten mit AD im Alter unter 2 Jahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oszacowanie zależności między dawką lub poziomem narażenia na działanie substancji czynnej lub substancji potencjalnie niebezpiecznej wchodzącej w skład produktu biobójczego a wystąpieniem i dotkliwością skutków.
Ermittlung der Beziehung zwischen Dosis oder Ausmaß der Exposition gegenüber einem Wirkstoff oder bedenklichen Stoff in einem Biozidprodukt und Häufigkeit und Schwere einer schädlichen Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Dwa pomiary wzrostu (biomasy i szybkość wzrostu) mogą dać szeroko rozbieżne pomiary wzrostu inhibicji; obydwa należy użyć w badaniu znalezienia zakresu dla zapewnienia, że geometryczny ciąg stężeń umożliwi oszacowanie zarówno EbC50, jak i ErC50.
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) können zu stark voneinander abweichenden Werten für die Wachstumshemmung führen; beide sollten im Vorversuch verwendet werden, um sicherzustellen, dass die geometrische Reihe der Konzentrationen die Ermittlung sowohl der EbC50 als auch der ErC50 möglich macht.
Oszacowanienarażenia obejmuje trzy elementy: 1) oszacowanie emisji, 2) ocenę losów chemicznych i szlaków dystrybucji oraz 3) oszacowanie poziomów narażenia.
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Beurteilung von Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Korpustyp: EU
Oszacowanienarażenia obejmuje trzy elementy: (1) oszacowanie narażenia; (2) los chemiczny i jego drogi; oraz (3) oszacowanie poziomów narażenia.
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Korpustyp: EU DCEP
ocenę narażenia, w tym wygenerowanie jednego lub większej liczby scenariuszy narażenia (lub, w stosownych przypadkach, określenie odpowiednich kategorii stosowania i narażenia) oraz oszacowanienarażenia;
Expositionsbeurteilung einschließlich der Entwicklung eines oder mehrerer Expositionsszenarien (oder gegebenenfalls Feststellung der einschlägigen Verwendungs- und Expositionskategorien) und Expositionsabschätzung;
Korpustyp: EU
Ocena zagrożeń sporządzona zgodnie z sekcjami 1 i 3 niniejszego załącznika dotycząca wszystkich długoterminowych skutków działania i oszacowaniu długoterminowego narażenia ludzi i środowiska sporządzona zgodnie z sekcją 5 (ocena narażenia), etap 2 (oszacowanienarażenia), nie będzie wystarczająco wiarygodna w przypadku substancji spełniających kryteria PBT i vPvB zamieszczone w załączniku XIII.
Eine Ermittlung schädlicher Wirkungen nach den Abschnitten 1 und 3 in Bezug auf alle Langzeitwirkungen und eine Abschätzung der Langzeitexposition von Mensch und Umwelt nach Abschnitt 5 (Expositionsbeurteilung) — Schritt 2 (Expositionsabschätzung) — können für Stoffe, die die PBT- und vPvB-Kriterien in Anhang XIII erfüllen, nicht mit hinreichender Zuverlässigkeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Określenie PEC lub, jeżeli konieczne, jakościowe oszacowanienarażenia konieczne jest jedynie dla tych elementów środowiska, do których w rzeczywistości ma miejsce lub może mieć miejsce emisja, uwolnienie, przekazanie lub przedostanie się, w tym także ze strony wyrobów, które zostały poddane działaniu produktów biobójczych.
Eine PEC oder gegebenenfalls eine qualitative Expositionsabschätzung ist nur für Umweltkompartimente zu bestimmen bzw. vorzunehmen, für die Emissionen, Einleitungen, Einträge über den Abfallpfad oder Einträge aufgrund von Verteilungsvorgängen (einschließlich relevanter Beiträge durch biozidbehandelte Waren) bekannt oder realistischerweise vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU
Określenie PEC lub, jeżeli konieczne, jakościowe oszacowanienarażenia konieczne jest jedynie dla tych elementów środowiska, do których w rzeczywistości ma miejsce lub może mieć miejsce emisja, uwolnienie, przkazanie lub przedostanie się, w tym także ze strony wyrobów, które zostały poddane działaniu produktów biobójczych.
Eine PEC oder gegebenenfalls eine qualitative Expositionsabschätzung ist nur für Umweltkompartimente zu bestimmen bzw. vorzunehmen, für die Emissionen, Einleitungen, Einträge über den Abfallpfad oder Einträge aufgrund von Verteilungsvorgängen (einschließlich relevanter Beiträge durch biozidbehandelte Waren) bekannt oder realistischerweise vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Określenie PEC lub, jeżeli konieczne, jakościowe oszacowanienarażenia konieczne jest jedynie dla tych elementów środowiska, w których w rzeczywistości ma miejsce lub może mieć miejsce emisja, uwolnienie, usunięcie lub przedostanie się, w tym ze strony materiałów, które zostały poddane działaniu produktów biobójczych.
Eine PEC oder gegebenenfalls eine qualitative Expositionsabschätzung ist nur für Umweltkompartimente zu bestimmen bzw. vorzunehmen, für die Emissionen, Einleitungen, Einträge über den Abfallpfad oder Einträge aufgrund von Verteilungsvorgängen einschließlich relevanter Beiträge durch Biozid-behandeltes Material bekannt oder realistischerweise vorhersehbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie punktowePunktschätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby obliczyć oszacowaniepunktowe dla EC50 i innych ECx, jako prawdziwe replikaty można wykorzystywać dane statystyczne dotyczące poszczególnych naczyń.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
Korpustyp: EU
„Można łatwo uznać, że nie istnieje powszechnie akceptowane oszacowaniepunktowe premii za inwestycje w instrumenty kapitałowe lub powszechna metoda szacowania jej.
„Es ist einfach, die Schlussfolgerung zu ziehen, dass es keine allgemein akzeptierte Punktschätzung der Eigenkapitalprämie oder eine gängige Methode für die Schätzung der Prämie gibt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oszacowanie
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dałem im oszacowanie.
Ich gab ihnen die Beurteilungen.
Korpustyp: Untertitel
W szczególności oszacowanie narażenia bierze pod uwagę:.
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
Korpustyp: EU DCEP
kwartalne oszacowanie płatności gotówkowych oraz wpływów gotówkowych;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenaus- und -einzahlungen;
Korpustyp: EU
kwartalne oszacowanie płatności gotówkowych oraz wpływów gotówkowych;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen;
Korpustyp: EU
Przygotowanie przedsięwzięcia i projektu, oszacowanie kosztów
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Korpustyp: EU
Oszacowanie wysokości obrotu i kosztów SORENI
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
Korpustyp: EU
oszacowanie skutków toksyczności przewlekłej przy poziomach narażenia ludzi,
die Vorhersage der Wirkungen chronischer Toxizität beim Expositionsniveau von Menschen,
Korpustyp: EU
Oznaczenie określające czy oszacowanie obejmuje wartość zasobów eksploatacyjnych.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Ressourcenabschätzung auch Reserven beinhaltet.
Korpustyp: EU
oszacowanie skutków toksyczności przewlekłej do poziomów narażenia ludzi,
die Vorhersage der Wirkungen chronischer Toxizität beim Expositionsniveau von Menschen,
Korpustyp: EU
dumping, oszacowany na podstawie wartości normalnej ustalonej w poprzednim dochodzeniu;
Dumping im Verhältnis zu dem in der vorausgegangenen Untersuchung ermittelten Normalwert,
Korpustyp: EU
nie jest możliwe oszacowanie częstości na podstawie dostępnych danych.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W wyniku tego postanowienia niemożliwe jest oszacowanie obciążenia finansów publicznych.
Die finanzielle Belastung der öffentlichen Hand ist durch diese Bestimmung nicht abschätzbar.
Korpustyp: EU DCEP
Leczenie HIV/AIDS: określenie, oszacowanie i pokrywanie kosztów;
die Behandlung von HIV/Aids: Bestimmung, Berechnung und Übernahme der Kosten;
Korpustyp: EU DCEP
stężenie chlorofilu a jako swoiste oszacowanie biomasy alg.
Chlorophyll-a-Konzentration als spezifisches Maß für die Algenbiomasse.
Korpustyp: EU
Tusze bydła dojrzałego są klasyfikowane przez oszacowanie kolejno:
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
Korpustyp: EU
krótki opis, przedstawienie działania i oszacowanie kosztów możliwych systemów IT
Kurzbeschreibung, Darstellung der Leistung und Kostenschätzung des IT-Systems
Korpustyp: EU
wyczerpujące i szczegółowe oszacowanie kosztów związanych z przyłączeniem;
einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
Korpustyp: EU
Oszacowanie ilościowe oraz prawdopodobieństwo wystąpienia istniejących ryzyk, analiza zabezpieczeń ryzyka
Quantifizierung und Wahrscheinlichkeiten der Realisierung der vorhandenen Risiken und Analyse der Risikovorsorge
Korpustyp: EU
Obecne oszacowanie na poziomie 6,7 % budżetu jest zdecydowanie zaniżone.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarząd przekazuje to oszacowanie, zawierające projekt planu zatrudnienia, do Komisji, najpóźniej do dnia 31 marca.
Dieser Voranschlag umfasst auch einen Stellenplan und wird der Kommission spätestens zum 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Ustanawia Komitet Pediatryczny, który będzie odpowiadał między innymi za oszacowanie zapotrzebowania na leki pediatryczne.
Er sieht einen Ausschuss für Kinderheilkunde vor, der unter anderem damit beauftragt ist, die Erfordernisse in Bezug auf Kinderarzneimittel zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie LD10 i LD20, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der LD10- und der LD20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10 i EC20, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der EC10- und der EC20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10, EC20 i EC50, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU
Należy podać wyjaśnienie, jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10, EC20 i EC50 dla przewlekłej toksyczności pokarmowej.
Lassen sich der EC10-, EC20- und EC50–Wert für die chronische orale Toxizität nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU
W każdym przypadku zaleca się stosowanie dostatecznych stężeń substancji badanej, aby umożliwić dobre oszacowanie parametrów modelu.
Im Interesse einer angemessenen Modellierung ist es in jedem Fall ratsam, eine hinreichende Anzahl an Konzentrationen zu testen.
Korpustyp: EU
Jeśli celem jest oszacowanie przeżycia i wzrostu larw w okresie 10 dni, wymagane są dodatkowe replikaty.
Zur Bestimmung der Überlebensrate und des Wachstums der Larven nach 10 Tagen sind zusätzliche Replikate erforderlich.
Korpustyp: EU
rozbudowę bazy wiedzy i uzupełnienie luk w wiedzy, w tym oszacowanie wartości funkcji i usług ekosystemu;
Erweiterung der Wissensgrundlage und Schließung von Wissenslücken, unter anderem durch die Quantifizierung des Werts von Ökosystemfunktionen und -leistungen,
Korpustyp: EU
Nowe oszacowanie pozycji jest dostępne przynajmniej przy każdym obrocie anteny radaru.
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
PEC lub jakościowe oszacowanie narażenia ustala się, uwzględniając w szczególności i jeżeli to stosowne:
Die PEC oder die qualitative Expositionsabschätzung wird insbesondere und, falls dafür geeignet, unter Berücksichtigung folgender Parameter bestimmt bzw. vorgenommen:
Korpustyp: EU
Wspomniane informacje obejmują, w miarę możliwości, dane naukowe umożliwiające oszacowanie prawdopodobieństwa występowania takich ekosystemów.
Diese Informationen umfassen, soweit vorhanden, wissenschaftliche Daten, auf deren Grundlage die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme eingeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU
Oszacowanie i porównanie dokonywane jest przy zastosowaniu jako stopy dyskontowej odpowiedniej bieżącej rynkowej stopy procentowej.
Zur Berechnung und zum Vergleich wird ein angemessener aktueller Marktzins als Abzinsungssatz benutzt.
Korpustyp: EU
Nie jest więc możliwe oszacowanie, jaka wysokość pomocy mogłaby zostać przyznana.
Folglich kann nicht berechnet werden, wie hoch der zulässige Beihilfebetrag ist.
Korpustyp: EU
W załączniku 3 znajduje się tabela przedstawiająca wstępne oszacowanie kosztów związanych z realizacją fazy I.
Anhang 3 enthält eine Tabelle mit einer Vorabschätzung dieser Kosten in der Phase I.
Korpustyp: EU
Ponadto odmienny jest sposób ujmowania generowanych przez nie dochodów, ponieważ konieczne jest oszacowanie reinwestowanych zysków.
Außerdem wird ihr Einkommen anders behandelt, weil reinvestierte Gewinne unterstellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Po stosownym badaniu, uwzględniającym okres czasu oszacowany przez producenta, spełnione są następujące kryteria:
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums müssen folgende Kriterien erfüllt sein:
Korpustyp: EU
Po stosownym badaniu, uwzględniającym okres czasu oszacowany przez producenta, spełnione jest następujące kryterium:
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums muss folgendes Kriterium erfüllt sein:
Korpustyp: EU
Oszacowanie to oparto o rynek hurtowy bez uwzględnienia podziału na system zliberalizowany i regulowany.
Im Rahmen der Würdigung wird primär dieser Großhandelsmarkt untersucht; das freie und das regulierte System spielen keine Rolle.
Korpustyp: EU
Strategia dotycząca lepszego stanowienia prawa ma na celu oszacowanie kosztów administracyjnych i zmniejszenie obciążeń administracyjnych.
Im Rahmen der Überlegungen zur Verbesserung der Rechtsetzung sollen Verwaltungskosten berechnet und Verwaltungsaufwand verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Koszt niestosowania zasady wzajemnego uznawania został oszacowany na około 150 mld euro.
Die Berichterstatter des Parlaments haben mit dem Ministerrat in der vergangenen Woche eine grundsätzliche Einigung über das Paket erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
, od chwili obecnej do roku 2020, został oszacowany na 600 miliardów
die Kosten zur Fertigstellung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auf 600 Milliarden
Korpustyp: EU DCEP
PEC lub jakościowe oszacowanie narażenia ustala się uwzględniając w szczególności i jeżeli stosowne:
Die PEC oder die qualitative Expositionsabschätzung wird insbesondere und, falls dafür geeignet, unter Berücksichtigung folgender Parameter bestimmt bzw. vorgenommen:
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też, oszacowanie korzyści i ryzyka płynących z kontynuacji leczenia powinno być starannie rozważone.
Aus diesem Grund sollte in Be- zug auf die Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abwägung von Nutzen und Risiko erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oszacowanie dawek promieniowania pochłoniętego przez dorosłego pacjenta po dożylnym wstrzyknięciu preparatu QUADRAMET przedstawiono w Tabeli 2.
Die von einem durchschnittlichen erwachsenen Patienten nach intravenöser Injektion von QUADRAMET aufgenommenen veranschlagten Strahlendosen sind in Tabelle 2 angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdybym zrobił przybliżone oszacowanie, zobaczyłby…200% zysk na twojej pierwotnej inwestycji.
Ich schätze, dann blickst du auf einen Profit von 200% auf deine Investition.
Korpustyp: Untertitel
Efekt skażenia, o którym mowa wyżej, musi być oszacowany w fazie projektowania.
Die vorstehend beschriebene Verschmutzungswirkung muss in der Planungsphase bewertet werden.
Korpustyp: EU
Oszacowanie wartości pomocy stanowiło poważną trudność, ponieważ środek stosowany był w sposób nieciągły, pośredni i niedokładny.
Der Beihilfebetrag war nur schwer zu errechnen, weil die Maßnahme nicht kontinuierlich, nur indirekt und nicht zielgerichtet angewandt wurde.
Korpustyp: EU
Jest wiadome, że jest możliwe oszacowanie gęstości, przy której kulturę należy przenieść do nowego podłoża.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU
oszacowanie, o ile to możliwe, prawdopodobnego rozwoju sytuacji w odniesieniu do zapasów pozostających poniżej obowiązkowego poziomu.
wenn möglich, die voraussichtliche Entwicklung der Vorräte während des Zeitraums, in dem sie unterhalb der vorgeschriebenen Mindestgrenze bleiben.
Korpustyp: EU
Oczywiście, w przypadku opracowania kilku scenariuszy konieczne jest oszacowanie ogólnego prawdopodobieństwa dla każdego scenariusza z osobna.
Wenn mehrere Szenarien entwickelt werden, muss selbstverständlich für jedes Szenario eine Gesamtwahrscheinlichkeit ermittelt werden.
Korpustyp: EU
informacja dotycząca ekstrapolacji, założenia i przybliżenia poczynione w trakcie procedury doświadczalnej oraz oszacowanie i przetwarzanie danych,
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
Korpustyp: EU
Oszacowanie godzin faktycznie przepracowanych w ciągu roku i liczby godzin płatnych w ciągu roku
Berechnung der tatsächlich geleisteten jährlichen und der bezahlten jährlichen Arbeitsstunden
Korpustyp: EU
Wpływ cła antydumpingowego na ich koszty został oszacowany w przedziale 0–6 %.
Die Auswirkungen des Antidumpingzolls auf ihre Kosten wurden mit 0 % bis 6 % veranschlagt.
Korpustyp: EU
Gdyby oszacowanie tych inwestycji było mniej ostrożne, byłyby one wyższe, a więc natężenie pomocy zmniejszyłoby się.
Bei einem weniger vorsichtigen Ansatz wäre dieser Betrag höher und die berechnete Beihilfeintensität folglich niedriger.
Korpustyp: EU
Zazwyczaj możliwe jest oszacowanie wartości godziwej takich instrumentów pochodnych, które jednostka nabyła od strony trzeciej.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger Derivate, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
Korpustyp: EU
Zazwyczaj możliwe jest oszacowanie wartości godziwej składnika aktywów finansowych, który jednostka nabyła od strony trzeciej.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger finanzieller Vermögenswerte, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
Korpustyp: EU
Dalsze analizy przeprowadzone po etapie tymczasowym wykazały, że poziom współpracy ze strony Rosji został oszacowany nieprawidłowo.
Weitere Prüfungen nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen zeigten, dass der Grad der Mitarbeit in Russland falsch eingeschätzt worden war.
Korpustyp: EU
W sposób wiążący określono jedynie, że element pomocowy musi zostać oszacowany z uwzględnieniem szczegółów dotyczących gwarancji.
Verbindlich vorgegeben werde lediglich, dass das Beihilfeelement in Bezug auf die Einzelheiten der Haftungsübernahme zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 3.1 obwieszczenia element pomocowy powinien zostać oszacowany z uwzględnieniem szczegółów dotyczących gwarancji.
Gemäß Randnummer 3.1 der Mitteilung sollte das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Besonderheiten der Garantie beurteilt werden.
Korpustyp: EU
Opłaty godzinowe są pogrupowane według poziomu umiejętności i oszacowanie kosztów jest możliwe jeszcze przed kontaktem.
w przypadku gdy kredytowe instrumenty pochodne zezwalają na rozliczenia gotówkowe, stosuje się sprawdzony proces wyceny, pozwalający na wiarygodne oszacowanie straty.
Bei Kreditderivaten, die einen Barausgleich ermöglichen, muss ein solides Bewertungsverfahren vorhanden sein, das eine zuverlässige Verlustschätzung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie preliminarza Komisja wprowadza do projektu budżetu ogólnego Unii oszacowanie niezbędnej jej zdaniem kwoty dotacji z budżetu ogólnego.”;
" (6) Auf der Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Finanzbeitrag aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Mittelansätze in den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Union ein."
Korpustyp: EU
Aby obliczyć oszacowanie punktowe dla EC50 i innych ECx, jako prawdziwe replikaty można wykorzystywać dane statystyczne dotyczące poszczególnych naczyń.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie […] przekazane przez Polskęzawiera szczegółowe oszacowanie ratingu spółki Crist w momencie zawierania transakcji przy zastosowaniu dwóch różnych podejść eksperckich.
Im Bericht von […], der von Polen übermittelt wurde, wird das Kreditrating von Crist zum Zeitpunkt der Transaktion, basierend auf zwei unterschiedlichen Ansätzen der Sachverständigen, ausführlich erläutert.
Korpustyp: EU
średnie oszacowanie pozycji nie odbiega o więcej niż 5 metrów od rzeczywistej pozycji i obejmuje wszystkie błędy systematyczne;
Der mittlere Positionswert darf unter Berücksichtigung aller systematischen Fehler nicht mehr als 5 m vom wirklichen Wert abweichen.
Korpustyp: EU
średnie oszacowanie kąta kursu nie odbiega o więcej niż 1 stopień od kursu radarowego i obejmuje wszystkie błędy systematyczne.
Der Mittelwert des bestimmten (Steuer-)Kurses darf unter Berücksichtigung aller systematischen Fehler nicht mehr als 1 Grad vom wirklichen Wert abweichen.
Korpustyp: EU
odnawialny trzyletni program prac, zawierający deklarację jego głównych priorytetów oraz planowanych inicjatyw oraz oszacowanie potrzeb finansowych i źródeł finansowania.
ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des ETI und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) odnawialny trzyletni program prac, zawierający deklarację jego głównych priorytetów oraz planowanych inicjatyw oraz oszacowanie potrzeb finansowych i źródeł finansowania.
(a) ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des ETI und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
Korpustyp: EU DCEP
- stwierdził, że Trybunał Obrachunkowy znalazł braki w procedurach udzielania zamówień, zwłaszcza jeśli chodzi o zbyt niskie oszacowanie budżetu umowy ramowej,
– zur Kenntnis genommen hat, dass der Rechnungshof Schwachstellen bei den Verfahren der Auftragsvergabe festgestellt hat, die insbesondere die im Falle eines Rahmenvertrags zu niedrig veranschlagten Mittel betrafen,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zbyt wysokie oszacowanie złożonych przez beneficjentów wniosków o płatność pociągnęło za sobą przewidywane niepełne wykorzystanie środków na płatności.
Da außerdem die Zahlungsanträge der Begünstigten zu hoch veranschlagt worden waren, konnten, wie nicht anders zu erwarten, die Zahlungsermächtigungen nicht ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wpływ umiarkowanych zaburzeń czynności wątroby może być zbyt nisko oszacowany w związku z ograniczonymi danymi dotyczącymi pacjentów ze zmniejszonym
Aufgrund begrenzter Daten von Patienten mit einer eingeschränkten metabolischen Kapazität und erhöhter renaler Clearance, können die Auswirkungen einer mäßigen Leberinsuffizienz hierbei unterschätzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę również o oszacowanie możliwości wykonania europejskiej wyszukiwarki internetowej, umożliwiającej klientom porównywanie usług proponowanych przez witryny różnych banków.
Ich fordere ferner die Schaffung einer EU-weiten elektronischen Suchmaschine zu prüfen, die den Kunden den Vergleich der von verschiedenen Banken angebotenen Dienstleistungen ermöglicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy używa się pomiarów aktywności całkowitego organicznego 14C bez korekty, to obliczona stała szybkości degradacji będzie stanowić ostrożne oszacowanie.
Die Konstante der Abbaurate wird ausgehend von unkorrigierten Messungen der 14C-Gesamtaktivität daher eher mit einem Sicherheitszuschlag berechnet.
Korpustyp: EU
Prowadzona ocena skutków pozwoli Komisji na dokładniejsze oszacowanie zakresu tych trudności, określenie ewentualnych obszarów wymagających poprawy i wskazanie możliwych rozwiązań.
Die noch laufende Folgenabschätzung wird es der Kommission ermöglichen, die Tragweite dieser Probleme zu beurteilen, die Gebiete zu ermitteln, in denen gegebenenfalls Verbesserungen notwendig sind, und mögliche Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie rocznych ilości każdej substancji i preparatu zastosowanych w procesie przeróbki dla każdego roku planowanej eksploatacji obiektu;
für jeden Stoff und jede Zubereitung werden für jedes Jahr der geplanten Betriebsdauer die pro Jahr im Prozess schätzungsweise verwendeten Mengen angegeben;
Korpustyp: EU
Tymczasem wnioskodawca zarządza ryzykiem poprzez porównanie z systemem odniesienia lub oszacowanie jawnego ryzyka zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 352/2009.
In der Zwischenzeit werden die Risiken vom Antragsteller durch Vergleich mit einem Bezugssystem oder eine explizite Risikoanalyse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 bewältigt.
Korpustyp: EU
20 %, jeżeli poziom biomasy tarłowej stada został oszacowany na 62500 ton lub więcej, lecz mniej niż 75000 ton;
20 %, wenn davon ausgegangen wird, dass das Niveau der Biomasse des Laicherbestands 62500 Tonnen oder mehr, aber weniger als 75000 Tonnen beträgt;
Korpustyp: EU
Każde doświadczenie (jedna gleba i jeden roztwór) jest co najmniej raz kopiowane, aby umożliwić oszacowanie odchylenia wyników.
Jedes Experiment (ein Boden und eine Lösung) wird mindestens doppelt ausgeführt, um die Varianz der Resultate abschätzen zu können.
Korpustyp: EU
Uznano zatem, że w celu wprowadzenia środków tymczasowych, właściwe jest oszacowanie poziomu szkody z uwzględnieniem tej szczególnej sytuacji rynkowej.
Im Hinblick auf die Einführung vorläufiger Maßnahmen war es folglich angebracht, von einer Schadensspanne auszugehen, die der Besonderheit dieses Marktes Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Wkład finansowy oszacowany jako niezbędny dla wykonania programu wynosi 34,992 mln EUR. Podział tej kwoty przedstawiono w załączniku II.
Der für die Durchführung des Programms als erforderlich erachtete Finanzbeitrag beläuft sich auf 34,992 Mio. EUR. Die Aufteilung dieses Betrags ist in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU
Wyjaśnienia władz francuskich pozwoliły Komisji na oszacowanie kosztów i przyporządkowanie ich poszczególnym operacjom związanym z realizacją zamówienia.
Die Erläuterungen der französischen Behörden haben es der Kommission ermöglicht, die Kosten zu veranschlagen und jeweils den einzelnen Arbeitsgängen bei der Bearbeitung einer Bestellung zuzuordnen.
Korpustyp: EU
Rynki te zostały określone jako rynki krajowe, a udział IFB Logistics w rynku został oszacowany między 2 % a 5 %.
Diese Märkte wurden als nationale Märkte definiert; für IFB Logistics wurde ein Marktanteil von 2 % bis 5 % berechnet.
Korpustyp: EU
Oszacowanie emisji uwzględnia emisje podczas wszystkich odpowiednich etapów istnienia substancji będących wynikiem produkcji i każdego z zastosowań zidentyfikowanych.
Bei der Emissionsabschätzung werden die Emissionen während aller relevanten Abschnitte des Lebenszyklus des Stoffes berücksichtigt, die sich aus der Herstellung und jeder einzelnen der identifizierten Verwendungen ergeben.
Korpustyp: EU
Kamery cofania formularz dokładnie do obszaru za pojazdem z, tak, że oszacowanie odległości do najbliższych basemaps przeszkód.
Rückfahrkameras bilden dabei genau den Bereich hinter dem Fahrzeug ab, so dass ein Abschätzen der Entfernung bis zum nächsten Hinderniss spielend gelingt.
Nachdem du dich registriert hast, erhältst du Zugang zu einem Tool, um einen Preis festzulegen, in den Reisetrends und Preise für ähnliche Unterkünfte eingerechnet werden.
Oszacowanie przekazywane jest przez Komisję do Parlamentu Europejskiego i Rady, zwanych dalej "organem budżetowym", wraz ze wstępnym projektem budżetu Wspólnot Europejskich.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften dem Europäischen Parlament und dem Rat (im Folgenden "Haushaltsbehörde").
Korpustyp: EU DCEP
Należy zwrócić szczególną uwagę na upowszechnienie postanowień umownych, które zmniejszają ryzyko niewdrożenia środków, oraz na ponowne oszacowanie ryzyka i przesunięcie kosztów w czasie.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niewłaściwe oszacowanie wewnątrzgrupowych transakcji w celu przenoszenia zysków z krajów o wysokich podatkach do krajów o niskich podatkach to jeden z najsilniejszych bodźców do nielegalnego odpływu środków finansowych.
Die falsche Bepreisung konzerninterner Geschäfte mit dem Ziel der Übertragung von Gewinnen aus einem Hochsteuerland in ein Niedrigsteuerland ist eine der wichtigsten Ursachen illegaler Geldabflüsse.
Korpustyp: EU DCEP
6 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 odpowiednie oszacowanie ryzyka oraz analiza – nie zaś jedynie stwierdzenie domniemanych powiązań – stanowi warunek wstępny ujednolicenia prawa dotyczącego żywności.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ist aber eine angemessene Risikobewertung und -analyse Voraussetzung für lebensmittelrechtliche Normierung, nicht die bloße Behauptung vermeintlicher Zusammenhänge.
Korpustyp: EU DCEP
Diputación twierdzi, że te faktyczne koszty wynosiłyby łącznie 7,3 mln EUR, ale przedsiębiorstwo Habidite uważa, że to oszacowanie jest zbyt duże.
Die Diputación erklärt, diese tatsächlichen Kosten hätten insgesamt 7,3 Mio. EUR betragen, Habidite hingegen ist der Ansicht, dieser Betrag sei zu hoch angesetzt.
Korpustyp: EU
Dzięki wykreśleniu S1 względem θS możliwe jest czasem szybkie oszacowanie krytycznego czasu retencji osadu θSC, np. krzywa 3 na rysunku 1.
Durch Auftragen von S1 gegen θS lässt sich die kritische Schlammverweilzeit, θSC, in manchen Fällen vorhersagen; siehe beispielsweise Kurve 3 in Abbildung 1.
Korpustyp: EU
przypomina, że najbardziej prawdopodobny poziom błędu w przypadku płatności w roku budżetowym 2010 został oszacowany na 3,7 %, a w roku budżetowym 2009 na 3,3 %;
erinnert daran, dass die wahrscheinlichste Fehlerquote für Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,7 % und im Haushaltsjahr 2009 auf 3,3 % veranschlagt wurde;
Korpustyp: EU
zagregowane oszacowanie straty z tytułu pakietu aktywów, którego zakup rozważany jest w ramach programu ABCP, uwzględnia wszystkie źródła potencjalnego ryzyka, takie jak ryzyko kredytowe i ryzyko rozmycia.
bei der aggregierten Verlustschätzung für einen Pool von Vermögenswerten, der im Rahmen des ABCP-Programms angekauft werden soll, wird allen potenziellen Risiken, wie dem Kredit- und dem Verwässerungsrisiko, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
zwraca się do Komisji o oszacowanie ewentualnych oszczędności finansowych zrealizowanych dzięki wykorzystywaniu tych technologii i o przedstawienie Parlamentowi wyników do września 2013 r.;
ersucht die Kommission, mögliche finanzielle Einsparungen, die durch eine stärkere Nutzung dieser Technologien erreicht werden könnten, einzuschätzen und die Ergebnisse dem Parlament bis September 2013 vorzulegen;
Korpustyp: EU
Choć szczególny nacisk należy położyć na oszacowanie zakresu toksyczności, to uzyskane informacje muszą także umożliwiać klasyfikację substancji czynnej zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008.
Der Schwerpunkt liegt zwar auf der Bestimmung der toxischen Spannbreite, doch müssen die gewonnenen Informationen auch eine Einstufung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Korpustyp: EU
Aby móc wypowiedzieć się na temat zgodności wspomnianych gwarancji z zasadami pomocy państwa, Komisja powierzyła niezależnemu ekspertowi przeprowadzenie analizy portfela wrażliwych pożyczek i oszacowanie oczekiwanych strat.
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
Korpustyp: EU
Szczegółowe informacje na temat tego, czy stwierdzone problemy mają charakter systemowy, oraz na temat podjętych środków, w tym oszacowanie wysokości nieprawidłowych wydatków i związanych z nimi korekt finansowych.
Genaue Angaben, ob etwaige festgestellte Probleme als systembedingt eingestuft wurden, sowie Benennung der ergriffenen Maßnahmen, einschließlich Quantifizierung der unregelmäßigen Ausgaben und jedweden damit zusammenhängenden Finanzkorrekturen.
Korpustyp: EU
W pozostałych przypadkach niezbędne będzie oszacowanie i porównanie narażenia jednostki na zmianę wartości bieżącej przyszłych przepływów pieniężnych netto, przed i po przeniesieniu.
In anderen Fällen wird es notwendig sein, die Risikoposition des Unternehmens im Hinblick auf Schwankungen des Barwertes der künftigen Netto-Cashflows vor und nach der Übertragung zu berechnen und zu vergleichen.
Korpustyp: EU
Zwykle współczynnik podziału danego związku może być oszacowany z dokładnością w obrębie zakresu ± 1 jednostki logarytmicznej wartości uzyskanej z metody wstrząsania kolby.
Normalerweise lässt sich der Verteilungskoeffizient einer Verbindung innerhalb eines Bereichs von ± 1 log-Einheit des bei der Schüttelmethode gewonnenen Wertes bestimmen.