linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oszacowanie Schätzung 28 Abschätzung 7

Verwendungsbeispiele

oszacowanie Schätzung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

MSR 37, paragraf 39 zawiera wskazówki, w jaki sposób ustalić najlepsze oszacowanie w ramach przedziału możliwych wartości.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie jest wystarczająco ostrożne, jeżeli spełniony jest jeden z poniższych warunków:
Eine Schätzung ist ausreichend konservativ, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Dokonane oszacowanie potwierdzone zostało za pomocą danych zgromadzonych w trakcie dochodzenia.
Die Schätzung wurde anschließend anhand der im Verlaufe der Untersuchung erhobenen Daten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Rozpuszczalność w wodzie obliczoną według równania podanego w dodatku 1 trzeba traktować jako pierwsze oszacowanie.
Die mit der in Anlage 1 genannten Formel bestimmten Wasserlöslichkeiten sind als erste Schätzung zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie to oparto na założeniu, że wykorzystanie mocy produkcyjnych producentów niewspółpracujących było podobne do wykorzystania mocy przez producentów współpracujących.
Bei dieser Schätzung wurde die Annahme zugrunde gelegt, dass die Kapazitätsauslastung der nicht kooperierenden Hersteller weitgehend mit der der kooperierenden Hersteller identisch war.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie dokonane w analizie LECG, zgodnie z którym wartość czynnika dyskontującego wynosi 5,15 %, jest błędne metodologicznie.
Die in der LECG-Studie vorgenommene Schätzung, die zu einem Abzinsungsfaktor von 5,15 % führt, ist in der Methode fehlerhaft.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie log POW można uzyskać za pomocą dostępnego w handlu oprogramowania do szacowania log POW lub też przy pomocy stosunku rozpuszczalności w obu rozpuszczalnikach.
Log POW kann mit einer im Handel erhältlichen und für diesen Zweck vorgesehenen Software geschätzt werden; alternativ kann die Schätzung auch aufgrund des Verhältnisses der Löslichkeiten in beiden Lösungsmitteln erfolgen.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie to nazwano poziomem bazowym 2 cyklu eksploatacji.
Diese Schätzung läuft unter der Bezeichnung „Lifecycle Baseline 2“.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie maksymalnego stężenia w fazie wodnej C max, o którym mowa w art. 8 ust. 2
Schätzung der maximalen Konzentration in der wässrigen Phase C max gemäß Artikel 8 Absatz 2
   Korpustyp: EU
Oszacowanie wykonuje się dla punktu, w którym wprowadzono zwilżony gaz NO do ustawiania zakresu pomiarowego, zgodnie z lit. f) w pkt 8.1.11.1.5.
Diese Schätzung ist dort vorzunehmen, wo die Einleitung des befeuchteten NO-Justiergases gemäß Absatz 8.1.11.1.5 Buchstabe f erfolgt ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oszacowanie narażenia Expositionsabschätzung 7

oszacowanie punktowe Punktschätzung 2
oszacowanie dawki

najlepsze oszacowanie brutto
oszacowanie dawka-odpowiedź

najlepsze oszacowanie na udziale własnym

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oszacowanie

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dałem im oszacowanie.
Ich gab ihnen die Beurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
W szczególności oszacowanie narażenia bierze pod uwagę:.
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
kwartalne oszacowanie płatności gotówkowych oraz wpływów gotówkowych;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenaus- und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU
kwartalne oszacowanie płatności gotówkowych oraz wpływów gotówkowych;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU
Przygotowanie przedsięwzięcia i projektu, oszacowanie kosztów
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
   Korpustyp: EU
Oszacowanie wysokości obrotu i kosztów SORENI
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
   Korpustyp: EU
oszacowanie skutków toksyczności przewlekłej przy poziomach narażenia ludzi,
die Vorhersage der Wirkungen chronischer Toxizität beim Expositionsniveau von Menschen,
   Korpustyp: EU
Oznaczenie określające czy oszacowanie obejmuje wartość zasobów eksploatacyjnych.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Ressourcenabschätzung auch Reserven beinhaltet.
   Korpustyp: EU
oszacowanie skutków toksyczności przewlekłej do poziomów narażenia ludzi,
die Vorhersage der Wirkungen chronischer Toxizität beim Expositionsniveau von Menschen,
   Korpustyp: EU
dumping, oszacowany na podstawie wartości normalnej ustalonej w poprzednim dochodzeniu;
Dumping im Verhältnis zu dem in der vorausgegangenen Untersuchung ermittelten Normalwert,
   Korpustyp: EU
nie jest możliwe oszacowanie częstości na podstawie dostępnych danych.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W wyniku tego postanowienia niemożliwe jest oszacowanie obciążenia finansów publicznych.
Die finanzielle Belastung der öffentlichen Hand ist durch diese Bestimmung nicht abschätzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Leczenie HIV/AIDS: określenie, oszacowanie i pokrywanie kosztów;
die Behandlung von HIV/Aids: Bestimmung, Berechnung und Übernahme der Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
stężenie chlorofilu a jako swoiste oszacowanie biomasy alg.
Chlorophyll-a-Konzentration als spezifisches Maß für die Algenbiomasse.
   Korpustyp: EU
Tusze bydła dojrzałego są klasyfikowane przez oszacowanie kolejno:
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
   Korpustyp: EU
krótki opis, przedstawienie działania i oszacowanie kosztów możliwych systemów IT
Kurzbeschreibung, Darstellung der Leistung und Kostenschätzung des IT-Systems
   Korpustyp: EU
wyczerpujące i szczegółowe oszacowanie kosztów związanych z przyłączeniem;
einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
   Korpustyp: EU
Oszacowanie ilościowe oraz prawdopodobieństwo wystąpienia istniejących ryzyk, analiza zabezpieczeń ryzyka
Quantifizierung und Wahrscheinlichkeiten der Realisierung der vorhandenen Risiken und Analyse der Risikovorsorge
   Korpustyp: EU
Obecne oszacowanie na poziomie 6,7 % budżetu jest zdecydowanie zaniżone.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarząd przekazuje to oszacowanie, zawierające projekt planu zatrudnienia, do Komisji, najpóźniej do dnia 31 marca.
Dieser Voranschlag umfasst auch einen Stellenplan und wird der Kommission spätestens zum 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanawia Komitet Pediatryczny, który będzie odpowiadał między innymi za oszacowanie zapotrzebowania na leki pediatryczne.
Er sieht einen Ausschuss für Kinderheilkunde vor, der unter anderem damit beauftragt ist, die Erfordernisse in Bezug auf Kinderarzneimittel zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie LD10 i LD20, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der LD10- und der LD20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10 i EC20, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der EC10- und der EC20–Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10, EC20 i EC50, należy podać wyjaśnienie.
Lassen sich der EC10-, der EC20- und der EC50-Wert nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
Należy podać wyjaśnienie, jeżeli nie jest możliwe oszacowanie EC10, EC20 i EC50 dla przewlekłej toksyczności pokarmowej.
Lassen sich der EC10-, EC20- und EC50–Wert für die chronische orale Toxizität nicht abschätzen, so ist dies zu begründen.
   Korpustyp: EU
W każdym przypadku zaleca się stosowanie dostatecznych stężeń substancji badanej, aby umożliwić dobre oszacowanie parametrów modelu.
Im Interesse einer angemessenen Modellierung ist es in jedem Fall ratsam, eine hinreichende Anzahl an Konzentrationen zu testen.
   Korpustyp: EU
Jeśli celem jest oszacowanie przeżycia i wzrostu larw w okresie 10 dni, wymagane są dodatkowe replikaty.
Zur Bestimmung der Überlebensrate und des Wachstums der Larven nach 10 Tagen sind zusätzliche Replikate erforderlich.
   Korpustyp: EU
rozbudowę bazy wiedzy i uzupełnienie luk w wiedzy, w tym oszacowanie wartości funkcji i usług ekosystemu;
Erweiterung der Wissensgrundlage und Schließung von Wissenslücken, unter anderem durch die Quantifizierung des Werts von Ökosystemfunktionen und -leistungen,
   Korpustyp: EU
Nowe oszacowanie pozycji jest dostępne przynajmniej przy każdym obrocie anteny radaru.
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
PEC lub jakościowe oszacowanie narażenia ustala się, uwzględniając w szczególności i jeżeli to stosowne:
Die PEC oder die qualitative Expositionsabschätzung wird insbesondere und, falls dafür geeignet, unter Berücksichtigung folgender Parameter bestimmt bzw. vorgenommen:
   Korpustyp: EU
Wspomniane informacje obejmują, w miarę możliwości, dane naukowe umożliwiające oszacowanie prawdopodobieństwa występowania takich ekosystemów.
Diese Informationen umfassen, soweit vorhanden, wissenschaftliche Daten, auf deren Grundlage die Wahrscheinlichkeit des Vorkommens derartiger Ökosysteme eingeschätzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie i porównanie dokonywane jest przy zastosowaniu jako stopy dyskontowej odpowiedniej bieżącej rynkowej stopy procentowej.
Zur Berechnung und zum Vergleich wird ein angemessener aktueller Marktzins als Abzinsungssatz benutzt.
   Korpustyp: EU
Nie jest więc możliwe oszacowanie, jaka wysokość pomocy mogłaby zostać przyznana.
Folglich kann nicht berechnet werden, wie hoch der zulässige Beihilfebetrag ist.
   Korpustyp: EU
W załączniku 3 znajduje się tabela przedstawiająca wstępne oszacowanie kosztów związanych z realizacją fazy I.
Anhang 3 enthält eine Tabelle mit einer Vorabschätzung dieser Kosten in der Phase I.
   Korpustyp: EU
Ponadto odmienny jest sposób ujmowania generowanych przez nie dochodów, ponieważ konieczne jest oszacowanie reinwestowanych zysków.
Außerdem wird ihr Einkommen anders behandelt, weil reinvestierte Gewinne unterstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Po stosownym badaniu, uwzględniającym okres czasu oszacowany przez producenta, spełnione są następujące kryteria:
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums müssen folgende Kriterien erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Po stosownym badaniu, uwzględniającym okres czasu oszacowany przez producenta, spełnione jest następujące kryterium:
Nach der Durchführung einer geeigneten Prüfung unter Berücksichtigung des vom Hersteller veranschlagten Zeitraums muss folgendes Kriterium erfüllt sein:
   Korpustyp: EU
Oszacowanie to oparto o rynek hurtowy bez uwzględnienia podziału na system zliberalizowany i regulowany.
Im Rahmen der Würdigung wird primär dieser Großhandelsmarkt untersucht; das freie und das regulierte System spielen keine Rolle.
   Korpustyp: EU
Strategia dotycząca lepszego stanowienia prawa ma na celu oszacowanie kosztów administracyjnych i zmniejszenie obciążeń administracyjnych.
Im Rahmen der Überlegungen zur Verbesserung der Rechtsetzung sollen Verwaltungskosten berechnet und Verwaltungsaufwand verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koszt niestosowania zasady wzajemnego uznawania został oszacowany na około 150 mld euro.
Die Berichterstatter des Parlaments haben mit dem Ministerrat in der vergangenen Woche eine grundsätzliche Einigung über das Paket erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
, od chwili obecnej do roku 2020, został oszacowany na 600 miliardów
die Kosten zur Fertigstellung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auf 600 Milliarden
   Korpustyp: EU DCEP
PEC lub jakościowe oszacowanie narażenia ustala się uwzględniając w szczególności i jeżeli stosowne:
Die PEC oder die qualitative Expositionsabschätzung wird insbesondere und, falls dafür geeignet, unter Berücksichtigung folgender Parameter bestimmt bzw. vorgenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też, oszacowanie korzyści i ryzyka płynących z kontynuacji leczenia powinno być starannie rozważone.
Aus diesem Grund sollte in Be- zug auf die Fortsetzung der Behandlung eine sorgfältige Abwägung von Nutzen und Risiko erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oszacowanie dawek promieniowania pochłoniętego przez dorosłego pacjenta po dożylnym wstrzyknięciu preparatu QUADRAMET przedstawiono w Tabeli 2.
Die von einem durchschnittlichen erwachsenen Patienten nach intravenöser Injektion von QUADRAMET aufgenommenen veranschlagten Strahlendosen sind in Tabelle 2 angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gdybym zrobił przybliżone oszacowanie, zobaczyłby…200% zysk na twojej pierwotnej inwestycji.
Ich schätze, dann blickst du auf einen Profit von 200% auf deine Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Efekt skażenia, o którym mowa wyżej, musi być oszacowany w fazie projektowania.
Die vorstehend beschriebene Verschmutzungswirkung muss in der Planungsphase bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie wartości pomocy stanowiło poważną trudność, ponieważ środek stosowany był w sposób nieciągły, pośredni i niedokładny.
Der Beihilfebetrag war nur schwer zu errechnen, weil die Maßnahme nicht kontinuierlich, nur indirekt und nicht zielgerichtet angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Jest wiadome, że jest możliwe oszacowanie gęstości, przy której kulturę należy przenieść do nowego podłoża.
Wenn diese bekannt ist, lässt sich diejenige Dichte ermitteln, bei der die Kultur in das neue Medium übertragen werden sollte.
   Korpustyp: EU
oszacowanie, o ile to możliwe, prawdopodobnego rozwoju sytuacji w odniesieniu do zapasów pozostających poniżej obowiązkowego poziomu.
wenn möglich, die voraussichtliche Entwicklung der Vorräte während des Zeitraums, in dem sie unterhalb der vorgeschriebenen Mindestgrenze bleiben.
   Korpustyp: EU
Oczywiście, w przypadku opracowania kilku scenariuszy konieczne jest oszacowanie ogólnego prawdopodobieństwa dla każdego scenariusza z osobna.
Wenn mehrere Szenarien entwickelt werden, muss selbstverständlich für jedes Szenario eine Gesamtwahrscheinlichkeit ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
informacja dotycząca ekstrapolacji, założenia i przybliżenia poczynione w trakcie procedury doświadczalnej oraz oszacowanie i przetwarzanie danych,
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
   Korpustyp: EU
Oszacowanie godzin faktycznie przepracowanych w ciągu roku i liczby godzin płatnych w ciągu roku
Berechnung der tatsächlich geleisteten jährlichen und der bezahlten jährlichen Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
Wpływ cła antydumpingowego na ich koszty został oszacowany w przedziale 0–6 %.
Die Auswirkungen des Antidumpingzolls auf ihre Kosten wurden mit 0 % bis 6 % veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Gdyby oszacowanie tych inwestycji było mniej ostrożne, byłyby one wyższe, a więc natężenie pomocy zmniejszyłoby się.
Bei einem weniger vorsichtigen Ansatz wäre dieser Betrag höher und die berechnete Beihilfeintensität folglich niedriger.
   Korpustyp: EU
Zazwyczaj możliwe jest oszacowanie wartości godziwej takich instrumentów pochodnych, które jednostka nabyła od strony trzeciej.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger Derivate, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
   Korpustyp: EU
Zazwyczaj możliwe jest oszacowanie wartości godziwej składnika aktywów finansowych, który jednostka nabyła od strony trzeciej.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger finanzieller Vermögenswerte, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
   Korpustyp: EU
Dalsze analizy przeprowadzone po etapie tymczasowym wykazały, że poziom współpracy ze strony Rosji został oszacowany nieprawidłowo.
Weitere Prüfungen nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen zeigten, dass der Grad der Mitarbeit in Russland falsch eingeschätzt worden war.
   Korpustyp: EU
W sposób wiążący określono jedynie, że element pomocowy musi zostać oszacowany z uwzględnieniem szczegółów dotyczących gwarancji.
Verbindlich vorgegeben werde lediglich, dass das Beihilfeelement in Bezug auf die Einzelheiten der Haftungsübernahme zu beurteilen ist.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z motywem 3.1 obwieszczenia element pomocowy powinien zostać oszacowany z uwzględnieniem szczegółów dotyczących gwarancji.
Gemäß Randnummer 3.1 der Mitteilung sollte das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Besonderheiten der Garantie beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Opłaty godzinowe są pogrupowane według poziomu umiejętności i oszacowanie kosztów jest możliwe jeszcze przed kontaktem.
Die stündlichen Honorare sind nach Skill-Level sortiert und eine grobe Kostenkalkulation ist dadurch schon vor dem Kontakt möglich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oszacowanie indywidualne i kontyngentu, dane techniczne i różnorodność maszyn mobilnych, łącznie z kartami informacyjnymi do pobierania.
Individuelle- und Flottenbewertung, technische Daten für eine Vielzahl an mobilen Maschinen, inklusive Datenblätter zum Download.
Sachgebiete: controlling e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
w przypadku gdy kredytowe instrumenty pochodne zezwalają na rozliczenia gotówkowe, stosuje się sprawdzony proces wyceny, pozwalający na wiarygodne oszacowanie straty.
Bei Kreditderivaten, die einen Barausgleich ermöglichen, muss ein solides Bewertungsverfahren vorhanden sein, das eine zuverlässige Verlustschätzung ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie preliminarza Komisja wprowadza do projektu budżetu ogólnego Unii oszacowanie niezbędnej jej zdaniem kwoty dotacji z budżetu ogólnego.”;
" (6) Auf der Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Finanzbeitrag aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Mittelansätze in den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Union ein."
   Korpustyp: EU
Aby obliczyć oszacowanie punktowe dla EC50 i innych ECx, jako prawdziwe replikaty można wykorzystywać dane statystyczne dotyczące poszczególnych naczyń.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
   Korpustyp: EU
Sprawozdanie […] przekazane przez Polskęzawiera szczegółowe oszacowanie ratingu spółki Crist w momencie zawierania transakcji przy zastosowaniu dwóch różnych podejść eksperckich.
Im Bericht von […], der von Polen übermittelt wurde, wird das Kreditrating von Crist zum Zeitpunkt der Transaktion, basierend auf zwei unterschiedlichen Ansätzen der Sachverständigen, ausführlich erläutert.
   Korpustyp: EU
średnie oszacowanie pozycji nie odbiega o więcej niż 5 metrów od rzeczywistej pozycji i obejmuje wszystkie błędy systematyczne;
Der mittlere Positionswert darf unter Berücksichtigung aller systematischen Fehler nicht mehr als 5 m vom wirklichen Wert abweichen.
   Korpustyp: EU
średnie oszacowanie kąta kursu nie odbiega o więcej niż 1 stopień od kursu radarowego i obejmuje wszystkie błędy systematyczne.
Der Mittelwert des bestimmten (Steuer-)Kurses darf unter Berücksichtigung aller systematischen Fehler nicht mehr als 1 Grad vom wirklichen Wert abweichen.
   Korpustyp: EU
odnawialny trzyletni program prac, zawierający deklarację jego głównych priorytetów oraz planowanych inicjatyw oraz oszacowanie potrzeb finansowych i źródeł finansowania.
ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des ETI und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) odnawialny trzyletni program prac, zawierający deklarację jego głównych priorytetów oraz planowanych inicjatyw oraz oszacowanie potrzeb finansowych i źródeł finansowania.
(a) ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm mit einer Erklärung zu den zentralen Prioritäten des ETI und den geplanten Vorhaben, einschließlich einer Vorausschätzung des Finanzbedarfs mit Angabe der Finanzierungsquellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- stwierdził, że Trybunał Obrachunkowy znalazł braki w procedurach udzielania zamówień, zwłaszcza jeśli chodzi o zbyt niskie oszacowanie budżetu umowy ramowej,
– zur Kenntnis genommen hat, dass der Rechnungshof Schwachstellen bei den Verfahren der Auftragsvergabe festgestellt hat, die insbesondere die im Falle eines Rahmenvertrags zu niedrig veranschlagten Mittel betrafen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zbyt wysokie oszacowanie złożonych przez beneficjentów wniosków o płatność pociągnęło za sobą przewidywane niepełne wykorzystanie środków na płatności.
Da außerdem die Zahlungsanträge der Begünstigten zu hoch veranschlagt worden waren, konnten, wie nicht anders zu erwarten, die Zahlungsermächtigungen nicht ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wpływ umiarkowanych zaburzeń czynności wątroby może być zbyt nisko oszacowany w związku z ograniczonymi danymi dotyczącymi pacjentów ze zmniejszonym
Aufgrund begrenzter Daten von Patienten mit einer eingeschränkten metabolischen Kapazität und erhöhter renaler Clearance, können die Auswirkungen einer mäßigen Leberinsuffizienz hierbei unterschätzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Proszę również o oszacowanie możliwości wykonania europejskiej wyszukiwarki internetowej, umożliwiającej klientom porównywanie usług proponowanych przez witryny różnych banków.
Ich fordere ferner die Schaffung einer EU-weiten elektronischen Suchmaschine zu prüfen, die den Kunden den Vergleich der von verschiedenen Banken angebotenen Dienstleistungen ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy używa się pomiarów aktywności całkowitego organicznego 14C bez korekty, to obliczona stała szybkości degradacji będzie stanowić ostrożne oszacowanie.
Die Konstante der Abbaurate wird ausgehend von unkorrigierten Messungen der 14C-Gesamtaktivität daher eher mit einem Sicherheitszuschlag berechnet.
   Korpustyp: EU
Prowadzona ocena skutków pozwoli Komisji na dokładniejsze oszacowanie zakresu tych trudności, określenie ewentualnych obszarów wymagających poprawy i wskazanie możliwych rozwiązań.
Die noch laufende Folgenabschätzung wird es der Kommission ermöglichen, die Tragweite dieser Probleme zu beurteilen, die Gebiete zu ermitteln, in denen gegebenenfalls Verbesserungen notwendig sind, und mögliche Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
oszacowanie rocznych ilości każdej substancji i preparatu zastosowanych w procesie przeróbki dla każdego roku planowanej eksploatacji obiektu;
für jeden Stoff und jede Zubereitung werden für jedes Jahr der geplanten Betriebsdauer die pro Jahr im Prozess schätzungsweise verwendeten Mengen angegeben;
   Korpustyp: EU
Tymczasem wnioskodawca zarządza ryzykiem poprzez porównanie z systemem odniesienia lub oszacowanie jawnego ryzyka zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 352/2009.
In der Zwischenzeit werden die Risiken vom Antragsteller durch Vergleich mit einem Bezugssystem oder eine explizite Risikoanalyse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 352/2009 bewältigt.
   Korpustyp: EU
20 %, jeżeli poziom biomasy tarłowej stada został oszacowany na 62500 ton lub więcej, lecz mniej niż 75000 ton;
20 %, wenn davon ausgegangen wird, dass das Niveau der Biomasse des Laicherbestands 62500 Tonnen oder mehr, aber weniger als 75000 Tonnen beträgt;
   Korpustyp: EU
Każde doświadczenie (jedna gleba i jeden roztwór) jest co najmniej raz kopiowane, aby umożliwić oszacowanie odchylenia wyników.
Jedes Experiment (ein Boden und eine Lösung) wird mindestens doppelt ausgeführt, um die Varianz der Resultate abschätzen zu können.
   Korpustyp: EU
Uznano zatem, że w celu wprowadzenia środków tymczasowych, właściwe jest oszacowanie poziomu szkody z uwzględnieniem tej szczególnej sytuacji rynkowej.
Im Hinblick auf die Einführung vorläufiger Maßnahmen war es folglich angebracht, von einer Schadensspanne auszugehen, die der Besonderheit dieses Marktes Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Wkład finansowy oszacowany jako niezbędny dla wykonania programu wynosi 34,992 mln EUR. Podział tej kwoty przedstawiono w załączniku II.
Der für die Durchführung des Programms als erforderlich erachtete Finanzbeitrag beläuft sich auf 34,992 Mio. EUR. Die Aufteilung dieses Betrags ist in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU
Wyjaśnienia władz francuskich pozwoliły Komisji na oszacowanie kosztów i przyporządkowanie ich poszczególnym operacjom związanym z realizacją zamówienia.
Die Erläuterungen der französischen Behörden haben es der Kommission ermöglicht, die Kosten zu veranschlagen und jeweils den einzelnen Arbeitsgängen bei der Bearbeitung einer Bestellung zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Rynki te zostały określone jako rynki krajowe, a udział IFB Logistics w rynku został oszacowany między 2 % a 5 %.
Diese Märkte wurden als nationale Märkte definiert; für IFB Logistics wurde ein Marktanteil von 2 % bis 5 % berechnet.
   Korpustyp: EU
Oszacowanie emisji uwzględnia emisje podczas wszystkich odpowiednich etapów istnienia substancji będących wynikiem produkcji i każdego z zastosowań zidentyfikowanych.
Bei der Emissionsabschätzung werden die Emissionen während aller relevanten Abschnitte des Lebenszyklus des Stoffes berücksichtigt, die sich aus der Herstellung und jeder einzelnen der identifizierten Verwendungen ergeben.
   Korpustyp: EU
Kamery cofania formularz dokładnie do obszaru za pojazdem z, tak, że oszacowanie odległości do najbliższych basemaps przeszkód.
Rückfahrkameras bilden dabei genau den Bereich hinter dem Fahrzeug ab, so dass ein Abschätzen der Entfernung bis zum nächsten Hinderniss spielend gelingt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Po dokonaniu rejestracji, uzyskasz dostęp do narzędzi umożliwiających oszacowanie ceny na podstawie trendów podróżniczych i stawek za podobne oferty.
Nachdem du dich registriert hast, erhältst du Zugang zu einem Tool, um einen Preis festzulegen, in den Reisetrends und Preise für ähnliche Unterkünfte eingerechnet werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Oszacowanie przekazywane jest przez Komisję do Parlamentu Europejskiego i Rady, zwanych dalej "organem budżetowym", wraz ze wstępnym projektem budżetu Wspólnot Europejskich.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften dem Europäischen Parlament und dem Rat (im Folgenden "Haushaltsbehörde").
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zwrócić szczególną uwagę na upowszechnienie postanowień umownych, które zmniejszają ryzyko niewdrożenia środków, oraz na ponowne oszacowanie ryzyka i przesunięcie kosztów w czasie.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Ausarbeitung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Risikos der Nichterfüllung und zur zeitlichen Streuung der Risiken und Kosten gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Niewłaściwe oszacowanie wewnątrzgrupowych transakcji w celu przenoszenia zysków z krajów o wysokich podatkach do krajów o niskich podatkach to jeden z najsilniejszych bodźców do nielegalnego odpływu środków finansowych.
Die falsche Bepreisung konzerninterner Geschäfte mit dem Ziel der Übertragung von Gewinnen aus einem Hochsteuerland in ein Niedrigsteuerland ist eine der wichtigsten Ursachen illegaler Geldabflüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
6 rozporządzenia (WE) nr 178/2002 odpowiednie oszacowanie ryzyka oraz analiza – nie zaś jedynie stwierdzenie domniemanych powiązań – stanowi warunek wstępny ujednolicenia prawa dotyczącego żywności.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ist aber eine angemessene Risikobewertung und -analyse Voraussetzung für lebensmittelrechtliche Normierung, nicht die bloße Behauptung vermeintlicher Zusammenhänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Diputación twierdzi, że te faktyczne koszty wynosiłyby łącznie 7,3 mln EUR, ale przedsiębiorstwo Habidite uważa, że to oszacowanie jest zbyt duże.
Die Diputación erklärt, diese tatsächlichen Kosten hätten insgesamt 7,3 Mio. EUR betragen, Habidite hingegen ist der Ansicht, dieser Betrag sei zu hoch angesetzt.
   Korpustyp: EU
Dzięki wykreśleniu S1 względem θS możliwe jest czasem szybkie oszacowanie krytycznego czasu retencji osadu θSC, np. krzywa 3 na rysunku 1.
Durch Auftragen von S1 gegen θS lässt sich die kritische Schlammverweilzeit, θSC, in manchen Fällen vorhersagen; siehe beispielsweise Kurve 3 in Abbildung 1.
   Korpustyp: EU
przypomina, że najbardziej prawdopodobny poziom błędu w przypadku płatności w roku budżetowym 2010 został oszacowany na 3,7 %, a w roku budżetowym 2009 na 3,3 %;
erinnert daran, dass die wahrscheinlichste Fehlerquote für Zahlungen im Haushaltsjahr 2011 auf 3,7 % und im Haushaltsjahr 2009 auf 3,3 % veranschlagt wurde;
   Korpustyp: EU
zagregowane oszacowanie straty z tytułu pakietu aktywów, którego zakup rozważany jest w ramach programu ABCP, uwzględnia wszystkie źródła potencjalnego ryzyka, takie jak ryzyko kredytowe i ryzyko rozmycia.
bei der aggregierten Verlustschätzung für einen Pool von Vermögenswerten, der im Rahmen des ABCP-Programms angekauft werden soll, wird allen potenziellen Risiken, wie dem Kredit- und dem Verwässerungsrisiko, Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
zwraca się do Komisji o oszacowanie ewentualnych oszczędności finansowych zrealizowanych dzięki wykorzystywaniu tych technologii i o przedstawienie Parlamentowi wyników do września 2013 r.;
ersucht die Kommission, mögliche finanzielle Einsparungen, die durch eine stärkere Nutzung dieser Technologien erreicht werden könnten, einzuschätzen und die Ergebnisse dem Parlament bis September 2013 vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Choć szczególny nacisk należy położyć na oszacowanie zakresu toksyczności, to uzyskane informacje muszą także umożliwiać klasyfikację substancji czynnej zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1272/2008.
Der Schwerpunkt liegt zwar auf der Bestimmung der toxischen Spannbreite, doch müssen die gewonnenen Informationen auch eine Einstufung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
   Korpustyp: EU
Aby móc wypowiedzieć się na temat zgodności wspomnianych gwarancji z zasadami pomocy państwa, Komisja powierzyła niezależnemu ekspertowi przeprowadzenie analizy portfela wrażliwych pożyczek i oszacowanie oczekiwanych strat.
Um sich zur Vereinbarkeit dieser Garantien mit dem Beihilferecht äußern zu können, beauftragte die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen mit der Analyse des Bestands sensibler Kredite, um die zu erwartenden Verluste abschätzen zu können.
   Korpustyp: EU
Szczegółowe informacje na temat tego, czy stwierdzone problemy mają charakter systemowy, oraz na temat podjętych środków, w tym oszacowanie wysokości nieprawidłowych wydatków i związanych z nimi korekt finansowych.
Genaue Angaben, ob etwaige festgestellte Probleme als systembedingt eingestuft wurden, sowie Benennung der ergriffenen Maßnahmen, einschließlich Quantifizierung der unregelmäßigen Ausgaben und jedweden damit zusammenhängenden Finanzkorrekturen.
   Korpustyp: EU
W pozostałych przypadkach niezbędne będzie oszacowanie i porównanie narażenia jednostki na zmianę wartości bieżącej przyszłych przepływów pieniężnych netto, przed i po przeniesieniu.
In anderen Fällen wird es notwendig sein, die Risikoposition des Unternehmens im Hinblick auf Schwankungen des Barwertes der künftigen Netto-Cashflows vor und nach der Übertragung zu berechnen und zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Zwykle współczynnik podziału danego związku może być oszacowany z dokładnością w obrębie zakresu ± 1 jednostki logarytmicznej wartości uzyskanej z metody wstrząsania kolby.
Normalerweise lässt sich der Verteilungskoeffizient einer Verbindung innerhalb eines Bereichs von ± 1 log-Einheit des bei der Schüttelmethode gewonnenen Wertes bestimmen.
   Korpustyp: EU