In bestimmten Fällen sind auch Angaben zu Wohnsitzland, Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Alter, Wirtschaftsbereich und Art der Organisation verpflichtend.
Wielkość miotu oraz płeć potomstwa F2 odnotowane są po urodzeniu, a następnie mioty są odrzucane.
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Korpustyp: EU
Pyta, która płeć bardziej lubi kolczyki w języku.
Er fragt, welches Geschlecht gepiercte Zungen mehr mag.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku dwóch kandydatów z równoważnymi kwalifikacjami pierwszeństwo powinno zostać przyznane osobie płci niedostatecznie reprezentowanej, którą najczęściej jest kobieta.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
płećdes Geschlechts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Promowanie równości między mężczyznami i kobietami, wspieranie walki z wszelkimi formami dyskryminacji ze względu na płeć, przynależność rasową, etniczną, religię, wyznanie, niepełnosprawność, wiek czy orientację seksualną
Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen und Unterstützung der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung aus Gründen desGeschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
Korpustyp: EU
Nie ma konieczności dostosowania dawki ze względu na płeć.
Aufgrund desGeschlechts ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Płeć Nie jest konieczne dostosowywanie dawki ze względu na płeć (patrz punkt 5. 2).
Geschlecht Es ist keine Dosisanpassung aufgrund desGeschlechts erforderlich (siehe Abschnitt 5.2)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma więc konieczności dostosowywania dawkowania ze względu na płeć.
Eine Dosisanpassung aufgrund desGeschlechts ist daher nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Inne specjalne populacje Nie zaleca się dostosowywania dawki produktu INVEGA w oparciu o płeć, rasę czy palenie tytoniu.
Sonstige besondere Populationen Eine Dosisanpassung von INVEGA auf Grund desGeschlechts, der Ethnie oder der Rauchgewohnheiten wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie zaleca się modyfikacji dawki leku ze względu na płeć pacjenta.
Es wird keine Dosisanpassung auf Grund desGeschlechts empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ESS-ERIC zobowiązuje się do zapewnienia równości szans i niedyskryminowania żadnej osoby ze względu na rasę, pochodzenie etniczne, płeć, wyznanie, niepełnosprawność, orientację seksualną lub z jakiegokolwiek innego względu, który jest postrzegany, w stosownych przypadkach, jako dyskryminacja w prawie Unii Europejskiej.
Das ERIC ESS setzt sich für Chancengleichheit ein und darf niemanden aufgrund der Rasse, der ethnischen Herkunft, desGeschlechts, der Religion, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung oder gegebenenfalls aus anderen Gründen, die nach dem Recht der Europäischen Union als Diskriminierung gelten, diskriminieren.
Korpustyp: EU
19 TFUE przewiduje podejmowanie działań w celu zwalczania dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną.
Artikel 19 AEUV sieht vor, dass Diskriminierungen aus Gründen desGeschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen sind.
Korpustyp: EU
Komisja i państwa członkowskie podejmują właściwe działania, aby zapobiec wszelkiej dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną na kolejnych etapach wdrażania EFG, a w szczególności w zakresie dostępu do EFG.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Schritte, um jede Diskriminierung auf Grund desGeschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung in den einzelnen Phasen der Durchführung des EGF und insbesondere beim Zugang zum EGF zu verhindern.
Korpustyp: EU
Komisja i państwa członkowskie podejmują właściwe działania, aby zapobiec wszelkiej dyskryminacji ze względu na płeć, rasę lub pochodzenie etniczne, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną na kolejnych etapach wdrażania EFG, a w szczególności w zakresie dostępu do EFG.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Diskriminierung aufgrund desGeschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung des EGF und insbesondere in Bezug auf den Zugang zum EGF.
Korpustyp: EU
płećGeschlechts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Q. uwzględniając cel „równych szans dla wszystkich” jest wpisany do traktatu WE, w szczególności jego art. 13, który zakazuje dyskryminacji ze względu na płeć, rasę, pochodzenie etniczne, wyznanie lub światopogląd, upośledzenie, wiek lub orientację seksualną,
Q. in der Erwägung, dass das Ziel der „Chancengleichheit für alle“ im EG-Vertrag, insbesondere in Artikel 13 EG-Vertrag, verankert ist, der Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung bekämpft,
Korpustyp: EU DCEP
Kobiety romskie w całej Europie spotykają się z dyskryminacją nie tylko ze względu na płeć, ale również ze względu na przynależność do określonej grupy etnicznej, z powodu szeroko rozpowszechnionej antycygańskości.
Roma-Frauen in ganz Europa werden mit Diskriminierung nicht nur auf Grund ihres Geschlechts, sondern auch der Zugehörigkeit zu ihrer ethnischen Gruppe mit Diskriminierung konfrontiert, und zwar auf Grund eines weit verbreiteten Antiziganismus.
Korpustyp: EU DCEP
ponownie wzywa Komisję Europejską do przedstawiania propozycji gwarantujących swobodę przemieszczania się obywateli Unii i członków ich rodzin oraz zarejestrowanych partnerów bez względu na płeć, zgodnie z rezolucją Parlamentu Europejskiego z dnia 14 października 2004 r. w sprawie przyszłości przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości;
fordert erneut, dass die Kommission Vorschläge vorlegt, durch die die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen und eingetragenen Partner, gleich welchen Geschlechts, gewährleistet werden kann, wie in seiner Entschließung vom 14. Oktober 2004 zur Zukunft des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bereits angemahnt;
Korpustyp: EU DCEP
- wzmocnienie koncepcji obywatelstwa UE i włączenie gwarancji swobody przepływu obywateli UE i członków ich rodzin, jak też, bez względu na płeć, ich zarejestrowanych partnerów;
- den Begriff der Unionsbürgerschaft zu stärken und Garantien aufzunehmen für die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen und eingetragener Partner gleich welchen Geschlechts;
Korpustyp: EU DCEP
(23) Osoby, które były dyskryminowane w sposób bezpośredni, pośredni, wieloraki albo ze względu na więź, religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek , orientację seksualną lub płeć , powinny dysponować odpowiednimi środkami ochrony prawnej.
(23) Opfer von unmittelbarer und mittelbarer, mehrfacher Diskriminierung und von Diskriminierung durch Assoziation aufgrund ihrer Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters , ihrer sexuellen Ausrichtung oder ihres Geschlechts sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Niedozwolone jest ograniczanie praw człowieka lub ustanawianie przywilejów ze względu na płeć, rasę, narodowość, język, pochodzenie, położenie społeczne, wiarę, przekonania lub poglądy”,
Die Rechte des Einzelnen dürfen wegen seines Geschlechts, seiner Rasse, seiner Nationalität, seiner Sprache, seiner Herkunft, seines sozialen Status, seiner Weltanschauung, seiner Überzeugungen oder Ansichten weder eingeschränkt werden, noch dürfen dafür Privilegien gewährt werden“,
Korpustyp: EU DCEP
9. zwraca się do rządów o zebranie i analizę danych statystycznych na temat osobno mężczyzn i kobiet w odniesieniu do ich działalności, w celu zbadania różnych form wielokrotnej dyskryminacji kobiet lub mężczyzn z jednej strony ze względu na płeć, z drugiej ze względu na rasę, religię, niepełnosprawność, wiek, orientację seksualną;
9. fordert die Regierungen auf, nach Geschlecht und Tätigkeit aufgeschlüsselte Statistiken zu erheben und zu analysieren, um die einzelnen Formen der Diskriminierung zu analysieren, die Frauen oder Männer einerseits aufgrund ihres Geschlechts und andererseits aufgrund der Rasse, der Religion, einer Behinderung, ihres Alters oder der sexuellen Ausrichtung vielfach erleiden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
wzmocnienie koncepcji obywatelstwa UE i włączenie gwarancji swobody przepływu obywateli UE i członków ich rodzin, jak też, bez względu na płeć, ich zarejestrowanych partnerów,
das Konzept der Unionsbürgerschaft zu stärken und Garantien für die Freizügigkeit der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen und eingetragenen Partner gleich welchen Geschlechts aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Doświadczenia kobiet w zakresie np. rasizmu i dyskryminacji różnią się od doświadczeń mężczyzn, gdyż kobiety i dziewczęta mogą być narażone na wielorakie formy dyskryminacji, zarówno ze względu na płeć, jak i przynależność etniczną.
Die Erfahrungen von Frauen beispielsweise in Bezug auf Rassismus und Diskriminierung unterscheiden sich häufig von denen der Männer, da Frauen und Mädchen vielfältigen Formen von Diskriminierung ausgesetzt sein können, sowohl wegen ihres Geschlechts als auch wegen ihrer ethnischen Identität.
Korpustyp: EU DCEP
5. oczekuje, że Bułgaria będzie uważnie śledzić szczególną sytuację kobiet z mniejszości etnicznych, zwłaszcza kobiet romskich, które są dyskryminowane podwójnie: ze względu na płeć i na przynależność do mniejszości;
5. erwartet von Bulgarien, dass es aufmerksam die besondere Situation der Frauen von Minderheiten, insbesondere der Roma-Frauen, beobachtet, die in zweifacher Weise diskriminiert werden: aufgrund ihres Geschlechts und aufgrund ihrer Zugehörigkeit zu einer Minderheit;
Korpustyp: EU DCEP
płećgeschlechtsspezifische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
94. uważa, że wybór zawodu jest ciągle w dużym stopniu podyktowany uwarunkowaniami płci, co pogłębia brak równouprawnienia; podkreśla, że ma to wpływ zarówno na bezrobocie, jak i na ubóstwo wśród kobiet; podkreśla, że należy przezwyciężyć dyskryminację ze względu na płeć;
94. ist der Meinung, dass das Berufswahlverhalten nach wie vor auf geschlechterspezifischen Entscheidungen beruht und dies zu Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen beiträgt; betont, dass sich dies auf die Arbeitslosigkeit und Armut von Frauen auswirkt; betont, dass diese geschlechtsspezifische Diskriminierung behoben werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
9. wnioskuje o staranne wytyczanie kierunków polityki edukacyjnej, aby unikać przyjętych z góry koncepcji dotyczących ścieżek kariery, które są ponoć „niedostępne” dla kobiet i proponuje, aby dostęp do stanowisk kierowniczych był całkowicie przejrzysty, dzięki czemu uniknie się dyskryminacji ze względu na płeć;
9. schlägt eine sorgfältige Ausarbeitung von bildungspolitischen Maßnahmen vor, um dem Vorurteil von Frauen „vermeintlichen nicht offen stehenden Laufbahnen“ zu begegnen, sowie maximale Transparenz für den Zugang zu Führungspositionen, um geschlechtsspezifische Diskriminierungen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do podejmowania dalszych starań w celu opracowania danych w rozbiciu na płeć, które mogą być uwzględnione w sprawozdaniach z wykonania budżetu, zważywszy, że bardzo ograniczone dane dostępne w chwili obecnej nie dają właściwego obrazu sytuacji;
fordert die Kommission auf, weitere Bemühungen zu unternehmen, um geschlechtsspezifische Daten zu entwickeln, die in die Berichte über die Haushaltsentlastung einbezogen werden können, da die bisher verfügbaren, sehr begrenzten Daten keinen angemessenen Überblick über die Situation verschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych, ale nie wszystkich, państwach członkowskich dostępne są już programy badań przesiewowych uwzględniające płeć.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es bereits geschlechtsspezifische Vorsorgeuntersuchungsprogramme, aber dies ist nicht in allen Mitgliedstaaten der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
ww) podkreśla, że istotne jest, by instytucje UE i państwa członkowskie wspierały strategie zapobiegawcze ukierunkowane na płeć, które stanowią kluczowy element walki z handlem kobietami i dziewczętami, a także stosowały zasady równości płci i eliminowały popyt na wszelkie formy wykorzystywania, w tym seksualnego oraz wykorzystywania jako domowej siły roboczej,
(aw)unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten geschlechtsspezifische Präventionsstrategien als Schlüsselelement bei der Bekämpfung des Frauen- und Mädchenhandels fördern, Gleichstellungsgrundsätze anwenden und die Nachfrage nach allen Formen der Ausbeutung, einschließlich sexueller Ausbeutung sowie Ausbeutung als Hausbedienstete, beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
(y) podkreśla, że istotne jest, by instytucje UE i państwa członkowskie wspierały strategie zapobiegawcze ukierunkowane na płeć, które stanowią kluczowy element walki z handlem kobietami i dziewczętami, a także stosowały zasady równości płci i eliminowały popyt na wszelkie formy wykorzystywania, w tym seksualnego oraz wykorzystywania jako domowej siły roboczej,
y) unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten geschlechtsspezifische Präventionsstrategien als Schlüsselelement bei der Bekämpfung des Frauen- und Mädchenhandels fördern, Gleichstellungsgrundsätze anwenden und die Nachfrage nach allen Formen der Ausbeutung, einschließlich sexueller Ausbeutung sowie Ausbeutung als Dienstboten, beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
W Europie matki samotnie wychowujące dzieci, obciążone już konsekwencjami zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć, napotykają dodatkowe ograniczenia wynikające z trudnego wyboru między zaciąganiem kolejnej pożyczki a zapewnieniem dziecku opieki.
Die alleinerziehenden Mütter in Europa, die bereits durch das geschlechtsspezifische Lohngefälle benachteiligt sind, werden zusätzlich dadurch schwer belastet, dass sie Schulden aufnehmen müssen, um für ihre Kinder zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
1. zdecydowanie potępia używanie przemocy seksualnej wobec kobiet jako taktyki wojennej obejmującej takie zbrodnie jak masowe gwałty, niewolnictwo seksualne, przymusowa prostytucja, wymuszona ciąża, przymusowa sterylizacja, formy prześladowań ze względu na płeć, jak okaleczanie żeńskich narządów płciowych, handel ludźmi oraz wszelkie inne formy przemocy seksualnej porównywalnej wagi;
1. verurteilt mit Nachdruck den Einsatz sexueller Gewalt gegen Frauen als Kriegstaktik, einschließlich Verbrechen wie Massenvergewaltigungen, sexuelle Sklaverei, Zwangsprostitution, erzwungene Schwangerschaft, Zwangssterilisation, geschlechtsspezifische Formen der Verfolgung einschließlich Genitalverstümmelung bei Frauen, Menschenhandel und vergleichbare sexuelle Gewaltdelikte;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że istotne jest, by instytucje UE i państwa członkowskie wspierały strategie zapobiegawcze ukierunkowane na płeć, które stanowią kluczowy element walki z handlem kobietami i dziewczętami, a także stosowały zasady równości płci i eliminowały popyt na wszelkie formy wykorzystywania, w tym seksualnego oraz wykorzystywania jako domowej siły roboczej,
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten geschlechtsspezifische Präventionsstrategien als Schlüsselelement bei der Bekämpfung des Frauen- und Mädchenhandels fördern, Gleichstellungsgrundsätze anwenden und die Nachfrage nach allen Formen der Ausbeutung, einschließlich sexueller Ausbeutung sowie Ausbeutung als Hausbedienstete, beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność zbierania najnowszych danych na temat niepełnosprawności w podziale na płeć oraz prowadzenia badań z wykorzystaniem wskaźników równouprawnienia płci, aby poznać prawdziwą sytuację niepełnosprawnych kobiet i dziewcząt;
hält es für notwendig, dass zum Thema Behinderung aktuelle geschlechtsspezifische Daten erhoben und Studien mit geschlechtsspezifischen Indikatoren durchgeführt werden, aus denen sich die tatsächliche Lage von Frauen und Mädchen mit Behinderungen ablesen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
płećGeschlechtern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Płeć - Nie obserwowano różnic zależnych od płci po dostosowaniu dawki do masy ciała. cz
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern beobachtet. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4. ubolewa w szczególności nad faktem, że pakiet ten nie zawiera przeglądu dyrektywy w sprawie równości wynagrodzeń wraz z systemem oceny pracy bez względu na płeć, mającego na celu zmniejszenie różnic w zarobkach mężczyzn i kobiet w określonych sektorach gospodarki oraz między nimi, jak również szczególnych środków dotyczących godzenia pracy i życia prywatnego;
4. bedauert insbesondere, dass es dem Paket an einer Revision der Richtlinie über gleiche Entlohnung mangelt, und zwar einhergehend mit einem geschlechterneutralen System zur Bewertung der Arbeit, um Einkommensunterschiede zwischen den Geschlechtern sowohl innerhalb als auch zwischen Wirtschaftssektoren zu verringern, sowie mit Sondermaßnahmen für die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben;
Korpustyp: EU DCEP
42. domaga się wprowadzenia na ulotkach dołączanych do lekarstw wskazówek przeznaczonych dla danej płci, które nie będą ograniczać się do ostrzeżeń w razie ciąży czy okresu karmienia; domaga się, aby na ulotkach załączanych do lekarstw wyraźnie wskazywano na ewentualne różnice w dawkowaniu dla kobiet i mężczyzn oraz zróżnicowane oddziaływanie leku na daną płeć;
42. fordert die Einführung geschlechtsspezifischer Hinweise auf den Beipackzetteln von Medikamenten, die über Warnungen im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft oder der Stillzeit hinausgehen; fordert, dass auf den Beipackzetteln auf eine eventuell unterschiedliche Dosierung für Frauen und Männer und eine andersartige Wirkung des Medikaments bei den Geschlechtern ausdrücklich hingewiesen wird;
Korpustyp: EU DCEP
D. zważywszy, że z schematycznego podziału na rynku pracy ze względu na płeć, kobiety w nowych Państwach Członkowskich są zatrudniane przede wszystkim na mniej płatnych stanowiskach,
D. in der Erwägung, dass Frauen in den neuen Mitgliedstaaten infolge der Trennung des Arbeitsmarkts nach Geschlechtern überwiegend an den geringer entlohnten Arbeitsplätzen beschäftigt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Program gwarantuje, że w całym procesie statystycznym uwzględnia się perspektywę płci zapewniając nie tylko gromadzenie, lecz także publikowanie i rozpowszechnianie danych z podziałem na płeć.
Das Programm gewährleistet, dass der gesamte statistische Prozess einer geschlechtsspezifischen Perspektive Rechnung trägt und sicherstellt, dass nicht nur die Erhebung, sondern auch die Veröffentlichung und Verbreitung von Daten nach Geschlechtern aufgeschlüsselt wird.
Korpustyp: EU DCEP
· Problematyka płci wprowadzona zostanie do całego procesu statystycznego, tak aby każde zestawienie danych nie tylko uwzględniało podział na płeć, lecz także by podział ten uwzględniany był podczas przetwarzania, publikacji i rozpowszechniania danych.
· Die geschlechtsspezifische Perspektive wird derart in den gesamten Statistikprozess einbezogen, dass nicht nur jede Erhebung von Daten nach Geschlechtern aufgeschlüsselt wird, sondern auch ihre Behandlung, Veröffentlichung und Verbreitung.
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowa tendencja w dyskusjach na temat różnic ze względu na płeć i hierarchii w instytucjach badawczych wskazuje na „rurociągową” strukturę od doktoranta do profesora.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla potrzebę opracowywania danych statystycznych uwzględniających płeć poprzez zbieranie niezagregowanych danych we wszystkich sektorach działalności w celu określenia krajowej polityki uwzględniającej zagadnienia płci;
9. betont die Notwendigkeit, Gender-Statistiken zu führen, indem nach Geschlechtern getrennte Daten in allen Tätigkeitsbereichen erhoben werden, um diese zur Grundlage einer nationalen Gender-Politik zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
WDROŻENIE Czy Komisja rozważy projekt sporządzenie sprawozdania na temat wdrożenia Pekińskiej Platformy Działania na działania podejmowane w Unii Europejskiej, zawierający dane statystyczne według podziału na płeć, wzorce i jasny terminarz ich wdrożenia?
UMSETZUNG – Könnte die Kommission die Ausarbeitung eines Berichts über die Umsetzung der Aktionsplattform von Peking in der Europäischen Union in Erwägung ziehen, der nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Daten, Bezugsangaben und einen genauen Zeitplan für ihre Umsetzung enthält?
Korpustyp: EU DCEP
(3) rynków pracy (poziom zatrudnienia i bezrobocia w rozbiciu na płeć i wiek, skala wynagrodzeń i rekompensat, inwestycje w oświatę, ubóstwo);
(3) Arbeitsmärkte (Beschäftigungsquote und Arbeitslosenrate nach Geschlechtern und Altersgruppen, Skalen der Löhne und Ausgleichszahlungen, Investitionen in die Bildung, Armut);
Korpustyp: EU DCEP
płećFrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
74. podkreśla konieczność włączenia tematyki płci i zwalczania przemocy ze względu na płeć do polityki zewnętrznej i polityki współpracy na rzecz rozwoju, prowadzonych przez Unię Europejską;
74. betont die Notwendigkeit, das Gender-Mainstreaming und die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen in die Außenpolitik und die Politik für Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego nigdy nie czułam się ograniczona przez moją płeć.
Deshalb habe ich die Welt nicht als eingeschränkt für Frauen wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że większość kobiet romskich boryka się z podwójną dyskryminacją (ze względu na pochodzenie oraz ze względu na płeć),
in der Erwägung, dass die meisten Roma-Frauen als Roma und als Frauen doppelt diskriminiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Musimy pamiętać, że samotne matki cierpią z powodu podwójnej dyskryminacji - ze względu na płeć, i ze względu na macierzyństwo.
Wir müssen und bewusst machen, dass alleinerziehende Mütter zweifach diskriminiert werden: als Frauen und als Mütter.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie wskaźniki są przedstawiane, tam gdzie to możliwe, w podziale na płeć.
Alle Indikatoren sind soweit möglich nach Männern und Frauen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU
na piśmie. - Konserwatyści brytyjscy popierają likwidację różnic płacowych i innych form dyskryminacji ze względu na płeć.
schriftlich. - Die britischen Konservativen unterstützen das Ende des Lohngefälles und anderer Formen der Diskriminierung zwischen Männern und Frauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
luka płacowa ze względu na płeć
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern
Korpustyp: EU IATE
zróżnicowanie wynagrodzenia ze względu na płeć
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern
Korpustyp: EU IATE
luka płacowa ze względu na płeć
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen
Korpustyp: EU IATE
zróżnicowanie wynagrodzenia ze względu na płeć
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen
Korpustyp: EU IATE
płećgeschlechtsspezifischer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wprowadzenia w konstytucjach i prawie wyborczym przepisów zapobiegających dyskryminacji ze względu na płeć, zawierających niezbędny wyjątek umożliwiający stosowanie środków z zakresu pozytywnej dyskryminacji w przypadku osób płci niedostatecznie reprezentowanej;
Bestimmungen zur Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierung in Verfassungen und Wahlgesetzen mit der notwendigen Ausnahme, Maßnahmen der positiven Diskriminierung für das unterrepräsentierte Geschlecht zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście, przypominając projekt konkluzji Rady z dnia 30 października 2007 r., należy zdecydowanie wspierać określanie, przyjmowanie i monitorowanie przez Komisję i państwa członkowskie ukierunkowanych na płeć wskaźników w dziedzinie eliminacji ubóstwa oraz wspierania włączenia społecznego.
In diesem Zusammenhang und unter Hinweis auf den Entwurf von Schlussfolgerungen des Rates vom 30. Oktober 2007 sollten die Feststellung, Annahme und Überwachung geschlechtsspezifischer Indikatoren auf dem Gebiet der Abschaffung der Armut und der Förderung der sozialen Eingliederung durch die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
18. wzywa państwa członkowskie do podjęcia środków w celu zapewnienia dostępu do usług wsparcia w zakresie ochrony kobiet przed przemocą ze względu na płeć, niezależnie od ich statusu prawnego, rasy, wieku, orientacji seksualnej, pochodzenia etnicznego czy religii;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den Zugang zu Unterstützungsdienstleistungen zu gewährleisten, die darauf ausgerichtet sind, geschlechtsspezifischer Gewalt gegen Frauen unabhängig von ihrer rechtlichen Situation, ihrer Rasse, ihrem Alter, ihrer sexuellen Orientierung, ihrer ethnischen Herkunft oder Religion vorzubeugen und Frauen vor solcher Gewalt zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
4. proponuje, by Trybunał Obrachunkowy w swoich sprawozdaniach rocznych i specjalnych brał pod uwagę aspekt równości płci, a w szczególności odpowiednie informacje na temat uwzględniania zasady niedyskryminacji mężczyzn i kobiet i dostępności danych w rozbiciu na płeć.
4. regt an, dass der Rechnungshof in seine Jahres- und Sonderberichte den Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter einbezieht, insbesondere einschlägige Informationen über Maßnahmen zur Verwirklichung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung zwischen Frauen und Männern und über die Verfügbarkeit geschlechtsspezifischer Daten.
Korpustyp: EU DCEP
proponuje, by Trybunał Obrachunkowy w swoich sprawozdaniach rocznych i specjalnych brał pod uwagę aspekt równości płci, w szczególności odpowiednie informacje na temat uwzględniania zasady niedyskryminacji mężczyzn i kobiet oraz na temat dostępności danych w rozbiciu na płeć;
regt an, dass der Rechnungshof in seine Jahres- und Sonderberichte den Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter einbezieht, insbesondere einschlägige Informationen über Maßnahmen zur Verwirklichung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung zwischen Frauen und Männern und über die Verfügbarkeit geschlechtsspezifischer Daten;
Korpustyp: EU DCEP
W rozporządzeniu Rady (WE) nr 530/1999 [10] nakłada się na państwa członkowskie obowiązek opracowywania co cztery lata statystyk strukturalnych dotyczących zarobków, które ułatwiają obliczanie zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć.
Die Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates [10] verpflichtet die Mitgliedstaaten, alle vier Jahre eine Statistik über die Struktur der Verdienste zu erstellen, die die Berechnung geschlechtsspezifischer Lohnunterschiede erleichtert.
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa ma na celu stworzenie ram do walki z dyskryminacją ze względu na płeć w zakresie dostępu do towarów i usług oraz dostarczania towarów i usług mając na względzie wprowadzenie w życie w Państwach Członkowskich zasady równego traktowania mężczyzn i kobiet.
Zweck dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Rahmens für die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Diskriminierungen beim Zugang zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zur Umsetzung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
W przypadku zakończenia badania, które wykazało widoczną różnicę reakcji ze względu na płeć, każdą płeć należy uwzględnić oddzielnie.
Ist ein offensichtlich geschlechtsspezifischer Unterschied in der Reaktion erkennbar, sollten die Versuchstiere im Hinblick auf den Abschluss der Studie in nach Geschlechtern getrennte Gruppen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Prezydencja ma wiele zamierzeń wyrażając tę ideę równouprawnienia w aspekcie ważności dyrektywy o niedyskryminacji, a także w związku ze sprawą, którą pani poruszyła, a mianowicie zwalczaniem przemocy ze względu na płeć oraz koniecznością wprowadzania nakazu ochrony ofiar przemocy ze względu na płeć.
Der Ratsvorsitz hat eine Reihe von Zielsetzungen, die dieses Konzept der Gleichstellung hinsichtlich der Bedeutung der Richtlinie zur Nichtdiskriminierung ausdrücken und auch in Bezug auf etwas, das Sie erwähnten, nämlich die Bekämpfung der geschlechtsspezifischen Gewalt, und die Wichtigkeit, den Auftrag zu haben, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu beschützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowiło to odzwierciedlenie mojego wniosku skierowanego do prezydencji hiszpańskiej, by w okresie swojego mandatu promowała europejski nakaz ochrony ofiar przemocy ze względu na płeć, by zapewnić ofiarom tych przestępstw taki sam poziom ochrony we wszystkich państwach członkowskich.
Dies entsprach meiner Bitte an den spanischen Ratsvorsitz, um während ihres Mandates eine europäische Schutzanordnung für die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu fördern, um sicherzustellen, dass die Opfer dieser Verbrechen in allen Mitgliedstaaten gleichwertig geschützt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećGeschlechtszugehörigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W programie klinicznym nie dostosowywano dawkowania ze względu na płeć.
Im klinischen Entwicklungsprogramm wurde keine Dosisanpassung aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
C. mając na uwadze, że organy decyzyjne oraz ustawodawcze UE przyjęły znaczną ilość aktów prawnych oraz opracowały politykę na wielu obszarach w celu stawienia czoła podwójnemu przejawowi dyskryminacji, jakim jest dyskryminacja rasowa i dyskryminacja ze względu na płeć oraz ich połączone skutki,
C. in der Erwägung, dass Gesetzgeber und politische Entscheidungsträger in der EU ein umfassendes Spektrum an Rechtsvorschriften angenommen und zahlreiche Politiken mit dem Ziel konzipiert haben, dem doppelten Nachteil der Diskriminierung aufgrund der Rassen- und Geschlechtszugehörigkeit und seinen kombinierten Auswirkungen entgegenzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
a) dopilnowują, by osoba prowadząca przesłuchanie posiadała kompetencje pozwalające uwzględnić osobiste lub ogólne okoliczności towarzyszące złożeniu wniosku, w tym pochodzenie kulturowe, płeć i szczególne potrzeby wnioskodawcy;
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person befähigt ist, die persönlichen oder allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft , der Geschlechtszugehörigkeit oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
a) dopilnowują, by osoba prowadząca przesłuchanie była przeszkolona oraz posiadała kwalifikacje i kompetencje pozwalające uwzględnić osobiste i ogólne okoliczności towarzyszące złożeniu wniosku, w tym pochodzenie kulturowe, płeć, orientację seksualną, tożsamość płciową i szczególne potrzeby wnioskodawcy;
a) gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass die anhörende Person qualifiziert, geschult und befähigt ist, die persönlichen und allgemeinen Umstände des Antrags einschließlich der kulturellen Herkunft, der Geschlechtszugehörigkeit , der sexuellen Ausrichtung, Geschlechtsidentität oder der Schutzbedürftigkeit des Antragstellers zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że organy decyzyjne oraz ustawodawcze UE przyjęły znaczną ilość aktów prawnych oraz opracowały liczne strategie mające na celu stawienie czoła podwójnej dyskryminacji, jaką jest dyskryminacja rasowa i dyskryminacja ze względu na płeć oraz im połączonym skutkom,
in der Erwägung, dass Gesetzgeber und politische Entscheidungsträger der Europäischen Union ein umfassendes Spektrum an Rechtsvorschriften angenommen und zahlreiche Politiken mit dem Ziel konzipiert haben, dem doppelten Nachteil der Diskriminierung aufgrund der Rassen- und Geschlechtszugehörigkeit und seinen kombinierten Auswirkungen entgegenzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
(20) W pewnych sytuacjach powinno mieć jednak zastosowanie prawo miejsca siedziby sądu, jeśli prawo właściwe nie przewiduje rozwodów lub nie zapewnia jednemu z małżonków, ze względu na jego płeć, równego dostępu do rozwodu lub separacji prawnej.
(20) In bestimmten Fällen, in denen das anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht zulässt oder einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zu einem Scheidungs- oder Trennungsverfahren gewährt, sollte jedoch das Recht des angerufenen Gerichts maßgebend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli prawo właściwe wyznaczone na mocy art. 3 i 4 nie przewiduje rozwodów lub nie zapewnia jednemu z małżonków, ze względu na jego płeć, równego dostępu do rozwodu lub separacji prawnej, właściwe jest prawo miejsca siedziby sądu.
Sieht das nach Artikel 3 oder 4 anzuwendende Recht eine Ehescheidung nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, ist das Recht des Staates des angerufenen Gerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
(20) Powinno mieć jednak zastosowanie prawo miejscowo właściwe dla siedziby sądu, jeśli prawo właściwe nie przewiduje rozwodów lub separacji prawnej lub nie zapewnia jednemu z małżonków, ze względu na jego płeć, równego dostępu i traktowania w związku z rozwodem lub separacją prawną .
(20) Wenn das anzuwendende Recht eine Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes nicht zulässt oder einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zu einem Scheidungs- oder Trennungsverfahren gewährt und diesbezüglich für keine gleiche Behandlung sorgt , sollte jedoch das Recht des angerufenen Gerichts maßgebend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli prawo właściwe wyznaczone na mocy art. 3 i 4 nie przewiduje rozwodów lub separacji prawnej lub nie zapewnia jednemu z małżonków, ze względu na jego płeć, równego dostępu i traktowania w związku z rozwodem lub separacją prawną , właściwe jest prawo miejsca siedziby sądu.
Sieht das nach Artikel 3 oder 4 anzuwendende Recht eine Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes nicht vor oder gewährt es einem der Ehegatten aufgrund seiner Geschlechtszugehörigkeit keinen gleichberechtigten Zugang zur Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes und sorgt es diesbezüglich für keine gleiche Behandlung , so ist das Recht des Staates des angerufenen Gerichts anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
5. wzywa Komisję oraz państwa członkowskie do zapewnienia, iż zostaną zgromadzone we właściwym czasie odpowiednie dane z nadzoru w podziale na płeć oraz wiek w celu wspierania i rozwinięcia bardziej innowacyjnych i lepiej ukierunkowanych kampanii antynarkotykowych i kampanii promujących zdrowie, których zadaniem jest przeciwdziałanie i kontrolowanie epidemii HIV w Unii Europejskiej oraz w krajach z nią sąsiadujących;
5. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass rechtzeitig angemessene, nach Geschlechtszugehörigkeit und Alter aufgeschlüsselte Daten erhoben werden, um im Bereich der Gesundheitsvorsorge innovativere und gezieltere Antidrogenkampagnen und Kampagnen zur Verhütung und Eindämmung der HIV-Epidemie in der EU zu unterstützen und zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
płećgeschlechtsspezifischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
11.30-12.30 W jaki sposób UE może wesprzeć państwa członkowskie w niwelowaniu zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć?
11.30–12.30 Uhr Wie kann die EU die Mitgliedstaaten beim Abbau des geschlechtsspezifischen Lohngefälles unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Równie ważne jest także, aby Rada, Komisja i państwa członkowskie dołożyły starań, by proponowane działania polityczne podlegały rutynowej ocenie pod kątem wpływu na płeć, a także by inicjowały takie oceny w odniesieniu do środków aktualnie stosowanych w ramach europejskiego planu naprawy gospodarczej, europejskiego funduszu dostosowania do globalizacji i innych.
Ebenso wichtig ist es, dass der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle vorgeschlagenen Politikkonzepte routinemäßig einer geschlechtsspezifischen Folgenabschätzung unterzogen werden und auch die gegenwärtig laufenden Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms, des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung und anderer Programme einer geschlechtsspezifischen Folgenabschätzung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
zachęca państwa Południa do rozwijania strategii mających na celu "szkolenie i zatrzymanie" mieszkańców, w szczególności poprzez poprawę wizerunku zawodów o charakterze socjalnym i położenie akcentu na sytuację kobiet, spotykających się często z dyskryminacją ze względu na płeć;
fordert die Staaten des Südens auf, Strategien nach dem Motto "Ausbilden und Behalten" zu entwickeln, indem insbesondere Berufe im sozialen Bereich attraktiver gemacht werden und die Situation von Frauen, die häufig geschlechtsspezifischen Diskriminierungen ausgesetzt sind, besonders berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja PECH przewiduje ponadto organizację przynajmniej raz w roku wymiany poglądów dotyczącej polityki równouprawnienia płci i oceny oddziaływania w podziale na płeć na posiedzeniach koordynatorów i komisji.
Außerdem plant der PECH-Ausschuss, mindestens einmal im Jahr einen Meinungsaustausch über die Gleichstellungspolitik und die Evaluierung der geschlechtsspezifischen Auswirkungen dieser Politik in Bezug auf die Sitzungen der Koordinatoren und der Ausschusssitzungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
ponawia wezwanie do podjęcia dalszych starań w celu opracowania danych w rozbiciu na płeć, które pozwolą na odpowiednie monitorowanie wpływu środków budżetowych na gospodarcze i społeczne możliwości kobiet i mężczyzn i które będzie można umieścić w sprawozdaniach z wykonania budżetu;
bekräftigt seine Forderung nach weiteren Bemühungen zur Generierung von geschlechtsspezifischen Daten, anhand deren sich genau überprüfen lässt, wie sich die Haushaltsmittel auf die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Chancen von Frauen und Männern auswirken, und die in die Übersichten über den Haushaltsvollzug aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU
Działanie na poziomie Unii mające na celu ułatwienie wdrożenia zasady równości wynagrodzeń pomogłoby organom krajowym i odpowiednim zainteresowanym stronom w zwiększeniu wysiłków na rzecz wyeliminowania zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć i dyskryminacji płacowej dzięki poprawie wdrażania obecnych wymogów prawnych.
Maßnahmen auf Unionsebene zur leichteren Anwendung des Grundsatzes der Entgeltgleichheit würden den nationalen Behörden und relevanten Interessenträgern dabei helfen, ihre Anstrengungen zur Bekämpfung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles und der Entgeltdiskriminierung durch bessere Umsetzung der derzeitigen rechtlichen Vorgaben zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Opracowywanie statystyk dotyczących płac z podziałem na płeć i przekazywanie dokładnych i pełnych statystyk Eurostatowi ma zasadnicze znaczenie w kontekście analizy i monitorowania zmian w zróżnicowaniu wynagrodzenia ze względu na płeć na poziomie europejskim.
Nach Geschlecht aufgeschlüsselte Lohn-/Gehaltsstatistiken und die Bereitstellung genauer und vollständiger Statistiken für Eurostat sind für die Analyse und Überwachung von Veränderungen im geschlechtsspezifischen Lohngefälle auf europäischer Ebene von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
poprawa usług mających na celu lepsze pogodzenie pracy i życia prywatnego, oraz zachęta kobiet do powrotu do pracy po długim okresie pozostawania poza rynkiem pracy; podejmowanie działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania płatności ze względu na płeć.
durch ein entsprechendes Dienstleistungsangebot die Vereinbarkeit von Arbeitsleben und Familienleben fördern und Frauen ermutigen, auch nach einer längeren Zeit der Nichterwerbstätigkeit auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren; die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
Korpustyp: EU
Prezydencja ma wiele zamierzeń wyrażając tę ideę równouprawnienia w aspekcie ważności dyrektywy o niedyskryminacji, a także w związku ze sprawą, którą pani poruszyła, a mianowicie zwalczaniem przemocy ze względu na płeć oraz koniecznością wprowadzania nakazu ochrony ofiar przemocy ze względu na płeć.
Der Ratsvorsitz hat eine Reihe von Zielsetzungen, die dieses Konzept der Gleichstellung hinsichtlich der Bedeutung der Richtlinie zur Nichtdiskriminierung ausdrücken und auch in Bezug auf etwas, das Sie erwähnten, nämlich die Bekämpfung der geschlechtsspezifischen Gewalt, und die Wichtigkeit, den Auftrag zu haben, die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu beschützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećgeschlechterspezifische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy podjąć specjalne środki na rzecz zapobiegania przewadze kobiet w źle płatnych pracach oraz skuteczniejszego promowania zatrudniania kobiet na stanowiskach kierowniczych, tak aby uniknąć segmentacji rynku ze względu na płeć.
Es sollten besondere Maßnahmen gegen die Überzahl von Frauen in schlechtbezahlten Arbeitsverhältnissen und für die effizientere Förderung von Frauen in Führungspositionen getroffen werden, um eine geschlechterspezifische Segmentierung des Arbeitsmarktes zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
33. podkreśla konieczność zbierania najnowszych danych na temat niepełnosprawności w podziale na płeć oraz prowadzenia badań z wykorzystaniem wskaźników równouprawnienia płci, aby poznać prawdziwą sytuację niepełnosprawnych kobiet i dziewcząt;
33. hält es für notwendig, dass zum Thema Behinderung aktuelle geschlechterspezifische Daten erhoben und Studien mit geschlechtsspezifischen Indikatoren durchgeführt werden, aus denen sich die tatsächliche Lage von Frauen und Mädchen mit Behinderungen ablesen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
24 . stwierdza, że wysokiej jakości wykształcenie zawodowe opiera się na solidnym wykształceniu ogólnym wolnym od stereotypów związanych z płcią, i wzywa państwa członkowskie do zagwarantowania, że materiały dydaktyczne nie będą zawierały przykładów kariery zawodowej z podziałem na płeć, tak by od samego początku wzbudzać zainteresowania dziewcząt i chłopców wszystkimi możliwościami zawodowymi;
24 . stellt fest, dass eine berufliche Ausbildung mit hohem Standard auf einer soliden, geschlechtsneutralen Allgemeinbildung aufbaut, und fordert von den Mitgliedsstaaten, auf geschlechterspezifische Berufsbeispiele im Lehrmaterial zu verzichten, damit von Anfang an das Interesse von Jungen und Mädchen für alle Berufe geweckt wird;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględnienie problematyki płci oraz działania ukierunkowane na daną płeć;
Einbeziehung der Gleichstellungsthematik und geschlechterspezifische Maßnahmen,
Korpustyp: EU
W poniedziałek Rada ds. Zatrudnienia, Polityki Społecznej, Zdrowia i Konsumentów (Rada EPSCO) przyjęła takie kompleksowe, globalne podejście do zwalczania przemocy ze względu na płeć; a innymi słowy program "zero tolerancji”.
Am Montag wurde diese übergreifende, weltweite Herangehensweise im Kampf gegen geschlechterspezifische Gewalt durch den Rat für Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz angenommen; mit anderen Worten mit "Nulltoleranz".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kwestii przemocy wobec kobiet Parlament Europejski wyraża ogromne zaniepokojenie głęboko zakorzenioną w kliku krajach dyskryminacją ze względu na płeć i przemocą domową, a także wskazuje, iż kobiety mieszkające na obszarach wiejskich tworzą szczególnie podatną grupę społeczną.
Was die Gewalt gegen Frauen angeht, verleiht das Europäische Parlament seiner großen Sorge über die fest verwurzelte, geschlechterspezifische Diskriminierung und häusliche Gewalt in einigen Ländern Ausdruck und weist darauf hin, dass in ländlichen Gebieten lebende Frauen hier eine besonders gefährdete Gruppe darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostałe przeszkody wymagają politycznego odzewu, dlatego więc potrzebujemy polityk ukierunkowanych na płeć, zarówno na szczeblu krajowym, jak i europejskim.
Die verbleibenden Hindernisse erfordern politische Maßnahmen. Daher sind sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf europäischer Ebene weiterhin geschlechterspezifische Strategien notwendig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećgeschlechtsbezogene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polityki niedyskryminacji powinny obejmować wszystkie kategorie, a nie tylko płeć.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtlichen Formen von Diskriminierungen abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Polityki niedyskryminacji powinny obejmować wszystkie kategorie, a nie tylko płeć.
Es ist notwendig, dass die Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen nicht nur geschlechtsbezogene, sondern sämtliche Formen von Diskriminierungen abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawnienia i kompetencje krajowych organów ds. równości płci powinny zatem być odpowiednie, aby objąć ich zakresem dyskryminację płacową ze względu na płeć, w tym wszelkie zobowiązania dotyczące przejrzystości.
Die Befugnisse und Aufgaben der nationalen Gleichstellungsstellen sollten sich daher auch auf die geschlechtsbezogene Entgeltdiskriminierung, einschließlich der Transparenzverpflichtungen, erstrecken.
Korpustyp: EU
Temat, który był chyba najczęściej poruszany w państwa wystąpieniach, to konieczność eliminacji przemocy ze względu na płeć - największej i najstraszliwszej plagi, jaka dotyka naszych społeczeństw: przemocy wobec kobiet.
Das am häufigsten in Ihren Ausführungen erwähnte Thema war wahrscheinlich die Notwendigkeit, geschlechtsbezogene Gewalt auszumerzen. Dabei handelt es sich um die größte Plage unserer Gesellschaften, das Schlimmste in unseren Gesellschaften: Gewalt gegen Frauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem pewien, że jednym z osiągnięć będzie nakaz ochrony ofiar przemocy ze względu na płeć, ponieważ będziemy musieli w ciągu najbliższych miesięcy zobaczyć osiągnięcia.
Ich bin sicher, dass die Schutzanordnung gegen geschlechtsbezogene Gewalt zu unseren Errungenschaften zählen wird, weil wir abwarten müssen, welche Errungenschaften sich in den nächsten Monaten realisieren lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przemoc ze względu na płeć, czy to popełniana w domu, czy w strefach konfliktów zbrojnych, stanowi jedno z najpoważniejszych naruszeń praw człowieka i powinna być odpowiednio zwalczana i karana.
Geschlechtsbezogene Gewalt, ganz gleich ob diese zu Hause oder in Gebieten, in denen bewaffnete Konflikte ausgetragen werden, stattfindet, ist eine der gravierendsten Menschenrechtsverletzungen und muss entsprechend bekämpft und bestraft werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećdes geschlechtsspezifischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa państwa członkowskie do określania w krajowych programach reform jakościowych celów związanych z likwidowaniem zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć, zwiększaniem przedsiębiorczości kobiet i zapewnianiem opieki nad dziećmi i osobami starszymi;
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihren NRP qualitative Zielvorgaben für den Abbau desgeschlechtsspezifischen Lohngefälles, die Förderung unternehmerischer Initiativen von Frauen und die Schaffung von Betreuungsmöglichkeiten für Kinder und ältere Menschen festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
W komunikacie Komisji COM(2007) 424 final [2] stwierdza się, że kobiety nadal są ofiarami dyskryminacji płacowej ze względu na płeć oraz nierówności na rynku pracy, co uniemożliwia im pełne wykorzystanie ich potencjału.
In ihrer Mitteilung KOM(2007) 424 endg. [2] kam die Kommission zu dem Schluss, dass Frauen weiterhin von Diskriminierung aufgrund desgeschlechtsspezifischen Lohngefälles und von Ungleichheiten auf dem Arbeitsmarkt betroffen sind, die sie davon abhalten, ihr Potenzial vollständig auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny podnosić świadomość przedsiębiorstw publicznych i prywatnych oraz organizacji, partnerów społecznych i ogółu społeczeństwa, aby promować równość wynagrodzeń i zasadę pracy o równej wartości i przejrzystości płac, wyeliminować przyczyny zróżnicowania wynagrodzenia ze względu na płeć oraz opracować narzędzia pomocne w prowadzeniu analizy i oceny nierówności w wynagradzaniu.
Die Mitgliedstaaten sollten öffentliche und private Unternehmen und Organisationen, Sozialpartner und die breite Öffentlichkeit im Hinblick darauf sensibilisieren, dass Lohngleichheit, der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit und Lohntransparenz gefördert, die Ursachen desgeschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigt und Instrumente für eine bessere Analyse und Beurteilung von Ungleichheiten beim Entgelt entwickelt werden.
Korpustyp: EU
poprawa dostępności oraz przystępności ośrodków opieki nad dziećmi oraz osobami niesamodzielnymi, poprawa dostępu do kształcenia dla nisko opłacanych kobiet, zatrudnionych w niepełnym wymiarze, oraz podjęcie pilnych działań w celu usunięcia przyczyn rozbieżności w wynagrodzeniach ze względu na płeć.
das Angebot und die Erschwinglichkeit von Betreuungseinrichtungen für Kinder und andere abhängige Personen verbessern, den Zugang gering verdienender teilzeitbeschäftigter Frauen zur Weiterbildung erleichtern und unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Ursachen desgeschlechtsspezifischen Lohngefälles zu beseitigen;
Korpustyp: EU
ułatwienie przejścia od pracy w niepełnym wymiarze do pracy w pełnym wymiarze; podjęcie pilnych działań w celu usunięcia przyczyn zróżnicowania wynagrodzeń ze względu na płeć; poprawa przystępności opieki nad dziećmi.
den Übergang von Teilzeitbeschäftigung zu Vollzeitbeschäftigung erleichtern; vordringlich die Ursachen desgeschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen; die Erschwinglichkeit von Kinderbetreuungseinrichtungen verbessern;
Korpustyp: EU
płećGeschlecht des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteśmy wariatami, bo ja szukam czegoś w necie, a Barney chce znać płeć dziecka?
Wir sind alle verrückt, nur weil ich etwas im Internet nachgucke und Barney das Geschlechtdes Babys wissen will?
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że wątpliwe jest, czy zezwalanie na wyższe składki lub niższe świadczenia w oparciu o płeć w systemach ubezpieczenia społecznego pracowników jest zgodne z art. 141 Traktatu WE,
in der Erwägung, dass es fraglich ist, ob es mit Artikel 141 des EG-Vertrags vereinbar ist, dass je nach Geschlechtdes Versicherten höhere Beiträge oder niedrigere Leistungen in betrieblichen Sozialversicherungssystemen erlaubt sind,
Korpustyp: EU DCEP
- wyłącznie w przypadku prywatnych wizyt jednodniowych – płeć osoby podróżującej: mężczyzna, kobieta;
– nur für Tagesausflüge aus privaten Gründen, Geschlechtdes Reisenden: männlich, weiblich;
Korpustyp: EU DCEP
dojrzałość, wiek i płeć zwierzęcia,
Entwicklungsgrad, Alter und Geschlechtdes Tieres,
Korpustyp: EU
Podstawowym założeniem sprawiedliwości społecznej jest jej gwarancja bez względu na płeć.
Grundvoraussetzung für Gerechtigkeit in der Gesellschaft ist, dass diese völlig unabhängig vom Geschlechtdes Menschen gewährt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećSex
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
On mówi, że płeć jest jedyną drogą on może ulżyć nacisk.
Er behauptet, dass er nur durch Sex seinen Stress abbauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ale byłem płeć wolny przez dwa lata teraz i, wiesz, nigdy nie czuty lepiej.
Aber jetzt lebe ich seit zwei Jahren ohne Sex und ich finde, es ging mir nie besser.
Korpustyp: Untertitel
Nie płeć, jedynie odrywanie części.
Kein Sex, nur Teilung.
Korpustyp: Untertitel
(Dalton) Dalsze prowadzenie władował Polanski z wielokrotnymi oskarżeniami. jedyny jeden, który on był skłonny, by przyznać i przyznać się do winy do był, że on miał miała ugodowa płeć z nieletnim.
Die besten Aussichten hätte Polanski, wenn er einen Vergleich erzielen könnte. Die Anklage hatte für Polansk…mehrere Anklagepunkte vorbereitet.. Der einzige Punkt, den er bereit war zuzugeben und auf schuldig zu plädiere…war "einvernehmlicher Sex mit einer Minderjährigen".
Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że nasza córka woli lepszą płeć.
Ich, zum Beispiel, bin glücklich, dass sie den faireren Sex bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
płećgeschlechterspezifischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8. apeluje o wzmocnienie załączonych do pomocy budżetowej wskaźników wyników z uwzględnieniem podziału na płeć oraz o ich rozszerzenie na takie obszary, jak prawa obywatelskie kobiet;
8. fordert, dass die geschlechterspezifischen Leistungsindikatoren in Verbindung mit den Haushaltszuschüssen verstärkt und auf Bereiche wie die Bürgerrechte von Frauen ausgeweitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
30. uważa, że z punktu widzenia równości kobiet i mężczyzn unijna polityka migracyjna i azylowa ma poważne braki i podkreśla, że stosowanie praw określonych w dyrektywie w sprawie łączenia rodzin powinno być wzmocnione, podobnie jak powinno zostać wzmocnione w całej UE prawo do ubiegania się o azyl na podstawie prześladowania ze względu na płeć;
30. ist der Auffassung, dass die Migrations- und Asylpolitik der EU unter geschlechtsspezifischen Gesichtspunkten erhebliche Mängel aufweist, und betont, dass die in der Richtlinie zur Familienzusammenführung verankerten Rechte verstärkt umgesetzt werden müssen und das Recht auf Asyl aus Gründen einer geschlechterspezifischen Verfolgung in der gesamten Union gestärkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pani przewodnicząca! Jak powszechnie wiadomo, jednym z priorytetów hiszpańskiej prezydencji Rady Unii jest zwalczanie przemocy ze względu na płeć, a innymi słowy zapewnienie równości kobiet i mężczyzn w Unii Europejskiej, co nie zostało w pełni osiągnięte przez ostatnich 50 lat, jakie upłynęły od dnia ustanowienia Unii.
Frau Präsidentin, es ist allgemein bekannt, dass die Bekämpfung der geschlechterspezifischen Gewalt, mit anderen Worten die Gleichstellung von Männern und Frauen in der Europäischen Union, die selbst 50 Jahre nach Gründung der Union noch nicht vollständig erreicht wurde, eine der Prioritäten des spanischen Ratsvorsitzes der Union ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obejmie to również ochronę przed aktami przemocy popełnianymi wobec grup ludzi i będzie stosowany w odniesieniu do wszystkich ofiar przestępstw, jak ofiary handlu ludźmi, okaleczania żeńskich organów płciowych, zmuszania do małżeństw, zabójstw honorowych, kazirodztwa, przemocy ze względu na płeć, a także świadków i ofiar terroryzmu oraz przestępczości zorganizowanej.
Dabei wird auch der Schutz vor Verbrechen, die von mehreren Personen begangen werden, eingeschlossen und werden alle Opfer von Verbrechen geschützt, so zum Beispiel Opfer von Menschenhandel, von Genitalverstümmelung von Frauen, Zwangsheiraten, Ehrenmorden, Inzest, geschlechterspezifischen Gewalt, sowie Zeugen und Opfer des Terrorismus und des organisierten Verbrechens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećgeschlechterspezifischer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziękuję, panie ministrze, i gratuluję prezydencji hiszpańskiej zwrócenia uwagi na tę kwestię przemocy ze względu na płeć.
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, Herr Minister, und dem spanischen Ratsvorsitz dazu gratulieren, die Aufmerksamkeit auf das Thema geschlechterspezifischer Gewalt gelenkt zu haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak właśnie jest w przypadku dyrektywy w sprawie przemocy ze względu na płeć: rządy dwunastu państw przedstawiły inicjatywę, co do której ostateczna decyzja należy do Rady i Parlamentu, ponieważ jest to sprawa wchodząca w zakres zwykłej procedury prawodawczej.
Dies sind die Ereignisse bezüglich der Richtlinie zu geschlechterspezifischer Gewalt. Zwölf Regierungen haben eine Initiative vorgelegt, über die der Rat und das Parlament eine endgültige Entscheidung treffen müssen, denn das ist das normale Gesetzgebungsverfahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego skuteczne zwalczanie przemocy ze względu na płeć wymaga podejścia globalnego, kompleksowego, ponieważ wykorzenienie przemocy tego rodzaju jest zadaniem trudnym - niezwykle trudnym.
Wir benötigen deshalb eine globale Herangehensweise, einen umfassenden Ansatz, um so eine wirksame Bekämpfung geschlechterspezifischer Gewalt angehen zu können, denn dabei handelt es sich um eine Art der Gewalt, die sehr schwer auszurotten ist, extrem schwer auszurotten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środek ten powinien być stosowany w odniesieniu do ofiar handlu ludźmi, okaleczania żeńskich organów płciowych, małżeństw z przymusu, zabójstw honorowych, kazirodztwa, przemocy ze względu na płeć, w odniesieniu do świadków oraz ofiar terroryzmu i przestępczości zorganizowanej.
Diese Maßnahme muss auch für Opfer von Menschenhandel, Genitalverstümmelung von Frauen, Zwangsheiraten, Ehrenmorden, Inzest, geschlechterspezifischer Gewalt, Zeugen und Opfer des Terrorismus und des organisierten Verbrechens angewendet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećGeschlechter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zważywszy, że prawa kobiet i równouprawnienie ze względu na płeć stanowią część dorobku wspólnotowego,
in der Erwägung, dass die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes bilden,
Korpustyp: EU DCEP
W skład grupy ekspertów wchodzi nie więcej niż 50 członków, a każda płeć jest reprezentowana co najmniej w 40 %. Członkowie wywodzą się z:
Die Expertengruppe, in der beide Geschlechter zu mindestens je 40 % vertreten sein müssen, setzt sich aus höchstens 50 Mitgliedern folgender Kategorien zusammen:
Korpustyp: EU
Dlatego wzywam Komisję i państwa członkowskie do dostarczenia dokładnych danych statystycznych na temat wpływu kryzysu na kobiety i mężczyzn, jak również na same państwa członkowskie - zanim podejmą one jakiekolwiek polityki zaostrzenia dyscypliny budżetowej - na potrzeby przeprowadzenia badań wpływu ze względu na płeć, by zapobiec niewspółmiernie dotkliwym skutkom dla kobiet.
Ich ersuche die Kommission und die Mitgliedstaaten daher, genaue Statistiken über die Auswirkungen der Krise auf Frauen und Männer vorzulegen. Dies sollte geschehen, bevor irgendwelche Budgetsparmaßnahmen umgesetzt werden, um Studien über die Auswirkungen auf die Geschlechter durchzuführen und somit ein disproportionaler Anteil von Frauen davor geschützt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećGeschlecht aufgeschlüsselte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdanie zawiera ocenę rozmaitych aspektów związanych z praktycznym stosowaniem różnych dyrektyw oraz, w miarę możliwości i dyspozycyjności, informacje z podziałem na płeć.
Der Bericht enthält eine Beurteilung der diversen Punkte, die mit der praktischen Durchführung der verschiedenen Richtlinien zusammenhängen, und liefert nach dem Geschlechtaufgeschlüsselte Daten, sofern dies möglich und sinnvoll ist.
Korpustyp: EU DCEP
2. podkreśla znaczenie danych dotyczących imigracji, w miarę możliwości w podziale na płeć, jak również zbadania i dogłębnej analizy tych danych w celu lepszego dostosowania polityki w zakresie imigracji i integracji do sytuacji imigrantek;
2. weist erneut darauf hin, wie wichtig (nach Möglichkeit nach dem Geschlechtaufgeschlüsselte) Daten über die Einwanderung sowie deren gründliche Untersuchung und Analyse sind, um die Einwanderungs- und Integrationspolitik besser an die Situation der Einwanderinnen anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie zawiera ocenę rozmaitych aspektów związanych z praktycznym wdrażaniem różnych dyrektyw oraz przedstawia dane w podziale na płeć, jeżeli jest to właściwe a dane są dostępne.
Der Bericht enthält eine Beurteilung der diversen Punkte, die mit der praktischen Durchführung der verschiedenen Richtlinien zusammenhängen, und liefert nach dem Geschlechtaufgeschlüsselte Daten, sofern dies möglich und sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
płećgeschlechtsbezogener
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– przyjmowania środków zachęcających do udzielania kobietom dostępu do rynku pracy i edukacji, eliminując wszystkie formy dyskryminacji ze względu na płeć oraz inne uregulowania zwyczajowe lub prawne, w tym te, które dotykają osobistego statusu,
– Maßnahmen anzunehmen, die den Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt und zur Bildung fördern, indem sie jede Art von geschlechtsbezogener und auf sonstigen Gewohnheiten oder rechtlichen Bestimmungen beruhender Diskriminierung einschließlich solcher betreffend den personenstandsrechtlichen Status beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
7. podkreśla, że w sytuacji konfliktów kobiety podlegają zwiększonemu ryzyku przemocy ze względu na płeć i w szczególności zwraca uwagę na obecne wyjątkowe cierpienie i prześladowanie kobiet w Darfurze, Rwandzie i Demokratycznej Republice Konga;
7. unterstreicht, dass Frauen in Konfliktsituationen stärker von geschlechtsbezogener Gewalt bedroht sind, insbesondere unter Hinweis auf die derzeitige extreme Leidens- und Verfolgungssituation von Frauen in Darfur, Ruanda und der Demokratischen Republik Kongo;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z najstraszliwszych przykładów przemocy ze względu na płeć jest stosowanie gwałtu jako broni w działaniach wojennych, co ma miejsce w Kongu.
Eines der furchtbarsten Beispiele geschlechtsbezogener Gewalt ist es, wenn Vergewaltigungen im Krieg als Waffe genutzt werden, wie dies im Kongo geschieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płećGeschlechtern getrennte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
24. wzywa Komisję do wykorzystywania danych z podziałem na płeć w swoich sprawozdaniach z postępów;
24. fordert die Kommission auf, in ihren Fortschrittsberichten nach Geschlechterngetrennte Daten zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa Komisję do wymagania od państw członkowskich określania odrębnych krajowych celów w zakresie poziomu zatrudnienia mężczyzn i kobiet, a także do wymagania, aby w sprawozdaniach dotyczących realizacji założeń strategii „Europa 2020” wykorzystywały one dane z podziałem na płeć;
8. fordert die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten gesonderte nationale Zielvorgaben für die Beschäftigungsquoten von Männern und Frauen zu verlangen und sie aufzufordern, ihren Berichten über Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 nach Geschlechterngetrennte Daten zugrunde zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Należy wprowadzić obowiązek łączenia statystyk, w których zachowane jest rozróżnienie na płeć, dotyczących poziomów wynagrodzeń i równowagi płci w poszczególnych sektorach.
Wir müssen eine nach Geschlechterngetrennte Statistik einführen, die sowohl das Lohnniveau als auch die Geschlechtergleichstellung innerhalb der einzelnen Sektoren widerspiegelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
płeć biologiczna
Modal title
...
ludobójstwo ze względu na płeć
Modal title
...
prześladowanie ze względu na płeć
Modal title
...
dyskryminacja ze względu na płeć
Modal title
...
przemoc ze względu na płeć
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit płeć
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
liczba, wiek i płeć.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
Korpustyp: EU
Pewnie teraz zmienia płeć.
Der läuft jetzt wohl unter transsexuell.
Korpustyp: Untertitel
płeć, pochodzenie rasowe lub etniczne,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
Korpustyp: EU DCEP
Porwano mnie. Zmienili mi płeć.
Man hat mich entführt und einer Geschlechtsumwandlung unterzogen.
Korpustyp: Untertitel
Płeć piękn…w całej osobie.
das weibliche Geschlech…in Person.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mówcie, jaką ma płeć.
Ich will nicht mal wissen, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, to zupełnie inna płeć.
Du musst ja kein Baby kriegen.
Korpustyp: Untertitel
- Płeć odmienna nigdy by tego nie wytrzymała.
- Die Männer würden es nicht überleben.
Korpustyp: Untertitel
FACET ZMIENIA PŁEĆ I POŚLUBIA SAMEGO SIEBIE
MANN HAT GESCHLECHTSOPERATION HEIRATET SICH SELBST
Korpustyp: Untertitel
Reszta ciągnie losy bez względu na płeć.
Wir andern werden Lose ziehen. Alle.
Korpustyp: Untertitel
Nie, tylko ta sama płeć, przykro mi.
Nein, leider nur gleichgeschlechtlich. Also, ordnet euch neu, ja?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
W przypadku mężczyzn nie zwraca się uwagi na ich płeć.
Bei Männern ist dies nicht der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
likwidacji wszelkich form dyskryminacji ze względu na płeć;
HABEN FOLGENDE INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
Korpustyp: EU DCEP
Płeć chorych nie ma wpływu na właściwości farmakokinetyczne imatynibu.
Es gibt keinen geschlechtspezifischen Einfluss auf die Kinetik von Imatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (głosowanie)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: EU DCEP
Guan Yu powiedziała, że \u200b\u200bnie mamy płeć.
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Nie chroni przed tym wiek, płeć ani rasa.
Es kann wirklich jeden treffen.
Korpustyp: Untertitel
Świat jest zaszokowany przez osobę, która zmieniła płeć.
Die Welt ist schockiert über eine Geschlechtsumwandlung.
Korpustyp: Untertitel
Dyskryminacja ze względu na płeć a systemy opieki zdrowotnej
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
Korpustyp: EU DCEP
Kryzys pogłębił istniejące nierówności w zatrudnieniu ze względu na płeć.
Die Krise hat die Geschlechterungleichheiten, die bei der Beschäftigung bereits existierten, weiter verschlimmert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc uważasz, że Glen z pierwszej historii powinien zmienić płeć?
Glauben Sie also, dass Glen eine Geschlechtsumwandlung machen sollte?
Korpustyp: Untertitel
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (krótkie przedstawienie)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie większość środków przeznaczana jest właśnie na ochronę ofiar przemocy ze względu na płeć.
Momentan werden die meisten Schutzmaßnahmen weiblichen Opfern geschlechterbezogener Gewalt gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie większość środków przeznaczana jest właśnie na ochronę ofiar przemocy ze względu na płeć.
Derzeit werden die meisten Schutzmaßnahmen weiblichen Opfern geschlechterbezogener Gewalt gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
prognostyczne (wiek " 40 lat, płeć męska, włóknienie wątroby z powstawaniem mostków). od
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wykazano różnicy w skutkach leczenia analizując płeć pacjentów, wiek i pierwotny poziom frakcji LDL- C.
Bezüglich der Todesfälle gab es einen positiven Trend (82 Todesfälle in der Plazebo-Gruppe vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma konieczności dostosowywania dawki ze względu na płeć lub rasę.
Aufgrund dieser Merkmale ist keine Anpassung der Micafungindosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: EU DCEP
oraz, w miarę możliwości i potrzeby, klasyfikacji z podziałem na płeć i wiek
), Quellen, soweit zweckdienlich, sowie die Bereitstellung von Daten und Metadaten (einschließlich
Korpustyp: EU DCEP
Nie stwierdzono ważnych klinicznie różnic farmakokinetycznych ze względu na wiek lub płeć.
Es ergaben sich keine alters- oder geschlechtsbedingten klinisch signifikanten Unterschiede im Hinblick auf die Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W Irlandii okaleczanie żeńskich narządów płciowych jest uznawane za przejaw przemocy ze względu na płeć.
In Irland werden Genitalverstümmelungen als Ausdruck einer geschlechtsbezogenen Gewalt betrachtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Położenie kresu wszelkim formom przemocy ze względu na płeć to zasadniczy element społeczeństwa opartego na równouprawnieniu.
Die Beendigung jeglicher Form von geschlechtsbasierter Gewalt ist ein Grundelement einer Gesellschaft der Gleichheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (krótka prezentacja)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdyby tak było, obszar dyskryminacji ze względu na płeć mógłby być zaniedbany.
Wäre das der Fall, würde dadurch der Bereich der geschlechtlichen Diskriminierung geschwächt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domagam się równej płacy i świadczeń emerytalnych bez względu na płeć oraz urlopu wychowawczego dla mężczyzn.
Ich fordere geschlechtsneutrale Löhne und Renten sowie die Förderung des Elternurlaubs für Männer und des Vaterschaftsurlaubs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba będzie wyeliminować lukę między dyrektywą w sprawie dyskryminacji ze względu na płeć a przedmiotową dyrektywą.
Die Lücke zwischen der Richtlinie zur geschlechtsbezogenen Diskriminierung und dieser Richtlinie muss geschlossen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziesz musiał zmienić płeć, bo ja unieważniam twoje członkowstwo w klubie kolesi.
Ich würde meinem Freund gerne einen Drink ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Pacino ucieka z forsą, jego koleś zmienia płeć i pobierają się.
- Pacino entkommt mit dem Geld. Ende gut, alles gut. Der Freund bekommt seine Geschlechtsumwandlung.
Korpustyp: Untertitel
w Europie nie ma miejsca na dyskryminację ze względu na rasę, płeć, wiek, stopień sprawności czy orientację seksualną!
Der gelbe 30-Tonner geht bereits zum vierten Mal auf Europa-Tour, um die Menschen zu informieren, zu beraten und zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Parlamentarier bekräftigen ihre Unterstützung für ein umfassendes und rechtsverbindliches Abkommen, in dem auch Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Większa przejrzystość może ujawnić nierówne traktowanie i dyskryminację ze względu na płeć w strukturze wynagrodzeń przedsiębiorstwa lub organizacji.
Ein höheres Maß an Transparenz kann geschlechtsabhängige Ungleichbehandlungen und Diskriminierungen in den Vergütungsstrukturen eines Unternehmens oder einer Organisation offenlegen.
Korpustyp: EU
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Europäische Schutzanordnung zielt darauf ab, Opfer von beispielsweise geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder Mordversuchen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
ethische Fragen im Zusammenhang mit den neuen Technologien, in verstärkter Zusammenarbeit mit den einschlägigen Fachausschüssen;
Korpustyp: EU DCEP
17.00 Gotelind Alber, Płeć a zmiany klimatu (Gendercc), niezależna doradca i badacz w dziedzinie polityki klimatycznej i energetycznej
17.00 Uhr Gotelind Alber, GenderCC und unabhängige Beraterin und Forscherin im Bereich Klima- und Energiepolitik
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 3 lutego 2009 r. w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 3. Februar 2009 zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
Korpustyp: EU DCEP
Ale dmuchnąłeś to z naprawdę gorącym sorority dzieciakiem być granym do domu i mieć płeć z twoją małą dziewczyną.
Hast eine total geile Studentenbraut sitzen lassen, um heimzurennen und mit deiner Freundin zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
ethische Fragen im Zusammenhang mit den neuen Technologien, in Anwendung des Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen mit den einschlägigen Fachausschüssen;
Korpustyp: EU DCEP
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
die Informationsgesellschaft und die Informationstechnologie, einschließlich Auf- und Ausbau von transeuropäischen Netzen im Bereich der Telekommunikationsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie przestaniesz do mnie dzwonić, przyjdę do ciebie, i nie zważając na twoją płeć, dam ci po nosie!
Wenn Sie nicht aufhören mich anzurufe…komme ich rüber und gebe Ihnen eins auf die Nase!
Korpustyp: Untertitel
Anna ZÁBORSKÁ EPP-ED SK (A6-0492/2008) Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami Procedura: Inicjatywa własna
Bericht: (A6-0407/2008) - Inverkehrbringen und Verwendung von Futtermitteln
Korpustyp: EU DCEP
Kobiety często padają ofiarą "podwójnej dyskryminacji" - ze względu na płeć i na pochodzenie etniczne, mówi przyjęty przez posłów raport.
Besonders wichtig sei Sprachunterricht, der verpflichtend gemacht werde sollte, und die Aufklärung über Grundrechte und die demokratischen Prinzipien im Aufnahmeland.
Korpustyp: EU DCEP
"Pomimo wielu podobnych deklaracji politycznych specjalnych programów działania oraz odpowiedniego ustawodawstwa zjawisko dyskryminacji ze względu na płeć nie znika" - stwierdziła.
Zwar könne bessere Kommunikation "keinen Ausgleich für unzureichende politische Konzepte" bieten, jedoch das Verständnis für die verfolgte Politik verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to krótkie podsumowanie przygotowanego z mojej inicjatywy sprawozdania w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami.
Dies ist eine kurze Zusammenfassung meines Eigeninitiativberichts über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzajemna zgodność, a tym samym dobór członków grupy ze względu na wiek i płeć są uzależnione od gatunku.
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
Korpustyp: EU
Wspólnota przyjęła szereg instrumentów prawnych mających na celu zapobieganie i walkę z dyskryminacją ze względu na płeć na rynku pracy.
Die Gemeinschaft hat eine Reihe von Rechtsinstrumenten zur Verhütung und Bekämpfung geschlechtsbedingter Diskriminierungen am Arbeitsmarkt verabschiedet.
Korpustyp: EU
Stanowczo uważam, że owo sprawozdanie jest odpowiedzią na potrzebę zwalczania stereotypów i przypadków dyskryminacji ze względu na płeć.
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy skończyć z segregacją rynku pracy ze względu na płeć, zwłaszcza kiedy zmierzamy ku nowym zielonym miejscom pracy.
Wir müssen der geschlechterbedingten Segregation auf dem Arbeitsmarkt ein Ende setzen, insbesondere in den neuen "grünen" Arbeitsplätzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sprawozdanie w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami ( 2008/2118(INI) ) - komisja FEMM - Sprawozdawczyni: Anna Záborská ( A6-0492/2008 )
- Bericht über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen ( 2008/2118(INI) ) - FEMM-Ausschuss - Berichterstatterin: Anna Záborská ( A6-0492/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
środków niezbędnych do zwalczania wszelkich form dyskryminacji oprócz dyskryminacji ze względu na płeć oraz dyskryminacji w miejscu pracy bądź na rynku pracy;
Der Beschluss zur Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses, in dem insbesondere dessen Zweck sowie die Frist für die Vorlage seines Berichts anzugeben sind, wird im
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że w sporcie nie powinna występować dyskryminacja ze względu na płeć, i wzywa do rozszerzenia stosowania karty olimpijskiej na wszystkie wydarzenia sportowe, zwłaszcza na szczeblu europejskim;
verweist darauf, dass es im Sport keine Geschlechterdiskriminierung geben darf, und fordert nachdrücklich die Ausweitung des Geltungsbereichs der Olympischen Charta auf alle Sportveranstaltungen, insbesondere auf diejenigen, die auf europäischer Ebene stattfinden;
Korpustyp: EU DCEP
działania na rzecz zapewnienia do 2015 r. powszechnego nauczania na poziomie podstawowym oraz wyeliminowania nierównego traktowania ze względu na płeć w szkolnictwie;
Bemühungen zur Verwirklichung der Grundschulbildung für alle bis 2015 und zur Abschaffung der geschlechtsbedingten Ungleichheiten in der Bildung;
Korpustyp: EU
Wspomniane przepisy - wcześniej uzgodnione z krajowymi rządami - mają chronić min. ofiary przemocy ze względu na płeć, a także ofiary molestowania, uprowadzenia, prześladowań bądź usiłowania zabójstwa.
Demnach wären Opfer auch in anderen EU-Staaten vor geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder versuchtem Mord geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Problematykę zróżnicowania ze względu na płeć, integracji społecznej oraz walki z wszelkimi formami dyskryminacji należy włączyć do programów operacyjnych finansowanych przez EFRR.
Es ist für die Einbeziehung der Gleichstellungsdimension, der sozialen Integration und der Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung in den vom EFRE finanzierten operationellen Programmen zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wzywają w nim do ustalenia wytycznych, które pozwolą walczyć ze wszystkimi formami dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie, wiek, niepełnosprawność, wyznawaną religię czy orientację seksualną.
Ziel ist es, Zugang, Geschwindigkeit und Qualität von elektronischen Kommunikationsdiensten - wie Breitbandinternet oder Mobilfernsehen - in allen Mitgliedstaaten und vor allem in ländlichen Gebieten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wzywają w nim do ustalenia wytycznych, które pozwolą walczyć ze wszystkimi formami dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie, wiek, niepełnosprawność, wyznawaną religię czy orientację seksualną.
In Zusammenhang mit der Umsetzung der bereits bestehenden Richtlinien müssten Mängel in der rechtlichen Umsetzung beseitigt, effektive Sanktionen eingeführt und Opfer unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby wydłużyć leczenie do 12 miesięcy, należy brać pod uwagę inne negatywne czynniki prognostyczne (wiek " 40 lat, płeć męska, włóknienie wątroby z powstawaniem mostków).
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 3 lutego 2009 r. w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami (2008/2118(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. Februar 2009 zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen (2008/2118(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Płeć Brak jest danych wskazujących, że u kobiet trzeba stosować inne dawki niż u mężczyzn w celu uzyskania podobnych najmniejszych skutecznych stężeń leku.
Ältere Patienten Es gibt bislang keine Anhaltspunkte dafür, dass bei älteren Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Parlament podkreśla, że ubóstwo i wykluczenie społeczne wśród kobiet w Europie wymaga specjalnych, wielorakich i zróżnicowanych ze względu na płeć reakcji politycznych.
6 % der Gesamtbevölkerung und 36 % der erwerbstätigen Bevölkerung leben trotz Erwerbstätigkeit mit dem Risiko der Armut.
Korpustyp: EU DCEP
W analizie właściwości farmakokinetycznych w populacji stwierdzono również, że najistotniejszymi współzmiennymi wyjaśniającymi zmienność międzyosobniczą parametrów farmakokinetycznych są powierzchnia ciała i płeć.
Nach Abgleich der Körperoberflächen hatten männliche Probanden ein größeres Verteilungsvolumen und eine schnellere Clearance als weibliche Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzisiaj podczas głosowania na sesji plenarnej Parlamentu Europejskiego w Strasburgu zostało przyjęte sprawozdanie w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami.
Während der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg wurde ein Bericht zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und der Solidarität zwischen den Generationen verabschiedet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie lewica zgłosiła wątpliwości dotyczące kwestii równouprawnienia i niedyskryminacji ze względu na płeć, wywołując podejrzenie, że dla lewicy ta kwestia służy jedynie jako element przyciągający uwagę mediów.
Zweitens hat die Linke damit Anlass zu Zweifeln an ihrer Glaubwürdigkeit in Bezug auf die Problematik Gleichberechtigung und Gleichbehandlung von Mann und Frau gegeben und den Eindruck entstehen lassen, dass es ihr bei diesem Thema lediglich um eine medienwirksame Profilierung geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natomiast, jak już się wielokrotnie przekonaliśmy, w warunkach wolnego rynku i zdrowego biznesu zawsze decydującą rolę odgrywa jakość; płeć nie ma żadnego znaczenia.
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist. Dafür gibt es unzählige Beispiele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród różnych błędów w transpozycji dyrektywy podkreśliłabym to, że ustawodawstwo różnych państw członkowskich nie odnosi się konkretnie do dyskryminacji ze względu na płeć.
Von den unterschiedlichen Fehlern bei der Umsetzung dieser Richtlinie möchte ich insbesondere die Tatsache hervorheben, dass in der Gesetzgebung der verschiedenen Mitgliedstaaten kein spezieller Bezug auf die geschlechtliche Diskriminierung genommen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż Agencja Praw Podstawowych nadal będzie zajmować się dyskryminacją ze względu na płeć, kwestie takie jak homofobia, niestety nie są częścią jej zadań.
Zwar spielt die Geschlechterdiskriminierung künftig auch eine Rolle für die Grundrechteagentur, aber die Frage der Homophobie beispielsweise ist leider nicht Bestandteil des Arbeitsauftrags.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram alternatywny projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami, który jest bardziej realistyczny od poprzedzającego go sprawozdania.
Ich unterstütze den alternativen Antrag auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen, die realistischer ist als der ursprüngliche Bericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dystansuję się od poprawek przedstawionych właśnie w odniesieniu do sprawozdania przygotowanego przez panią poseł Záborską w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami.
Ich distanziere mich von den soeben angekündigten Änderungsanträgen zum Bericht von Anna Záborská über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sytuacja w Demokratycznej Republice Konga jest kolejnym argumentem przemawiającym za oficjalnym uznaniem każdej formy przemocy ze względu na płeć za zbrodnię przeciwko ludzkości i zbrodnię wojenną.
Die Situation in der Demokratischen Republik Kongo liefert ein weiteres Argument für die offizielle Anerkennung jeglicher Form von geschlechtsbedingter Gewalt als ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und als ein Kriegsverbrechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
54. podkreśla, że w celu przeciwdziałania niesprawiedliwemu traktowaniu za względu na płeć w kontekście zatrudnienia konieczne jest stworzenie w państwach członkowskich zakładowych i sektorowych prawnie uzasadnionych programów równości płci, inicjowanych i kontrolowanych przez partnerów społecznych;
54. betont, dass gegen Geschlechterungerechtigkeit im Zuge von Beschäftigung in den Mitgliedsstaaten betriebliche und branchenbezogene - gesetzlich verankerte - Gleichstellungspläne, die durch die Sozialpartner initiiert und kontrolliert werden, etabliert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie umożliwiające prowadzenie badań w Europie przyznawane będzie niezależnym naukowcom z całego świata, bez względu na ich wiek i płeć, w tym również początkującym naukowcom, którzy dopiero rozpoczynają karierę jako samodzielni kierownicy badań.
Unabhängige Forscherinnen und Forscher jeden Alters aus allen Ländern der Welt, auch Nachwuchsforscher, die dabei sind, sich als unabhängige Spitzenforscher zu etablieren, werden bei der Durchführung ihrer Forschungstätigkeit in Europa unterstützt.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby zakres uprawnień i kompetencji ich krajowych organów ds. równości obejmował kwestie związane z dyskryminacją płacową ze względu na płeć, w tym zobowiązania dotyczące przejrzystości.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Befugnisse und Aufgaben der nationalen Gleichstellungsstellen sich auch auf Aspekte im Zusammenhang mit der geschlechtsbezogenen Entgeltdiskriminierung, einschließlich der Transparenzverpflichtungen, erstrecken.
Korpustyp: EU
Programy powinny skupiać się na walce z ubóstwem oraz na osiągnięciu milenijnych celów rozwoju, biorąc pod uwagę potrzeby wcześniej upośledzonych społeczności, a również uwzględniać takie aspekty rozwoju, jak płeć i środowisko naturalne.
Die Programme konzentrieren sich auf die Armutsbekämpfung und die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, wobei sie den Bedürfnissen der in der Vergangenheit benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung tragen und die Geschlechterperspektive und Umweltdimension der Entwicklung berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Podjęto wysiłki w celu zwiększenia stopy zatrudnienia osób starszych, poprawienia wyników kształcenia osób młodych znajdujących się w niekorzystnej sytuacji, rozwiązania problemu występującej na rynku pracy dyskryminacji ze względu na płeć, a także rozszerzenia szkoleń w zakresie przedsiębiorczości.
Anstrengungen wurden zur Erhöhung der Beschäftigungsquote älterer Arbeitnehmer, zur Verbesserung der Ausbildungschancen benachteiligter Jugendlicher, zur Bekämpfung der Geschlechtertrennung auf dem Arbeitsmarkt sowie zur verstärkten Heranbildung von Unternehmertum unternommen.
Korpustyp: EU
Jednakże jeżeli wiedza na temat właściwości toksykologicznych i toksykokinetycznych związków o pokrewnej budowie wskazuje, że samce mogą być bardziej wrażliwe, w takim przypadku należy wybrać do badania tę płeć.
Wenn jedoch die vorhandenen Informationen über die toxikologischen oder toxikokinetischen Eigenschaften von strukturverwandten Chemikalien darauf hinweisen, dass vermutlich die männlichen Tiere empfindlicher sind, sollten männliche Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU
Jednakże jeżeli wiedza na temat właściwości toksykologicznych i toksokinetycznych związków o podobnej budowie wskazuje na to, że samce mogą być bardziej wrażliwe, w takim przypadku należy wybrać do badania tę płeć.
Wenn jedoch die vorhandenen Informationen über die toxikologischen oder toxikokinetischen Eigenschaften von strukturverwandten Chemikalien darauf hinweisen, dass vermutlich die männlichen Tiere empfindlicher sind, sollten männliche Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU
w związku z tym domaga się wprowadzenia środków prawnych w dziedzinie zatrudnienia w celu ostatecznego zniesienia tej formy dyskryminacji, a w szczególności rozbieżności w poziomach wynagrodzenia ze względu na płeć, a także uwzględniania kwestii płci w planowaniu budżetów publicznych;
fordert daher arbeitsrechtliche Maßnahmen zur endgültigen Beseitigung dieser Form der Diskriminierung, insbesondere der unterschiedlichen Bezahlung von Mann und Frau, sowie die Anwendung des Gender Budgeting in den öffentlichen Haushalten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminacja ze względu na płeć, która osiągnęła bezprecedensowy poziom w czasie rządów reżimu talibów, pozostaje kwestią do rozwiązania, włączając w to tradycje takie jak zamykanie kobiet w domach lub przymusowe małżeństwa,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung, die unter dem Taliban-Regime beispiellose Ausmaße angenommen hat, nach wie vor ein vordringlich anzugehendes Problem darstellt, das auch Traditionen wie Hausarrest und Zwangsheiraten einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
J. in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Zusammenhängen verschlimmert wird durch die weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohnunterschiede, insbesondere zwischen den so genannten „weiblichen“ und „männlichen“ Wirtschaftssektoren,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
E. in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Aspekten verschlimmert wird durch die weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohnunterschiede, insbesondere zwischen den so genannten "weiblichen" und "männlichen" Wirtschaftsektoren,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminacja ze względu na płeć, która osiągnęła bezprecedensowy poziom w czasie rządów reżimu Talibów, pozostaje kwestią do rozwiązania, włączając w to tradycje takie jak zamykanie kobiet w domach lub przymusowe małżeństwa,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung, die unter dem Taliban-Regime beispiellose Ausmaße angenommen hat, nach wie vor ein vordringlich anzugehendes Problem darstellt, das auch Traditionen wie Beschränkung auf das Haus und Zwangsehen einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
Zakres sprawozdania jest jednak znacznie szerszy i obejmuje wszelkie formy dyskryminacji występujące w Europie, począwszy od dyskryminacji ze względu na płeć, poprzez problematykę mniejszości etnicznych, aż po dyskryminację w miejscu pracy.
Weitere Berichte, die am Dienstag diskutiert werden, betreffen u. a. eine Rahmenstrategie gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit , den Schutz personenbezogener Daten und die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht .
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Zusammenhängen verschlimmert wird durch das weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohngefälle, insbesondere zwischen den so genannten "weiblichen" und "männlichen" Wirtschaftssektoren,
Korpustyp: EU DCEP
Cechy takie jak wiek, płeć, stopień złośliwości chłoniaka, rozpoznanie wstępne, obecność lub brak dużej masy guza, prawidłowa lub podwyższona aktywność LDH, obecność ognisk pozawęzłowych nie miały znamiennego statystycznie wpływu (nieparametryczny test Fishera) na odpowiedź na leczenie produktem MabThera.
19 Lymphoms, ursprüngliche Diagnose, Höhe der Tumorlast, normale oder hohe LDH-Werte noch das Vorliegen einer extranodalen Erkrankung zeigten einen statistisch signifikanten Effekt (exakter Fischer-Test) auf das Ansprechen gegenüber MabThera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich sytuacja jest pogarszana przez rasowe uprzedzenia, z jakimi spotykają się ze stron całego społeczeństwa, dyskryminacji ze względu na płeć, jaka ma miejsce się w ich własnych społecznościach i ogólny brak zaufania, jaki Romowie mają do systemu sprawiedliwości.
Ihre Lage wird zusätzlich verschärft durch die rassischen Vorurteile, die ihnen die gesamte Gesellschaft entgegenbringt, die in ihren eigenen Gemeinschaften bestehenden sexuellen Vorurteile und das allgemeine Misstrauen der Roma gegenüber Gerichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
189. uważa, że wysiłki na rzecz wspierania tworzenia nowych miejsc pracy muszą skupiać się na zatrudnianiu młodych ludzi, co z kolei wymaga opracowania większej liczby uwzględniających płeć programów mających na celu wyposażenie młodych ludzi w umiejętności potrzebne w gospodarce realnej;
189. ist der Auffassung, dass sich die Bemühungen um die Schaffung von Arbeitsplätzen auf die Jugendlichen konzentrieren müssen, was wiederum erfordert, dass vermehrt gleichstellungsorientierte Programme aufgelegt werden, um der Jugend die in der Realwirtschaft benötigten Kompetenzen zu vermitteln;