linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

płeć Geschlecht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Aby zabezpieczyć wynik badania prosimy zazwyczaj o dosłanie próbki w celu badania płci. Drugie badanie jest za darmo.
Zur Absicherung des Testergebnisses benötigen wir die Probe eines Tieres des jeweils anderen Geschlechts, die kostenfrei untersucht wird.
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Płeć Nie obserwowano żadnych istotnych różnic właściwości farmakokinetycznych pomiędzy kobietami i mężczyznami.
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W ciele Glena jest tylko jedna płeć, płeć męska.
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
   Korpustyp: Untertitel
W niektórych przypadkach należy również podać: kraj zamieszkania, obywatelstwo, płeć, wiek, kategorię zawodową i rodzaj organizacji.
In bestimmten Fällen sind auch Angaben zu Wohnsitzland, Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Alter, Wirtschaftsbereich und Art der Organisation verpflichtend.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Płeć i liczbę w pełni wylęgniętych kuczmanów należy zapisywać codziennie.
Geschlecht und Anzahl der vollständig geschlüpften Mücken sind täglich festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Oh, więc możesz określić źródło nacięć, płeć i wiek ofiary?
Können Sie die Kerbspuren und das Geschlecht und Alter des Opfers bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
W golfa grać może każdy, niezależnie od wieku, płci czy tez kondycji ruchowej.
Golf spielen kann Jedermann unabhängig vom Alter, Geschlecht oder der Kondition.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wielkość miotu oraz płeć potomstwa F2 odnotowane są po urodzeniu, a następnie mioty są odrzucane.
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
   Korpustyp: EU
Pyta, która płeć bardziej lubi kolczyki w języku.
Er fragt, welches Geschlecht gepiercte Zungen mehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku dwóch kandydatów z równoważnymi kwalifikacjami pierwszeństwo powinno zostać przyznane osobie płci niedostatecznie reprezentowanej, którą najczęściej jest kobieta.
Bei gleicher Qualifikation wäre dem unterrepräsentierten Geschlecht – meist Frauen – der Vorzug zu geben.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


płeć biologiczna
ludobójstwo ze względu na płeć

prześladowanie ze względu na płeć
dyskryminacja ze względu na płeć


przemoc ze względu na płeć


100 weitere Verwendungsbeispiele mit płeć

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

liczba, wiek i płeć.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
   Korpustyp: EU
Pewnie teraz zmienia płeć.
Der läuft jetzt wohl unter transsexuell.
   Korpustyp: Untertitel
płeć, pochodzenie rasowe lub etniczne,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
Porwano mnie. Zmienili mi płeć.
Man hat mich entführt und einer Geschlechtsumwandlung unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Płeć piękn…w całej osobie.
das weibliche Geschlech…in Person.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mówcie, jaką ma płeć.
Ich will nicht mal wissen, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mówię ci, to zupełnie inna płeć.
Du musst ja kein Baby kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Płeć odmienna nigdy by tego nie wytrzymała.
- Die Männer würden es nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
FACET ZMIENIA PŁEĆ I POŚLUBIA SAMEGO SIEBIE
MANN HAT GESCHLECHTSOPERATION HEIRATET SICH SELBST
   Korpustyp: Untertitel
Reszta ciągnie losy bez względu na płeć.
Wir andern werden Lose ziehen. Alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, tylko ta sama płeć, przykro mi.
Nein, leider nur gleichgeschlechtlich. Also, ordnet euch neu, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zabójstwo, i również radziłem płeć zbrodnie.
Ich habe in der West L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Pociąga mnie osoba, nie jej płeć.
Ich mag die Person.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zmienić płeć na moim profilu?
Wie ändere ich meine Geschlechtsangabe?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
W przypadku mężczyzn nie zwraca się uwagi na ich płeć.
Bei Männern ist dies nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
likwidacji wszelkich form dyskryminacji ze względu na płeć;
HABEN FOLGENDE INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG GESCHLOSSEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Płeć chorych nie ma wpływu na właściwości farmakokinetyczne imatynibu.
Es gibt keinen geschlechtspezifischen Einfluss auf die Kinetik von Imatinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (głosowanie)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
Guan Yu powiedziała, że \u200b\u200bnie mamy płeć.
Guan Yunchang hat uns mal als hartherzig bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chroni przed tym wiek, płeć ani rasa.
Es kann wirklich jeden treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Świat jest zaszokowany przez osobę, która zmieniła płeć.
Die Welt ist schockiert über eine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dyskryminacja ze względu na płeć a systemy opieki zdrowotnej
Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Kryzys pogłębił istniejące nierówności w zatrudnieniu ze względu na płeć.
Die Krise hat die Geschlechterungleichheiten, die bei der Beschäftigung bereits existierten, weiter verschlimmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc uważasz, że Glen z pierwszej historii powinien zmienić płeć?
Glauben Sie also, dass Glen eine Geschlechtsumwandlung machen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (krótkie przedstawienie)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie większość środków przeznaczana jest właśnie na ochronę ofiar przemocy ze względu na płeć.
Momentan werden die meisten Schutzmaßnahmen weiblichen Opfern geschlechterbezogener Gewalt gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie większość środków przeznaczana jest właśnie na ochronę ofiar przemocy ze względu na płeć.
Derzeit werden die meisten Schutzmaßnahmen weiblichen Opfern geschlechterbezogener Gewalt gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
prognostyczne (wiek " 40 lat, płeć męska, włóknienie wątroby z powstawaniem mostków). od
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie wykazano różnicy w skutkach leczenia analizując płeć pacjentów, wiek i pierwotny poziom frakcji LDL- C.
Bezüglich der Todesfälle gab es einen positiven Trend (82 Todesfälle in der Plazebo-Gruppe vs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie ma konieczności dostosowywania dawki ze względu na płeć lub rasę.
Aufgrund dieser Merkmale ist keine Anpassung der Micafungindosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
oraz, w miarę możliwości i potrzeby, klasyfikacji z podziałem na płeć i wiek
), Quellen, soweit zweckdienlich, sowie die Bereitstellung von Daten und Metadaten (einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Nie stwierdzono ważnych klinicznie różnic farmakokinetycznych ze względu na wiek lub płeć.
Es ergaben sich keine alters- oder geschlechtsbedingten klinisch signifikanten Unterschiede im Hinblick auf die Pharmakokinetik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W Irlandii okaleczanie żeńskich narządów płciowych jest uznawane za przejaw przemocy ze względu na płeć.
In Irland werden Genitalverstümmelungen als Ausdruck einer geschlechtsbezogenen Gewalt betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Położenie kresu wszelkim formom przemocy ze względu na płeć to zasadniczy element społeczeństwa opartego na równouprawnieniu.
Die Beendigung jeglicher Form von geschlechtsbasierter Gewalt ist ein Grundelement einer Gesellschaft der Gleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami (krótka prezentacja)
Die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdyby tak było, obszar dyskryminacji ze względu na płeć mógłby być zaniedbany.
Wäre das der Fall, würde dadurch der Bereich der geschlechtlichen Diskriminierung geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domagam się równej płacy i świadczeń emerytalnych bez względu na płeć oraz urlopu wychowawczego dla mężczyzn.
Ich fordere geschlechtsneutrale Löhne und Renten sowie die Förderung des Elternurlaubs für Männer und des Vaterschaftsurlaubs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba będzie wyeliminować lukę między dyrektywą w sprawie dyskryminacji ze względu na płeć a przedmiotową dyrektywą.
Die Lücke zwischen der Richtlinie zur geschlechtsbezogenen Diskriminierung und dieser Richtlinie muss geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziesz musiał zmienić płeć, bo ja unieważniam twoje członkowstwo w klubie kolesi.
Ich würde meinem Freund gerne einen Drink ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pacino ucieka z forsą, jego koleś zmienia płeć i pobierają się.
- Pacino entkommt mit dem Geld. Ende gut, alles gut. Der Freund bekommt seine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
w Europie nie ma miejsca na dyskryminację ze względu na rasę, płeć, wiek, stopień sprawności czy orientację seksualną!
Der gelbe 30-Tonner geht bereits zum vierten Mal auf Europa-Tour, um die Menschen zu informieren, zu beraten und zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Parlamentarier bekräftigen ihre Unterstützung für ein umfassendes und rechtsverbindliches Abkommen, in dem auch Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Większa przejrzystość może ujawnić nierówne traktowanie i dyskryminację ze względu na płeć w strukturze wynagrodzeń przedsiębiorstwa lub organizacji.
Ein höheres Maß an Transparenz kann geschlechtsabhängige Ungleichbehandlungen und Diskriminierungen in den Vergütungsstrukturen eines Unternehmens oder einer Organisation offenlegen.
   Korpustyp: EU
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Europäische Schutzanordnung zielt darauf ab, Opfer von beispielsweise geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder Mordversuchen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
ethische Fragen im Zusammenhang mit den neuen Technologien, in verstärkter Zusammenarbeit mit den einschlägigen Fachausschüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
17.00 Gotelind Alber, Płeć a zmiany klimatu (Gendercc), niezależna doradca i badacz w dziedzinie polityki klimatycznej i energetycznej
17.00 Uhr Gotelind Alber, GenderCC und unabhängige Beraterin und Forscherin im Bereich Klima- und Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 3 lutego 2009 r. w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 3. Februar 2009 zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dmuchnąłeś to z naprawdę gorącym sorority dzieciakiem być granym do domu i mieć płeć z twoją małą dziewczyną.
Hast eine total geile Studentenbraut sitzen lassen, um heimzurennen und mit deiner Freundin zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
ethische Fragen im Zusammenhang mit den neuen Technologien, in Anwendung des Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen mit den einschlägigen Fachausschüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
wszelkich form dyskryminacji w miejscu pracy i na rynku pracy, z wyjątkiem dyskryminacji ze względu na płeć;
die Informationsgesellschaft und die Informationstechnologie, einschließlich Auf- und Ausbau von transeuropäischen Netzen im Bereich der Telekommunikationsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie przestaniesz do mnie dzwonić, przyjdę do ciebie, i nie zważając na twoją płeć, dam ci po nosie!
Wenn Sie nicht aufhören mich anzurufe…komme ich rüber und gebe Ihnen eins auf die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Anna ZÁBORSKÁ EPP-ED SK (A6-0492/2008) Niedyskryminacja ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami Procedura: Inicjatywa własna
Bericht: (A6-0407/2008) - Inverkehrbringen und Verwendung von Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Kobiety często padają ofiarą "podwójnej dyskryminacji" - ze względu na płeć i na pochodzenie etniczne, mówi przyjęty przez posłów raport.
Besonders wichtig sei Sprachunterricht, der verpflichtend gemacht werde sollte, und die Aufklärung über Grundrechte und die demokratischen Prinzipien im Aufnahmeland.
   Korpustyp: EU DCEP
"Pomimo wielu podobnych deklaracji politycznych specjalnych programów działania oraz odpowiedniego ustawodawstwa zjawisko dyskryminacji ze względu na płeć nie znika" - stwierdziła.
Zwar könne bessere Kommunikation "keinen Ausgleich für unzureichende politische Konzepte" bieten, jedoch das Verständnis für die verfolgte Politik verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jest to krótkie podsumowanie przygotowanego z mojej inicjatywy sprawozdania w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami.
Dies ist eine kurze Zusammenfassung meines Eigeninitiativberichts über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzajemna zgodność, a tym samym dobór członków grupy ze względu na wiek i płeć są uzależnione od gatunku.
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
   Korpustyp: EU
Wspólnota przyjęła szereg instrumentów prawnych mających na celu zapobieganie i walkę z dyskryminacją ze względu na płeć na rynku pracy.
Die Gemeinschaft hat eine Reihe von Rechtsinstrumenten zur Verhütung und Bekämpfung geschlechtsbedingter Diskriminierungen am Arbeitsmarkt verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Stanowczo uważam, że owo sprawozdanie jest odpowiedzią na potrzebę zwalczania stereotypów i przypadków dyskryminacji ze względu na płeć.
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy skończyć z segregacją rynku pracy ze względu na płeć, zwłaszcza kiedy zmierzamy ku nowym zielonym miejscom pracy.
Wir müssen der geschlechterbedingten Segregation auf dem Arbeitsmarkt ein Ende setzen, insbesondere in den neuen "grünen" Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sprawozdanie w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami ( 2008/2118(INI) ) - komisja FEMM - Sprawozdawczyni: Anna Záborská ( A6-0492/2008 )
- Bericht über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen ( 2008/2118(INI) ) - FEMM-Ausschuss - Berichterstatterin: Anna Záborská ( A6-0492/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
środków niezbędnych do zwalczania wszelkich form dyskryminacji oprócz dyskryminacji ze względu na płeć oraz dyskryminacji w miejscu pracy bądź na rynku pracy;
Der Beschluss zur Einsetzung eines nichtständigen Untersuchungsausschusses, in dem insbesondere dessen Zweck sowie die Frist für die Vorlage seines Berichts anzugeben sind, wird im
   Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że w sporcie nie powinna występować dyskryminacja ze względu na płeć, i wzywa do rozszerzenia stosowania karty olimpijskiej na wszystkie wydarzenia sportowe, zwłaszcza na szczeblu europejskim;
verweist darauf, dass es im Sport keine Geschlechterdiskriminierung geben darf, und fordert nachdrücklich die Ausweitung des Geltungsbereichs der Olympischen Charta auf alle Sportveranstaltungen, insbesondere auf diejenigen, die auf europäischer Ebene stattfinden;
   Korpustyp: EU DCEP
działania na rzecz zapewnienia do 2015 r. powszechnego nauczania na poziomie podstawowym oraz wyeliminowania nierównego traktowania ze względu na płeć w szkolnictwie;
Bemühungen zur Verwirklichung der Grundschulbildung für alle bis 2015 und zur Abschaffung der geschlechtsbedingten Ungleichheiten in der Bildung;
   Korpustyp: EU
Wspomniane przepisy - wcześniej uzgodnione z krajowymi rządami - mają chronić min. ofiary przemocy ze względu na płeć, a także ofiary molestowania, uprowadzenia, prześladowań bądź usiłowania zabójstwa.
Demnach wären Opfer auch in anderen EU-Staaten vor geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder versuchtem Mord geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematykę zróżnicowania ze względu na płeć, integracji społecznej oraz walki z wszelkimi formami dyskryminacji należy włączyć do programów operacyjnych finansowanych przez EFRR.
Es ist für die Einbeziehung der Gleichstellungsdimension, der sozialen Integration und der Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung in den vom EFRE finanzierten operationellen Programmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wzywają w nim do ustalenia wytycznych, które pozwolą walczyć ze wszystkimi formami dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie, wiek, niepełnosprawność, wyznawaną religię czy orientację seksualną.
Ziel ist es, Zugang, Geschwindigkeit und Qualität von elektronischen Kommunikationsdiensten - wie Breitbandinternet oder Mobilfernsehen - in allen Mitgliedstaaten und vor allem in ländlichen Gebieten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie wzywają w nim do ustalenia wytycznych, które pozwolą walczyć ze wszystkimi formami dyskryminacji ze względu na płeć, pochodzenie, wiek, niepełnosprawność, wyznawaną religię czy orientację seksualną.
In Zusammenhang mit der Umsetzung der bereits bestehenden Richtlinien müssten Mängel in der rechtlichen Umsetzung beseitigt, effektive Sanktionen eingeführt und Opfer unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby wydłużyć leczenie do 12 miesięcy, należy brać pod uwagę inne negatywne czynniki prognostyczne (wiek " 40 lat, płeć męska, włóknienie wątroby z powstawaniem mostków).
Andere negative prognostische Faktoren (Alter " 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 3 lutego 2009 r. w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami (2008/2118(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. Februar 2009 zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und zur Solidarität zwischen den Generationen (2008/2118(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Płeć Brak jest danych wskazujących, że u kobiet trzeba stosować inne dawki niż u mężczyzn w celu uzyskania podobnych najmniejszych skutecznych stężeń leku.
Ältere Patienten Es gibt bislang keine Anhaltspunkte dafür, dass bei älteren Patienten eine Dosisanpassung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Parlament podkreśla, że ubóstwo i wykluczenie społeczne wśród kobiet w Europie wymaga specjalnych, wielorakich i zróżnicowanych ze względu na płeć reakcji politycznych.
6 % der Gesamtbevölkerung und 36 % der erwerbstätigen Bevölkerung leben trotz Erwerbstätigkeit mit dem Risiko der Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
W analizie właściwości farmakokinetycznych w populacji stwierdzono również, że najistotniejszymi współzmiennymi wyjaśniającymi zmienność międzyosobniczą parametrów farmakokinetycznych są powierzchnia ciała i płeć.
Nach Abgleich der Körperoberflächen hatten männliche Probanden ein größeres Verteilungsvolumen und eine schnellere Clearance als weibliche Probanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dzisiaj podczas głosowania na sesji plenarnej Parlamentu Europejskiego w Strasburgu zostało przyjęte sprawozdanie w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami.
Während der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg wurde ein Bericht zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und der Solidarität zwischen den Generationen verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie lewica zgłosiła wątpliwości dotyczące kwestii równouprawnienia i niedyskryminacji ze względu na płeć, wywołując podejrzenie, że dla lewicy ta kwestia służy jedynie jako element przyciągający uwagę mediów.
Zweitens hat die Linke damit Anlass zu Zweifeln an ihrer Glaubwürdigkeit in Bezug auf die Problematik Gleichberechtigung und Gleichbehandlung von Mann und Frau gegeben und den Eindruck entstehen lassen, dass es ihr bei diesem Thema lediglich um eine medienwirksame Profilierung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natomiast, jak już się wielokrotnie przekonaliśmy, w warunkach wolnego rynku i zdrowego biznesu zawsze decydującą rolę odgrywa jakość; płeć nie ma żadnego znaczenia.
In einem freien Markt gesunder Unternehmen wird sich Qualität immer durchsetzen, ungeachtet dessen, ob sie männlich oder weiblich ist. Dafür gibt es unzählige Beispiele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród różnych błędów w transpozycji dyrektywy podkreśliłabym to, że ustawodawstwo różnych państw członkowskich nie odnosi się konkretnie do dyskryminacji ze względu na płeć.
Von den unterschiedlichen Fehlern bei der Umsetzung dieser Richtlinie möchte ich insbesondere die Tatsache hervorheben, dass in der Gesetzgebung der verschiedenen Mitgliedstaaten kein spezieller Bezug auf die geschlechtliche Diskriminierung genommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż Agencja Praw Podstawowych nadal będzie zajmować się dyskryminacją ze względu na płeć, kwestie takie jak homofobia, niestety nie są częścią jej zadań.
Zwar spielt die Geschlechterdiskriminierung künftig auch eine Rolle für die Grundrechteagentur, aber die Frage der Homophobie beispielsweise ist leider nicht Bestandteil des Arbeitsauftrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram alternatywny projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarność między pokoleniami, który jest bardziej realistyczny od poprzedzającego go sprawozdania.
Ich unterstütze den alternativen Antrag auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen, die realistischer ist als der ursprüngliche Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dystansuję się od poprawek przedstawionych właśnie w odniesieniu do sprawozdania przygotowanego przez panią poseł Záborską w sprawie niedyskryminacji ze względu na płeć i solidarności między pokoleniami.
Ich distanziere mich von den soeben angekündigten Änderungsanträgen zum Bericht von Anna Záborská über die Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und die Solidarität zwischen den Generationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sytuacja w Demokratycznej Republice Konga jest kolejnym argumentem przemawiającym za oficjalnym uznaniem każdej formy przemocy ze względu na płeć za zbrodnię przeciwko ludzkości i zbrodnię wojenną.
Die Situation in der Demokratischen Republik Kongo liefert ein weiteres Argument für die offizielle Anerkennung jeglicher Form von geschlechtsbedingter Gewalt als ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit und als ein Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
54. podkreśla, że w celu przeciwdziałania niesprawiedliwemu traktowaniu za względu na płeć w kontekście zatrudnienia konieczne jest stworzenie w państwach członkowskich zakładowych i sektorowych prawnie uzasadnionych programów równości płci, inicjowanych i kontrolowanych przez partnerów społecznych;
54. betont, dass gegen Geschlechterungerechtigkeit im Zuge von Beschäftigung in den Mitgliedsstaaten betriebliche und branchenbezogene - gesetzlich verankerte - Gleichstellungspläne, die durch die Sozialpartner initiiert und kontrolliert werden, etabliert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie umożliwiające prowadzenie badań w Europie przyznawane będzie niezależnym naukowcom z całego świata, bez względu na ich wiek i płeć, w tym również początkującym naukowcom, którzy dopiero rozpoczynają karierę jako samodzielni kierownicy badań.
Unabhängige Forscherinnen und Forscher jeden Alters aus allen Ländern der Welt, auch Nachwuchsforscher, die dabei sind, sich als unabhängige Spitzenforscher zu etablieren, werden bei der Durchführung ihrer Forschungstätigkeit in Europa unterstützt.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny zapewnić, aby zakres uprawnień i kompetencji ich krajowych organów ds. równości obejmował kwestie związane z dyskryminacją płacową ze względu na płeć, w tym zobowiązania dotyczące przejrzystości.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Befugnisse und Aufgaben der nationalen Gleichstellungsstellen sich auch auf Aspekte im Zusammenhang mit der geschlechtsbezogenen Entgeltdiskriminierung, einschließlich der Transparenzverpflichtungen, erstrecken.
   Korpustyp: EU
Programy powinny skupiać się na walce z ubóstwem oraz na osiągnięciu milenijnych celów rozwoju, biorąc pod uwagę potrzeby wcześniej upośledzonych społeczności, a również uwzględniać takie aspekty rozwoju, jak płeć i środowisko naturalne.
Die Programme konzentrieren sich auf die Armutsbekämpfung und die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele, wobei sie den Bedürfnissen der in der Vergangenheit benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung tragen und die Geschlechterperspektive und Umweltdimension der Entwicklung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podjęto wysiłki w celu zwiększenia stopy zatrudnienia osób starszych, poprawienia wyników kształcenia osób młodych znajdujących się w niekorzystnej sytuacji, rozwiązania problemu występującej na rynku pracy dyskryminacji ze względu na płeć, a także rozszerzenia szkoleń w zakresie przedsiębiorczości.
Anstrengungen wurden zur Erhöhung der Beschäftigungsquote älterer Arbeitnehmer, zur Verbesserung der Ausbildungschancen benachteiligter Jugendlicher, zur Bekämpfung der Geschlechtertrennung auf dem Arbeitsmarkt sowie zur verstärkten Heranbildung von Unternehmertum unternommen.
   Korpustyp: EU
Jednakże jeżeli wiedza na temat właściwości toksykologicznych i toksykokinetycznych związków o pokrewnej budowie wskazuje, że samce mogą być bardziej wrażliwe, w takim przypadku należy wybrać do badania tę płeć.
Wenn jedoch die vorhandenen Informationen über die toxikologischen oder toxikokinetischen Eigenschaften von strukturverwandten Chemikalien darauf hinweisen, dass vermutlich die männlichen Tiere empfindlicher sind, sollten männliche Tiere verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jednakże jeżeli wiedza na temat właściwości toksykologicznych i toksokinetycznych związków o podobnej budowie wskazuje na to, że samce mogą być bardziej wrażliwe, w takim przypadku należy wybrać do badania tę płeć.
Wenn jedoch die vorhandenen Informationen über die toxikologischen oder toxikokinetischen Eigenschaften von strukturverwandten Chemikalien darauf hinweisen, dass vermutlich die männlichen Tiere empfindlicher sind, sollten männliche Tiere verwendet werden.
   Korpustyp: EU
w związku z tym domaga się wprowadzenia środków prawnych w dziedzinie zatrudnienia w celu ostatecznego zniesienia tej formy dyskryminacji, a w szczególności rozbieżności w poziomach wynagrodzenia ze względu na płeć, a także uwzględniania kwestii płci w planowaniu budżetów publicznych;
fordert daher arbeitsrechtliche Maßnahmen zur endgültigen Beseitigung dieser Form der Diskriminierung, insbesondere der unterschiedlichen Bezahlung von Mann und Frau, sowie die Anwendung des Gender Budgeting in den öffentlichen Haushalten;
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminacja ze względu na płeć, która osiągnęła bezprecedensowy poziom w czasie rządów reżimu talibów, pozostaje kwestią do rozwiązania, włączając w to tradycje takie jak zamykanie kobiet w domach lub przymusowe małżeństwa,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung, die unter dem Taliban-Regime beispiellose Ausmaße angenommen hat, nach wie vor ein vordringlich anzugehendes Problem darstellt, das auch Traditionen wie Hausarrest und Zwangsheiraten einschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
J. in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Zusammenhängen verschlimmert wird durch die weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohnunterschiede, insbesondere zwischen den so genannten „weiblichen“ und „männlichen“ Wirtschaftssektoren,
   Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
E. in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Aspekten verschlimmert wird durch die weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohnunterschiede, insbesondere zwischen den so genannten "weiblichen" und "männlichen" Wirtschaftsektoren,
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminacja ze względu na płeć, która osiągnęła bezprecedensowy poziom w czasie rządów reżimu Talibów, pozostaje kwestią do rozwiązania, włączając w to tradycje takie jak zamykanie kobiet w domach lub przymusowe małżeństwa,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung, die unter dem Taliban-Regime beispiellose Ausmaße angenommen hat, nach wie vor ein vordringlich anzugehendes Problem darstellt, das auch Traditionen wie Beschränkung auf das Haus und Zwangsehen einschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres sprawozdania jest jednak znacznie szerszy i obejmuje wszelkie formy dyskryminacji występujące w Europie, począwszy od dyskryminacji ze względu na płeć, poprzez problematykę mniejszości etnicznych, aż po dyskryminację w miejscu pracy.
Weitere Berichte, die am Dienstag diskutiert werden, betreffen u. a. eine Rahmenstrategie gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit , den Schutz personenbezogener Daten und die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht .
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dyskryminację ze względu na płeć w innych aspektach społecznych i politycznych pogłębiają utrzymujące się różnice w zakresie płac kobiet i mężczyzn, zwłaszcza pomiędzy tzw. sfeminizowanymi i zmaskulinizowanymi sektorami gospodarki,
in der Erwägung, dass die Geschlechterdiskriminierung in anderen sozialen und politischen Zusammenhängen verschlimmert wird durch das weiter bestehenden geschlechtsbezogenen Lohngefälle, insbesondere zwischen den so genannten "weiblichen" und "männlichen" Wirtschaftssektoren,
   Korpustyp: EU DCEP
Cechy takie jak wiek, płeć, stopień złośliwości chłoniaka, rozpoznanie wstępne, obecność lub brak dużej masy guza, prawidłowa lub podwyższona aktywność LDH, obecność ognisk pozawęzłowych nie miały znamiennego statystycznie wpływu (nieparametryczny test Fishera) na odpowiedź na leczenie produktem MabThera.
19 Lymphoms, ursprüngliche Diagnose, Höhe der Tumorlast, normale oder hohe LDH-Werte noch das Vorliegen einer extranodalen Erkrankung zeigten einen statistisch signifikanten Effekt (exakter Fischer-Test) auf das Ansprechen gegenüber MabThera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich sytuacja jest pogarszana przez rasowe uprzedzenia, z jakimi spotykają się ze stron całego społeczeństwa, dyskryminacji ze względu na płeć, jaka ma miejsce się w ich własnych społecznościach i ogólny brak zaufania, jaki Romowie mają do systemu sprawiedliwości.
Ihre Lage wird zusätzlich verschärft durch die rassischen Vorurteile, die ihnen die gesamte Gesellschaft entgegenbringt, die in ihren eigenen Gemeinschaften bestehenden sexuellen Vorurteile und das allgemeine Misstrauen der Roma gegenüber Gerichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
189. uważa, że wysiłki na rzecz wspierania tworzenia nowych miejsc pracy muszą skupiać się na zatrudnianiu młodych ludzi, co z kolei wymaga opracowania większej liczby uwzględniających płeć programów mających na celu wyposażenie młodych ludzi w umiejętności potrzebne w gospodarce realnej;
189. ist der Auffassung, dass sich die Bemühungen um die Schaffung von Arbeitsplätzen auf die Jugendlichen konzentrieren müssen, was wiederum erfordert, dass vermehrt gleichstellungsorientierte Programme aufgelegt werden, um der Jugend die in der Realwirtschaft benötigten Kompetenzen zu vermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP