linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
płynąć fließen 133 fahren 56 schwimmen 34

Verwendungsbeispiele

płynąć fließen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Odra płynie tu swobodnie, lecz brzegi zabudowane są licznymi ostrogami, a lokalnie również umocnieniami brzegowymi.
Die Oder fließt frei, die Ufer sind aber durchgehend mit Buhnen und lokal mit Deckwerken ausgebaut.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Dunaj płynie przez dziesięć państw europejskich, a w jego dorzeczu znajduje się aż siedemnaście państw.
Die Donau fließt durch 10 Europäische Staaten und nicht weniger als 17 Staaten liegen im Donaubecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nauczyciel akceptuje jest to, że emocje płyną jak woda.
Wasser lehrt uns Annahme. Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
W dniu tym otwarte są wszystkie upusty Boże, przez które płyną łaski;
an diesem Tag stehen alle Schleusen Gottes offen, durch die Gnaden fließen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Po zabiegu krew płynie do mięśnia sercowego przez nowe wszczepione naczynie.
Nach der Operation fließt durch das neue Gefäß Blut zum Herzmuskel.
   Korpustyp: EU
Muzyka płynęła z jego oczu, była w jego oddechu.
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ciepła woda płynie, gdy jest naprawdę potrzebna, po skierowaniu uchwytu w lewo.
Warmwasser fließt bei tatsächlichem Bedarf, sobald der Griff nach links gedreht wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Kapitał płynie tam, gdzie coś się dzieje.
Das Geld fließt dahin, wo Aktivität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tylko benzyna zacznie płynąć, wypuszczę połowę pasażerów.
Sobald der Treibstoff fließt, kommt die Hälfte frei.
   Korpustyp: Untertitel
Wody należało zaczerpnąć tam, gdzie płynęła z kierunku wschodniego, czyli gdzie wstawało słońce.
Geschöpft wurde das Osterwasser dort, wo es aus östlicher Richtung floss, also vom Sonnenaufgang.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit płynąć

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zaczynałem płynąć do Haiti.
Ich wollte nach Haiti segeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasza płynąć pod wodą.
- Wir untertauchen müssen, okay-dode?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możecie płynąć dalej.
Ihr dürft nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ja nie płynąć dalej.
Das ist kurz vor Tuvalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę płynąć z wami?
Kann ich nicht mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcesz płynąć do domu?
Willst du mich vollquatschen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Możemy płynąć szybciej?
Geht das denn nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Ja miałam płynąć pierwsza.
- Und ich zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę płynąć z tobą?
Kann ich mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Płynąć w stronę chmury.
Auf die Wolken zu, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A gdzie najlepiej płynąć?
Was ist die beste Richtung?
   Korpustyp: Untertitel
- Płynąć statek, a twoja?
- Anheuern. Und du?
   Korpustyp: Untertitel
Proszę płynąć za liną!
Am Seil entlang, Mr. Rosen!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz płynąć tędy.
Hier könnt ihr nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten statek nie może płynąć.
Dieses Schiff darf nicht in See stechen!
   Korpustyp: Untertitel
Płynąć z miejsca na miejsce?
Egal wo's hingeht?
   Korpustyp: Untertitel
Moje źródło przestało płynąć!ani.
Meine Quelle ist versiegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ktoś chce płynąć do latarni?
(Paul) Fährt jemand zum Leuchtturm?
   Korpustyp: Untertitel
- Możesz płynąć szybciej niż pies.
Du schwimmst schneller als ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz na niej płynąć.
Du musst die Welle nicht reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Do roboty! Płynąć z prądem!
Volle Fahrt zwischen Strom und Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy płynąć wzdłuż brzegu.
Wir werden nicht entlang der Küste segeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Nie chciałbym na nim płynąć.
Ach, mit denen möchte ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Przerażasz mnie. Gibbs, możesz płynąć.
Du nicht, du machst mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz promem płynąć przez morze?
Wir sollen also mit einer Fähre übers Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Pozostawało nam płynąć przed siebie.
Sie konnte nur geradeaus segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mieliby płynąć aż tak daleko?
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Najbezpieczniej będzie płynąć z falą.
Ich folge der Strömung!
   Korpustyp: Untertitel
Więc lepiej płynąć z prądem.
Also macht man einfach mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz z nami płynąć.
Du kannst nicht mitkommen, Hurley.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta chciała płynąć dołem.
- Und du wolltest durch den Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Już dalej nie możemy płynąć na silniku.
Weiter können wir nicht mit Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ma rację, musimy płynąć na ląd.
Er hat Recht. Wir müssen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy zabrac go do lekarza. Możesz płynąć?.
Wir müssen Mike zum Arzt bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Lotniskowce Nagumo mogą płynąć za większymi okrętami.
Vielleicht folgen Nagumos Trager diesen gro?en Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy, jak długo będzie płynąć twoja krew!
Ich will sehen, wie lange dein Todeskampf dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy po prostu płynąć z falą.
Wir müssen uns an den Plan halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze chciałam płynąć statkiem osobowym z Chin.
Ich wollt schon immer ein langsames Schiff von China nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To wtedy czas znów zaczął płynąć.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona wkrótce wyruszy i będzie płynąć tędy.
Sie wird an diesem Punkt vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tam trafić, musimy płynąć wzdłuż brzegu.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy nadal chcesz płynąć, Wasza Wysokość?
Wollt Ihr noch ablegen, Eure Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
Nie, żebym nie chciał płynąć dalej.
Ich will natürlich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wiecznie płynąć w kółko.
Wir können nicht ewig herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy płynąć szybciej, żeby uciec przed sztormem.
Der Seegang wird schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Każ Holendrowi płynąć za Sao Fengiem.
Signal an die Dutchman:
   Korpustyp: Untertitel
- Loxi, nie waż się tam płynąć!
- Loxi, du fährst nicht zu dem Wrack hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy płynąć teraz do Manaus.
Wir können Sie nicht nach Manaus zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musiała płynąć pełną parą aż wyschły.
Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozwiązania nie mogą płynąć z terenu.
Die Antworten können nicht auf lokaler Ebene gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobne zamówienia zaczęły płynąć także z Wrocławia.
Ähnliche Aufträge kamen auch aus Breslau.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Tak się stał…postanowiłem płynąć z prądem.
Es sind Dinge vorgefallen. Ich dachte, ich spiel erstmal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy rozkazy płynąć z całą prędkością.
Wir haben Befehl, in aller Eile weiterzusegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Korzyści takie mogą płynąć z bezpośredniego wykorzystania sieci niskonapięciowej.
Solche Kostenvorteile könnten sich aus der direkten Nutzung des Niederspannungsnetzes ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalej uważam, że jedna z nas powinna płynąć do brzegu.
Ich finde wirklich, eine von uns schwimmt ans Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
To środek Atlantyku. Nie mam zamiaru tam płynąć
Verdammt, das ist mitten im Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tak pięknie, że możemy, płynąć nawet do Maroka.
Von mir aus fahr bis nach Marokko.
   Korpustyp: Untertitel
Pójdę sprawdzić basen.estała płynąć przez ostatnie 50 lat.
Gehen wir zum Reservoir!
   Korpustyp: Untertitel
Gdy zacznie płynąć, puśćcie linę, bo inaczej stracicie dłonie.
Wenn er loslegt, das Seil fallen lassen, oder Sie sind Ihre Hände los.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy płynąć tak szybko, silnik nie wytrzyma.
Ich kann nicht soviel Gas geben. Der Motor hält das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że nie zamierzasz płynąć z tymi wariatami.
Ich hoffe, ihr wollt nicht mit der Nussschale da raus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nie spodziewaliśmy się przecież płynąć na Ile de France.
Wir erwarteten natürlich nicht die île de France.
   Korpustyp: Untertitel
Nie uda nam się płynąć rufą do wiatru.
Wir können nicht länger vor dem Wind liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamy stabilność, odczyty w normi…możemy płynąć z maksymalną prędkością.
- George? Der Reaktor ist stabil. Messwerte ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teraz ból zaczyna się naprawdę płynąć, czy nie?
Und jetzt beginnt der Schmerz immer stärker zu werden, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda na to, że musimy płynąć do Makao.
Wir müssen zurück nach Macao.
   Korpustyp: Untertitel
- Przeklinam dzień, w którym zgodziłem się płynąć, Ragnarze Lothbroku.
- Ich verfluche den Tag, an dem ich zugestimmt habe, mitzugehen, Ragnar Lothbrok.
   Korpustyp: Untertitel
Pomimo wysiłków EIB, wiemy, że kredyty nadal nie zaczęły płynąć.
Trotz der Anstrengungen seitens der EIB wissen wir, dass der Kreditfluss noch nicht wiederhergestellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast płynąć w stronę skał izolacji, wspólnie nakreślmy kurs współpracy.
Lassen Sie uns, anstatt hektisch den Felsen der Isolation aufzusuchen, gemeinsam den Kurs für unsere Zusammenarbeit festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mamy tyle balastu, żeby płynąć z dużą prędkością.
Dafür haben wir zu wenig Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy płynąć ani w przód ani w tył.
Wir können weder vor noch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Duch kazał nam płynąć do Tortugi, a tam nieźle zarobiliśmy.
Der Geist sagte: "Legt in Tortuga an."' Das brachte einen guten Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Płynąć poprzez otwarte morza jak wspaniały, dziki śledź.
Herausschwimmen ins weite Meer, wie die großen wilden Heringe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden gość może płynąć na prawo, inny na lewo, jednocześnie.
Einer kann rechts, der andere links ausscheren.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można nacisnąć tego przycisku dopóki statek nie zacznie płynąć.
Der Knopf darf erst gedrèckt werden, wenn sich das Schiff in Bewegung setzt.
   Korpustyp: Untertitel
To oznacza tylko jedn…musimy płynąć szybko, cena wzrasta, tak?
Das bedeutet nur eine Sache, wirkliches Fasten. Deshalb, der Preis, ist es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Mie mogę płynąć z jej rodzicami jachtem na wakacje?
Er ist sowas von verknallt in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Poczuj jak u nas Twoja kariera zaczyna wartko płynąć.
Erleben Sie, wie Ihre Karriere bei uns in Fluss kommt.
Sachgebiete: verlag gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Jaki korzyść może płynąć z tego żebyś uwierzył że twoja podopieczna żyje?
Worin liegt der Vorteil, wenn man Sie dazu bringt, zu glauben, dass Ihr Trainee noch am Leben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musi płynąć maksymalną prędkością, żeby być w zasięgu dla swoich samolotów przed zmrokiem.
Er muss sich beeilen, um bis Sonnen-untergang in Angriffsdistanz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W twoich żyłach musi płynąć jego krew, choćby to była najmniejsza ilość.
Irgendetwas in dir, es mag noch so verborgen sein, verbindet dich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że możemy połączyć siły. i płynąć razem przez te niepewne czasy..
Hoffentlich können wir unsere Kräfte vereinen und durch diese unsicheren Zeiten pflügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli rzeka będzie płynąć prosto i powoli, niewiele nam się może stać.
Solange der Fluss tief, gerade und langsam ist, passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Można tu płynąć z prądem i nie zauwazyć, ze się odpłynęło,
Hier hat die Zeit keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie będziemy płynąć do przodu, łódź nasiąknie wodą i zatonie.
Wenn wir uns nicht vorwärts bewegen, werden wir von den Wellen verschlungen und sinken.
   Korpustyp: Untertitel
A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weń, jechaliśmy.
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(SK) Po trzęsieniu ziemi na Haiti zaczęła natychmiast płynąć międzynarodowa pomoc humanitarna.
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ormsby, każ Stuartowi natychmiast płynąć do Key Wes…jako podoficer na pokładzie Pelicana.
Ormsby, befehlen Sie Kapitän Stuart, sofort nach Key West zu segeln, als Offizier der Peiican.
   Korpustyp: Untertitel
czy z pomocy mogą płynąć ogólne korzyści dla danego sektora lub podsektora?
Ist die Beihilfe von allgemeinem Interesse für den betreffenden Sektor oder Teilsektor?
   Korpustyp: EU
Uważam, że pomoc międzynarodowa powinna płynąć bezpośrednio do władz afgańskich, omijając pośredników.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Ukrainę przestaje płynąć gaz, a rosyjskie czołgi wjeżdżają do Gruzji.
Die Gasversorgung über die Ukraine ist unterbrochen und russische Panzer passieren die Grenze Georgiens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam tego dość i musieliśmy płynąć aż tutaj, byś mógł zabić jednego z naszych!
Das ist verdammt typisch! Scheiße! Ein Scheiß-Vietnam-Auftrag!
   Korpustyp: Untertitel
/Gdy nie mogłam już /dalej płynąć, zatrzymałam się. /Tak po prostu.
Weiter so! Als ich nicht mehr konnte, hörte ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Christie, możesz mi zrobić przysługę i kiedy będziemy na wodzie, nie płynąć na plecach, co?
He, Christie, tu mir einen Gefallen. Wenn wir auftauchen auf der anderen Seite…..kein Rückenschwimmen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Pomimo tego, Pułkowniku, z powodu naszej wiekości - mam na myśli, jej braku - będziemy płynąć bardzo szybko.
Aber, Colonel, wegen unserer Grösse - ..vielmehr, weil wir so klein sind - werden wir uns sehr schnell fortbewegen.
   Korpustyp: Untertitel
To dość niezwykłe, spotkać szalupę na pełnym morzu. Powinniśmy płynąć jak najdalej stąd. I jak najszybciej.
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy mamy płynąć głębiej w gardło, czy mu się zawiązało sadło.
Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, oder er will mit Malzbier spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Małe zwierzęta szybciej tracą ciepło. Krew musi płynąć szybciej, żeby nie zamarzły.
Das Herz eines Kleintieres schläg…...schneller, um die Wärme zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
W dół do Hoover Dam, musisz płynąć tam, A stamtąd rzeka prowadzi już prosto do Meksyku!
Du kannst ein Kayak nehmen und dann fährst du einfach den ganzen Weg runter zum Hoover Dam, daran vorbei, und dann fährst du den ganzen Fluss runter bis Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel