Deputowani zwracali też uwagę, że łódź płynęła blisko brzegu.
""Das Schiff fuhr zu Nahe an der Küste", kritisierte sie.
Korpustyp: EU DCEP
Ergenstrasse płynie wzdłuż wybrzeża Norwegii z prędkošcią 5 węzłów.
Die Ergenstrasse fährt nun entlang der Küste Norwegens, bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 5 Knoten.
Korpustyp: Untertitel
Czasami próbują płynąć dalej, aby dotrzeć do wybrzeży państwa, które jest pod tym względem bardziej „pobłażliwe”, tracąc w ten sposób cenny czas.
Manchmal versuchen sie, noch schnell zu einem in dieser Hinsicht „milderen“ Küstenstaat weiter zu fahren.
Korpustyp: EU DCEP
To ty chciałeś tu płynąć tylko po to, żeby zaliczyć Zoe!
Du wolltest doch hierher fahren, damit Du endlich Zoe poppen kannst!
Korpustyp: Untertitel
(SK) Oglądałem niedawno reportaż telewizyjny na temat młodych ludzi w Skandynawii, którzy w piątkowy wieczór płyną na wycieczkę statkiem, na przykład do Estonii.
(SK) Ich sah unlängst einen Fernsehbericht über Jugendliche in skandinavischen Ländern, die Freitagabend mit dem Schiff zum Beispiel nach Estland fahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut.
Die Titanic fährt nach Amerika! In fünf Minuten!
Korpustyp: Untertitel
W stronę Lampedusy płyną dwie łodzie ze 130 imigrantami na pokładzie. W tej chwili znajdują się one u wybrzeży Lampedusy, lecz Włochy odmawiają przeprowadzenia akcji ratunkowej.
Zwei Boote, die Richtung Lampedusa fahren und 130 Immigranten befördern, sind gerade vor Lampedusa, Italien jedoch weigert sich, hinauszufahren und sie zu retten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A wię…płyniesz w kierunku Wyspy.
Also, du fährst auf die Insel.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o przeładunek, to powszechnie wiadomo, że Singapur jest ogromnym węzłem w Azji, gdzie statki regionalne przypływają i gdzie następuje rozładunek towarów, które są następnie ponownie ładowane na statki płynące między innymi do Europy.
In Bezug auf den Güterversand ist Singapur für seine Funktion als riesiges asiatisches Güterverteilzentrum für Schiffe bekannt, in dem Schiffe regionaler Herkunft eintreffen, deren Güter dort gelöscht und später auf Schiffe verladen werden, die unter anderem nach Europa fahren.
Fotografka formuje wysuszone płetwy w kruchy, przezroczysty wachlarz, ławica makreli płynie na jej zdjęciach w kształcie fali pozostawionej przez ślad pędzla.
Getrocknete Flossen formiert die Fotografin zu einem zerbrechlich, durchsichtigen Fächer, ein Makrelenschwarm schwimmt auf ihren Bildern in der Wellenform eines Pinselstrichs.
W celu zakwalifikowania stosuje się nie tylko kryteria ilościowe, ale również ideologiczne, co oznacza, że partie płynące pod prąd nie będą miały szans.
Als Förderfähigkeitskriterien werden nicht nur quantitative, sondern auch ideologische Maßstäbe angelegt, sodass Parteien, die gegen den Strom schwimmen, keine Chance haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Płynie, płynie, aż tu nagle wpada na trzy rekiny.
Er schwamm mit aller Kraft. Dann kamen drei gigantische Haie.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że musicie płynąć pod prąd aby je mieć.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Jak wszystkie mogą płynąć w jednym kierunku?
Warum schwimmen die alle in dieselbe Richtung?
Korpustyp: Untertitel
- Możesz płynąć szybciej niż pies.
Du schwimmst schneller als ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zdecydowałem, że byłem wystarczająco daleko, zacząłem płynąć na południe.
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
To jest dzień, w którym Ned Merrill płynie przez hrabstwo.
Das ist der Tag, an dem Ned Merrill quer durch die Gegend schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
płynąćfließt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czuł, że jego całe życie się odwróciło, jak rzeka która nagle odwraca swój kierunek. Nagle zaczyna płynąć pod górę.
Er fühlte, wie sich sein Leben umdrehte, wie ein Fluss, der plötzlich seine Richtung ändert und bergauf fließt.
Korpustyp: Untertitel
Gdy temperatury spadły 20 stopni poniżej zera, a gaz przestał płynąć ze wschodu, Komisja w Brukseli straszy, że nałoży karę na Słowację, jeżeli wznowi ona pracę elektrowni jądrowej w Jaslovskich Bohunicach.
Während die Temperaturen bei 20 Grad unter null liegen und das Gas aus dem Osten nicht mehr fließt, droht die Kommission in Brüssel damit, die Slowakei zu bestrafen, wenn sie ihr Kernkraftwerk in Jaslovské Bohunice wieder in Betrieb nimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czuł, że jego całe życie się odwróciło, jak rzeka która nagle odwraca swój kierunek. Nagle zaczyna płynąć pod górę.
Er hatte das Gefühl, sein ganzes Leben kehrte sich um, wie ein Fluss, der plötzlich seine Richtung ändert und auf einmal bergauf fließt.
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko zacznie płynąć ropa i pieniądze, będziemy mieli kupę forsy.
Und wenn das Öl erst mal fließt, gibt es viel Geld zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Obserwatorzy, przebywający na terenie Ukrainy i Rosji potwierdzili, że gaz zaczął płynąć.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
płynąćalle segeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Statki muszą płynąć w tym samym kierunku".
"Unsere Schiffe müssen alle in dieselbe Richtung segeln…
Korpustyp: Untertitel
Chętnie oddamy panu całą naszą flot…ale statki muszą płynąć w tę samą stronę.
Wir setzen Sie gerne an die Spitze unserer kleinen Flott…... aber unsere Schiffe müssen alle in dieselbe Richtung segeln.
Korpustyp: Untertitel
Chętnie oddamy panu całą naszą flot…ale statki muszą płynąć w tę samą stronę.
Wir setzen Sie gerne an die Spitze unserer kleinen Flotte. .. .. . aber unsere Schiffe müssen alle in dieselbe Richtung segeln.
Korpustyp: Untertitel
płynąćauslaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ten statek nie może płynąć.
Dieses Schiff, darf nicht auslaufen.
Korpustyp: Untertitel
Warunki te gwarantują, że statek może płynąć bez zagrożenia bezpieczeństwa i zdrowia pasażerów lub załogi, lub też zagrożenia innych statków ani bez nadmiernego zagrożenia skażeniem środowiska morskiego.
Diese Bedingungen stellen sicher, dass das Schiff ohne eine Gefährdung der Sicherheit und Gesundheit der Fahrgäste und der Besatzung, ohne Gefahr für andere Schiffe und ohne eine unangemessene Gefährdung für die Meeresumwelt auslaufen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Warunki te zapewniają, że statek może płynąć bez zagrożenia bezpieczeństwa i zdrowia pasażerów lub załogi, lub też zagrożenia innych statków ani bez nadmiernego zagrożenia skażeniem środowiska morskiego.
Diese Bedingungen stellen sicher, dass das Schiff ohne eine Gefährdung der Sicherheit und Gesundheit der Fahrgäste und der Besatzung, ohne Gefahr für andere Schiffe und ohne eine unangemessene Gefährdung für die Meeresumwelt auslaufen kann.
Korpustyp: EU
płynąćgesagt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak, możesz płynąć.
Du hast es gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj z tego miejsca powinien ten głos płynąć bardzo wyraźnie. Także w kontekście tego, że oczekujemy, iż ważnym atutem dobrej współpracy z Turcją może stać się obecnie konsultacja, współdziałanie wobec wydarzeń w Afryce Północnej.
Das sollte heute in diesem Parlament ganz deutlich gesagt werden, insbesondere da wir erwarten, dass die Konsultationen und die Kooperation bei den Ereignissen in Nordafrika sich möglicherweise als zentraler Aspekt der guten Zusammenarbeit mit der Türkei herausstellen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
płynąćkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego musimy płynąć z panem.
Aus diesem Grund müssen wir mit Ihnen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ma płynąć z mojej rury.
Es soll aus meiner Leitung kommen!
Korpustyp: Untertitel
płynąćläuft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lecz Bóg wie, że jesteście tu, bo wasz strumień przestał płynąć…a wy modlicie się za wasze szparagi…strumień przestał płynąć…kajacie za pomidory, wołacie "alleluja" za karczochy…płynąć…śpiewacie "hosanna" za kabaczki!lleluja" za karczochy…
Aber ihr seid nur hier, weil die Quelle nicht mehr läuft. Und eure Gebete an Gott gelten nur euren Bohnen. Das Vaterunser gilt euren Tomaten, die Hallelujas den Kartoffeln!
Korpustyp: Untertitel
Nie przestała płynąć przez ostatnie 50 lat.
Sie läuft seit 50 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
płynąćSie gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest pan szczęściarzem. Płynąć na taką wycieczkę.
Sie haben Glück, Siegehen auf Kreuzfahrt.
Korpustyp: Untertitel
płynąćblödes Boot steigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I tak nie chciałem z wami płynąć.
Ich will nicht mal in euer blödesBootsteigen.
Korpustyp: Untertitel
płynąćdoch schwimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Porzucasz ich na środku oceanu, każesz płynąć do brzeg…
Setzt du sie mitten im Ozean aus, und sagst ihnen, sie sollen doch zur Küste schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
płynąćfließen kann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednolita część wód śródlądowych płynących w przeważającej części po powierzchni lądu, ale mogących na pewnym odcinku swojego biegu płynąć pod ziemią.
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließenkann.
Korpustyp: EU
płynąćBoot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy płynąć na zachód.
Wir müssen zum Boot und Richtung Westen.
Korpustyp: Untertitel
płynąćaußer umzukehren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mamy dokąd płynąć!
So wichtig und kein Ausweg, außerumzukehren.
Korpustyp: Untertitel
płynąćsegel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz, zamiast płynąć do naszych domó…musimy znów walczyć.
Jetzt, statt uns einzuschiffen und in die Heimat zu segel…müssen wir wieder kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
płynąćschwimme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeżyją upadek z 5 piętra, mogą płynąć 6 godzin, przejść przez otwór rozmiaru monety.
Sie können aus dem fünften Stock fallen, sechs Stunden schwimme…durch ein münzgroßes Loch kriechen.
Korpustyp: Untertitel
płynąćschwamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W oddali ujrzałem światła i zacząłem płynąć w tym kierunku.
Ich sah Lichter in der Distanz und ich schwamm in diese Richtung.
Korpustyp: Untertitel
płynąćDummkopf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie sądziłeś chyba, że naprawdę mamy płynąć.
Du dachtest, es gilt. Was für ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
płynąćschweben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Żelazne fortece płyną na morzu.
Mächtige Festungen schweben auf der Se…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit płynąć
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaczynałem płynąć do Haiti.
Ich wollte nach Haiti segeln.
Korpustyp: Untertitel
- Nasza płynąć pod wodą.
- Wir untertauchen müssen, okay-dode?
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie płynąć dalej.
Ihr dürft nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ja nie płynąć dalej.
Das ist kurz vor Tuvalu.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę płynąć z wami?
Kann ich nicht mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz płynąć do domu?
Willst du mich vollquatschen oder was?
Korpustyp: Untertitel
Możemy płynąć szybciej?
Geht das denn nicht schneller?
Korpustyp: Untertitel
Ja miałam płynąć pierwsza.
- Und ich zuerst.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę płynąć z tobą?
Kann ich mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Płynąć w stronę chmury.
Auf die Wolken zu, Männer.
Korpustyp: Untertitel
A gdzie najlepiej płynąć?
Was ist die beste Richtung?
Korpustyp: Untertitel
- Płynąć statek, a twoja?
- Anheuern. Und du?
Korpustyp: Untertitel
Proszę płynąć za liną!
Am Seil entlang, Mr. Rosen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz płynąć tędy.
Hier könnt ihr nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Ten statek nie może płynąć.
Dieses Schiff darf nicht in See stechen!
Korpustyp: Untertitel
Płynąć z miejsca na miejsce?
Egal wo's hingeht?
Korpustyp: Untertitel
Moje źródło przestało płynąć!ani.
Meine Quelle ist versiegt.
Korpustyp: Untertitel
- Ktoś chce płynąć do latarni?
(Paul) Fährt jemand zum Leuchtturm?
Korpustyp: Untertitel
- Możesz płynąć szybciej niż pies.
Du schwimmst schneller als ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz na niej płynąć.
Du musst die Welle nicht reiten.
Korpustyp: Untertitel
Do roboty! Płynąć z prądem!
Volle Fahrt zwischen Strom und Wind.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy płynąć wzdłuż brzegu.
Wir werden nicht entlang der Küste segeln.
Korpustyp: Untertitel
-Nie chciałbym na nim płynąć.
Ach, mit denen möchte ich nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Przerażasz mnie. Gibbs, możesz płynąć.
Du nicht, du machst mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz promem płynąć przez morze?
Wir sollen also mit einer Fähre übers Meer?
Korpustyp: Untertitel
Pozostawało nam płynąć przed siebie.
Sie konnte nur geradeaus segeln.
Korpustyp: Untertitel
Mieliby płynąć aż tak daleko?
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Najbezpieczniej będzie płynąć z falą.
Ich folge der Strömung!
Korpustyp: Untertitel
Więc lepiej płynąć z prądem.
Also macht man einfach mit.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz z nami płynąć.
Du kannst nicht mitkommen, Hurley.
Korpustyp: Untertitel
- A ta chciała płynąć dołem.
- Und du wolltest durch den Graben.
Korpustyp: Untertitel
Już dalej nie możemy płynąć na silniku.
Weiter können wir nicht mit Motor.
Korpustyp: Untertitel
Ma rację, musimy płynąć na ląd.
Er hat Recht. Wir müssen an Land.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zabrac go do lekarza. Możesz płynąć?.
Wir müssen Mike zum Arzt bringen!
Korpustyp: Untertitel
Lotniskowce Nagumo mogą płynąć za większymi okrętami.
Vielleicht folgen Nagumos Trager diesen gro?en Schiffen.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy, jak długo będzie płynąć twoja krew!
Ich will sehen, wie lange dein Todeskampf dauert.
Korpustyp: Untertitel
Musimy po prostu płynąć z falą.
Wir müssen uns an den Plan halten.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze chciałam płynąć statkiem osobowym z Chin.
Ich wollt schon immer ein langsames Schiff von China nehmen.
Korpustyp: Untertitel
To wtedy czas znów zaczął płynąć.
Da fing die Zeit dort wieder an zu verstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ona wkrótce wyruszy i będzie płynąć tędy.
Sie wird an diesem Punkt vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Aby tam trafić, musimy płynąć wzdłuż brzegu.
Wir müssen uns eng entlang der Küste bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Czy nadal chcesz płynąć, Wasza Wysokość?
Wollt Ihr noch ablegen, Eure Majestät?
Korpustyp: Untertitel
Nie, żebym nie chciał płynąć dalej.
Ich will natürlich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wiecznie płynąć w kółko.
Wir können nicht ewig herumfahren.
Korpustyp: Untertitel
Musimy płynąć szybciej, żeby uciec przed sztormem.
Der Seegang wird schwerer.
Korpustyp: Untertitel
Każ Holendrowi płynąć za Sao Fengiem.
Signal an die Dutchman:
Korpustyp: Untertitel
- Loxi, nie waż się tam płynąć!
- Loxi, du fährst nicht zu dem Wrack hinaus!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy płynąć teraz do Manaus.
Wir können Sie nicht nach Manaus zurückbringen.
Korpustyp: Untertitel
Musiała płynąć pełną parą aż wyschły.
Sie muss Vollgas gefahren sein bis zum letzten Tropfen.
Korpustyp: Untertitel
Rozwiązania nie mogą płynąć z terenu.
Die Antworten können nicht auf lokaler Ebene gefunden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobne zamówienia zaczęły płynąć także z Wrocławia.
Jaki korzyść może płynąć z tego żebyś uwierzył że twoja podopieczna żyje?
Worin liegt der Vorteil, wenn man Sie dazu bringt, zu glauben, dass Ihr Trainee noch am Leben ist?
Korpustyp: Untertitel
Musi płynąć maksymalną prędkością, żeby być w zasięgu dla swoich samolotów przed zmrokiem.
Er muss sich beeilen, um bis Sonnen-untergang in Angriffsdistanz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Którzy nam też wielką uczciwość wyrządzali, a gdyśmy precz płynąć mieli, nakładli nam, czego było potrzeba.
Und sie taten uns große Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W twoich żyłach musi płynąć jego krew, choćby to była najmniejsza ilość.
Irgendetwas in dir, es mag noch so verborgen sein, verbindet dich mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że możemy połączyć siły. i płynąć razem przez te niepewne czasy..
Hoffentlich können wir unsere Kräfte vereinen und durch diese unsicheren Zeiten pflügen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli rzeka będzie płynąć prosto i powoli, niewiele nam się może stać.
Solange der Fluss tief, gerade und langsam ist, passiert nichts.
Korpustyp: Untertitel
Można tu płynąć z prądem i nie zauwazyć, ze się odpłynęło,
Hier hat die Zeit keine Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie będziemy płynąć do przodu, łódź nasiąknie wodą i zatonie.
Wenn wir uns nicht vorwärts bewegen, werden wir von den Wellen verschlungen und sinken.
Korpustyp: Untertitel
A tam znalazłszy okręt, który miał płynąć do Fenicyi, wsiadłszy weń, jechaliśmy.
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(SK) Po trzęsieniu ziemi na Haiti zaczęła natychmiast płynąć międzynarodowa pomoc humanitarna.
(SK) Das Erbeben auf Haiti wurde unmittelbar von internationaler humanitärer Hilfe gefolgt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ormsby, każ Stuartowi natychmiast płynąć do Key Wes…jako podoficer na pokładzie Pelicana.
Ormsby, befehlen Sie Kapitän Stuart, sofort nach Key West zu segeln, als Offizier der Peiican.
Korpustyp: Untertitel
czy z pomocy mogą płynąć ogólne korzyści dla danego sektora lub podsektora?
Ist die Beihilfe von allgemeinem Interesse für den betreffenden Sektor oder Teilsektor?
Korpustyp: EU
Uważam, że pomoc międzynarodowa powinna płynąć bezpośrednio do władz afgańskich, omijając pośredników.
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Ukrainę przestaje płynąć gaz, a rosyjskie czołgi wjeżdżają do Gruzji.
Die Gasversorgung über die Ukraine ist unterbrochen und russische Panzer passieren die Grenze Georgiens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam tego dość i musieliśmy płynąć aż tutaj, byś mógł zabić jednego z naszych!
Das ist verdammt typisch! Scheiße! Ein Scheiß-Vietnam-Auftrag!
Korpustyp: Untertitel
/Gdy nie mogłam już /dalej płynąć, zatrzymałam się. /Tak po prostu.
Weiter so! Als ich nicht mehr konnte, hörte ich auf.
Korpustyp: Untertitel
Hej, Christie, możesz mi zrobić przysługę i kiedy będziemy na wodzie, nie płynąć na plecach, co?
He, Christie, tu mir einen Gefallen. Wenn wir auftauchen auf der anderen Seite…..kein Rückenschwimmen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Pomimo tego, Pułkowniku, z powodu naszej wiekości - mam na myśli, jej braku - będziemy płynąć bardzo szybko.
Aber, Colonel, wegen unserer Grösse - ..vielmehr, weil wir so klein sind - werden wir uns sehr schnell fortbewegen.
Korpustyp: Untertitel
To dość niezwykłe, spotkać szalupę na pełnym morzu. Powinniśmy płynąć jak najdalej stąd. I jak najszybciej.
Seltsam, ein Beiboot so weit draußen auf offener See.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy mamy płynąć głębiej w gardło, czy mu się zawiązało sadło.
Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, oder er will mit Malzbier spülen.
Korpustyp: Untertitel
Małe zwierzęta szybciej tracą ciepło. Krew musi płynąć szybciej, żeby nie zamarzły.
Das Herz eines Kleintieres schläg…...schneller, um die Wärme zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
W dół do Hoover Dam, musisz płynąć tam, A stamtąd rzeka prowadzi już prosto do Meksyku!
Du kannst ein Kayak nehmen und dann fährst du einfach den ganzen Weg runter zum Hoover Dam, daran vorbei, und dann fährst du den ganzen Fluss runter bis Mexiko!