Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Żaden zbiornikowiec transportujący oleje ciężkie nie może pływać pod banderą państwa członkowskiego, jeżeli zbiornikowiec ten nie jest zbiornikowcem podwójnokadłubowym.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU
Możecie w nim pływać i łowić ryby, ale nie możecie pić tej wody, ani nie można nią nawadniać sadów pomarańczowych.
Man kann das Wasser nicht trinken. Man kann damit keinen Orangenhain bewässern.
Korpustyp: Untertitel
Według jego ustaleń, po rocznicy daty oddania do użytku żaden tankowiec pojedynczokadłubowy nie będzie mógł pływać pod banderą państwa członkowskiego UE.
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Rybom zapewnia się wodę w ilości wystarczającej, aby mogły normalnie pływać, przy uwzględnieniu ich wielkości, wieku, stanu zdrowia i metody karmienia.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben, wobei ihre Größe, ihr Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
W większości europejskich kąpielisk woda spełnia wymagane normy jakości − można bezpiecznie w niej pływać, mimo że jakość wody w skali ogólnej lekko się pogorszyła.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Żaden zbiornikowiec nie może pływać pod banderą państwa członkowskiego ani też żaden zbiornikowiec, niezależnie od bandery, nie może otrzymać pozwolenia na wejście do portów lub terminali pływających podlegających jurysdykcji państwa członkowskiego, jeżeli zbiornikowiec ten nie jest zbiornikowcem podwójnokadłubowym.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Korpustyp: EU
Jak Komisja wyjaśni fakt, że w planie działania stwierdzono, że statki kategorii VI powinny móc pływać na całej Dunaju, co stoi w sprzeczności z wysiłkami, podejmowanymi np. w Vilshofen-Straubing, polegającymi na znalezieniu mniej inwazyjnego sposobu rozwoju?
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
produkty przeznaczone dla kategorii konsumentów narażonych na ryzyko podczas używania produktu, w szczególności dla dzieci, dla osób nieumiejących pływać i w niektórych przypadkach dla osób starszych, powinny posiadać specjalne ostrzeżenia.
Artikel, die für besonders gefährdete Benutzergruppen, insbesondere Kinder, Nichtschwimmer und mitunter ältere Menschen, bestimmt sind, sind mit besonderen Warnhinweisen zu versehen.
Korpustyp: EU
Wszystkie jednostki posiadające ważne świadectwo wydane zgodnie z art. 22 zrewidowanej Konwencji o żegludze na Renie mogą, z zastrzeżeniem przepisów art. 5 ust. 5 niniejszej dyrektywy, pływać po drogach wodnych Wspólnoty posiadając jedynie to świadectwo.
Jedes Fahrzeug mit einem gültigen Schiffsattest, das nach Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte erteilt worden ist, darf vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 5 dieser Richtlinie damit die Wasserstraßen der Gemeinschaft befahren.
Korpustyp: EU
Wielkość połowów nie jest ograniczona, statki rybackie mogą pływać pod banderą krajów konsumenckich, nie mówiąc o tym, że jest to krok nieprzewidziany w ostatnich porozumieniach Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT), regionalnej organizacji odpowiedzialnej za zarządzanie tym rybołówstwem.
Das Fangvolumen wird nicht begrenzt, die Fischereiflaggen können entsprechend der Verbraucherländer ausgetauscht werden und sie läuft den jüngsten Vereinbarungen von der Internationalen Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT), der regionalen Fischereiverwaltungsorganisation, die für das Management dieser Fischerei zuständig ist, zuwider.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W lipcu i sierpniu jest jednak zamknięte, bo wszyscy wolą wtedy pływać i opalać się na zewnątrz. Aquacentrum „Slunce” (Słońce) w Rýmařovie jest wprawdzie mniejsze, ale wiele osób uznaje to za zaletę.
Im Juli und August ist es jedoch geschlossen, da die meisten Badespaß unter freiem Himmel vorziehen. Das Erlebnisschwimmbad Aquacentrum Slunce in Rýmařov ist zwar kleiner, diese Tatsache wird von vielen Besuchern jedoch als ein Vorteil betrachtet.
Istniejące statki klasy C i D nie muszą spełniać przepisów rozdziałów II-1 i II-2 niniejszego załącznika, pod warunkiem, że administracja państwa bandery, pod którą mogą pływać te statki zapewni, że spełniają one krajowe zasady państwa bandery i że zasady te zapewniają równoważny stopień bezpieczeństwa.
Vorhandene Schiffe der Klassen C und D brauchen die Regeln der Kapitel II-1 und II-2 dieses Anhangs nicht zu erfüllen, sofern die Verwaltung eines Flaggenstaates, dessen Flagge zu führen diese Schiffe berechtigt sind, sicherstellt, dass sie den innerstaatlichen Vorschriften des Flaggenstaates entsprechen und dass diese Vorschriften den gleichen Sicherheitsstandard gewährleisten.
Korpustyp: EU
Jeżeli właściwe organy uznają, że usterki te nie stanowią oczywistego zagrożenia, jednostki, o których mowa w akapicie pierwszym, mogą dalej pływać do czasu, aż części jednostki, wymienione w świadectwie jako niezgodne z tymi wymaganiami, zostaną wymienione lub zastąpione; wymienione lub zastąpione części muszą być zgodne z wymaganiami załącznika II.
Sind die zuständigen Behörden der Ansicht, dass diese Unzulänglichkeiten keine offenkundige Gefahr darstellen, so kann das in Unterabsatz 1 genannte Fahrzeug seinen Betrieb so lange fortsetzen, bis die als unzulänglich ausgewiesenen Bauteile oder Bereiche des Fahrzeuges ersetzt oder geändert worden sind; danach müssen diese Bauteile oder Bereiche den Vorschriften des Anhangs II entsprechen.