linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pływać schwimmen 244

Verwendungsbeispiele

pływać schwimmen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Płatwy – zapewniają szybkie tempo i pozwalają pływać jak ryba.
Flossen - Flossen liefern extra Antrieb und erlauben es einem, wie ein Fisch zu schwimmen!
Sachgebiete: astrologie mythologie technik    Korpustyp: Webseite
Psom nie powinno się pozwalać pływać w zbiornikach wodnych przed upływem 4 dni od zastosowania preparatu.
Hunde sollten daher während der ersten vier Tage nach der Anwendung nicht in offenen Gewässern schwimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Panna Bobbie zmusza Ernessę do pływania codziennie po szkole.
Miss Bobbie lässt Ernessa regelmäßig nach der Schule Runden schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na powierzchni wody pływają cenne skrzynie zakochanych, które kryją w sobie liczne przedmioty o nieocenionej wartości.
Wertvolle Liebhaberkisten schwimmen auf dem Wasser und enthalten zahllose Gegenstände von unschätzbarem Wert.
Sachgebiete: film mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Przepływ wody jest odpowiedni, aby umożliwić rybom prawidłowe pływanie i utrzymywanie normalnego zachowania.
Der Wasserfluss muss es den Fischen ermöglichen, richtig zu schwimmen und normale Verhaltensweisen beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Dodaj trochę cukru. Podnieś temperaturę, aby wszyscy mogli pływać.
Mit etwas Zucker und warm, dann kann man darin schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryba pływa w oceanie. Bez względu jak daleko popłynie nie ma końca wody.
Ein Fisch, der im Wasser schwimmt, stößt an kein Ende des Wassers, so weit er auch schwimmt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Można uciec od ognia, można też uratować się od powodzi, jeżeli potrafi się pływać.
Dem Feuer kann man entkommen, Herr Präsident, und wenn man schwimmen kann, auch dem Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wygrałeś stanowe mistrzostwa na pierwszym i drugim roku studiów. Nagle nie pływasz przez następne dwa lata.
Du gewinnst in deinen ersten zwei Jahren die Staatsmeisterschaften und dann schwimmst du plötzlich nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Na otwartym morzu pływa już 5 ogromnych dywanów odpadów z tworzyw sztucznych.
Auf den Weltmeeren schwimmen bereits heute 5 riesige Teppiche aus Plastikmüll.
Sachgebiete: verlag oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "pływać"

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie umiem dobrze pływać!
Ich bin kein guter Schwimmer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja nie umiem pływać.
Wollt ihr sie nicht retten?
   Korpustyp: Untertitel
Zresztą nie umiesz pływać.
Du kannst es nicht mal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Wskakujcie. - Nie umiem pływać.
- Okun, Hills, helft ihm!
   Korpustyp: Untertitel
On nie umiał dobrze pływać.
Er war kein guter Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt Cię nie nauczył pływać?
Schon gut. Keiner hat's dir beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
-Dlaczego miałbyś pływać do domu?
- Wieso solltest du das tun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie myślałem, mogę pływać.
Sein Bison-Dingsda kann fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pływać po tym samym morzu.
Wir befahren dieselben Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko dla osób umiejących pływać!”;
Nur für Schwimmer.“;
   Korpustyp: EU
Zawsze chciałem pływać na jachtach.
Ich habe mich auch schon immer für Yachten interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym nie umiem pływać.
Ich kann's auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby powinny pływać w oceanie.
Fische gehören nicht ins Aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Te łodzie nie mogły pływać w nieskończoność.
Die Schiffe waren nicht als Dauerlösung geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś zbyt pijany. I nie umiesz pływać.
Du bist zu betrunken, Mann, und ein lausiger Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Boisz się wody? Nie potrafię pływać.
Fühlen Sie sich auf dem Wasser nicht wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Te łodzie nie mogły pływać w nieskończoność.
Die Schiffe waren keine Dauerlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby pływać nocą, trzeba wejść od tyłu.
- Es gibt da noch den Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Nauczę Cię pływać, zanim mama wróci.
Bevor deine Mutter von ihrem
   Korpustyp: Untertitel
Kto panu pozwolił pływać w moim basenie?
Wer erlaubte Ihnen, den Pool zu benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
My pływać po ta sama woda.
Wir befahren dieselben Gewässer.
   Korpustyp: Untertitel
statki nie powinny pływać pod tanią banderą,
Die Schiffe dürfen nicht unter einer Billigflagge betrieben werden;
   Korpustyp: EU
Nie wolno wam pływać w rzece.
Ihr wißt doch, daß ihr nicht ins Wasser dürft.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko, że ja nie umiem pływać.
Wir müssen da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ciągle pokazuje innym, jak należy pływać
Er zeigt noch immer, wie’s gemacht wird
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Czuję, że albo zatoniemy albo będziemy pływać razem.
Mr. Drake, Ihr Herz arbeitet nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę iść pływać po zmroku. Co powie Twoja rodzinka?
Ich kann auch nach Sonnenuntergang kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet nie masz czasu, by pływać tym jachtem.
Du hast doch überhaupt keine Zeit, den ganzen Tag in 'ner Yacht rumzugondeln.
   Korpustyp: Untertitel
Przyszliśmy tutaj, zaczęliśmy pływać, i sam nie wiem, on…
Wir sind hier runter gekommen, sind geschwommen und si…keine Ahnun…
   Korpustyp: Untertitel
- Może pływać w marynarce, spójrzcie, w jakim jest stanie.
- Sie könnte bald seetauglich sein. Sie ist praktisch tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy pływać po otwartym morzu i razem rabować.
Wir können die hohe See befahren, zusammen plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Mój kolega potrzebował całych wakacji żeby nauczyć się pływać.
Mein Freund hat dafür den ganzen Sommer gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
800 km od rzeki, po której mogłaby pływać.
Wir sind 500 Meilen von jedem Fluss entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że nie chcesz uczyć dzieciaków pływać, zgadza się?
Sie haben keine Lust, im Schwimmbad zu unterrichten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty umiesz pływać, więc to nie byłbyś ty.
Du bist ein guter Schwimmer, also würde sie nicht dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam Cutler, moje statki muszą tamtędy pływać.
Cutler oder kein Cutler, meine Schiffe müssen da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, jeśli śmierdzi i nie można po niej pływać.
Nicht, wenn es stinkt und man keine Mittel hat davonzusegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nie to żeby pływać, ale znakomicie potrafię się pogrążać.
Ich dachte, es wär ein Schokoriegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja oczywiście nie umiem pływać, więc nie muszę się tym przejmować.
Ich natürlich bin Nichtschwimmer, mir stellt sich die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jezeli chce pływać po niebezpiecznych wodach kim jesteśmy by mu zabronić?
Wenn er sich in gefährliche Gewässer begeben will, wer sind wir, ihn aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Gdybym miał pieniądze, nie wydałbym ich na jakiś rej…skoro mogę pływać za darmo w zatoczce.
Wenn ich Moneten hätte, würde ich nicht in der Karibik rumschippern, wo ich das hier umsonst kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz, jak byłeś mały i ojciec wrzucał cię do głębokiego basenu, aby nauczyć cię pływać?
Schon gut. Zu Hause können wir gleich ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciągle pokazuje innym, jak należy pływać© Darrell Wong/Red Bull Content Pool
Er zeigt noch immer, wie’s gemacht wird© Darrell Wong/Red Bull Content Pool
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Żaden zbiornikowiec transportujący oleje ciężkie nie może pływać pod banderą państwa członkowskiego, jeżeli zbiornikowiec ten nie jest zbiornikowcem podwójnokadłubowym.
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Możecie w nim pływać i łowić ryby, ale nie możecie pić tej wody, ani nie można nią nawadniać sadów pomarańczowych.
Man kann das Wasser nicht trinken. Man kann damit keinen Orangenhain bewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Według jego ustaleń, po rocznicy daty oddania do użytku żaden tankowiec pojedynczokadłubowy nie będzie mógł pływać pod banderą państwa członkowskiego UE.
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybom zapewnia się wodę w ilości wystarczającej, aby mogły normalnie pływać, przy uwzględnieniu ich wielkości, wieku, stanu zdrowia i metody karmienia.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben, wobei ihre Größe, ihr Alter, Gesundheit und Fütterungsmethode zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
W większości europejskich kąpielisk woda spełnia wymagane normy jakości − można bezpiecznie w niej pływać, mimo że jakość wody w skali ogólnej lekko się pogorszyła.
Trotz eines leichten Qualitätsrückgangs erfüllen die meisten Küsten- und Binnenbadeorte in der EU die Standards und erlauben unbedenkliches Baden.
Sachgebiete: radio tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Żaden zbiornikowiec nie może pływać pod banderą państwa członkowskiego ani też żaden zbiornikowiec, niezależnie od bandery, nie może otrzymać pozwolenia na wejście do portów lub terminali pływających podlegających jurysdykcji państwa członkowskiego, jeżeli zbiornikowiec ten nie jest zbiornikowcem podwójnokadłubowym.
Es darf keinem Öltankschiff erlaubt werden, unter der Flagge eines Mitgliedstaats betrieben zu werden, und es darf keinem Öltankschiff, unabhängig davon, welche Flagge es führt, erlaubt werden, in Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einzulaufen, wenn es sich nicht um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
   Korpustyp: EU
Jak Komisja wyjaśni fakt, że w planie działania stwierdzono, że statki kategorii VI powinny móc pływać na całej Dunaju, co stoi w sprzeczności z wysiłkami, podejmowanymi np. w Vilshofen-Straubing, polegającymi na znalezieniu mniej inwazyjnego sposobu rozwoju?
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
   Korpustyp: EU DCEP
produkty przeznaczone dla kategorii konsumentów narażonych na ryzyko podczas używania produktu, w szczególności dla dzieci, dla osób nieumiejących pływać i w niektórych przypadkach dla osób starszych, powinny posiadać specjalne ostrzeżenia.
Artikel, die für besonders gefährdete Benutzergruppen, insbesondere Kinder, Nichtschwimmer und mitunter ältere Menschen, bestimmt sind, sind mit besonderen Warnhinweisen zu versehen.
   Korpustyp: EU
Wszystkie jednostki posiadające ważne świadectwo wydane zgodnie z art. 22 zrewidowanej Konwencji o żegludze na Renie mogą, z zastrzeżeniem przepisów art. 5 ust. 5 niniejszej dyrektywy, pływać po drogach wodnych Wspólnoty posiadając jedynie to świadectwo.
Jedes Fahrzeug mit einem gültigen Schiffsattest, das nach Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte erteilt worden ist, darf vorbehaltlich des Artikels 5 Absatz 5 dieser Richtlinie damit die Wasserstraßen der Gemeinschaft befahren.
   Korpustyp: EU
Wielkość połowów nie jest ograniczona, statki rybackie mogą pływać pod banderą krajów konsumenckich, nie mówiąc o tym, że jest to krok nieprzewidziany w ostatnich porozumieniach Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego (ICCAT), regionalnej organizacji odpowiedzialnej za zarządzanie tym rybołówstwem.
Das Fangvolumen wird nicht begrenzt, die Fischereiflaggen können entsprechend der Verbraucherländer ausgetauscht werden und sie läuft den jüngsten Vereinbarungen von der Internationalen Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT), der regionalen Fischereiverwaltungsorganisation, die für das Management dieser Fischerei zuständig ist, zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W lipcu i sierpniu jest jednak zamknięte, bo wszyscy wolą wtedy pływać i opalać się na zewnątrz. Aquacentrum „Slunce” (Słońce) w Rýmařovie jest wprawdzie mniejsze, ale wiele osób uznaje to za zaletę.
Im Juli und August ist es jedoch geschlossen, da die meisten Badespaß unter freiem Himmel vorziehen. Das Erlebnisschwimmbad Aquacentrum Slunce in Rýmařov ist zwar kleiner, diese Tatsache wird von vielen Besuchern jedoch als ein Vorteil betrachtet.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Istniejące statki klasy C i D nie muszą spełniać przepisów rozdziałów II-1 i II-2 niniejszego załącznika, pod warunkiem, że administracja państwa bandery, pod którą mogą pływać te statki zapewni, że spełniają one krajowe zasady państwa bandery i że zasady te zapewniają równoważny stopień bezpieczeństwa.
Vorhandene Schiffe der Klassen C und D brauchen die Regeln der Kapitel II-1 und II-2 dieses Anhangs nicht zu erfüllen, sofern die Verwaltung eines Flaggenstaates, dessen Flagge zu führen diese Schiffe berechtigt sind, sicherstellt, dass sie den innerstaatlichen Vorschriften des Flaggenstaates entsprechen und dass diese Vorschriften den gleichen Sicherheitsstandard gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jeżeli właściwe organy uznają, że usterki te nie stanowią oczywistego zagrożenia, jednostki, o których mowa w akapicie pierwszym, mogą dalej pływać do czasu, aż części jednostki, wymienione w świadectwie jako niezgodne z tymi wymaganiami, zostaną wymienione lub zastąpione; wymienione lub zastąpione części muszą być zgodne z wymaganiami załącznika II.
Sind die zuständigen Behörden der Ansicht, dass diese Unzulänglichkeiten keine offenkundige Gefahr darstellen, so kann das in Unterabsatz 1 genannte Fahrzeug seinen Betrieb so lange fortsetzen, bis die als unzulänglich ausgewiesenen Bauteile oder Bereiche des Fahrzeuges ersetzt oder geändert worden sind; danach müssen diese Bauteile oder Bereiche den Vorschriften des Anhangs II entsprechen.
   Korpustyp: EU