Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
pałacdas Schloss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pałac przygotowuje dla swoich odwiedzających oprócz stałych wycieczek i przejażdżki powozem po parku, przedstawienia sokolnickie w kostiumach danej epoki, pokazy tradycyjnych czeskich rzemiosł, koncerty, festiwal muzyczny "Turnow i Sychrow Dworzaka".
Das Schloss Sychrov veranstaltet für seine Besucher nicht nur Besichtigungen, sondern auch Kutschfahrten durch den Schlosspark, Vorführungen der Falknerkunst in zeitgemäßen Kostümen, Vorführung traditioneller Handwerke, Konzerte und das Musikfestival "Dvo?áks Turnov und Sychrov".
Seine heutige barocke Gestalt erhielt dasSchloss durch umfangreiche Umbauten während der Herrschaft der Adelsfamilie Breda an der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Tak jak wiele innych rezydencji w okolicy tak i Hruby Rohozec należy do sławnego wodza Albrechta z Waldsztejna, ostatnie zmiany wprowadził ród Desfoursów, który posiadał pałac od 1628 do 1945 roku.
Ebenso wie viele Adelssitze der Umgebung gehörte auch das Schloss Hrubý Rohozec dem berühmten Heerführer Albrecht von Wallenstein. Die letzten Umbauten erfolgten durch die Familie Desfours, die dasSchloss von 1628 bis 1945 besaßen.
Pałac znajdujący się się w połowie drogi między Krnovem a Miastem Albrechtice, był stopniowo rekonstruowany, przy czym jedna z jego części - stylizowana Sala Terrena - leży już na terytorium Polski, na drugim brzegu rzeczki Opawicy.
Das Schloss auf halbem Wege zwischen Krnov und Albrechtice wurde schrittweise renoviert, wobei sich sein Nebengebäude, eine Salla-Terena, bereits auf polnischem Gebiet befi ndet, an dem anderen Ufer des Flüsschen Opavice.
Po zniszczeniach wojennych pałac został odbudowany i przeznaczony na siedzibę Wydawnictwa Naukowego PWN. Po zakończeniu remontu, od 2011 jest siedzibą Biura Instytucji Demokratycznych i Praw Człowieka Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie oraz firmy doradczej A.T. Kearney. Pałac Branickich
Nach den Kriegszerstörungen wurde dasPalais wieder aufgebaut und war dann der Sitz des Wissenschaftlichen Verlags PWN. Nach der Moderniesierung wurde 2012 das Gebäude zum Sitz des OSZE-Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte und des Beratungsunternehmens A.T. Kearney.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Po przebudowie pałac był budowlą jednopiętrową, co zostało utrwalone na obrazie namalowanym w 1775 roku przez Canaletta, przedstawiającym widok ulicy Miodowej.
Nach dem Umbau war dasPalais ein einstöckiges Gebäude und wurde in dieser Form auf einem Gemälde von Canaletto aus dem Jahre 1775, das einen Anblick der Miodowa Straße zeigt, festgehalten.
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Wnętrza budynków bramnych, pełniących niegdyś funkcję wozowni i stajni, zostały w pełni odrestaurowane, a ich wystrój bezpośrednio nawiązuje do stylu historycznego, w jakim pierwotnie urządzony był pałac.
Die Innenräume des Anwesens, in denen sich einst die Kutscherei und der Stall befanden, sind komplett restauriert worden, wobei sie stilistisch direkt an den historischen Stil anknüpfen, in dem derPalast ursprünglich gebaut worden ist.
W roku 1921, neogotyckie zdobienia bramy, wozowni, stajni i wież zostały zlikwidowane przez Botho-Wend zu Eulenburga, a pałac uzyskał dzisiejszy wygląd.
Im Jahre 1921 wurden die neo-gotischen Dekorationen des Tores, der Kutscherei sowie der Türme durch Botho Wend zu Eulenburg entfernt und derPalast bekam sein heutiges Aussehen.
Pałac w Nieborowie oraz Ogród Romantyczny Heleny Radziwiłłowej w Arkadii (elementy należące do Muzeum Narodowego) to miejsce zarówno dla koneserów sztuki jak i miłośników przyrody.
Der Palast in Nieborów und der romantische Helena Radziwiłł-Garten Arkadia (mit Elementen, Eigentum des Nationalmuseums) sind interessant sowohl für Kunstkenner als auch für Naturliebhaber.
Daneben sind Sehenswürdigkeiten wie die Windmühlen von Mykonos, derPalast von Knossos und natürlich die Akropolis in der Hauptstadt Athen auf jeden Fall eine Reise wert.
Proszę powtórzyc królowi, że pałac nie jest dla dzikusa.
Sagt Eurer Majestät, ein Wilder passt nicht in denPalast.
Korpustyp: Untertitel
Trzy lata temu zaatakowali mój pałac.
Vor drei Jahren stürmten sie denPalast.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że w dniu 29 października 2008 r. etiopska misja handlowa, kwatera ONZ oraz pałac prezydencki w stolicy Somalilandu Hargeysie stały się celem samobójczych ataków bombowych, a jednocześnie, miały miejsce ataki w Bossaso w regionie Puntland w Somalii, w związku z którymi aresztowano kilka osób,
in der Erwägung, dass am 29. Oktober 2008 koordinierte Selbstmordanschläge auf die äthiopische Handelsmission, einen Gebäudekomplex der Vereinten Nationen und denPalast des Präsidenten in Hargeisa, der Hauptstadt von Somaliland, sowie auf Ziele in Bossaso in der somalischen Region Puntland verübt wurden, in deren Folge mehrere Verdächtige verhaftet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Najechaliśmy na pałac.
Zusammen stürmten wir denPalast.
Korpustyp: Untertitel
Najciekawszą atrakcją turystyczną jest Glorietta, która miała być miejscem, na którym miał stać pierwotnie pałac. Jest to pawilon z kolumnami, które pochodzą z 1774 roku. Obecnie znajduje się tam kawiarnia, z której roztacza sie widok na pałac i park.
Am höchsten Punkt der Gartenanlage, dort wo, nach dem ursprünglichen Plan, das Schloss eigentlich stehen sollte, befindet sich die Gloriette, eine 1775 erbaute klassizistische Säulenhalle, die inzwischen zu einem Kaffeehaus umgebaut wurde, deren Besuchern sich ein herrlicher Blick auf denPalast und den Park bietet.
Das barocke Palais wurde im 18. Jahrhundert durch den Bankier Piotr de Riacour an der Stelle eines aus Holz gebauten Adelsgutshofes aus dem 17. Jahrhundert errichtet.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Klasycystyczny pałac, który w 20-leciu międzywojennym mieścił Ministerstwo Sprawiedliwości, a w czasie II wojny światowej był siedzibą sądu niemieckiego dla zagarniętych polskim ziem.
Ein klassizistisches Palais, in dem in den 20 Zwischenkriegsjahren das Justizministerium untergebracht war und welches im 2. Weltkrieg als Sitz des deutschen Gerichts für die besetzten polnischen Gebiete diente.
mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac, a władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
K. in der Erwägung, dass Ali Abdullah Saleh, Präsident von Jemen, bei Angriffen auf seine Residenz vom 3. Juni 2011 schwer verletzt und die Macht befristet auf Abd Rabbuh Mansur Hadi, den Vizepräsidenten des Landes, übertragen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że w dniu 3 czerwca 2011 r. prezydent Jemenu Ali Abdullah Salih został poważnie ranny podczas ataku na jego pałac i jest obecnie leczony w Arabii Saudyjskiej; mając na uwadze, że władza przeszła tymczasowo w ręce wiceprezydenta kraju Abd Rabbuha Mansura Hadiego,
L. in der Erwägung, dass Präsident Saleh bei den jüngsten Angriffen auf seine Residenz am 3. Juni 2011 schwer verletzt wurde und zurzeit in Saudi-Arabien behandelt wird sowie dass seine Amtsgewalt vorübergehend dem Vizepräsidenten des Landes, Abed Rabbo Mansur Hadi, übertragen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
pałacPaläste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pełna nazwa to pałac Teppera-Dückerta, pochodząca od jego najznaczniejszych właścicieli.
Potem odszedł król na pałac swój, i przenocował nic nie jadłszy, i nic nie przypuścił przed się, coby go uweselić mogło, tak, że i sen jego odstąpił od niego.
Und der König ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und ließ auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zanim opuścimy ten pałac, Pan Owari będzie naszym zakładnikiem.
Bis wir aus dieser Burg entkommen, bleibt Fürst Owari in unserer Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
pałacein Palast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pałac na środku jeziora.
Ein Palast in der Mitte eines Sees.
Korpustyp: Untertitel
Pałac pełen straży, a wy daliście mu uciec?
Ein Palast voller Wachen, und du lässt ihn entkommen?
Korpustyp: Untertitel
pałacin Palast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pałac Hynkela stał w samym sercu najpotężniejszej machiny wojennej świata.
In Hynkels Palast arbeitete man unentwegt am größten Kriegsapparat der Welt.
Korpustyp: Untertitel
pałacfast ein Schloss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój dom jest wielki jak pałac.
Ich habe ein grosses Haus, fasteinSchloss.
Korpustyp: Untertitel
pałacPalast erschien
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pałac bez ciebie był taki pusty.
Der Palast erschien mir so leer ohne Sie.
Korpustyp: Untertitel
pałacHaus gestürmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie wrócę w ciągu 15 minut, zajmijcie pałac.
Sollte ich nach 15 Minuten nicht zurück sein, wird das Hausgestürmt.
Korpustyp: Untertitel
pałaceinen Palast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Książę wysłał telegram, prosząc o drugi pałac, ale Willy Wonka borykał się akurat z innymi problemami.
Der Prinz schickte ein Eiltelegramm, in dem er um einen neuen Palast bat, doch Willy Wonka hatte selbst genug Probleme.
Korpustyp: Untertitel
pałacden Präsidentenpalast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
P. mając na uwadze, że prezydent Saleh za każdym razem wycofywał się w ostatniej chwili, ostatnio w maju, wywołując tym dwa tygodnie walk z klanem plemiennym Haszed pod przewodnictwem rodziny Ahmar, co doprowadziło ostatecznie do ataku na pałac prezydenta Saleha dnia 3 czerwca,
P. in der Erwägung, dass Saleh es in jedem Fall noch in letzter Minute abgelehnt hat, auf die Bedingungen einzugehen, wodurch es im Mai zu zwei Wochen andauernden Kampfhandlungen zwischen Regierungstruppen und bewaffneten Kräften der Hasched-Stammesföderation unter der Führung der Familie Al-Ahmar kam, die am 3. Juni in einem Anschlag auf denPräsidentenpalast gipfelten,
Korpustyp: EU DCEP
pałacdes Palastes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitan Blumburtt opowiadał mi o historii pałac…...i o roli, jaką odegrał podczas rewolty Sipajów.
Captain Blumburtt erzählte mir von der Geschichte desPalastes, seiner Bedeutung bei dem Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
pałaceuer Palast
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pałac jest mniejszy od mojej chaty. Ta wasza publiczność to tylko jeden czlowiek.
Euer Palast ist kleiner als eine Hütte und Euer Publikum geringer als ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pałac
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Marcia mówiła? To pałac!
- Es ist ein Traumhaus.
Korpustyp: Untertitel
I pałac Cecylii także.
Und die in Sizilien auch.
Korpustyp: Untertitel
Nie jest to Pałac Buckingham.
Buckingham Palace ist es ja nicht gerade.
Korpustyp: Untertitel
- To nie hotel, ani pałac.
-Rufen Sie sie an. -Es ist kein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
"Oczywiście to nie pałac Buckingham."
"Natürlich ist es kein Buckingham Palace."
Korpustyp: Untertitel
- Pałac masażu "Niebo na ziemi".
- Ein Massagesalon. - Der Himmel auf Erden.
Korpustyp: Untertitel
Pałac masażu "Niebo na ziemi…
Wo ist der Himmel-auf-Erden-Massagesalon?
Korpustyp: Untertitel
3 lata temu najechali pałac.
Würden sie meinen Eindruck der Beiden hören?
Korpustyp: Untertitel
W głębinach bezdennych stoi jego pałac lazurowy.
In den finsteren Tiefen steht sein Lasurschloss.
Korpustyp: Untertitel
Cesarska straż chroni nasz prywatny pałac.
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
Korpustyp: Untertitel
Lodowy pałac to takie zdradzieckie miejsce.
Ein Eispalast kann sehr tückisch sein.
Korpustyp: Untertitel
To świetne miejsce na mój letni pałac!
Der perfekte Ort für meinen Sommerpalast.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek, który porzuca pałace i szuka muzyki.
Jemand, der aus den Palästen flieht und die Musik sucht.
Korpustyp: Untertitel
Letni pałac został wybudowany dla mojej matki.
Der Sommerpalast wurde für meine Mutter erbaut.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego pałac stoi w tym miejscu.
Deswegen ließ ich es hier erbauen.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy udawać, że to Pałac Buckingham.
Du bist die Prinzessin Di.
Korpustyp: Untertitel
Pałac Zimowy. Nie wiesz o czym mówisz.
MlKE: Ihr habt ja keine Ahnung, wovon ihr da redet.
Korpustyp: Untertitel
Ten pałac z grzanek dachem pokryć można.
Auf diesem Teigpalast fehlt ein Dach!
Korpustyp: Untertitel
Bóg ma pałac o wielu komnatach.
Gottes Heim viele Räume hat.
Korpustyp: Untertitel
Szablon:Zamki i pałace doliny środkowego Renu
Navigationsleiste Burgen und Schlösser im Mittelrheintal
Korpustyp: Wikipedia
I tak chciałem zwiedzić pałac księcia Ludwika.
Kein Problem, ich wollte mir sowieso das Schloß von König Ludwig anschauen.
Das Gebiet, das die Schlösser in Mysłakowice (Zillertal-Erdmanndorf), Łomnica (Lomnitz), Wojanów (Schildau), Boberstein (Wojanów-Bobrów) und Bukowiec (Buchwald) umfasst, hat den Beinamen Tal der Könige erhalten.
W 1792 roku, w czasach Rewolucji francuskiej, tłum paryżan zaatakował pałac, zmuszając króla i królową do ucieczki.
1792, während der französischen Revolution, griff der Pöbel an und zwang den König und die Königin zur Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Najważniejsze budynki instytucji państwowych, pałac prezydencki, parlament, ministerstwa skarbu, sprawiedliwości, planowania, zdrowia i spraw wewnętrznych zostały całkowicie zniszczone.
Die wichtigsten öffentlichen Gebäude, der Präsidentenpalast, das Parlament, das Finanz- und Justizministerium, das Ministerium für Planung, das Gesundheits- und Innenministerium sind vollständig zerstört.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również słynne kurorty i uzdrowiska, liczne zamki, pałace, pomniki kultury oraz miasta historyczne stanowią niezwykle interesujące atrakcje dla turystów.
Schlösser und Herrenhäuser, das alte Pfarrhaus in Groß Döbbern oder Umgebindehäuser sind interessante geschichtliche Zeitzeugen mit eigener Faszination.
Die Holzkirche in Herburtowo|Fot. Aleksandra Warczyńska Das Foto stellte die Öffentliche Woiwodschaftsbibliothek und das Zentrum für Kulturanimation in Poznań zur Verfügung
Potem mówił król Dawid do wszystkoego zgromadzenia: Salomona, syn mego jedynego, obrał Bóg młodzieńczyka małego. Ale to wielka sprawa; do nie człowiekowi pałac ten, ale Panu Bogu będzie.
Und der König David sprach zu der ganzen Gemeinde: Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist groß; denn es ist nicht eines Menschen Wohnung, sondern Gottes des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto nieprzyjaciel około tej ziemi, a ten odejmie od ciebie siłę twoję, i rozchwycone będą pałace twoje.
Darum spricht der HERR HERR also: man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego.
Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Około dziewięciu godzin temu, powstańcy zajęli Bab al-Azizia, posiadłość Muammara Gaddafiego, a raczej fortecę wojskową niż pałac prezydencki i symbol jego rządów.
- Vor nur knapp neun Stunden, stürmten Rebellenkräfte das Bab al-Azizia, Muammar Gaddafis Villa, weniger ein Präsidentenpalast sondern eher eine Militärfestung und ein Symbol für seine Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
I będzie taki pokój, że gdy Assyryjczyk wtargnie w ziemię naszę, i gdy podepcze pałace nasze, tedy wystawimy przeciw niemu siedmiu pasterzy, i ośmiu książąt z ludu.
Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atrakcyjne cele podróży to na przykład historyczne centrum miast Cheb, Loket, Jachymov, Ostrov, Horní Slavkov, czy też liczne pałace i zamki.
Attraktive Ziele sind z.B. die historischen Stadtkerne von Cheb, Loket, Jachymov, Ostrov, Horní Slavkov oder die vielen Schlösser und Burgen der Region.
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Pałac Kultury i Nauki zbudowany został w latach 1952-1955. Był to „dar narodu radzieckiego dla narodu polskiego”, którego pomysłodawcą był sam Józef Stalin.
Der Kultur- und Wissenschaftspalast wurde in den Jahren 1952-1955 errichtet. Er war „ein Geschenk der sowjetischen Nation für die polnische Nation“, auf eine Idee von Józef Stalin selbst.
Miejsce to jest szczególnie znaczące, ponieważ plac służący niegdyś zgromadzeniom ludowym i stojący na nim Pałac Kultury i Nauki są jednym z symboli realnego socjalizmu w Polsce.
Dieser Ort ist von besonderer Bedeutung, da der Platz, der früher für Volksversammlungen genutzt wurde, und der sich auf ihm befindende Kultur- und Wissenschaftspalast Symbole des real existierenden Sozialismus in Polen sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W latach 1768-1800 pałac należał do rodu Borchów, natomiast od 1800 roku do Ludwika Nasta, który założył tutaj znaną w całej Warszawie restaurację i cukiernię.
In den Jahren 1768-1800 gehörte es dem Geschlecht der von Borch, ab 1800 aber Ludwik Nast, der hier ein in ganz Warschau bekanntes Restaurant mit Konditorei eröffnete.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
W czasie II wojny światowej pałac był siedzibą sądu niemieckiego dla zagarniętych polskich ziem. Podczas powstania warszawskiego w budynku działał szpital.
Im 2. Weltkrieg diente es als Sitz des deutschen Gerichts für die besetzten polnischen Gebiet. Während des Warschauer Aufstands wurde hier ein Krankenhaus eingerichtet.
Dolina Renu - Ren posiada od tysiącleci znaczenie jako ważna arteria komunikacyjna pomiędzy północą i południem. świadczą o tym miasta, zamki i pałace na jego brzegach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Do stolicy Madrytu turystów przyciąga między innymi pałac królewski i muzeum Prado. W Barcelonie tysiące odwiedzających podziwiają co roku niezwykłe dzieła Gaudiego.
In der Hauptstadt Madrid kann man den Königspalast oder die Almudena-Kathedrale bestaunen und den Prado besuchen, in Barcelona die faszinierenden Bauwerke und Skulpturen Gaudís.
Zabezpieczenie danych użytkowników Państwowe Pałace, Zamki i Ogrody Saksonii Sp. z o. o z działalnością społeczną dbają w dużej mierze o zabezpieczenie Państwa prywatnych danych.
Datenschutzerklärung Die Staatlichen Schlösser, Burgen und Gärten Sachsen gemeinnützige GmbH (SBG gGmbH) legen großen Wert auf den Schutz Ihrer persönlichen Daten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Okazuje się, ze średnia różnica pałac miedzy kobietami i mężczyznami w UE wynosi ciągle 15 % (w niektórych państwach sięga 30%), co wskazuje na brak postępów w równym wynagradzaniu za tę samą pracę.
Während der italienische SPE-Abgeordnete Claudio Fava dem Ministerrat und den EU-Mitgliedsstaaten mangelnde Kooperation bei der Aufklärung vorwarf, meinte der Forza-Italia-Abgeordnete Jas Gawronski (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED), man solle die Aufklärung nun der Justiz überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi;
Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie.
So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.
darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale jeźli mię nie usłuchacie, abyście święcili dzień sabatu, a nie nosili brzemion, wchodząc bramami Jeruzalemskiemi w dzień sabatu, tedy rozniecę ogień w bramach jego, który pożre pałace Jeruzalemskie, a nie będzie ugaszony.
Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z ich opisu sytuacji można by się uśmiać, gdyby nie było to tak smutne: więzienie opisywane jest jako pięciogwiazdkowy hotel, pałac wyposażony we wszystkie udogodnienia, o jakich można zamarzyć.
Man könnte lachen, wenn die Realitätsferne der dortigen Schilderung der Lage in Guantánamo nicht so traurig wäre. Der Ort wird als 5-Sterne-Hotel beschrieben mit allem Komfort, den man sich nur wünschen kann.