linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pałac Palast 299 Schloss 122

Verwendungsbeispiele

pałac Palast
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Exaity z rozpędem wkroczyło w świat wysokiej kultury, instalując swój interaktywny system w Pałacu Królewskim we Wrocławiu.
Exaity betrat die Bühne der Hochkultur, als man das interaktive System im königlichen Palast in Breslau installierte.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niech będzie pokój w basztach twoich, a uspokojenie w pałacach twoich.
Es möge Friede sein in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yetta obwieściła w Etnicznym Królestwie różowego pałacu przyjazd młodego nowelisty z południa.
Yetta hat die Ankunft eines Schriftstellers im Vielvölkerstaat des rosa Palastes angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac Biskupów Krakowskich Pałac wraz z oficynami i bramą jest wpisany do rejestru zabytków.
Der Palast mit den Hinterhäusern und dem Tor ist im Verzeichnis von Denkmälern eingeschrieben.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brat krzywdą urażony trudniejszy nad miasto niedobyte, a swary są jako zawory u pałacu.
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W ciągu kilku dni, mam mało niewolników zbudować wspaniały pałac.
Bald habe ich genug Sklaven, um einen Palast zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadkobiercy Franciszka Salezego Potockiego planują wynająć pomieszczenia pałacu na wolnym rynku.
Die Erben von Franciszek Salezy Potocki planen den Palast zu vermieten.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ale poślę ogień na Judę, który pożre pałace Jeruzalemskie.
sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kurka, kiedy umierasz w pałacu, umierasz na dobre.
Mann, wer im Palast floppt, floppt kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zbieraj potężne przedmioty i zwiększaj powierzchnie swoje imperium przez budowę nowych pałaców.
Sammle mächtige Setitems und erweitere dein Reich durch den Bau neuer Paläste.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pałac

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Marcia mówiła? To pałac!
- Es ist ein Traumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
I pałac Cecylii także.
Und die in Sizilien auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jest to Pałac Buckingham.
Buckingham Palace ist es ja nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie hotel, ani pałac.
-Rufen Sie sie an. -Es ist kein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
"Oczywiście to nie pałac Buckingham."
"Natürlich ist es kein Buckingham Palace."
   Korpustyp: Untertitel
- Pałac masażu "Niebo na ziemi".
- Ein Massagesalon. - Der Himmel auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac masażu "Niebo na ziemi…
Wo ist der Himmel-auf-Erden-Massagesalon?
   Korpustyp: Untertitel
3 lata temu najechali pałac.
Würden sie meinen Eindruck der Beiden hören?
   Korpustyp: Untertitel
W głębinach bezdennych stoi jego pałac lazurowy.
In den finsteren Tiefen steht sein Lasurschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Cesarska straż chroni nasz prywatny pałac.
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
   Korpustyp: Untertitel
Lodowy pałac to takie zdradzieckie miejsce.
Ein Eispalast kann sehr tückisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
To świetne miejsce na mój letni pałac!
Der perfekte Ort für meinen Sommerpalast.
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek, który porzuca pałace i szuka muzyki.
Jemand, der aus den Palästen flieht und die Musik sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Letni pałac został wybudowany dla mojej matki.
Der Sommerpalast wurde für meine Mutter erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie dlatego pałac stoi w tym miejscu.
Deswegen ließ ich es hier erbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy udawać, że to Pałac Buckingham.
Du bist die Prinzessin Di.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac Zimowy. Nie wiesz o czym mówisz.
MlKE: Ihr habt ja keine Ahnung, wovon ihr da redet.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pałac z grzanek dachem pokryć można.
Auf diesem Teigpalast fehlt ein Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Bóg ma pałac o wielu komnatach.
Gottes Heim viele Räume hat.
   Korpustyp: Untertitel
Szablon:Zamki i pałace doliny środkowego Renu
Navigationsleiste Burgen und Schlösser im Mittelrheintal
   Korpustyp: Wikipedia
I tak chciałem zwiedzić pałac księcia Ludwika.
Kein Problem, ich wollte mir sowieso das Schloß von König Ludwig anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
PAŁAC BEDFORD 4 DNI DO MILLENIUM
Bedford Palace Vier Tage bis zum Millennium.
   Korpustyp: Untertitel
Zamki i pałace witają nowy sezon
Schlösser und Burgen erwachen aus Winterschlaf
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
Letni Pałac będzie ci się bardziej podobał.
Der Sommerpalast wird Euch besser gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest pałac masażu "Niebo na ziemi"?
Sagen Sie, wie komm ich zu dem Massagesalon "Himmel auf Erden"?
   Korpustyp: Untertitel
Flawiusz wątpi. On dobrze zna pałac.
Er kam aus einer geheimen Passage, von der keiner wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Akcja rozgrywa się w watykańskim pałac…
Sei nicht so behindert, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac w Turwi - ciekawe miejsca w okolicy
Das Kaiserschloss in Poznań (Posen) - Interessante Orte in der Umgebung
Sachgebiete: linguistik verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kościoły, zamki, pałace i obiekty zabytkowe
Kirchen, Burgen, Schlösser und historische Gebäude
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ten pałac utrzymuje dokładną równowagę między ciepłem i zimnem.
Der Mensch braucht eine Balance von Hitze und Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac sobie król Salomon wystawił z drzewa Libańskiego.
Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kupować taki szpanerski pałac na kółkach to chyba kurewska przesada.
Aber so ein rollender Nuttenpalast ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale w końcu to ty masz pałac na wzgórzu.
Aber Sie sind der mit dem Gutsherrenhaus auf dem Hügel, was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Połóż sprawiedliwe ręce na złotym kluczu, który otworzy Pałac Wieczności.
Hör mir zu. "lhre gerechten Hände auf den goldenen Schlüssel zu legen,
   Korpustyp: Untertitel
"W Ksanadu Kubilaj-chan pałac prześwietny wznieść poleci…"
Xanadus Grundbesitzer In Xanadu ließ Kubla Khan sein prächtiges Lustschloß bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie, gdzie wy żyjecie? W Wersalu? [francuski pałac]
Wo lebt ihr Leute denn - in Versailles?
   Korpustyp: Untertitel
Przyczajony Tygrysie, kamienna płyta, którą miałem wykraść z pałac…
Geduckter Tiger, ich habe die Steintafel hier.
   Korpustyp: Untertitel
Przenosimy pałac królewski na Arrakis, oczywiście za pozwoleniem Gildii.
Wir ziehen mit dem Königspalast nach Arrakis, mit Zustimmung der Gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac Theodena - króla Rohan…Którego umysł zasługuje na tro…
Dort lebt Théoden, König von Rohan, dessen Geist zerrüttet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ksanadu i pałac Kubilaj-chana przeszły do legendy.
In Xanadu ließ Kubla Khan sein prächtiges Lustschloß bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pałac jest jednym z największych obiektów kongresowych w Warszawie.
Der Kulturpalast ist eines der größten Kongressgebäude in Warschau.
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klasycystyczny pałac magnacki w parku Łazienkowskim, dawna siedziba władz państwowych.
Der klassizistische Magnatenpalast im Łazienki-Park ist ein früherer Sitz der Staatsorgane.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pałac Kultury i Nauki zbudowany został w latach 1952-1955.
Der Kultur- und Wissenschaftspalast wurde in den Jahren 1952-1955 errichtet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nic mnie nie obchodzi, że to barokowy pałac.
Damit ich nicht in eine Blumenvase pinkeln muss.
   Korpustyp: Untertitel
/Zatrzymaliśmy się w małym hotelu /o wielkiej nazwie "Zimowy Pałac".
Wir wohnten in einem kleinen Hotel mit einem großen Namen, dem "Winterpalast".
   Korpustyp: Untertitel
Kazałem opróżnić cały pałac, by nie mogli się ukryć.
3000 meiner Elitesoldaten konnten sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
baseny kulkowe, place zabaw, trampoliny oraz dmuchane pałace.
Ball-Polls, Spielplätze, Trampolinen und Hüpfburgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ta pani, którą widzicie spacerującą wzdłuż ścian starego patrycjuszowskiego pałac…to rzymska aktorka: Anna Magnani.
(Erzähler) Die Frau, die hier entlang eines Palazzos nach Hause geht, ist die rmische Schauspielerin Anna Magnani.
   Korpustyp: Untertitel
Obraz prezydentów opuszczających pałac w helikopterze ciągle nawiedza MFW i jego współpracowników.
Das Bild der Prδsidenten, die den Prδsidentenpalast mit Hubschrauber verlassen mόssen, spukt noch immer in den Kφpfen des IWF und seiner Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Baker argumentował więc, że Hussein marnował pieniądze swoich poddanych na pałace i zbrojenia.
Und Baker sagte, dass Saddam Hussein das Geld des Volkes verschleudert hatte um Palδste zu bauen und Waffen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy Ken nie powiedział ci, gdzie można znaleźć jego królewski pałac?
Hatte er auch 'ne Idee, wo man Ihre Hoheit unterbringen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Za te 10, 000 dolarów mógłbym zbudować świątyni…Świątynię na kołach, jak pałac.
Mit dem Geld könnte ich ein Gotteshaus bauen, gegen das das auf Wheeling Island wie ein Hühnerstall aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeźliże jest murem, zbudujmyż na niej pałac srebrny; a jeźli jest drzwiami, oprawmyż ją deszczkami cedrowymi.
Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nadto pobudował miasta na górach Judzkich, a w lasach pobudował pałace i wieże.
und baute die Städte auf dem Gebirge Juda, und in den Wäldern baute er Burgen und Türme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mówię, że powinniśmy zdobyć broń i wziąć pałac zanim baron Gruda dotrze tutaj.
Wir müssen die Waffen holen, bevor Baron Gruda kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Miałem pałace na własność, ale po co je posiadać, skoro i tak trzeba je zostawić?
Ich besaß Burgen, aber warum so viel verlassen, wenn man immer wieder etwas verlassen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rumuński Pałac Parlamentu zużywa tyle energii elektrycznej ile 20-tysięczne miasto.
Der rumänische Parlamentspalast verbraucht ebenso viel Energie wie eine Stadt mit 20 000 Einwohnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szlak obejmuje 22 pałace, z których część to obiekty odrestaurowane na najwyższym, światowym poziomie.
Der Touristenweg beinhaltet 22 Schlösser, von denen ein Teil erstklassig restauriert wurde.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Obszar, który obejmuje pałace w Mysłakowicach, Łomnicy, Wojanowie, Wojanowie - Bobrowie i Bukowcu zyskał przydomek Doliny Królów.
Das Gebiet, das die Schlösser in Mysłakowice (Zillertal-Erdmanndorf), Łomnica (Lomnitz), Wojanów (Schildau), Boberstein (Wojanów-Bobrów) und Bukowiec (Buchwald) umfasst, hat den Beinamen Tal der Könige erhalten.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pałac Kultury i Nauki jest najwyższym budynkiem w Polsce. Mieści ponad 3000 pomieszczeń.
Der „Kultur- und Wissenschaftspalast“ ist das höchste Gebäude in Polen und hat über 3.000 Räumlichkeiten.
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otacza on oba pałace i stanowi wyjątkowy przykład romantycznego założenia parkowego w Dolinie Pałaców i Ogrodów.
Aufgrund seiner ungewöhnlich malerischen Lage ist er einer der herausragenden Beispiele für eine romantische Parkanlage im Hirschberger Tal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niezliczone zamki, pałace, kościoły i parki podziwiane są zarówno przez turystów jak i mieszkańców tych terenów.
Unzählige Burgen, Schlösser und Kirchen und Parks begeistern Touristen und Einheimische.
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
MAX, Z KRÓLAMI KTÓRZY OPŁYWALI ZŁOTEM, KTÓRZY WYPEŁNILI SWOJE PAŁACE SREBREM.
Max, Herrscher, die Gold hatten, ihre Häuser mit Silber füllten.
   Korpustyp: Untertitel
MAX, Z KRóLAMl KTóRZY OPł YWALI ZłOTEM, KTóRZY WYPEłNlLl SWOJE PAłACE SREBREM.
Max, Herrscher, die Gold hatten, ihre Häuser mit Silber füllten.
   Korpustyp: Untertitel
Nasi wychowankowie znani są od ashramów w Indiac…po pałace Jordanu.
Unsere Schüler befinden sich in Ashrams in lndie…und in Palästen in Jordanien.
   Korpustyp: Untertitel
Miałem pałace na własność, ale po co je posiadać, skoro i tak trzeba je zostawić?
Ich besass Burgen, aber warum viel verlassen, Wenn du immer verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Jego pałac w minimalny tylko sposób odzwierciedla, jak fascynująca to dziedzina.
Sein Astpalast gibt dabei nur einen mirkometrisch rudimentären Einblick in diese faszinierende Sphäre.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Galeria Tate Britain, Pałac Buckingham i Opactwo Westminsterskie usytuowane są w promieniu 1,6 km od obiektu.
Die Tate Britain Gallery, der Buckingham Palace und das Westminster Abbey befinden sich in einem Umkreis von 1,5 km.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
W 1792 roku, w czasach Rewolucji francuskiej, tłum paryżan zaatakował pałac, zmuszając króla i królową do ucieczki.
1792, während der französischen Revolution, griff der Pöbel an und zwang den König und die Königin zur Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Najważniejsze budynki instytucji państwowych, pałac prezydencki, parlament, ministerstwa skarbu, sprawiedliwości, planowania, zdrowia i spraw wewnętrznych zostały całkowicie zniszczone.
Die wichtigsten öffentlichen Gebäude, der Präsidentenpalast, das Parlament, das Finanz- und Justizministerium, das Ministerium für Planung, das Gesundheits- und Innenministerium sind vollständig zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również słynne kurorty i uzdrowiska, liczne zamki, pałace, pomniki kultury oraz miasta historyczne stanowią niezwykle interesujące atrakcje dla turystów.
Berühmte Kur- und Badeorte, zahlreiche Burgen, Schlösser, Kulturdenkmäler und historische Städte sind weitere Anziehungspunkte für Touristen.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pałace i dworki, stara plebania w Groß Döbbern, czy też domy przysłupowe są interesującymi świadkami historii o własnej fascynacji.
Schlösser und Herrenhäuser, das alte Pfarrhaus in Groß Döbbern oder Umgebindehäuser sind interessante geschichtliche Zeitzeugen mit eigener Faszination.
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Bracia Zborowscy mieli ponoć w Zborowie dwa dwory-pałace stojące naprzeciw i strzelali z nich do siebie.
Die Brüder Zborowscy sollen in Zborów zwei gegeneinander stehende Schlösser gehabt haben, aus denen sie aufeinander schossen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Pałac Radziwiłłów w Antoninie|Fot. Aleksandra WarczyńskaFotografię udostępniła Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu
Die Holzkirche in Herburtowo|Fot. Aleksandra Warczyńska Das Foto stellte die Öffentliche Woiwodschaftsbibliothek und das Zentrum für Kulturanimation in Poznań zur Verfügung
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Baildon nabył posiadłość w Łubiu – gdzie w 1860 roku jego syn Artur wzniósł dla rodziny okazały pałac.
John Baildon besaß auch ein Landgut in ?ubie, wo sein Sohn Arthur ein Familienschloss erbaute.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Karol Wielki wybrał miasto za swój dom z powodu gorących źródeł i zbudował tu swój pałac imperatorski.
Auch Karl der Große machte Aachen aufgrund der heißen Quellen zu seinem Wohnsitz und errichtete hier die Kaiserpfalz.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
O długim panowaniu Maurów przypominają niezwykłe budowle, jak zespół pałacowy Alhambra w Granadzie czy pałac królewski Alcázar w Sewilli.
Die Alhambra in Granada erinnert ebenso an die lange Herrschaft der Mauren wie der Alcázar in Sevilla.
Sachgebiete: luftfahrt geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Potem mówił król Dawid do wszystkoego zgromadzenia: Salomona, syn mego jedynego, obrał Bóg młodzieńczyka małego. Ale to wielka sprawa; do nie człowiekowi pałac ten, ale Panu Bogu będzie.
Und der König David sprach zu der ganzen Gemeinde: Gott hat Salomo, meiner Söhne einen, erwählt, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist groß; denn es ist nicht eines Menschen Wohnung, sondern Gottes des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto nieprzyjaciel około tej ziemi, a ten odejmie od ciebie siłę twoję, i rozchwycone będą pałace twoje.
Darum spricht der HERR HERR also: man wird dies Land ringsumher bedrängen und dich von deiner Macht herunterreißen und deine Häuser plündern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego.
Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Około dziewięciu godzin temu, powstańcy zajęli Bab al-Azizia, posiadłość Muammara Gaddafiego, a raczej fortecę wojskową niż pałac prezydencki i symbol jego rządów.
- Vor nur knapp neun Stunden, stürmten Rebellenkräfte das Bab al-Azizia, Muammar Gaddafis Villa, weniger ein Präsidentenpalast sondern eher eine Militärfestung und ein Symbol für seine Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
I będzie taki pokój, że gdy Assyryjczyk wtargnie w ziemię naszę, i gdy podepcze pałace nasze, tedy wystawimy przeciw niemu siedmiu pasterzy, i ośmiu książąt z ludu.
Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land fällt und in unsre Häuser bricht, so werden wir sieben Hirten und acht Fürsten wider ihn bestellen,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Atrakcyjne cele podróży to na przykład historyczne centrum miast Cheb, Loket, Jachymov, Ostrov, Horní Slavkov, czy też liczne pałace i zamki.
Attraktive Ziele sind z.B. die historischen Stadtkerne von Cheb, Loket, Jachymov, Ostrov, Horní Slavkov oder die vielen Schlösser und Burgen der Region.
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Pałac Kultury i Nauki zbudowany został w latach 1952-1955. Był to „dar narodu radzieckiego dla narodu polskiego”, którego pomysłodawcą był sam Józef Stalin.
Der Kultur- und Wissenschaftspalast wurde in den Jahren 1952-1955 errichtet. Er war „ein Geschenk der sowjetischen Nation für die polnische Nation“, auf eine Idee von Józef Stalin selbst.
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Miejsce to jest szczególnie znaczące, ponieważ plac służący niegdyś zgromadzeniom ludowym i stojący na nim Pałac Kultury i Nauki są jednym z symboli realnego socjalizmu w Polsce.
Dieser Ort ist von besonderer Bedeutung, da der Platz, der früher für Volksversammlungen genutzt wurde, und der sich auf ihm befindende Kultur- und Wissenschaftspalast Symbole des real existierenden Sozialismus in Polen sind.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W latach 1768-1800 pałac należał do rodu Borchów, natomiast od 1800 roku do Ludwika Nasta, który założył tutaj znaną w całej Warszawie restaurację i cukiernię.
In den Jahren 1768-1800 gehörte es dem Geschlecht der von Borch, ab 1800 aber Ludwik Nast, der hier ein in ganz Warschau bekanntes Restaurant mit Konditorei eröffnete.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W czasie II wojny światowej pałac był siedzibą sądu niemieckiego dla zagarniętych polskich ziem. Podczas powstania warszawskiego w budynku działał szpital.
Im 2. Weltkrieg diente es als Sitz des deutschen Gerichts für die besetzten polnischen Gebiet. Während des Warschauer Aufstands wurde hier ein Krankenhaus eingerichtet.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W wieku 29 lat po raz pierwszy w życiu opuścił swój piękny pałac i w ciągu jednego dnia jego życie zmieniło się diametralnie.
Mit 29 Jahren verläßt er die Palastanlage seiner Familie und sein Leben varändert sich dramatisch.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Dolina Renu - Ren posiada od tysiącleci znaczenie jako ważna arteria komunikacyjna pomiędzy północą i południem. świadczą o tym miasta, zamki i pałace na jego brzegach.
Als wichtige Verkehrsader zwischen Nord und Süd hat der Rhein seit Jahrtausenden Bedeutung. Davon zeugen Städte, Burgen und Schlösser an seinen Ufern.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wieża z widokiem na Stare Miasto i prawobrzeżną Warszawę czynna jest przez cały rok. Inne punkty widokowe Pałac Kultury i Nauki pl. Defilad 1, tel.
Der Turm, von dem aus man einen Blick auf die Altstadt und auf das Rechtsufer der Weichsel hat, ist von Frühling bis Herbst geöffnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Do stolicy Madrytu turystów przyciąga między innymi pałac królewski i muzeum Prado. W Barcelonie tysiące odwiedzających podziwiają co roku niezwykłe dzieła Gaudiego.
In der Hauptstadt Madrid kann man den Königspalast oder die Almudena-Kathedrale bestaunen und den Prado besuchen, in Barcelona die faszinierenden Bauwerke und Skulpturen Gaudís.
Sachgebiete: luftfahrt geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Zabezpieczenie danych użytkowników Państwowe Pałace, Zamki i Ogrody Saksonii Sp. z o. o z działalnością społeczną dbają w dużej mierze o zabezpieczenie Państwa prywatnych danych.
Datenschutzerklärung Die Staatlichen Schlösser, Burgen und Gärten Sachsen gemeinnützige GmbH (SBG gGmbH) legen großen Wert auf den Schutz Ihrer persönlichen Daten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Okazuje się, ze średnia różnica pałac miedzy kobietami i mężczyznami w UE wynosi ciągle 15 % (w niektórych państwach sięga 30%), co wskazuje na brak postępów w równym wynagradzaniu za tę samą pracę.
Während der italienische SPE-Abgeordnete Claudio Fava dem Ministerrat und den EU-Mitgliedsstaaten mangelnde Kooperation bei der Aufklärung vorwarf, meinte der Forza-Italia-Abgeordnete Jas Gawronski (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED), man solle die Aufklärung nun der Justiz überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przysiągł panujący Pan sam przez się, mówi Pan, Bóg zastępów: Zbrzydziłem sobie pychę Jakóbową i pałace jego mam w nienawiści; przetoż podam miasto i wszystko, co w niem jest, nieprzyjacielowi;
Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was darin ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tak mówi Pan: Oto Ja przywrócę pojmanych z namiotów Jakóbowych, a nad przybytkami jego zmiłuję się; i będzie zaś zbudowane miasto na pagórku swoim, a pałac według porządku swego wystawiony będzie.
So spricht der HERR: Siehe, ich will das Gefängnis der Hütten Jakobs wenden und mich über seine Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll wieder auf ihre Hügel gebaut werden, und der Tempel soll stehen nach seiner Weise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przetoż oto Ja cię też podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobudują pałace swoje w tobie, a wystawią mieszkanie swoje w tobie, one będą jeść urodzaje twoje, oni też będą pić mleko twoje.
darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes übergeben, daß sie ihre Zeltdörfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Früchte essen und deine Milch trinken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ale jeźli mię nie usłuchacie, abyście święcili dzień sabatu, a nie nosili brzemion, wchodząc bramami Jeruzalemskiemi w dzień sabatu, tedy rozniecę ogień w bramach jego, który pożre pałace Jeruzalemskie, a nie będzie ugaszony.
Werdet ihr mich aber nicht hören, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last tragt durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anzünden, das die Häuser zu Jerusalem verzehren und nicht gelöscht werden soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Z ich opisu sytuacji można by się uśmiać, gdyby nie było to tak smutne: więzienie opisywane jest jako pięciogwiazdkowy hotel, pałac wyposażony we wszystkie udogodnienia, o jakich można zamarzyć.
Man könnte lachen, wenn die Realitätsferne der dortigen Schilderung der Lage in Guantánamo nicht so traurig wäre. Der Ort wird als 5-Sterne-Hotel beschrieben mit allem Komfort, den man sich nur wünschen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte