Wir geben uns Mühe, auf dieselbe Art und Weise die Einzelheiten zu widerspiegeln – die Oberflächenstruktur der Haut, das Gefieder oder die Ornamentik des Panzers.
Mit der Zeit kann Kormac seine Rüstung erweitern, indem er einen Helm mit Gesichtsschutz und verstärkte Kampfstiefel hinzufügt, die ihm auf tückischem Gelände gute Dienste leisten werden.
Weaver wysyła rój 12 młodych Weaverów, które uczepiają się dowolnej wrogiej jednostki na swojej drodze, atakując ją i redukując jej pancerz tak długo, aż nie zostaną zabite.
Weaver sendet einen aus 12 jungen Weavern bestehenden Schwarm aus, die sich an Gegner in ihrem Weg klammern und so lange angreifen und dabei die Rüstung reduzieren, bis sie getötet werden.
Moduł danych Poradnik obejmuje sposoby modyfikowania istniejących danych, w tym: punktów życia jednostek, pancerzy, energii początkowej, dodawanie i usuwanie istniejących zdolności jednostek oraz zmianę szybkostrzelności i obrażeń zadawanych przez bronie.
Daten-Modul Das Daten-Modul-Tutorial ermöglicht die Modifizierung bestehender Daten wie Trefferpunkte, Panzerung und Anfangsenergie von Einheiten, sowie das Hinzufügen neuer oder das Entfernen bestehender Fähigkeiten und die Modifizierung von Feuerraten und Schadenswirkungen von Waffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Może nie zmieniają pancerza, ale broń jak najbardziej.
Lhre Panzerung hat sich geändert, oder ihre Waffen haben sich geändert, oder ihre Taktik hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
W tej pierwszoosobowej strzelance możesz skorzystać z różnych pancerzy i akcesoriów, by spersonalizować swojego Spartanina i doświadczyć ekscytującej kampanii fabularnej oraz wciągającego trybu wieloosobowego. Reach upadnie, ale nie bez walki.
In diesem Egoshooter können Sie Ihren eigenen Spartan mit Panzerungen und Zubehör ausstatten und erleben eine rasante Kampagne sowie einen süchtig machenden Multiplayer-Modus. Reach ist verloren, aber der Planet wird nicht kampflos untergehen.
Co do »materiałów włóknistych lub włókienkowych« używanych do wytwarzania pancerzyosobistych i hełmów — zob. pozycja 1C010 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
‚Faser- oder fadenförmige Materialien‘, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
NB 2:Co do „materiałów włóknistych lub włókienkowych” używanych do wytwarzania pancerzyosobistych i hełmów — patrz pozycja 1C010 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
NB 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
pancerzeosobiste i odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich komponenty;
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU
Ppkt ML13.c oraz ML13.d nie mają zastosowania do hełmów, pancerzyosobistych lub odzieży ochronnej, towarzyszących użytkownikom w celu ich ochrony osobistej.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU
d. pancerzeosobiste i odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich komponenty.
d. Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU
d. pancerzeosobiste lub odzież ochronna i ich elementy składowe, takie jak:
Körperpanzer oder Schutzkleidung sowie Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU
2 Co do „materiałów włóknistych lub włókienkowych” używanych do wytwarzania pancerzyosobistych i hełmów – patrz pozycja 1C010 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
Ergänzende Anmerkung 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
Podpunkty ML13.c i ML13.d nie mają zastosowania do hełmów, pancerzyosobistych lub odzieży ochronnej, towarzyszących użytkownikom, w celu ich ochrony osobistej.
Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU
Uwaga 3 Podpunkty ML13.c oraz d nie obejmują kontrolą hełmów, pancerzyosobistych lub odzieży ochronnej, towarzyszących użytkownikom w celu ich ochrony osobistej.
Anmerkung 3: Unternummern ML13c und ML13d erfassen nicht einzelne Helme, Körperpanzer oder Schutzbekleidung, wenn diese von ihren Benutzern zu deren eigenem persönlichem Schutz mitgeführt werden.
Korpustyp: EU
miękkie pancerzeosobiste lub odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich elementy składowe;
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pancerz"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Złaziłem nogi po pancerz.
Ich hätte fast alle Zwölfe von mir gestreckt.
Korpustyp: Untertitel
Będzie potrzebował czegoś mocniejszego, żeby przebić pancerz.
- Um hier durchzukommen, braucht er schon was Größeres.
Korpustyp: Untertitel
Przebijesz jej pancerz raz dla mnie, co?
Grüß sie mal schön von mir.
Korpustyp: Untertitel
Krwawimy, bo Rosjanie mają twarde pancerze.
Wir bluten, weil dieser russische Schrott uns geschwächt hat.
Korpustyp: Untertitel
Tytanowy pancerz, wielozadaniowy wyświetlacz i sześć uchwytów na napoje.
Titanpanzerung, Multifunktions-Alarmdisplay und sechs Getränkehalter.
Korpustyp: Untertitel
Tytanowy pancerz, wielozadaniowy wyświetlacz i sześć uchwytów na napoje.
Titanbeschichtung, Multifunktions-Leuchtanzeige und sechs Getränkehalter.
Korpustyp: Untertitel
d. pancerze osobiste lub odzież ochronna i ich elementy składowe, takie jak:
Körperpanzer oder Schutzkleidung sowie Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie zapewnią zespołowi ekspertów bezpieczne zakwaterowanie, pancerze oraz ścisłą ochronę na terenie Iraku.
Die Mitgliedstaaten stellen dem Expertenteam sichere Unterkünfte, Körperpanzer und unmittelbaren Personenschutz innerhalb Iraks zur Verfügung.
Korpustyp: EU
d. pancerze osobiste lub odzież ochronna i ich elementy składowe, wymienione poniżej:
Körperpanzer oder Schutzkleidung sowie Bestandteile hierfür wie folgt:
Korpustyp: EU
Wykonuj sekwencje uderzeń, aby zniszczyć stworzenia wyposażone w pancerz, takie jak homary czy kraby.
miękkie pancerze osobiste lub odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich elementy składowe;
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU
pancerze osobiste i odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich komponenty;
Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU
Uniwersalne pojazdy terenowe z napędem na wszystkie koła, które zostały wyprodukowane wraz z elementami ochrony przed pociskami lub wyposażone w takie elementy, a także profilowane pancerze takich pojazdów.
Geländegängige Allrad-Nutzfahrzeuge, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden, sowie Panzerverkleidungen für derartige Fahrzeuge
Korpustyp: EU
d. pancerze osobiste i odzież ochronna, wyprodukowane zgodnie z normami lub wymaganiami wojskowymi albo normami lub wymaganiami równoważnymi oraz specjalnie zaprojektowane do nich komponenty.
d. Körperpanzer und Schutzkleidung, die gemäß militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Leistungsanforderungen hergestellt sind, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU
Uniwersalne pojazdy terenowe z napędem na wszystkie koła, które zostały wyprodukowane wraz z elementami ochrony przed pociskami lub wyposażone w takie elementy, a także profilowane pancerze takich pojazdów.
Geländegängige Allrad-Fahrzeuge, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einem ballistischen Schutz ausgerüstet wurden, sowie modularer ballistischer Schutz für derartige Fahrzeuge
Korpustyp: EU
Pancerz bramy i wytrzymałe profile połączone są wysoko stabilnym systemem połączeniowym, a 8-kątny wał nawijający i czop łożyska są całkowicie ocynkowane.
Der Torpanzer und die widerstandsfähigen Profile sind über ein hochstabiles Anbindungssystem zusammengefügt, 8-Kant-Wickelwelle und Lagerzapfen sind vollständig verzinkt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Szczelnie przyobleczony w reprezentacyjny pancerz swojego zakonu Kormak zamienia się w żelaznego molocha zdolnego wytrzymać najbardziej bezlitosne ataki szponiastych sług piekielnych.
Gekleidet in das Ornat seines Ordens wird Kormac zu einer wahren Dampfwalze mit einer Eisenpanzerung, die ihn vor den Waffen der höllischen Diener bewahrt.