Dodatki odzieżowe ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z wyłączeniem rękawiczek, mitenek i rękawiczek z jednym palcem, pasów, pasków i bandoletów, gdzie indziej niesklasyfikowane
Bekleidungszubehör a.n.g. (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Korpustyp: EU
Jak można ufać człowiekowi, który nosi i pasek, i szelki?
Wie kann ich einem vertrauen, der einen Gürtel und Hosenträger anhat?
Korpustyp: Untertitel
(1) W przypadku powlekania skóry w meblarstwie i poszczególnych towarach skórzanych, których używa się jako dóbr konsumpcyjnych o niewielkich rozmiarach, jak torby, paski, portfele itp.
(1) Für Lederbeschichtung in der Möbelherstellung und bei besonderen Lederwaren, die als kleinere Konsumgüter verwendet werden, wie Taschen, Gürtel, Brieftaschen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Jesteś tu, by powiesić kilku Kardasjan na własnym pasku.
Sie wollen sich weitere cardassianische Halsknochen an Ihren Gürtel hängen.
Korpustyp: Untertitel
odzież z materiałów włókienniczych oraz galanterię: odzież i galanterię (na przykład chustki, szaliki, torby, torby na zakupy, plecaki, paski itp.) zawierające wagowo co najmniej 90 % włókien tekstylnych;
Textilbekleidung und Accessoires: Bekleidung und Accessoires (wie Taschentücher, Hals- und Kopftücher, Taschen, Einkaufstaschen, Rucksäcke, Gürtel usw.) aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern;
Korpustyp: EU
Faceci myślą o seksie 238 razy na dzień, a wtedy zawsze poprawiają pasek.
Männer denken pro Tag 238 Mal an Sex und spielen mit ihrem Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
W pozycji 4203 wyrażenie „odzież i dodatki odzieżowe” odnosi się, między innymi, do rękawiczek, mitenek i rękawic z jednym palcem (włączając sportowe lub ochronne), fartuchów i innych ubiorów ochronnych, szelek, pasków, rzemieni, bandoletów i pasków naręcznych, lecz z wyłączeniem pasków do zegarków (pozycja 9113).
Im Sinne der Position 4203 gelten als „Kleidung und Bekleidungszubehör“ insbesondere Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe (einschließlich solche für Sport- und Schutzzwecke), Schürzen und andere Schutzkleidung für alle Berufe, Hosenträger, Gürtel, Koppel aller Art, Schulterriemen, Handgelenkbänder, ausgenommen Uhrarmbänder (Position 9113).
Korpustyp: EU
Bębenek jest schowany, więc nie zahaczy o pasek.
Hat einen versenkten Abzug, damit Sie beim Ziehen nicht am Gürtel hängenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Małe wyroby ze skóry – np. paski, szelki, siodełka do rowerów, okładki na książeczki czekowe lub karty kredytowe, kolczyki, torebki, etui na klucze, notatniki, portmonetki, buty, kapciuchy na tytoń, portfele, paski do zegarków
Kleine Fertigwaren aus Leder — z. B. Gürtel, Armbänder, Fahrradsattel, Scheckbuch- oder Kreditkartenetuis, Ohrringe, Handtaschen, Schlüsselringe, Notizbücher, Geldbeutel, Schuhe, Tabaksbeutel, Brieftaschen, Uhrenarmbänder
Korpustyp: EU
Jedyna dziewczyna na sali nosi ładny żółty pasek.
Das einzige Mädchen im Raum ist das mit dem hübschen gelben Gürtel.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Ustawić (gdy jest to możliwe) poziom jasności monitora, zmniejszając go od wartości maksymalnej do chwili, gdy czarny pasek najniższego poziomu luminancji jest ledwie widoczny (norma VESA FPDM 2.0, pkt 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Displays ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-3K).
Korpustyp: EU
Im dłuższe paski zielone - tym więcej tam gotówki oczekującej na wymianę na złoto.
2.0, z grudnia 2002 r. Technik powinien ustawić (gdy jest to możliwe) poziom jasności monitora zmniejszając go od wartości maksymalnej do momentu, gdy czarny pasek najniższego poziomu luminancji jest ledwie widoczny (norma VESA FPDM 2.0, pkt 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Computerbildschirms ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balken mit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-3K).
Korpustyp: EU
Zielona belka na pasku URL zapewnia bezpieczne połączenie i pełne zaszyfrowanie wszystkich danych.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Obok tego pola znajdują się dwie ikony wyboru trybu wyświetlania histogramu; możesz wskazać tryb liniowy lub logarytmiczny. Zwykle to tryb liniowy jest najbardziej użyteczny dla zdjęć wykonanych aparatem cyfrowym. Jeśli jednak obrazek zawiera znaczące obszary jednolitego koloru, histogram liniowy zostanie zdominowany przez pojedynczy pasek. W tym przypadku bardziej właściwy będzie histogram logarytmiczny.
Neben diesem Kästchen befinden sich zwei Symbole um zwischen einer linearen und einer logarithmischen Ansicht zu wechseln. Für Bilder die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden ist meistens der lineare Modus der sinnvollste. Für Bilder mit großen Bereichen einer konstanten Farbe erzeugt der lineare Modus einen breiten Balken. In diesem Fall hilft der logarithmische Modus weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
By uzyskać najwyższą cenę sprzedaży, kliknij najdalej wysunięty w prawo zielony pasek.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet meteo
Korpustyp: Webseite
pasekStreifen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
FCA kazało jej oddać każdy pasek latinum jaki zarobiła.
Die FCA zwang sie, jeden verdienten Streifen Latinum zurückzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze ten sam szary pasek. Nigdy kolorowy.
Ich trage immer das Gleiche, ich krieg immer nur graue Streifen, nie farbige.
Korpustyp: Untertitel
Należy sprawdzić czy czerwony pasek jest widoczny.
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyciąć pasek płaskiego wyrobu po przekątnej od jednego do drugiego jego brzegu i usunąć krajki.
Man schneidet einen diagonalen Streifen von Ecke zu Ecke und entfernt die Webkanten.
Korpustyp: EU DCEP
Przędza jednowłóknowa syntetyczna, o masie liniowej 67 decyteksów lub większej, o wymiarze przekroju poprzecznego nieprzekraczającym 1 mm (inna niż z polipropylenu); pasek lub podobne (np. sztuczna słoma), z materiałów włókienniczych syntetycznych, o widocznej szerokości nieprzekraczającej 5 mm
Synthetische Monofile von ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser von ≤ 1 mm (ohne Polypropylen-Monofile); Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm
Korpustyp: EU
Przędza jednowłóknowa (monofilament) sztuczna, o masie liniowej 67 decyteksów lub większej i której żaden wymiar przekroju poprzecznego nie przekracza 1 mm; pasek i tym podobne, z materiałów włókienniczych sztucznych, o widocznej szerokości nieprzekraczającej 5 mm
Künstliche Monofile ≥ 67 dtex und einem größtem Durchmesser ≤ 1 mm; Streifen und dergleichen aus künstlicher Spinnmasse, mit einer Normalbreite ≤ 5 mm
Korpustyp: EU
niebieski pasek o szerokości ok. 15 mm przy krawędzi pod wpływem krótkofalowego promieniowania UV wydaje się czerwony, a pod wpływem długofalowego promieniowania UV niebieski; na przedniej stronie widoczny jest tekst: „VODIČSKÝ PREUKAZ SLOVENSKÁ REPUBLIKA”, a w lewym górnym rogu niebieska flaga UE; na odwrocie zaś symbole pojazdów.
etwa 15 mm breiter blauer Streifen am Rand, der unter Kurzwellen-UV-Strahlung rot und unter Langwellen-UV-Strahlung blau erscheint, blaue EU-Flagge in der oberen linken Ecke, Schriftzug „VODIČSKÝ PREUKAZ SLOVENSKÁ REPUBLIKA“ auf der Vorderseite und Fahrzeugsymbole auf der Rückseite.
Korpustyp: EU
Przędza metalizowana, pasek lub tym podobne z chemicznych materiałów włókienniczych, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem
Metallgarne, Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen, in Verbindung mit Metall in Form von Fäden, Streifen oder Pulver oder mit Metall überzogen
Korpustyp: EU
Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU
Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; „Maschengarne“
Korpustyp: EU
pasekWerkzeugleiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy używasz edytora gry, graficzny pasek z podpowiedziami pojawia się pod paskiem menu. Zobacz więcej informacji w sekcji Edytor gier o tym jak tworzyć i edytować poziomy w grze & kgoldrunner;.
Im Spieleditor erscheint automatisch eine grafische Werkzeugleiste mit Kurzinfos unter der Menüleiste. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt Spieleditor entnommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten pasek zawiera takie oznaczenia matematyczne jak suma, całka, potęga & etc;.
Diese Werkzeugleiste enthält alle mathematischen Symbole wie Summe, Integral, Exponent, & etc;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten pasek zawiera takie oznaczenia matematyczne jak suma, całka, potęga & etc;.
Diese Werkzeugleiste enthält die Einstellungen für die Schriftart (Größe, Fett, Kursiv, & etc;).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz użyć menu Ustawienia, aby wybrać, czy pokazywać, czy chować pasek menu, pasek narzędzi, pasek adresu, pasek zakładek lub nawet dodać pasek dodatkowy.
Mit dem Menü Einstellungen können Sie die Menüleiste, Werkzeugleiste, Adressleiste und Lesezeichenleiste ein- oder ausblenden oder sogar eine weitere Werkzeugleiste hinzufügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okno pokazuje pasek menu, pasek narzędzi poniżej i pasek stanu na dole. Obszar pomiędzy paskiem narzędzi a paskiem stanu podzielony jest na trzy części.
Das Fenster zeigt die Menüleiste, darunter die Werkzeugleiste und ganz unten die Statuszeile. Der Bereich zwischen Werkzeugleiste und Statuszeile wird von einem dreigeteilten Fenster belegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dokowanie paska, tak że pasek unosi się jako oddzielne okno, które można przenosić.
Ihre Ausrichtung, sodass die Werkzeugleiste als separates Fenster schwebt, welches Sie unabhängig vom Anwendungsfenster verschieben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sposób wyświetlania, tak że pasek jest ściśnięty do postaci płaskiego uchwytu, który możesz rozwinąć z powrotem klikając na nim. Jest to trochę odmienne od ukrycia paska zupełnie, ponieważ można go łatwo z powrotem pokazać.
Ihre Ausrichtung, sodass die Werkzeugleiste bis auf einen kleinen schmalen Streifen ausgeblendet wird, wobei sie sich durch einen Doppelklick wieder aufrufen lässt (dies unterscheidet sich vom kompletten Ausblenden, da Sie die Werkzeugleiste bei dieser Methode einfacher und schneller wieder anzeigen lassen können).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekLeiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli dokument posiada w sobie zagnieżdżone pliki, przy jego otwarciu powyżej widoku strony pojawi się żółty pasek, informujący o wbudowanych plikach.
Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine gelbe Leiste über dem Ansichtfenster mit einem Hinweis auf diese eingebetteten Dateien angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli ta opcja jest włączona, pasek narzędzi & html; jest widoczny. Znajdować się na nim mogą np. ikony do zmieniania właściwości wpisywanego tekstu.
Falls aktiviert, ist die & html;-Werkzeugleiste sichtbar (die & html;-Werkzeugleiste ist die Leiste mit den Symbolen zum Ändern einiger Eigenschaften des erstellten Textes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Włączenie tej opcji powoduje, że dekoracje są rysowane z "paskiem uchwytu" pod oknem. W przeciwnym przypadku pasek nie jest rysowany.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer" Anfasserleiste" unterhalb der Fenster versehen. Andernfalls wird keine Leiste angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj można zrobić mały pasek (patrz prawe zdjęcie), na którym odwiedzający będą mogli poruszać się samodzielnie przez miniatury obrazków. Może on być widoczny na stałe lub schowany.
Hiermit machst du eine kleine Leiste (siehe Bild rechts), mit der deine Besucher selbstständig durch Miniaturansichten deiner Bilder navigieren können, permanent sichtbar oder blendest sie aus.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kiedy zalogowujesz się do oprogramowania William Hill Poker i otwierasz nowy stół, zobaczysz nowy pasek zlokalizowany po prawej stronie - to właśnie Pasek Widgets.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
pasekRiemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomiędzy warstwą z materiału włókienniczego (T1/T2) a warstwą ze skóry wyprawionej (C1) umieszczono dwa niewidoczne paski (z tworzywa sztucznego) (pasek A na fotografii nr 646 D), po jednym pasku na każdej stronie łuku.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Korpustyp: EU
Środkowy, oddzielający palce, pasek z materiału włókienniczego T3 stanowi część materiału cholewki, ponieważ decyduje on o szczególnej formie tych klapek typu „japonki”, a ponadto jest to jedyny materiał tworzący ten pasek.
Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff.
Korpustyp: EU
Możesz dodać pasek wokół talii, pomiędzy tymi dwoma paskami tutaj.
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Korpustyp: Untertitel
pasekKeilriemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Macie ten pasek, czy jak to się zwie?
Habt ihr diesen Keilriemen schon oder wie das heißt?
Korpustyp: Untertitel
Zrzucę marynarkę oraz krawat i przyniosę twój pasek.
Ich leg nur Jackett und Krawatte ab und dann hol ich dir den Keilriemen.
Korpustyp: Untertitel
Może poczekacie tutaj, a ja wezmę ten pasek i was odwiozę.
Springt doch schon mal in den Wagen. Ich hol den Keilriemen und dann fahr ich euch zu eurem Auto zurück.
Korpustyp: Untertitel
pasekBalken mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2.0, z grudnia 2002 r. Technik powinien ustawić (gdy jest to możliwe) poziom jasności monitora zmniejszając go od wartości maksymalnej do momentu, gdy czarny pasek najniższego poziomu luminancji jest ledwie widoczny (norma VESA FPDM 2.0, pkt 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Computerbildschirms ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balkenmit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Section 301-3K).
Korpustyp: EU
Ustawić (gdy jest to możliwe) poziom jasności monitora, zmniejszając go od wartości maksymalnej do chwili, gdy czarny pasek najniższego poziomu luminancji jest ledwie widoczny (norma VESA FPDM 2.0, pkt 301-3K).
Danach wird (falls möglich) die Helligkeit des Displays ausgehend vom Höchstwert so weit verringert, dass der schwarze Balkenmit der geringsten Helligkeit gerade noch erkennbar ist (VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-3K).
Korpustyp: EU
pasekein Band
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza definicja dotyczy zarówno nanoszenia bezpośredniego, jak i nanoszenia przez pośredni bęben lub pasek.
Diese Begriffsbestimmung erfasst sowohl das direkte Auftragen als auch die Offset-Übertragung über eine Trommel oder einBand.
Korpustyp: EU
Nanoszenie na nośnik może być bezpośrednie, ale najczęściej odbywa się przez pośredni bęben lub pasek, skąd atrament jest przenoszony na nośnik.
Die Übertragung auf das Druckmedium kann direkt erfolgen, geschieht aber meist über eine Trommel oder einBand. Das Medium wird dabei im Offsetverfahren bedruckt.
Korpustyp: EU
pasekStatusleiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polecenie "Pokaż pasek stanu" pokazuje lub ukrywa pasek stanu.
" Statusleiste anzeigen" zeigt die Statusleiste an oder blendet sie aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp.
Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Verzeichnisses: GesamtgröÃe, Freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems, etc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekKunststoffriemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(niewidoczny pasek z tworzywa sztucznego umieszczony całkowicie pomiędzy paskiem skórzanym C1 a bocznym paskiem z materiału włókienniczego T2; zob. fotografia nr 646 D)
(nicht sichtbarer Kunststoffriemen, der vollständig von den seitlichen Lederriemen C1 und den seitlichen Spinnstoffriemen T2 abgedeckt wird, siehe Foto 646 D)
Korpustyp: EU
pasekSpinnstoffriemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W środku łuku pasek z materiału włókienniczego oddzielający palce otacza wszystkie powyżej wzmiankowane materiały łuku, tworząc pętlę wokół nich (na fotografiach pasek z materiału włókienniczego T3).
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
Korpustyp: EU
pasekStreifen-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprojektowany jako element Fresnela, oko muchy, pasek, pryzmat lub element dyfrakcyjny;
konstruiert als Fresnel-, Flyeye-, Streifen-, Prismen- oder diffraktives Element,
Korpustyp: EU
pasekAbschirmstreifen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy pomiarze rozmieszczenia luminancji łuku, jak określono w arkuszu DxR/6, po skierowaniu źródła światła w taki sposób, że czarny pasek pokrywa łuk, luminancja powinna wynosić ≤ 0,5 % Lmax.
Bei der Messung der Leuchtdichteverteilung des Lichtbogens im inneren Querschnitt nach Blatt DxR/6 muss die gemessene Leuchtdichte ≤ 0,5 % von Lmax sein, nachdem die Lichtquelle so gedreht wurde, dass der schwarze Abschirmstreifen den Lichtbogen abdeckt.
Korpustyp: EU
pasekGummistreifen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umieścić szybę przednią swobodnie w osprzęcie pomocniczym, podkładając pasek gumowy o twardości 70 IRHD i grubości około 3 mm, przy szerokości styku na całym obwodzie wynoszącej około 15 mm.
Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Korpustyp: EU
pasekKopfleiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyświetla lub ukrywa nagłówek dokumentu, należący do Widoku projektu. Jest to mały pasek, który jest widoczny tylko wtedy, gdy Widok projektu zawiera otwarty projekt. Nagłówek dokumentu na razie nie posiada żadnej funkcjonalności, jest tylko ładnym wodotryskiem, który polepsza przejrzystość przez oddzielanie Widoku projektu od innych widoków.
Schaltet die Kopfleiste in der Projektansicht ein oder aus. Die Kopfleiste ist ein schmaler Bereich, der nur sichtbar ist, wenn die Projektansicht offene Projekte enthält. Die Kopfleiste hat keine wirkliche Funktion, sie sieht nur hübsch aus und trennt die Projektansicht klar von den restlichen Ansichten ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekdie Werkzeugleiste an eine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy zaznaczony, wyświetla ruchomy pasek narzędzi zawierający przyciski pożyteczne do uruchamiania często występujących komend. Pasek narzędzi jest głównie ulokowany na górze edytora, zaraz poniżej paska menu. Kiedy niezaznaczony, pasek narzędzi jest schowany.. Klikając na prążkowany uchwyt, pasek można przesuwać.
Ist dieser Menüeintrag angekreuzt, wird eine verschiebbare Werkzeugleiste mit Knöpfen für häufig gebrauchte Befehle angezeigt. Die Werkzeugleiste ist standardmäßig über dem Bearbeitungsfenster direkt unter der Menüleiste angeordnet. Durch Mausklick auf die schraffierte linke Seite und Ziehen kann dieWerkzeugleisteaneine andere Stelle verschoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekLeisten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Być może nie potrzebujesz wszystkich tych pasków. Aby ukryć któryś z nich wystarczy przejść do menu Ustawienia Paski narzędzi i odznaczyć wybrany pasek. Aby pasek został wyświetlony należy pole zaznaczyć.
Vielleicht brauchen Sie nicht alle diese Leisten. Wenn Sie eine ausblenden wollen, gehen Sie in das Menü Einstellungen Werkzeugleisten und deaktivieren die betreffenden Leisten. Um eine ausgeblendete Leiste wieder anzuzeigen, kreuzen Sie sie einfach wieder an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekausgeblendete Leiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Być może nie potrzebujesz wszystkich tych pasków. Aby ukryć któryś z nich wystarczy przejść do menu Ustawienia Paski narzędzi i odznaczyć wybrany pasek. Aby pasek został wyświetlony należy pole zaznaczyć.
Vielleicht brauchen Sie nicht alle diese Leisten. Wenn Sie eine ausblenden wollen, gehen Sie in das Menü Einstellungen Werkzeugleisten und deaktivieren die betreffenden Leisten. Um eine ausgeblendeteLeiste wieder anzuzeigen, kreuzen Sie sie einfach wieder an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pasekdie Werkzeug- oder Lesezeichenleiste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli klikniesz prawym przyciskiem myszy na pasek, to wyświetlone zostanie jego menu konfiguracyjne. Możesz wybrać orientację, pozycję tekstu oraz rozmiar ikon
Wenn Sie dieWerkzeug-oderLesezeichenleiste mit rechts anklicken, erhalten Sie deren Kontextmenü. Sie können dort die Ausrichtung, Textposition und Symbolgröße ändern.
Przygotowane niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów (z wyłączeniem taśm magnetycznych, dysków magnetycznych, kart zawierających pasekmagnetyczny i towarów objętych działem 37)
Tonträger und ähnl. zur Aufnahme vorgerichtete Aufzeichnungsträger, ohne Aufzeichnung (ausg. Magnetbänder und Magnetplatten, Karten mit Magnetstreifen sowie Waren des Kapitels 37)
Korpustyp: EU
Hologram, pasekmagnetyczny, wszystko w porządku.
Hologramm, Magnetstreifen, passt alles.
Korpustyp: Untertitel
Nośniki do zapisu nagrań (inne niż do zapisu dźwięku lub obrazu oraz z wyłączeniem dysków do systemów odczytu laserowego, taśm magnetycznych, kart zawierających pasekmagnetyczny oraz towarów objętych działem 37)
Aufzeichnungsträger (ausg. mit Ton- oder Videoaufzeichnungen, Platten für Laserabnehmersysteme, Magnetbänder und Karten mit Magnetstreifen sowie Waren des Kapitels 37)
Korpustyp: EU
Zapisane nośniki do odtwarzania dźwięku lub obrazu, włączając matryce i wzorce do produkcji nagrań (z wyłączeniem płyt gramofonowych, dysków do systemów odczytu laserowego, taśm magnetycznych, kart zawierających pasekmagnetyczny oraz towarów objętych działem 37)
Tonträger für die Ton- oder Videowiedergabe, mit Aufzeichnung, einschl. der zur Schallplattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos (ausg. Schallplatten, Platten für Laserabnehmersysteme, Magnetbänder und Karten mit Magnetstreifen sowie Waren des Kapitels 37)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasek
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasek zadań: czcionka używana przez pasek zadań
Fensterleiste: Schrift für die Fensterleisten-Miniprogramme