linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pasza Futtermittel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

RASFF – System wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach – od 35 lat chroni europejskich konsumentów
RASFF – das Schnellwarnsystem der EU für Lebens- und Futtermittel schützt die europäischen Verbraucher seit 35 Jahren
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa kupuje 38 milionów ton soi i paszy dla bydła.
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuję w biurz…wytwórni pasz Harrison.
Ich sortiere Akten, Harrison Futtermittel.
   Korpustyp: Untertitel
doradztwo w zakresie systemu wczesnego ostrzegania o niebezpiecznej żywności i paszach RASFF (Rapid Alert System for Food and Feed),
Rechtsberatung im Bereich des Schnellwarnsystems für Lebensmittel und Futtermittel RASFF (Rapid Alert System for Food and Feed),
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pasza zawierająca mocznik jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 19 maja 2013 r.
Harnstoff enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 19. Mai 2013 gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Każdego dnia firma Cargill stara się utrzymywać i pogłębiać zaufanie, jakim obdarzają ją klienci i konsumenci, poczynając od dbałości o bezpieczeństwo produkowanej przez nas żywności i pasz po zwiększanie bezpieczeństwa żywności na całym świecie.
Tag für Tag arbeitet Cargill daran, das Vertrauen von Kunden und Verbrauchern zu erhalten und zu stärken – beginnend mit der Sicherheit der Lebensmittel und Futtermittel, die das Unternehmen produziert, bis hin zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Pasza zawierająca azorubinę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Azorubin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Firma przekazała 500 mln USD na rzecz regularnej modernizacji przetwórni, stanowiącej obecnie sieć siedmiu nowoczesnych zakładów dostarczających różnych produktów: od syropów przez pasze do gotowych do smażenia kawałków mięsa z kurcząt.
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
Pasza zawierająca taumatynę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Thaumatin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
System Lely Vector umożliwia podawanie świeżej paszy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, wielokrotnie w ciągu doby (a ponadto, ponieważ robot napełniany jest na przemian małymi porcjami różnych pasz, wymieszanie dawki zajmuje niewiele czasu).
Das Fütterungssystem Lely Vector sorgt für frisches Futter rund um die Uhr, 7 Tage die Woche. Mehrmals täglich wird es zu den Kühen gebracht. Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasza przemysłowa
pasza roślinna
pasza lecznicza Fütterungsarzneimittel 3
pasza białkowa
pasza zielona
genetycznie zmodyfikowana pasza genetisch veränderte Futtermittel 4
pasza dla ryb Fischfutter 4
pasza z zawartością substancji leczniczych

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasza"

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Niech Munter i Pasza ruszają.
Sag Munter und Pasha Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jest za pojemnikiem z pasza.
- Ja, dort hinter dem Futtertrog.
   Korpustyp: Untertitel
Pasza! Zapomniałaś, co ci mówiłem?!
Hast du vergessen, was ich dir gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
20 kg masy ciała zwierzęcia) Pierwsza pasza dla prosiąt – pasza II (pasza pełnodawkowa stosowana do ok.
35 kg Körpergewicht) Vollfutter zum Mästen von Schweinen bis ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wykorzystanie do celów innych niż pasza
Verwendung für andere als Futterzwecke
   Korpustyp: EU
Pasza bogata we włókna (cielęta i maciory)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
   Korpustyp: EU
Po wymieszaniu pasza lecznicza może zostać zgranulowana.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
uzyskanej z materiału kategorii 3 – stosowane jako pasza.
das aus Material der Kategorie 3 gewonnen wurde, verfüttert werden.
   Korpustyp: EU
Pasza lecznicza powinna być podawana w jednorazowej porcji.
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pasza lecznicza powinna być podawana w jednorazowej dawce.
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
dezaktywowane grzybnie grzybów z produkcji penicyliny używane jako pasza dla zwierząt
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
   Korpustyp: EU DCEP
Rośliny uprawne zadeklarowane jako pasza do premii za bydło rogate i owce
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
   Korpustyp: EU
pasze: pasza świeża, siano, słoma, kiszonki (niedopuszczalne w przypadku produkcji sera typu „Trentingrana”);
Raufutter: Frischfutter, Heu, Stroh, Silage (für die Herstellung des Käsetyps „Trentingrana“ nicht zugelassen);
   Korpustyp: EU
Podstawowa pasza stada mlecznego musi pochodzić z naturalnych użytków zielonych położonych na wyznaczonym obszarze.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
   Korpustyp: EU
Pasza objętościowa dla zwierząt żywionych w systemie wypasowym (koniowate, bydło, owce, kozy)
Raufutter für Raufutterfresser (Einhufer, Rinder, Schafe, Ziegen)
   Korpustyp: EU
- pasza w całości lub w znacznej części pochodzi z tego gospodarstwa;
- sie gewährleistet ihre gesamte oder einen großen Teil ihrer Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
W sumie, w tej okolicy tu dużo wieprzy, na pewno będzie dobra pasza z niego.
Na ja, wir haben alle welche zu Hause. Kein Problem. Er ist 'ne gute Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pasza dla mięsożernych zwierząt akwakultury pochodzi ze źródeł zgodnie z następującymi priorytetami:
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
   Korpustyp: EU
Pasza pobierana jest z karmideł Gladiator, które można stosować zarówno w odchowie jak i tuczu indyków.
Gefressen wird aus der Futterschale Gladiator, die sowohl für die Aufzucht als auch Mast von Puten konzipiert ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ciocia Pasza dała nam białe chusty, żebyśmy nie wyglądały na Żydówki.
Tante Pasha gab uns weiße Schals, sodass man uns nicht als Juden erkennen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Świeższa pasza zmniejsza ilość resztek, co przekłada się na wydajniejsze wykorzystanie pasz objętościowych.
Richtig dosierte Mengen von Frischfutter führen zu weniger Resten und somit einer effizienteren Nutzung des Raufutters.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Takie niezgodne z wymogami pasza i żywność są w bezpieczny sposób usuwane lub zwracane do państwa pochodzenia.
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
   Korpustyp: EU
Co najmniej 60 % suchej masy dziennej dawki pokarmowej zwierząt roślinożernych powinna stanowić pasza objętościowa, zielona, susz paszowy lub kiszonka.
Mindestens 60 % der Trockenmasse in der Tagesration dieser Tiere muss aus frischem, getrocknetem oder siliertem Raufutter bestehen.
   Korpustyp: EU
królików rzeźnych i hodowlanych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie diklazurilu (pasza na końcowy okres tuczu)
Mast- und Zuchtkaninchen während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Diclazuril verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie dekokwinatu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Decoquinat verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej semduramycyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Semduramicin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
W celu przeprowadzenia badania odzysku (5.1.2) należy przeprowadzić analizę ślepej próby paszy w celu sprawdzenia, czy badana pasza nie zawiera lasalocidu ani substancji interferujących.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) ist zur Prüfung, dass weder Lasalocid-Natrium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Pasza użyta do ślepej próby musi być podobna do próbki paszy badanej i nie może zawierać lasalocidu sodu ani interferujących substancji.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Lasalocid-Natrium oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
   Korpustyp: EU
Unijni producenci drobiu muszą płacić za pasze 40% do 60% więcej niż rok temu, zwłaszcza, że pasza stanowi około 60% ich kosztów ogólnych.
Man müsse ein Umfeld für die staatliche Finanzpolitik schaffen, das "günstig für Wachstum und Beschäftigung in der Wirtschaft" ist, um einen gesunden Steuerwettbewerb in der EU zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
bażantów, perlic, przepiórek i kuropatw (z wyjątkiem niosek) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu A (pasza na końcowy okres tuczu)
Fasane, Perlhühner, Wachteln und Rebhühner, ausgenommen deren Legegeflügel, während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-A-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
»uzyskanej z materiału kategorii 3 innego niż materiały, o których mowa w art. 10 lit. p) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 – stosowane jako pasza.«;”
das aus Material der Kategorie 3, ausgenommen Material gemäß Artikel 10 Buchstaben p der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, gewonnen wurde, verfüttert werden;“
   Korpustyp: EU
Pasza dla bydła stanowi 60-80 % ich kosztów, a ich dochody szybko się kurczą: muszą przeżyć za średnio 700 euro miesięcznie.
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kurcząt rzeźnych i indyków (< 12 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie wodorobromku halofuginonu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner und Puten (< 12 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Halofuginon-Hydrobromid verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie maduramycyny amonu alfa (pasza na końcowy okres tuczu);
Masthühner und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Maduramicin-Ammonium-Alpha verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, królików rzeźnych i hodowlanych oraz indyków w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie chlorowodorku robenidyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Mast- und Zuchtkaninchen sowie Puten während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Robenidin-Hydrochlorid verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 12 tygodni) i królików rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej salinomycyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 12 Wochen) und Mastkaninchen während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Salinomycin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
Do innych korzyści należy wyjątkowy zestaw narzędzi do monitorowania jakości mleka oraz współczynnika pasza/mleko dla poszczególnych krów oraz całego stada.
Außerdem können Sie alle Vorzüge eines einzigartigen Pakets an Management-Instrumenten nutzen, um sowohl die Milchqualität, als auch der Futterkonvert ierungseffizienz in Milch der einzelnen Kuh oder der gesamten Herde zu überwachen.
Sachgebiete: geografie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Badania roślin należy przeprowadzić, chyba że żadna część roślin lub produktów roślinnych nie będzie wykorzystywany jako żywność lub pasza, lub też poziom pozostałości wynosi zero (jak w przypadku stosowania przynęt).
Pflanzenuntersuchungen sind erforderlich, es sei denn, kein Teil der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse wird als Lebensmittel oder Einzelfuttermittel verwendet oder es gilt eine Nullsituation in Bezug auf Rückstände (wie etwa bei Ködermitteln).
   Korpustyp: EU
Badania metabolizmu u drobiu należy przeprowadzić, gdy środek ochrony roślin wykorzystywany jest do upraw, których części lub produkty z których (także przetworzone) stosowane są jako pasza dla drobiu, a spodziewane spożycie przekracza 0,004 mg/kg mc/dzień [12].
Metabolismusuntersuchungen bei Geflügel sind vorzulegen, wenn das Pflanzenschutzmittel auf Pflanzen angewendet werden soll, deren Teile oder Erzeugnisse (auch nach Verarbeitung) an Geflügel verfüttert werden, und die erwartete Aufnahmemenge 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag [12] überschreitet.
   Korpustyp: EU
Badania metabolizmu u przeżuwaczy w okresie laktacji należy przeprowadzić, gdy środek ochrony roślin wykorzystywany jest do upraw, których części lub produkty z których (także przetworzone) stosowane są jako pasza dla przeżuwaczy, a spodziewane spożycie przekracza 0,004 mg/kg mc/dzień.
Metabolismusuntersuchungen bei laktierenden Wiederkäuern sind vorzulegen, wenn das Pflanzenschutzmittel auf Kulturen angewendet werden soll, deren Teile oder Erzeugnisse (auch nach Verarbeitung) an Wiederkäuer verfüttert werden, und die erwartete Aufnahmemenge 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag überschreitet.
   Korpustyp: EU
Inna hiszpańska posłanka Iratxe García Pérez (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zwróciła uwagę, że pasza stanowi aż 60 proc. kosztów produkcji, a tylko w ostatnich dwóch miesiącach podrożała o połowę.
Sein konservativer Kollege Janusz Wojciechowski aus Polen machte zudem deutlich, dass viele Fleischimporte niedrigere Qualitätsstandards aufweisen, was sich dann auch auf dem niedrigeren Preis auswirke.
   Korpustyp: EU DCEP
Odnośna pasza dla świń rzeczywiście była zanieczyszczona okruchami pieczywa, ponieważ Millstream Recycling nieumyślnie stosował do ich suszenia paliwo kupione w dobrej wierze od firmy, z którą współpracował od lat i z którą nigdy wcześniej nie miał problemów.
Das betreffende Schweinefutter wurde tatsächlich durch Brotkrumen kontaminiert, da Millstream Recycling versehentlich Kraftstoff zur Trocknung derselben verwendet hat, nachdem er diesen in gutem Glauben von einem Unternehmen gekauft hat, mit dem es seit vielen Jahren Geschäfte macht und mit dem es bislang keine Probleme gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu A (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (jünger als 16 Wochen) und Puten (jünger als 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-A-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
substancje płynne i osad z oczyszczalni ścieków nie są wypuszczane na obszary dostępne dla zwierząt ani stosowane jako nawóz gruntów przeznaczonych pod uprawę zbóż wykorzystywanych jako pasza dla zwierząt, chyba że są odpowiednio przetwarzane i uzyska to akceptację właściwego organu.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
   Korpustyp: EU
Jeżeli stosowne, niezjedzona pasza dla ryb, odchody oraz martwe zwierzęta należy bezzwłocznie usunąć, aby uniknąć niebezpieczeństwa znaczącej szkody dla środowiska w odniesieniu do stanu jakości wód, ograniczyć do minimum zagrożenie chorobami oraz aby uniknąć przyciągania owadów i gryzoni.
Soweit sachgerecht werden vorhandene Fischfutterreste, Ausscheidungen und tote Tiere sofort entfernt, um keine deutliche Verschlechterung der Wasserqualität zu riskieren, Krankheitsrisiken einzuschränken und keine Insekten oder Nager anzulocken.
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 16 Wochen) und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej monenzyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 16 Wochen) und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Monensin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
   Korpustyp: EU
W przypadku roślin zmodyfikowanych genetycznie o zwiększonej zawartości i biodostępności składników odżywczych przeprowadza się badania na zwierzętach, od których lub z których pozyskuje się żywność, należących do gatunku, dla którego pasza jest przeznaczona, aby określić biodostępność poszczególnych składników odżywczych rośliny zmodyfikowanej genetycznie w porównaniu z jej tradycyjnym odpowiednikiem.
Bei genetisch veränderten Pflanzen, die verändert wurden, um den Gehalt an und die Bioverfügbarkeit von Nährstoffen zu verbessern, sind Fütterungsstudien mit den zur Lebensmittelerzeugung genutzten Zieltierarten zur Bestimmung der Bioverfügbarkeit der einzelnen Nährstoffe in der genetisch veränderten Pflanze im Vergleich zu dem konventionellen Gegenstück durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Okres badań żywieniowych na zwierzętach, dla których pasza jest przeznaczona, obejmuje okres wzrostu lub okres tuczu końcowego przed ubojem w przypadku kurcząt, świń oraz bydła opasowego, lub większą część cyklu laktacji dla krów mlecznych, bądź cyklu składania jaj dla kur niosek lub przepiórek.
Fütterungsstudien an Zieltierarten umfassen bei Masthühnern, -schweinen und -rindern entweder die Wachstumsphase und/oder die letzte Mastphase vor der Schlachtung, bei Milchkühen den größten Teil des Laktationszyklus und bei Legehennen oder -wachteln den größten Teil des Legezyklus.
   Korpustyp: EU
Ze względu na ograniczone zagrożenie, jakie stanowią materiały stosowane jako surowa pasza dla zwierząt domowych w gospodarstwach lub dostarczane końcowym użytkownikom przez przedsiębiorstwa sektora spożywczego, niektóre rodzaje działalności związane z surową paszą dla zwierząt domowych nie powinny podlegać przepisom określonym w niniejszym rozporządzeniu.
Aufgrund der begrenzten Risiken aufgrund von Materialien, die als rohes Heimtierfutter auf Bauernhöfen verwendet oder an Endverbraucher durch Lebensmittelunternehmen vertrieben werden, sollten bestimmte Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit solchem rohen Heimtierfutter stehen, nicht unter diese Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli naturalna pasza jest uzupełniana zgodnie z ust. 2, dzienna dawka żywieniowa dla gatunków wymienionych w sekcji 7 oraz dla suma panga (Pangasius sp.), o którym mowa w sekcji 9, może zawierać maksymalnie 10 % mączki rybnej lub oleju rybnego pochodzących ze zrównoważonego rybołówstwa.
Bei Zufütterung gemäß Absatz 2 darf die Futterration für die in Anhang XIIIa Abschnitt 7 genannten Arten und für die in Abschnitt 9 genannten Haiwelse (Pangasius spp.) einen Höchstanteil von 10 % Fischmehl oder Fischöl aus nachhaltiger Fischerei enthalten.
   Korpustyp: EU