Pasza zawierająca mocznik jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 19 maja 2013 r.
Harnstoff enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 19. Mai 2013 gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Każdego dnia firma Cargill stara się utrzymywać i pogłębiać zaufanie, jakim obdarzają ją klienci i konsumenci, poczynając od dbałości o bezpieczeństwo produkowanej przez nas żywności i pasz po zwiększanie bezpieczeństwa żywności na całym świecie.
Tag für Tag arbeitet Cargill daran, das Vertrauen von Kunden und Verbrauchern zu erhalten und zu stärken – beginnend mit der Sicherheit der Lebensmittel und Futtermittel, die das Unternehmen produziert, bis hin zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pasza zawierająca azorubinę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Azorubin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Firma przekazała 500 mln USD na rzecz regularnej modernizacji przetwórni, stanowiącej obecnie sieć siedmiu nowoczesnych zakładów dostarczających różnych produktów: od syropów przez pasze do gotowych do smażenia kawałków mięsa z kurcząt.
Das Unternehmen stellte einen Betrag von 500 Mio. US-Dollar bereit, um den Betrieb zu modernisieren, zu dem mittlerweile sieben moderne Produktionsstätten zählen, die von Sirup über Futtermittel bis hin zu Chicken-Nuggets ein breites Produktspektrum herstellen.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik
Korpustyp: Webseite
Pasza zawierająca taumatynę jest etykietowana zgodnie z niniejszym rozporządzeniem najpóźniej od dnia 25 maja 2013 r.
Thaumatin enthaltende Futtermittel werden nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung spätestens am 25. Mai 2013 gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
System Lely Vector umożliwia podawanie świeżej paszy 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu, wielokrotnie w ciągu doby (a ponadto, ponieważ robot napełniany jest na przemian małymi porcjami różnych pasz, wymieszanie dawki zajmuje niewiele czasu).
Das Fütterungssystem Lely Vector sorgt für frisches Futter rund um die Uhr, 7 Tage die Woche. Mehrmals täglich wird es zu den Kühen gebracht. Außerdem sind nur kurze Mischzeiten für die Rationen erforderlich, da der Mischer abwechselnd mit kleinen Mengen verschiedener Futtermittel gefüllt wird.
soja, która nadaję się w sam raz na paszę dla zwierząt!
die Sojabohne – sie eignet sich hervorragend als Tierfutter!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Europa jest w znacznym stopniu zależna od importu roślin wysokobiałkowych, które wykorzystuje się głównie na paszę dla zwierząt.
Europa ist weitgehend von Einfuhren von Eiweißpflanzen abhängig, die hauptsächlich als Tierfutter verwendet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zakupie Nutrena Mills firma Cargill otwiera centrum innowacji Cargill Animal Nutrition Innovation w wiejskich rejonach stanu Minnesota, aby pomóc opracowywać innowacje w branży pasz dla zwierząt.
Nach der Übernahme von Nutrena Mills eröffnet Cargill in einer ländlichen Gegend in Minnesota das Cargill Animal Nutrition Innovation Center, um Innovationen bei Tierfutter voranzutreiben.
Osiemdziesiąt sześć procent soi importowanej w postaci pasz dla zwierząt jest obecnie zmodyfikowane genetycznie.
Fünfundachtzig Prozent des als Tierfutter eingeführten Soja sind bereits genetisch verändert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak to nie powinno być po prostu sklep internetowy w wielu, dostaw dla zwierząt, takich jak, na przykład. Pasza dla zwierząt, Dla psa, Smycze, Kosze kot, Drzewa kota itp.. oferty.
Es sollte jedoch nicht einfach ein Onlineshop unter vielen sein, der Haustierbedarf wie z.B. Tierfutter, Hundebetten, Hundeleinen, Katzenkörbe, Kratzbäume usw. anbietet.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
zastosowanie jako pasza dla zwierząt po uprzedniej obróbce cieplnej, która zabezpieczy przed ryzykiem przeżycia organizmu,
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
Korpustyp: EU
wykorzystanie jako pasze dla zwierząt po uprzedniej obróbce cieplnej, która zabezpieczy przed ryzykiem przeżycia organizmu,
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
Korpustyp: EU
Wykorzystanie produktów świeżych lub zakonserwowanych (pasza dla zwierząt):
Verwendung in frischem oder haltbar gemachten Zustand (Tierfutter):
Korpustyp: EU
Pasza dla zwierząt: ilości świeżych ryb przeznaczonych bezpośrednio jako pasza dla zwierząt.
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Z niniejszego artykułu wynika, że materiał kategorii 1 może być wykorzystywany jako materiał źródłowy do produkcji pasz.
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
upoważnienie władz portugalskich do udzielenia pomocy państwowej, którą uzasadniają zaistniałe okoliczności, przede wszystkim na rzecz drobnych rolników, szczególnie aby partycypować w nadzwyczajnych kosztach paszy dla zwierząt i transportu lub gromadzenia wody, bądź też upraw mniej dotkniętych suszą, jak w przypadku ziemniaka czy cytryn,
den portugiesischen Behörden zu gestatten, insbesondere Kleinlandwirten staatliche Beihilfen zu gewähren, soweit die Umstände dies als zweckmäßig erscheinen lassen, vor allem im Hinblick auf die außergewöhnlichen Kosten für die Tiernahrung und den Transport oder die Sammlung von Wasser, sowie für die am meisten betroffenen Kulturen wie Kartoffeln oder Zitrusfrüchte;
Korpustyp: EU DCEP
upoważnienie władz portugalskich do udzielenia pomocy państwowej uzasadnionej zaistniałymi okolicznościami, przede wszystkim na rzecz drobnych rolników, szczególnie w celu uczestnicznia w nadzwyczajnych kosztach paszy dla zwierząt i transportu lub gromadzenia wody, bądź też upraw najbardziej dotkniętych suszą, jak w przypadku ziemniaka czy owoców cytrusowych,
den portugiesischen Behörden zu gestatten, insbesondere Kleinlandwirten staatliche Beihilfen zu gewähren, soweit die Umstände dies als zweckmäßig erscheinen lassen, vor allem im Hinblick auf die außergewöhnlichen Kosten für die Tiernahrung und den Transport oder die Sammlung von Wasser, sowie für die am meisten betroffenen Kulturen wie Kartoffeln oder Zitrusfrüchte;
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja do uprawiania zbóż sprawia, że odnotowuje się znaczne zmniejszenie obszarów pod uprawę roślin wysokobiałkowych, co nie tylko ma negatywne skutki dla rolnictwa i środowiska, lecz również może doprowadzić do deficytu białka, zwłaszcza w paszy.
Weil Getreide interessant geworden ist, ist eine starke Abnahme der Flächen für Eiweißpflanzen festzustellen; von den agrarwirtschaftlichen und ökologischen Nachteilen abgesehen, kann dieser Rückgang auch bewirken, dass Eiweißpflanzen, besonders als Tiernahrung, nicht mehr ausreichend verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
paszaErgänzungsfuttermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasza uzupełniająca może zawierać dodatki paszowe z grupy funkcjonalnej »stabilizatory flory jelitowej« w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Futtermittelzusatzstoffe der Funktionsgruppe ‚Darmflorastabilisatoren‘) in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts an Futtermittelzusatzstoffen in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać dodatki paszowe w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych
Das Ergänzungsfuttermittel darf Futtermittelzusatzstoffe in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać żelazo w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych
Das Ergänzungsfuttermittel darf Eisen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać cynk w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych
Das Ergänzungsfuttermittel darf Zink in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać selen, witaminę A i witaminę D w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selen, Vitamin A und Vitamin D in Konzentrationen von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać selen, cynk, witaminę A i witaminę D w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selen und Zink, Vitamin A und D in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza uzupełniająca może zawierać związki selenu w stężeniu większym niż 100-krotna ustalona maksymalna zawartość w mieszankach paszowych pełnoporcjowych.
Das Ergänzungsfuttermittel darf Selenverbindungen in einer Konzentration von mehr als dem Einhundertfachen des entsprechenden festgelegten Höchstgehalts in Alleinfuttermitteln enthalten.
Korpustyp: EU
paszaFuttermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
produkcji produktów innych niż żywność lub pasza; lub
für die Herstellung von anderen Erzeugnissen als Lebens- oder Futtermitteln oder
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku produktów innych niż żywność i pasza zawierających rośliny zmodyfikowane genetycznie lub składających się z nich należy podać propozycję etykietowania spełniającego wymogi części A pkt 8 załącznika IV do dyrektywy 2001/18/WE
Handelt es sich um Produkte außer Lebens- und Futtermitteln, die genetisch veränderte Pflanzen enthalten oder aus solchen bestehen, ist eine den Anforderungen des Anhangs IV Buchstabe A Nummer 8 der Richtlinie 2001/18/EG entsprechende Kennzeichnung vorzuschlagen
Korpustyp: EU
Ponieważ kolagen przeznaczony do stosowania jako żywność lub pasza jest produkowany z tych samych surowców co żelatyna, warunki przywozu kolagenu przeznaczonego do stosowania jako żywność lub pasza powinny być dostosowane do warunków określonych dla żelatyny przeznaczonej do takiego stosowania.
Da für die Verwendung in Lebensmitteln oder Futtermitteln bestimmtes Kollagen aus demselben Ausgangsmaterial hergestellt wird wie Gelatine, sollten die Einfuhrbedingungen für Kollagen denjenigen für Gelatine entsprechen, die für denselben Verwendungszweck bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie przewiduje przeprowadzenie naukowej oceny zagrożeń, które zmodyfikowana żywność lub pasza mogą stwarzać dla zdrowia ludzi i zwierząt oraz, w stosownych przypadkach, dla środowiska.
In der genannten Verordnung ist eine wissenschaftliche Bewertung der mit genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln verbundenen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier bzw. für die Umwelt vorgesehen.
Korpustyp: EU
W związku ze sprzeciwem wobec uprawy produktów genetycznie zmodyfikowanego rzepaku oleistego (Brassica napus L., odmiany Ms8, Rf3 i Ms8xRf3), zgłoszonym przez właściwe organy Belgii i innych państw członkowskich, opinia EFSA ogranicza się do przywozu i przetwarzania, włączając zastosowanie jako pasza.
Angesichts der von der zuständigen Behörde Belgiens und von anderen Mitgliedstaaten erhobenen Einwände gegen den Anbau der genetisch veränderten Ölrapsprodukte (Brassica napus L., Linien Ms8, Rf3 und Ms8xRf3), beschränkt sich die Stellungnahme der EFSA auf die Einfuhr, die Verwendung in Futtermitteln und die Verarbeitung.
Korpustyp: EU
Tam, gdzie to konieczne, a zwłaszcza kiedy żywność lub pasza mogą poważnie zagrozić zdrowiu publicznemu, a temu ryzyku nie można zapobiec na szczeblu państwa członkowskiego, Komisja podejmuje konieczne środki na szczeblu UE.
Wenn nötig und vor allem, wenn von Lebensmitteln oder Futtermitteln eine ernsthafte Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ausgeht und diese Gefahr von den Mitgliedstaaten nicht wirksam bekämpft werden kann, ergreift die Kommission Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
paszaFütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pasza dla krów mlecznych na bazie zielonki i siana z obszaru, wypas, ograniczony okres przechowywania mleka itd. Pozwala to zachować dostosowane środowisko bakteryjne w zakładzie produkcyjnym.
Fütterung der Milchkühe mit Gras und Heu aus dem Gebiet, Weidegang, kurze Lagerung der Milch usw. So können mikrobiologische Bedingungen erhalten werden, die den Herstellungsstätten angemessen sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli w gospodarstwie są zwierzęta żywione paszami objętościowymi, rośliny pastewne traktowane są jako pasza dla tych zwierząt i stanowią część produkcji dotyczącą zwierząt żywionych paszami objętościowymi i roślin pastewnych.
Gibt es Weidevieh im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen als zur Fütterung der Raufutterfresser bestimmt und gehören zum Raufutterfresser- und Futterpflanzen-Output.
Korpustyp: EU
wysuszone i wyjałowione odpady, pozostałości i produkty uboczne warzyw, niezależnie od tego, czy w formie granulek czy nie, lub odpady używane jako pasza dla zwierząt, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (tylko otręby z ryżu i inne produkty uboczne określone w ramach pozycji 2302 20 100/900),
pflanzliche Stoffe und pflanzliche Abfälle, pflanzliche Rückstände und pflanzliche Nebenerzeugnisse der zur Fütterung verwendeten Art, getrocknet und sterilisiert, auch in Form von Pellets, anderweitig weder genannt noch inbegriffen (nur Reisfuttermehl und andere Nebenerzeugnisse unter 2302 20 100/900)
Korpustyp: EU
paszaFuttermittel-Ausgangserzeugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowi ono, że produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego, które mogą być stosowane jako pasza, muszą być przetwarzane zgodnie z wymogami określonymi w tym rozporządzeniu.
Die Verordnung sieht vor, dass tierische Nebenprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können, gemäß den Vorschriften der genannten Verordnung verarbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU
Załącznik VII do rozporządzenia (WE) nr 1774/2002 określa szczegółowe wymagania higieniczne dotyczące przetwarzania i wprowadzania na rynek przetworzonego białka zwierzęcego oraz innych produktów przetworzonych, które mogą być używane jako pasza.
Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 umfasst spezielle Vorschriften für die Verarbeitung und das Inverkehrbringen von verarbeitetem tierischem Eiweiß und anderen verarbeiteten Erzeugnissen, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können.
Korpustyp: EU
paszaFuttermittelkosten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
odnotowuje z zaniepokojeniem, że europejscy producenci drobiu muszą płacić za pasze 40% do 60% więcej niż rok temu, zwłaszcza, że pasza stanowi około 60% ich kosztów ogólnych;
stellt mit Sorge fest, dass die europäischen Geflügelerzeuger 40 bis 60 % mehr für Futtermittel aufwenden müssen als vor einem Jahr, wo die Futtermittelkosten doch etwa 60 % ihrer Gesamtkosten ausmachen;
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje z zaniepokojeniem, że europejscy producenci drobiu muszą płacić za pasze 40% do 60% więcej niż rok temu, tym bardziej, że pasza stanowi około 60% ich kosztów ogółem;
stellt mit Sorge fest, dass die europäischen Geflügelerzeuger 40 bis 60 % mehr für Futtermittel aufwenden müssen als vor einem Jahr, wo die Futtermittelkosten doch etwa 60 % ihrer Gesamtkosten ausmachen;
Korpustyp: EU DCEP
paszaFischfutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasza dla ryb przywożona w ramach preferencyjnego przywozu nie może zawierać dodatku glutenu, ponad tę ilość glutenu, która występuje naturalnie w zbożach, które mogą wchodzić w skład tej paszy.»
Im Rahmen der Präferenzregelung eingeführtes Fischfutter darf außer dem Gluten, das von Natur aus in dem im Fischfutter enthaltenen Getreide vorhanden ist, kein zugesetztes Gluten enthalten.“
Korpustyp: EU
paszaNormalfutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasza może zostać zastąpiona paszą treściwą, i odwrotnie.
Normalfutter kann durch Kraftfutter ersetzt werden und umgekehrt.
Korpustyp: EU
paszaMaisgluten-Futtermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pasza z glutenu kukurydzianego zawierająca lub wyprodukowana z genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy objętej kodem CN 23099020,
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
Korpustyp: EU
paszaFutterpflanzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkcja ostateczna, o której mowa w niniejszej cesze charakterystycznej, jest definiowana jako produkcja końcowa wykorzystywana w rachunkach rolniczych (a zatem produkty rolne wykorzystywane jako wkład do innego rodzaju produkcji, np. pasza do produkcji zwierzęcej, nie są wliczone do produkcji ostatecznej).
Für die unter diesem Merkmal genannte Endproduktion gilt die in der Landwirtschaftlichen Gesamtrechnung verwendete Definition der Endproduktion (d. h. die als Vorleistungen in andere Erzeugungen eingehende landwirtschaftliche Produktion, z. B. Futterpflanzen für die tierische Erzeugung, sollte in der Endproduktion nicht berücksichtigt werden).
Korpustyp: EU
paszaFuttermittelkette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usuwanie materiałów określonego ryzyka z produktów przeznaczonych jako żywność i pasza jest najważniejszym środkiem ochrony zdrowia publicznego.
Die Entfernung von spezifischem Risikomaterial aus der Nahrungs- und Futtermittelkette ist die wichtigste Maßnahme zum Schutz der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU
paszazubereitete Futtermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasza dla zwierząt hodowlanych i innych
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Korpustyp: EU
paszafüttern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasza, woda i inne substancje
Füttern, Tränken und beigefügte Stoffe
Korpustyp: EU
paszaTrockenfutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podstawowe pożywienie krów mlecznych stanowi zielonka lub pasza konserwowana, która jest podawana krowom w okresie laktacji lub w okresie zasuszenia i jałówkom mającym więcej niż 7 miesięcy.
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
Korpustyp: EU
paszaFuttermittels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Decyzja o tym, że dana pasza nie spełnia wymogów, powinna zatem być podejmowana jedynie wtedy, gdy materiał zmodyfikowany genetycznie objęty zakresem niniejszego rozporządzenia występuje na poziomie równym lub wyższym od MRPL, biorąc pod uwagę niepewność pomiaru.
Eine Beanstandung des Futtermittels sollte also nur dann erfolgen, wenn von der Verordnung erfasste GV-Ausgangserzeugnisse in Mengen vorhanden sind, die bei Berücksichtigung der Messungenauigkeit an oder über der Mindestleistungsgrenze liegen.
Korpustyp: EU
paszaLebens- Futtermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na to, że należy wprowadzić przepisy dotyczące produkcji ekologicznych drożdży, zakres rozporządzenia (WE) nr 889/2008 powinien odtąd obejmować również drożdże przeznaczone do spożycia lub stosowane jako pasza.
Da Bestimmungen für die Produktion von ökologischer/biologischer Hefe eingeführt werden sollten, muss die Verordnung (EG) Nr. 889/2008 nun auch für Hefe gelten, die als Lebens- und Futtermittel verwendet wird.
Korpustyp: EU
paszaFutterzwecken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na warunki klimatyczne na Łotwie nie prowadzi się produkcji materiału siewnego Helianthus annuus L.; materiał siewny z przeznaczeniem do siewu jest przywożony z innych krajów, a plony są zużywane wyłącznie jako pasza.
Aufgrund der klimatischen Bedingungen wird in Lettland kein Saatgut von Helianthus annuus L. erzeugt; das Saatgut zur Aussaat wird aus anderen Ländern eingeführt, und der Ertrag wird allein zu Futterzwecken verwendet.
Korpustyp: EU
paszaFutter-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwiększa ona komfort fizyczny i termiczny zwierząt (z wyjątkiem warunków z wysokimi temperaturami), może stanowić pożywienie zwierząt jako wypełniająca pasza objętościowa oraz zapewnia podłoże do poszukiwania pożywienia i budowania gniazda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza mogą być bardziej alergenne niż ich tradycyjne odpowiedniki.
es wahrscheinlich ist, dass das genetischveränderte Lebens- bzw. Futtermittel stärker allergen ist als das konventionelle Gegenstück.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy istnieje prawdopodobieństwo większej alergenności na skutek modyfikacji genetycznej, genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza podlegają dalszemu opisowi z uwzględnieniem przewidywanego spożycia (zob. sekcja 2).
Besteht aufgrund der genetischen Veränderung die Wahrscheinlichkeit einer höheren Allergenität, muss das genetischveränderte Lebens- bzw. Futtermittel unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Aufnahme weiter charakterisiert werden (siehe Abschnitt 2).
Korpustyp: EU
Doświadczenia polowe wykorzystywane do produkcji materiału na potrzeby analizy porównawczej są wykonywane w celu ustalenia, czy roślina zmodyfikowanagenetycznie lub zmodyfikowana genetycznie żywność i pasza różnią się od swoich tradycyjnych odpowiedników lub są równoważne z niezmodyfikowanymi genetycznie odmianami wzorcowymi o historii bezpiecznego stosowania.
Zur Feststellung, ob die genetischveränderte Pflanze und/oder die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich von den konventionellen Gegenstücken unterscheiden und/oder eine Äquivalenz mit nicht genetisch veränderten Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte aufweisen, sind Feldversuche zur Herstellung von Material für die vergleichende Analyse durchzuführen.
Korpustyp: EU
Jeżeli przy pomocy określonych badań wykaże się, że pojedynczy składnik lub cała genetyczniezmodyfikowana żywność lub pasza wywołują szkodliwy skutek, przedstawia się informacje na temat zależności dawka-odpowiedź, wartości progowych, opóźnionego wystąpienia szkodliwych skutków, ryzyka dla określonych grup w populacji, wykorzystania czynników niepewności do ekstrapolacji danych z badań na zwierzętach na ludzi.
Wird in spezifischen Untersuchungen festgestellt, dass einzelne Bestandteile und/oder ganze genetischveränderte Lebens- und Futtermittel zu schädlichen Wirkungen führen, sind Angaben zu Dosis-Wirkungs-Beziehungen, Schwellenwerten, verzögertem Auftreten schädlicher Wirkungen, Risiken für bestimmte Bevölkerungsgruppen und der Verwendung von Unsicherheitsfaktoren bei der Extrapolation von Tierdaten auf den Menschen vorzulegen.
Korpustyp: EU
pasza dla rybFischfutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Paszadlaryb, która jest przywożona w ramach preferencyjnego przywozu, nie może zawierać dodatku glutenu.
Fischfutter, das im Rahmen der Präferenzregelung eingeführt wird, darf kein zugesetztes Gluten enthalten.
Korpustyp: EU
Stwierdzono, że paszadlaryb o stosunkowo wysokiej zawartości olejów rybnych w produkcie końcowym, zawierała znaczne poziomy aldryny/dieldryny.
Fischfutter, das einen relativ hohen Anteil an Fischölen in der Zusammensetzung hat, enthält signifikante Mengen Aldrin/Dieldrin.
Korpustyp: EU
Paszadlaryb przywożona w ramach preferencyjnego przywozu nie może zawierać dodatku glutenu ponad tę ilość glutenu, która występuje naturalnie w zbożach, które mogą wchodzić w skład tej paszy.”
Fischfutter, das unter die Präferenzeinfuhrregelung fällt, darf außer dem Gluten, das von Natur aus in dem im Fischfutter enthaltenen Getreide vorhanden ist, kein zugesetztes Gluten enthalten.“
Korpustyp: EU
Władze Wysp Owczych potwierdzają, że paszadlaryb wywożona do UE w ramach niniejszego preferencyjnego kontyngentu taryfowego nie zawiera dodatku glutenu, ponad tę ilość glutenu, która występuje naturalnie w zbożach, które mogą wchodzić w skład tej paszy.
Die färöischen Behörden bescheinigen, dass im Rahmen dieser Präferenzregelung in die EU ausgeführtes Fischfutter außer dem Gluten, das von Natur aus in dem im Fischfutter enthaltenen Getreide vorhanden ist, kein zugesetztes Gluten enthält.
Korpustyp: EU
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "pasza"
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Niech Munter i Pasza ruszają.
Sag Munter und Pasha Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- Jest za pojemnikiem z pasza.
- Ja, dort hinter dem Futtertrog.
Korpustyp: Untertitel
Pasza! Zapomniałaś, co ci mówiłem?!
Hast du vergessen, was ich dir gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
20 kg masy ciała zwierzęcia) Pierwsza pasza dla prosiąt – pasza II (pasza pełnodawkowa stosowana do ok.
35 kg Körpergewicht) Vollfutter zum Mästen von Schweinen bis ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykorzystanie do celów innych niż pasza
Verwendung für andere als Futterzwecke
Korpustyp: EU
Pasza bogata we włókna (cielęta i maciory)
Faserhaltiges Raufutter (Kälber und Sauen)
Korpustyp: EU
Po wymieszaniu pasza lecznicza może zostać zgranulowana.
Das Fütterungsarzneimittel kann dann pelletiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uzyskanej z materiału kategorii 3 – stosowane jako pasza.
das aus Material der Kategorie 3 gewonnen wurde, verfüttert werden.
Korpustyp: EU
Pasza lecznicza powinna być podawana w jednorazowej porcji.
Das Fütterungsarzneimittel sollte als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pasza lecznicza powinna być podawana w jednorazowej dawce.
Das Fütterungsarzneimittel sollte sieben Tage lang als alleinige Ration gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dezaktywowane grzybnie grzybów z produkcji penicyliny używane jako pasza dla zwierząt
bei der Herstellung von Penicillin anfallendes und zur Tierfütterung bestimmtes, inaktiviertes Pilzmyzel
Korpustyp: EU DCEP
Rośliny uprawne zadeklarowane jako pasza do premii za bydło rogate i owce
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
Korpustyp: EU
pasze: pasza świeża, siano, słoma, kiszonki (niedopuszczalne w przypadku produkcji sera typu „Trentingrana”);
Raufutter: Frischfutter, Heu, Stroh, Silage (für die Herstellung des Käsetyps „Trentingrana“ nicht zugelassen);
Korpustyp: EU
Podstawowa pasza stada mlecznego musi pochodzić z naturalnych użytków zielonych położonych na wyznaczonym obszarze.
Das Basisfutter für die Milchviehherde muss von den natürlichen Weiden innerhalb des oben abgegrenzten Gebiets stammen.
Korpustyp: EU
Pasza objętościowa dla zwierząt żywionych w systemie wypasowym (koniowate, bydło, owce, kozy)
Raufutter für Raufutterfresser (Einhufer, Rinder, Schafe, Ziegen)
Korpustyp: EU
- pasza w całości lub w znacznej części pochodzi z tego gospodarstwa;
- sie gewährleistet ihre gesamte oder einen großen Teil ihrer Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
W sumie, w tej okolicy tu dużo wieprzy, na pewno będzie dobra pasza z niego.
Na ja, wir haben alle welche zu Hause. Kein Problem. Er ist 'ne gute Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
Pasza dla mięsożernych zwierząt akwakultury pochodzi ze źródeł zgodnie z następującymi priorytetami:
Karnivore Aquakulturtiere werden nach folgender Rangfolge gefüttert:
Korpustyp: EU
Pasza pobierana jest z karmideł Gladiator, które można stosować zarówno w odchowie jak i tuczu indyków.
Gefressen wird aus der Futterschale Gladiator, die sowohl für die Aufzucht als auch Mast von Puten konzipiert ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ciocia Pasza dała nam białe chusty, żebyśmy nie wyglądały na Żydówki.
Tante Pasha gab uns weiße Schals, sodass man uns nicht als Juden erkennen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Świeższa pasza zmniejsza ilość resztek, co przekłada się na wydajniejsze wykorzystanie pasz objętościowych.
Richtig dosierte Mengen von Frischfutter führen zu weniger Resten und somit einer effizienteren Nutzung des Raufutters.
Takie niezgodne z wymogami pasza i żywność są w bezpieczny sposób usuwane lub zwracane do państwa pochodzenia.
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
Korpustyp: EU
Co najmniej 60 % suchej masy dziennej dawki pokarmowej zwierząt roślinożernych powinna stanowić pasza objętościowa, zielona, susz paszowy lub kiszonka.
Mindestens 60 % der Trockenmasse in der Tagesration dieser Tiere muss aus frischem, getrocknetem oder siliertem Raufutter bestehen.
Korpustyp: EU
królików rzeźnych i hodowlanych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie diklazurilu (pasza na końcowy okres tuczu)
Mast- und Zuchtkaninchen während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Diclazuril verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie dekokwinatu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Decoquinat verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej semduramycyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Semduramicin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
W celu przeprowadzenia badania odzysku (5.1.2) należy przeprowadzić analizę ślepej próby paszy w celu sprawdzenia, czy badana pasza nie zawiera lasalocidu ani substancji interferujących.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) ist zur Prüfung, dass weder Lasalocid-Natrium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Pasza użyta do ślepej próby musi być podobna do próbki paszy badanej i nie może zawierać lasalocidu sodu ani interferujących substancji.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Lasalocid-Natrium oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
Korpustyp: EU
Unijni producenci drobiu muszą płacić za pasze 40% do 60% więcej niż rok temu, zwłaszcza, że pasza stanowi około 60% ich kosztów ogólnych.
Man müsse ein Umfeld für die staatliche Finanzpolitik schaffen, das "günstig für Wachstum und Beschäftigung in der Wirtschaft" ist, um einen gesunden Steuerwettbewerb in der EU zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
bażantów, perlic, przepiórek i kuropatw (z wyjątkiem niosek) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu A (pasza na końcowy okres tuczu)
Fasane, Perlhühner, Wachteln und Rebhühner, ausgenommen deren Legegeflügel, während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-A-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
»uzyskanej z materiału kategorii 3 innego niż materiały, o których mowa w art. 10 lit. p) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 – stosowane jako pasza.«;”
das aus Material der Kategorie 3, ausgenommen Material gemäß Artikel 10 Buchstaben p der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, gewonnen wurde, verfüttert werden;“
Korpustyp: EU
Pasza dla bydła stanowi 60-80 % ich kosztów, a ich dochody szybko się kurczą: muszą przeżyć za średnio 700 euro miesięcznie.
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kurcząt rzeźnych i indyków (< 12 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie wodorobromku halofuginonu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner und Puten (< 12 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Halofuginon-Hydrobromid verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie maduramycyny amonu alfa (pasza na końcowy okres tuczu);
Masthühner und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Maduramicin-Ammonium-Alpha verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, królików rzeźnych i hodowlanych oraz indyków w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie chlorowodorku robenidyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Mast- und Zuchtkaninchen sowie Puten während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Robenidin-Hydrochlorid verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 12 tygodni) i królików rzeźnych w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej salinomycyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 12 Wochen) und Mastkaninchen während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Salinomycin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
Do innych korzyści należy wyjątkowy zestaw narzędzi do monitorowania jakości mleka oraz współczynnika pasza/mleko dla poszczególnych krów oraz całego stada.
Außerdem können Sie alle Vorzüge eines einzigartigen Pakets an Management-Instrumenten nutzen, um sowohl die Milchqualität, als auch der Futterkonvert ierungseffizienz in Milch der einzelnen Kuh oder der gesamten Herde zu überwachen.
Badania roślin należy przeprowadzić, chyba że żadna część roślin lub produktów roślinnych nie będzie wykorzystywany jako żywność lub pasza, lub też poziom pozostałości wynosi zero (jak w przypadku stosowania przynęt).
Pflanzenuntersuchungen sind erforderlich, es sei denn, kein Teil der Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse wird als Lebensmittel oder Einzelfuttermittel verwendet oder es gilt eine Nullsituation in Bezug auf Rückstände (wie etwa bei Ködermitteln).
Korpustyp: EU
Badania metabolizmu u drobiu należy przeprowadzić, gdy środek ochrony roślin wykorzystywany jest do upraw, których części lub produkty z których (także przetworzone) stosowane są jako pasza dla drobiu, a spodziewane spożycie przekracza 0,004 mg/kg mc/dzień [12].
Metabolismusuntersuchungen bei Geflügel sind vorzulegen, wenn das Pflanzenschutzmittel auf Pflanzen angewendet werden soll, deren Teile oder Erzeugnisse (auch nach Verarbeitung) an Geflügel verfüttert werden, und die erwartete Aufnahmemenge 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag [12] überschreitet.
Korpustyp: EU
Badania metabolizmu u przeżuwaczy w okresie laktacji należy przeprowadzić, gdy środek ochrony roślin wykorzystywany jest do upraw, których części lub produkty z których (także przetworzone) stosowane są jako pasza dla przeżuwaczy, a spodziewane spożycie przekracza 0,004 mg/kg mc/dzień.
Metabolismusuntersuchungen bei laktierenden Wiederkäuern sind vorzulegen, wenn das Pflanzenschutzmittel auf Kulturen angewendet werden soll, deren Teile oder Erzeugnisse (auch nach Verarbeitung) an Wiederkäuer verfüttert werden, und die erwartete Aufnahmemenge 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag überschreitet.
Korpustyp: EU
Inna hiszpańska posłanka Iratxe García Pérez (Sojusz Socjalistów i Demokratów) zwróciła uwagę, że pasza stanowi aż 60 proc. kosztów produkcji, a tylko w ostatnich dwóch miesiącach podrożała o połowę.
Sein konservativer Kollege Janusz Wojciechowski aus Polen machte zudem deutlich, dass viele Fleischimporte niedrigere Qualitätsstandards aufweisen, was sich dann auch auf dem niedrigeren Preis auswirke.
Korpustyp: EU DCEP
Odnośna pasza dla świń rzeczywiście była zanieczyszczona okruchami pieczywa, ponieważ Millstream Recycling nieumyślnie stosował do ich suszenia paliwo kupione w dobrej wierze od firmy, z którą współpracował od lat i z którą nigdy wcześniej nie miał problemów.
Das betreffende Schweinefutter wurde tatsächlich durch Brotkrumen kontaminiert, da Millstream Recycling versehentlich Kraftstoff zur Trocknung derselben verwendet hat, nachdem er diesen in gutem Glauben von einem Unternehmen gekauft hat, mit dem es seit vielen Jahren Geschäfte macht und mit dem es bislang keine Probleme gab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu A (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (jünger als 16 Wochen) und Puten (jünger als 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-A-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
substancje płynne i osad z oczyszczalni ścieków nie są wypuszczane na obszary dostępne dla zwierząt ani stosowane jako nawóz gruntów przeznaczonych pod uprawę zbóż wykorzystywanych jako pasza dla zwierząt, chyba że są odpowiednio przetwarzane i uzyska to akceptację właściwego organu.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Korpustyp: EU
Jeżeli stosowne, niezjedzona pasza dla ryb, odchody oraz martwe zwierzęta należy bezzwłocznie usunąć, aby uniknąć niebezpieczeństwa znaczącej szkody dla środowiska w odniesieniu do stanu jakości wód, ograniczyć do minimum zagrożenie chorobami oraz aby uniknąć przyciągania owadów i gryzoni.
Soweit sachgerecht werden vorhandene Fischfutterreste, Ausscheidungen und tote Tiere sofort entfernt, um keine deutliche Verschlechterung der Wasserqualität zu riskieren, Krankheitsrisiken einzuschränken und keine Insekten oder Nager anzulocken.
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej lasalocidu (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 16 Wochen) und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Lasalocid-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
kurcząt rzeźnych, kurcząt chowanych na nioski (< 16 tygodni) i indyków (< 16 tygodni) w okresie poprzedzającym ubój, w którym zabronione jest stosowanie soli sodowej monenzyny (pasza na końcowy okres tuczu)
Masthühner, Junghennen (< 16 Wochen) und Puten (< 16 Wochen) während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Monensin-Natrium verboten ist (Endmastfutter)
Korpustyp: EU
W przypadku roślin zmodyfikowanych genetycznie o zwiększonej zawartości i biodostępności składników odżywczych przeprowadza się badania na zwierzętach, od których lub z których pozyskuje się żywność, należących do gatunku, dla którego pasza jest przeznaczona, aby określić biodostępność poszczególnych składników odżywczych rośliny zmodyfikowanej genetycznie w porównaniu z jej tradycyjnym odpowiednikiem.
Bei genetisch veränderten Pflanzen, die verändert wurden, um den Gehalt an und die Bioverfügbarkeit von Nährstoffen zu verbessern, sind Fütterungsstudien mit den zur Lebensmittelerzeugung genutzten Zieltierarten zur Bestimmung der Bioverfügbarkeit der einzelnen Nährstoffe in der genetisch veränderten Pflanze im Vergleich zu dem konventionellen Gegenstück durchzuführen.
Korpustyp: EU
Okres badań żywieniowych na zwierzętach, dla których pasza jest przeznaczona, obejmuje okres wzrostu lub okres tuczu końcowego przed ubojem w przypadku kurcząt, świń oraz bydła opasowego, lub większą część cyklu laktacji dla krów mlecznych, bądź cyklu składania jaj dla kur niosek lub przepiórek.
Fütterungsstudien an Zieltierarten umfassen bei Masthühnern, -schweinen und -rindern entweder die Wachstumsphase und/oder die letzte Mastphase vor der Schlachtung, bei Milchkühen den größten Teil des Laktationszyklus und bei Legehennen oder -wachteln den größten Teil des Legezyklus.
Korpustyp: EU
Ze względu na ograniczone zagrożenie, jakie stanowią materiały stosowane jako surowa pasza dla zwierząt domowych w gospodarstwach lub dostarczane końcowym użytkownikom przez przedsiębiorstwa sektora spożywczego, niektóre rodzaje działalności związane z surową paszą dla zwierząt domowych nie powinny podlegać przepisom określonym w niniejszym rozporządzeniu.
Aufgrund der begrenzten Risiken aufgrund von Materialien, die als rohes Heimtierfutter auf Bauernhöfen verwendet oder an Endverbraucher durch Lebensmittelunternehmen vertrieben werden, sollten bestimmte Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit solchem rohen Heimtierfutter stehen, nicht unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU
Jeżeli naturalna pasza jest uzupełniana zgodnie z ust. 2, dzienna dawka żywieniowa dla gatunków wymienionych w sekcji 7 oraz dla suma panga (Pangasius sp.), o którym mowa w sekcji 9, może zawierać maksymalnie 10 % mączki rybnej lub oleju rybnego pochodzących ze zrównoważonego rybołówstwa.
Bei Zufütterung gemäß Absatz 2 darf die Futterration für die in Anhang XIIIa Abschnitt 7 genannten Arten und für die in Abschnitt 9 genannten Haiwelse (Pangasius spp.) einen Höchstanteil von 10 % Fischmehl oder Fischöl aus nachhaltiger Fischerei enthalten.