linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pejzaż Landschaft 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pejzaż Landschaft zerstört 2 Landschaften 1 Landstrich 1

Verwendungsbeispiele

pejzaż Landschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W takim właśnie sielskim pejzażu usytuowana jest Zagroda Kuwasy.
In diese romantisch-ländliche Landschaft eingebettet, liegt unsere Pension.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Obszar ten charakteryzują płaskie pejzaże o szczególnym ukształtowaniu terenu i charakterystyce glebowej, naznaczone w większym lub mniejszym stopniu obecnością soli.
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
   Korpustyp: EU
Pejzaż taki, że nie powstydziliby się Holendrzy.
Von solchen Landschaften träumen nicht mal die Holländer.
   Korpustyp: Untertitel
Dalej szlak przemierza polną drogą przez zaczarowane pejzaże pól i łąk, mijając samotne gospodarstwa wiejskie.
Weiter führt die Route über Feldwege durch die bezaubernde Landschaft mit Feldern und Wiesen und einsamen Gehöften.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
W ciągu stuleci Chorwacja wiele wniosła do pejzażu kulturowego naszego kontynentu.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym kiedyś namalować wszystkie miejsca w dolinie, ale nie jestem zbyt dobra w pejzażach.
Ich würde das Tal gern aus jedem Blickwinkel zeichnen. Aber Landschaften kann ich nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jest wyspą oferującą tysiąc róznych pejzaży, tysiąc plaż, oraz całe morze bogatej historii i kultury.
Auf einer Insel mit abwechslungsreichen Landschaften, tausend Stränden und viel Tradition, Geschichte und Kultur.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nie ma wątpliwości - ten instrument może naprawdę odmienić europejski pejzaż polityczny, jeżeli skorzystamy z niego rozsądnie, a zarazem odważnie.
Zweifellos kann dieses Instrument, sofern wir es sowohl vernünftig als auch mutig anwenden, die politische Landschaft in Europa wirklich verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez wszystkie części było pejzaż jednocześnie dziwny i piękny.
Die Landschaft war malerisch, aber alles wirkte geheimnisvoll und unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jego otoczenie i meble pokryte miękkimi, sensualnymi materiałami zlewa się w jeden integralny pejzaż przypominający futurystyczny statek kosmiczny.
Seine Umgebung mit Möbeln, die von weich-sinnlichen Stoffen bedeckt sind, fließt zu einer integralen Landschaft zusammen, die an ein futuristisches Raumschiff erinnert.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pejzaż"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ludzki łańcuch wpisał się w pejzaż jednoczącej się Europy.
"Was bedeutet Europa für mich?"
   Korpustyp: EU DCEP
Kartki będą zawsze drukowane jak pejzaż (dłuższy bok jako podstawa).
Zwei Karten werden immer nebeneinander auf einer Seite im Querformat gedruckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zimowy pejzaż z łyżwiarzami i pułapką na ptaki
Winterlandschaft mit Eisläufern und Vogelfalle
   Korpustyp: Wikipedia
Pod wodą najbardziej lubi robić zdjęcia panoramiczne i podwodne pejzaże.
Unter Wasser macht er am liebsten Panoramabilder und Bilder von Unterwasserlandschaft.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupa ta będzie wspierać Komisję przy wyznaczaniu nowych kroków kształtujących pejzaż medialny.
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wyrazista grafika zawłaszcza ściany, fantazyjne wzory budują akcenty, a inspirowane naturą dekoracje upiększają pejzaż w mieszkaniu.
Starke Grafik macht sich auf der Wand breit, fantasievolle Muster setzen Akzente, und dekorative Ideen aus der Natur schmücken die Wohnlandschaft.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Na ścianie nad schodami wisiał duży pejzaż w stylu niderlandzkim, musiał być stary".
Auf der Treppenwand hing ein altes Bild im niederländischen Stil.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Należą do nich między innymi: pejzaż rolniczy, jakość wody, bezpieczna żywność, dynamizm środowisk wiejskich, stabilność klimatyczna, etc.
Zu diesen gehören u. a. die Dorflandschaft, die Wasserqualität, sichere Lebensmittel, die Umweltdynamik im ländlichen Raum, Klimastabilität usw.
   Korpustyp: EU DCEP
miasto Śrem, pejzaż, martwą naturę, portret, akt, przyrodę, osobno zwierzęta, W ostatnim okresie wiele czasu poświęca artysta kompozycjom abstrakcyjnym.
Stilleben. Porträt, Akt. Natur, getrennt Tiere. In der letzten Zeit widmet der Künstler viel Zeit abstrakten Kompositionen.
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Kto zdecyduje się spędzić urlop zimowy w Sölden, może liczyć na wspaniały zimowy pejzaż z zasypanymi śniegiem lasami.
Wer sich für einen Winterurlaub Sölden entscheidet, darf sich auf eine herrliche Winterlandschaft mit tief verschneiten Wäldern freuen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Większość obrazów znajduje się u prywatnych nabywców w kraju, duża część jest w Niemczech, gdzie chętnie kupowana jest marynistyka i pejzaże morskie z wyspy Uznam.
Die meisten Bilder befinden sich bei privaten Käufern in Polen, ein Großteil davon ist in Deutschland, wo man gerne Marinebilder und Seelandschaften von der Insel Usedom kauft.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- europejski pejzaż badań naukowych rozwinął się wraz z uruchomieniem 7. programu ramowego zawierającego nowe środki, takie jak Europejska Rada ds. Badań Naukowych (ERC), a także poprzez różne, szczegółowe środki ERA oraz szersze zróżnicowanie kultur naukowych, które nastąpiło wraz z rozszerzeniem UE
- Die europäische Forschungslandschaft hat sich mit dem Start des RP7 weiterentwickelt, das neue Maßnahmen umfasst wie den Europäischen Forschungsrat, aber auch durch verschiedene spezifische Maßnahmen des EFR sowie die größeren Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Kulturen im Zuge der Erweiterung der EU
   Korpustyp: EU DCEP