Obszar ten charakteryzują płaskie pejzaże o szczególnym ukształtowaniu terenu i charakterystyce glebowej, naznaczone w większym lub mniejszym stopniu obecnością soli.
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
Korpustyp: EU
Pejzaż taki, że nie powstydziliby się Holendrzy.
Von solchen Landschaften träumen nicht mal die Holländer.
Korpustyp: Untertitel
Dalej szlak przemierza polną drogą przez zaczarowane pejzaże pól i łąk, mijając samotne gospodarstwa wiejskie.
Seine Umgebung mit Möbeln, die von weich-sinnlichen Stoffen bedeckt sind, fließt zu einer integralen Landschaft zusammen, die an ein futuristisches Raumschiff erinnert.
Al. mając na uwadze, że chodzi o model wyniszczający dobra kulturowe, niszczący wartości i wyznaczniki tożsamości fundamentalne w hiszpańskiej różnorodności kulturowej, strefy badań archeologicznych, budynki i miejsca o wartości kulturowej, jak również otoczenie naturalne i pejzaż,
AL. in der Erwägung, dass es sich um ein Modell der Ausplünderung von Kulturgütern handelt, das fundamentale Werte und Identitätsmerkmale der vielfältigen spanischen Kultur vernichtet und archäologische Stätten, Gebäude und Standorte von kulturellem Interesse sowie die natürliche Umgebung und die Landschaftzerstört,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że chodzi o model wyniszczający dobra kulturowe, niszczący wartości i wyznaczniki tożsamości fundamentalne w hiszpańskiej różnorodności kulturowej, strefy badań archeologicznych, budynki i miejsca o wartości kulturowej, jak również otoczenie naturalne i pejzaż,
in der Erwägung, dass es sich um ein Modell der Ausplünderung von Kulturgütern handelt, das fundamentale Werte und Identitätsmerkmale der vielfältigen spanischen Kultur vernichtet und archäologische Stätten, Gebäude und Standorte von kulturellem Interesse sowie die natürliche Umgebung und die Landschaftzerstört,
Korpustyp: EU DCEP
pejzażLandschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pejzaż taki, że nie powstydziliby się Holendrzy.
Von solchen Landschaften träumen nicht mal die Holländer.
Korpustyp: Untertitel
pejzażLandstrich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żyjący tu słowiańscy Łużyczanie - poprzez swój język, przepiękne stroje regionalne, zwyczaje i obyczaje kształtują ten pejzaż do dziś.
Należą do nich między innymi: pejzaż rolniczy, jakość wody, bezpieczna żywność, dynamizm środowisk wiejskich, stabilność klimatyczna, etc.
Zu diesen gehören u. a. die Dorflandschaft, die Wasserqualität, sichere Lebensmittel, die Umweltdynamik im ländlichen Raum, Klimastabilität usw.
Korpustyp: EU DCEP
miasto Śrem, pejzaż, martwą naturę, portret, akt, przyrodę, osobno zwierzęta, W ostatnim okresie wiele czasu poświęca artysta kompozycjom abstrakcyjnym.
Większość obrazów znajduje się u prywatnych nabywców w kraju, duża część jest w Niemczech, gdzie chętnie kupowana jest marynistyka i pejzaże morskie z wyspy Uznam.
Die meisten Bilder befinden sich bei privaten Käufern in Polen, ein Großteil davon ist in Deutschland, wo man gerne Marinebilder und Seelandschaften von der Insel Usedom kauft.
- europejski pejzaż badań naukowych rozwinął się wraz z uruchomieniem 7. programu ramowego zawierającego nowe środki, takie jak Europejska Rada ds. Badań Naukowych (ERC), a także poprzez różne, szczegółowe środki ERA oraz szersze zróżnicowanie kultur naukowych, które nastąpiło wraz z rozszerzeniem UE
- Die europäische Forschungslandschaft hat sich mit dem Start des RP7 weiterentwickelt, das neue Maßnahmen umfasst wie den Europäischen Forschungsrat, aber auch durch verschiedene spezifische Maßnahmen des EFR sowie die größeren Unterschiede zwischen den wissenschaftlichen Kulturen im Zuge der Erweiterung der EU