Pulpa winogronowa poddana szybkiemu suszeniu po ekstrakcji alkoholu, z której usunięto możliwie jak najwięcej szypułek i pestek.
Traubenbestandteile, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurden und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit sind
Korpustyp: EU
Powiedz jej, że pestki szkodzą na wyrostek.
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Pulpa winogronowa poddana szybkiemu suszeniu po ekstrakcji alkoholu, z której usunięto możliwie jak najwięcej szypułek i pestek.
Traubenmaische, die unmittelbar nach der Alkoholextraktion getrocknet wurde und soweit wie möglich von Stielen und Kernen befreit ist
Korpustyp: EU
Nie wiedziałem, że limonki mają pestki.
Da…Ich war mir nicht bewusst, dass eine Zitrone einen Kern besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Aromat otrzymuje się z jadalnych części owocu; dopuszczalne są jednak również olejek wyciskany na zimno ze skórki owoców cytrusowych oraz składnik uzyskiwany z pestek.
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
Korpustyp: EU DCEP
Olej Prunus Avium Nasienie jest olejem otrzymywanym z pestek czereśni, Prunus avium, Rosaceae.
Prunus Avium Seed Oil ist das aus den Kernen der Süßkirsche, Prunus avium, Rosaceae, gepresste fette Öl.
Korpustyp: EU
Charakteryzują się gronami o dosyć dużej wielkości, bez czerwonych pestek, są zazwyczaj mocno zabarwione, jędrne, posiadają intensywny i elegancki zapach muskatowy.
Sie zeichnet sich durch ziemlich große, im Allgemeinen farbintensive, bissfeste Beeren ohne rote Kerne aus und entwickelt einen zugleich kräftigen und eleganten Muskatellerduft.
Korpustyp: EU
Arbuzy bez pestek mogą zawierać pestki słabo rozwinięte, a czasami pestki rozwinięte.
Kernlose Wassermelonen können nicht ausgereifte Kerne und vereinzelt ausgereifte Kerne enthalten.
Korpustyp: EU
Olej Prunus Cerasus jest olejem otrzymywanym z pestek wiśni pospolitej, Prunus cerasus, Rosaceae
Prunus Cerasus Oil ist das fette Öl aus den Kernen der Sauerkirsche, Prunus cerasus, Rosaceae
Korpustyp: EU
Owoce cytrusowe bez pestek mogą niekiedy zawierać pestki.
Kernlose Zitrusfrüchte können gelegentlich Kerne enthalten.
Pestek znajdujących się w zacierze z owoców nie należy przepompowywać do aparatury destylacyjnej.
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Korpustyp: EU
Produkt ma owocowy smak i jędrny miąższ, która można łatwo usunąć z pestki i który pozostaje w całości.
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
Korpustyp: EU
„Suski sechlońskie” to śliwki z pestkami poddane procesowi podsuszania i podwędzania.
„Suski sechlońskie“ sind Pflaumen, die mit Stein getrocknet und gedörrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
wady rozwojowe, w tym rozszczepione pestki, pod warunkiem, że owoc jest zamknięty, a miąższ jest zdrowy,
Entwicklungsfehler, einschließlich gespaltener Steine, sofern die Stielgrube geschlossen und das Fruchtfleisch gesund ist,
Korpustyp: EU
„Mirabelles de Lorraine ” są dostępne w postaci świeżej lub mrożonej (całe z pestką, drylowane całe lub podzielone na cząstki).
Die „Mirabelles de Lorraine“ werden frisch oder gefroren (ganz mit oder ohne Stein oder halbiert und entsteint) angeboten.
Korpustyp: EU
pozostałe oleje, z orzechów lub pestek owoców lub pestek ujętych w szczegółowych pozycjach 0802 lub 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU
Przed destylacją sfermentowany zacier z owoców należy przechowywać możliwie najkrócej, ponieważ kwas cyjanowodorowy może również uwalniać się z nienaruszonych pestek przy dłuższym przechowywaniu zacieru.
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
Korpustyp: EU
W destylatach z owoców pestkowych (okowitach z owoców pestkowych lub okowitach z wytłoczyn z owoców pestkowych) karbaminian etylu może wytwarzać się z glikozydów cyjanogennych, które są naturalnymi składnikami pestek.
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
Korpustyp: EU
pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii Cichorium intybus var. sativum) w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU
Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
Johannisbrot, Algen, Tange, Zuckerrüben und Zuckerrohr, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen; Steine und Kerne von Früchten sowie andere pflanzliche Waren (einschließlich nichtgerösteter Zichorienwurzeln der Varietät Cichorium intybus sativum) der hauptsächlich zur menschlichen Ernährung verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU
pestkabekommen einfach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zabranie ich z Chin to pestka.
Sie aus China zu bekommen ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
Wywieźć ich z Chin to pestka.
Sie aus China zu bekommen ist einfach.
Korpustyp: Untertitel
pestkakinderleicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak, to pestka.
- Ja, es ist kinderleicht.
Korpustyp: Untertitel
pestkaschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2 dni marszu to pestka.
In zwei Tagen können wir es schaffen.
Korpustyp: Untertitel
pestkaharmlos
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy nim jego mały braciszek to pestka.
Dagegen ist sein kleiner Bruder harmlos.
Korpustyp: Untertitel
pestkaniederzubrennen gar nichts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/To tylko ostrzeżenie, /że idę po ciebie. /Zrozumiałem, że spalenie /twojego domu to pestka.
Dies ist bloß eine Warnung, dir zu sagen, dass ich es auf dich abgesehen habe. Weißt du, ich habe entschieden, dass dein Haus niederzubrennengarnichts ist.
Korpustyp: Untertitel
pestkaaus Portokasse bezahlen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rujnujesz dziewczynie życie za samochód, którego kupno to dla ciebie pestka.
Du hast das Leben einer jungen Frau kaputt gemacht, wegen 'ner Karre, die du aus der Portokassebezahlen kannst.