linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
piłka Ball 369 Fußball 172 Kugel 3

Verwendungsbeispiele

piłka Ball
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Każdy gracz gra na stanowisku do momentu wbicia piłki do dołka.
Jeder Spieler spielt an der Station bis zum Einlochen des Balles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Niektóre minisprężarki są też używane w gospodarstwie domowym do nadmuchiwania zabawek, piłek, materaców i innych nadmuchiwanych przedmiotów.
Einige Minikompressoren werden auch als Haushaltsgerät zum Aufpumpen von Spielzeug, Bällen, Luftmatratzen oder anderen aufblasbaren Gegenständen verwendet.
   Korpustyp: EU
- Aaron poniesie kije, a ja piłki.
Aaron trägt die Schläger und ich die Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Grając w ataku musisz posłać piłkę tuż obok bramkarza.
Im Angriff musst du den Ball am Torwart vorbeischießen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedno jest jednak jasne - piłka znajduje się na Pańskiej połowie boiska i to Pana kolej na działanie.
Aber eines ist klar: Der Ball liegt nun in Ihrem Spielfeld, jetzt sind Sie am Zug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz chcesz się bić?. Idź przynieś piłkę jeśli ją chcesz.
Los hol den Ball, geh und hol ihn, hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Gem, set, mecz – w Ischgl nawet piłka lata lepiej
Spiel, Satz, Sieg – in Ischgl fliegt der Ball besser
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pole jest dostępne jeśli żadna inna piłka nie blokuje drogi do niego.
Ein Quadrat ist frei zugänglich, wenn keine anderen Bälle den Weg dorthin blockieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gdyby każdy z nich miał jedną piłkę byłoby nudne widowisko.
Wär ja auch langweilig, wenn jeder 'n Ball hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pani, czemu pan Kamil tak podskakuje pod piłką? - pyta jak zawsze dociekliwy Kubuś.
- Warum hüpft Kamil so unter dem Ball – fragt die Erzieherin wie immer der neugierige Jakub.
Sachgebiete: film schule sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piłka siatkowa Volleyball 1
piłka plażowa
piłka wodna
piłka koszykowa
piłka futbolowa Fußball 1
piłka nożna Fußball 36
piłka ręczna Handball 1
piłka rowerowa
piłka do gry
piłka do koszykówki Basketball 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "piłka"

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nasza piłka!
- Wir gehen einen heben!
   Korpustyp: Untertitel
Piłka jest w środku!
Er wird der Zweite!
   Korpustyp: Untertitel
Piłka jest na trawie!
Trojan, er ist am Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Piłka, bez faulu.
Nein, das war kein Foul!
   Korpustyp: Untertitel
Bo podskakiwałeś, jak piłka.
Die ganze Familie gab damit an, wie schön du sprangst.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka, a co?
Ja, wir spielen doch.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka dla nas, dupku!
Das war ein Freistoß für uns, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Piłka ciągle jest w grze
Wir feilen gerade an der Umgestaltung
   Korpustyp: Untertitel
Niewiele brakował, ale piłka jes…
Näher kommen wir nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Sąsiedzi wołają na niego "Piłka".
Bestimmt hat er noch mehr Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka meczowa, Deane i Hoyle.
Treffer für Deane und Hoyle.
   Korpustyp: Untertitel
"Co piłka robi w lodówce?"
"Was macht der Wollknäuel im Kühlschrank?"
   Korpustyp: Untertitel
Piłka ponownie jest w grze.
Carter nimmt ihn für Houston auf.
   Korpustyp: Untertitel
Czekaj, to jest piłka nożna?
Streichle sie, erfahre sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Krykiet to piłka i kije.
Dieses Hurling ist 'ne Art Footbal…-Hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
To jest piłka dla mnie.
Der ist genau richtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- "Piłka jak faun". - W.C. Fields.
- "Er flitzt wie ein verhuschtes Reh. " - W.C. Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Pytania ustne - Piłka nożna w Unii Europejskiej
***I Bericht MASTENBROEK - Sichere Nutzung des Internet und neuer Online-Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
To nie jest zwykła, gumowa piłka.
Das ist kein gewöhnlicher Gummiball.
   Korpustyp: Untertitel
- Twarz Matta, gdy piłka uderzyła w Jenkinsa.
- Matts Gesicht, als es passierte!
   Korpustyp: Untertitel
- Zgniećmy te gnidy. - Cały czas prosta piłka.
- Wir räumen jetzt mit der Scheiße auf, - lmmer schön einfache Bälle,
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, gdzie jest moja piłka do rugby?
Wissen Sie, wo mein Rugbyball ist?
   Korpustyp: Untertitel
Główka Buzanszkiego, piłka uderza w poprzeczkę.
(Zimmermann) Kopfball von Buzanszki an die Latte!
   Korpustyp: Untertitel
Czy ta piłka nie może lecieć szybciej?
Kann diese Transuse nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
- Piłka futbolowa z C-4, sir.
Ein Football mit C-4.
   Korpustyp: Untertitel
- Może. - Tylko spróbuj. Piłka w grze.
Leuten wie dir zeige ich, wo es langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka siatkowa na letnich igrzyskach olimpijskich
Volleyball bei den Olympischen Spielen
   Korpustyp: Wikipedia
pamiętasz, że rzuciłeś piłka do dziecka?
Wir parkten im Regen und hatten kleine Flaschen Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka nożna doprowadzała mnie do szaleństwa.
Ich bin jetzt in Phase fünf:
   Korpustyp: Untertitel
- To spadnie na nią, jak podkręcona piłka.
- Das wird die Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ramię prosto, bo piłka pójdzie w bok.
Arm gerade, sonst passiert was!
   Korpustyp: Untertitel
Ramię prosto, bo piłka pójdzie w bok.
Arm gerade, sonst gibt's einen Slice!
   Korpustyp: Untertitel
Hung, to piłka nożna czy wojna?
Hung, kämpfst du oder spielst du Fussball?
   Korpustyp: Untertitel
Ta piłka to chyba ostatnia szansa L.A.
Die letzte Chance für L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Burton do Walkera, który strzela. Piłka mija słupek o milimetry!
Zurück an Walker, Schuss, Knapp am Pfosten vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Podkręca ją. Piłka leci w prawy, górny róg bramki.
Er dreht ihn an, Geht in Richtung obere, rechte Ecke,
   Korpustyp: Untertitel
Nie widział pan, że piłka była za polem?
Er war nicht über der Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Jest ciut niewymiarowy i w jednym miejscu piłka siada.
Er hat nicht ganz die üblichen Abmessungen.
   Korpustyp: Untertitel
Masz szczęście, że to nie była szybka piłka.
Gut für dich, dass er nicht mit voller Wucht geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bo ja mam guza mózgu, wielkiego jak piłka do tenisa.
Ich habe 'n Tumor im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie nie zdają sobie piłka nożna to gra fizyki.
Kaum einer weiß, dass es bei Football um Physik geht.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy mówili, że ta piłka była w korcie.
Alle sagten, er war drin.
   Korpustyp: Untertitel
Medaliści mistrzostw świata w kolarstwie halowym - Piłka rowerowa
Liste der Weltmeister im Radball
   Korpustyp: Wikipedia
Wiesz może, gdzie jest moja piłka do rugby?
Wissen Sie, wo mein Rugbyball ist?
   Korpustyp: Untertitel
I przestań, do kurwy nędzy, mówić "piłka nożna".
Und zum Teufel noch mal, wehe du sagst noch einmal im Leben Soccer.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka nożna z użyciem kung-fu to świetna myśl.
Das ist eine grandiose Idee. Mit Kung-Fu Fussball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Czasem turlam się po kampusie, jak mała piłka.
Guten Morgen. Schlange in der Dose?
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę ty! - Walnięta Piłka ze Stolicy Stanowej.
Doch ich muss sagen, wir haben es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
I o to jest piłka, Beckham naprawdę chc…
Flanke zu Beckham.
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje mi się, że wiem, gdzie jest twoja piłka.
Ich glaub', ich weiß, wo dein Baseball ist.
   Korpustyp: Untertitel
To właśnie piłka golfowa może zrobić dla Ciebie.
Das kann ein Golfball anrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka poza polem odbici…oznacza koniec gr…i wygraną Whammera.
Würfe außerhalb der Strike Zon…...bedeuten, dass der Wettbewerb vorbei is…...und der Whammer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
D. mając na uwadze, że zawodowa piłka nożna ma wymiar zarówno gospodarczy, jak i pozagospodarczy,
D. in der Erwägung, dass der Profifußball sowohl eine wirtschaftliche als auch eine nicht wirtschaftliche Dimension aufweist,
   Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że zawodowa piłka nożna ma wymiar zarówno gospodarczy, jak i pozagospodarczy,
C. in der Erwägung, dass der Profifußball eine wirtschaftliche und eine nicht wirtschaftliche Dimension aufweist,
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zawodowa piłka nożna ma wymiar zarówno gospodarczy, jak i pozagospodarczy,
in der Erwägung, dass der Profifußball sowohl eine wirtschaftliche als auch eine nicht wirtschaftliche Dimension aufweist,
   Korpustyp: EU DCEP
A więc, myślę, że idziemy do necesitarde nowa piłka do kanionu.
Dann brauchen wir wohl eine neue Kanonenkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Piłka trafiła w ręce Parlamentu, który nie musi przynajmniej zaczynać od zera.
Nun ist das Parlament am Zuge, das ja nicht bei Null anfängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interaktywne wystawy w muzeum pozwolą ci zrozumieć dlaczego piłka nożna w Brazylii jest narodową pasją.
Die interaktiven Exponate des Museums im Pacaembu Stadion machen schnell deutlich, warum ganz Brasilien den Fußballsport so leidenschaftlich liebt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Piłka nożna online za pomocą zabawnego livetickera staje się niesamowitą zabawą.
Online Fussball spielen wird mit dem hitverdächtigem Live-Ticker zum Mega-Spaß.
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Moja babcia śpi w moim łóżku i ma skórę jak piłka do koszykówki.
In einer Kneipe in Spittle County.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda trochę jak piłka golfowa, więc podniosłem to i wsadziłem do kieszeni.
Es sieht ein bisschen aus wie ein Golfball, also hob ich es auf und steckte es in meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Brzuch w ciąży zachowuje się jak piłka do ćwiczeń. Mieszkałem w Madrycie przez dwa lata.
Aber wenn Sie Menschenkenntnis haben, sehen Sie, dass es mir ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż gnało nas tam, gdzie piłka latała ponad nad gorącym piachem?
Was führte uns an den heiteren Vormittagen hierher, während die Tennisbälle über den heißen Sand flogen?
   Korpustyp: Untertitel
Szybkie zniknięcia, niewiarygodne ocalenia, beznadziejne wymówki, ale kiedy zobaczyłam, jak łapiesz samochód, jakby to była piłka plażowa, to wyjaśniło wszystko.
Das schnelle Verschwinden, die wunderlichen heilungen, die miesen entschuldigungen. Aber ich denke als ich dich gesehen hab wie du ein Auto fängst als wäre es ein Volleyball, hat so ziemlich alles bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem piłka jest teraz w rękach Komisji, szczególnie przewodniczącego Barroso, który będzie głównym partnerem negocjacyjnym kanadyjskiego premiera na szczycie.
Meiner Meinung nach ist es nun Sache der Kommission und besonders von Präsident Barroso, der der Hauptverhandlungspartner des kanadischen Ministerpräsidenten auf dem Gipfel sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piłka jest obecnie bardziej po stronie państw członkowskich, które muszą sfinalizować reformy krajowe oraz programy stabilności i konwergencji.
Es liegt jetzt eher an den Gerichten der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Reformprogramme und ihre Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme abschließen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. mając na uwadze, że zawodowa piłka nożna jest nie tylko zjawiskiem społeczno-kulturowym na skalę lokalną, krajową i europejską, ale także (skreślenie) może przynosić znaczne dochody (skreślenie),
G. in der Erwägung, dass Profifußball nicht nur ein lokales, nationales und europäisches sozio-kulturelles Phänomen darstellt, sondern beträchtliche Einkünfte erzeugen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
sprzęt plażowy oraz do gier na świeżym powietrzu, takich jak kręgle, krykiet, ringo, piłka siatkowa oraz nadmuchiwane pontony, tratwy i baseny,
Artikel für Strand- und Freiluftspiele wie Boule, Krocket, Frisbee, Volleyball sowie aufblasbare Boote, Flöße und Schwimmbecken,
   Korpustyp: EU
Ci, którzy patrzą z nadziejami uznają teorię kortu tenisowego, że piłka, która dotknęła linii zaliczona jest do tego, że jest w środku pola tego kortu" .
"Europa ist nicht der Zusammenschluss aller Art Staaten der Erde, die die Kriterien erfüllen, sondern aller europäischen Staaten, die die Kriterien erfüllen und beitreten wollen."
   Korpustyp: EU DCEP
W dwóch sprawozdaniach, które staną się podstawą dyskusji posłowie przekonują, że piłka nożna stanowi nieodłączną część tożsamości i kultury europejskiej i pełni istotną rolę społeczną oraz edukacyjną.
Die überarbeitete Version des Verkehrsausschusses sieht vor, dass verschiedene Übereinkommen der Internationalen Schifffahrtsorganisation, die z.B. die Haftung bei Ölverschmutzungen regeln, in Gemeinschaftsrecht überführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że z powyższych i innych przypadków wynika, iż w praktyce zawodowa piłka nożna podlega różnego rodzaju przepisom prawnym na różnych szczeblach i pochodzącym z różnych źródeł, które często pozostają we wzajemnej sprzeczności i kolizji,
O. in der Erwägung, dass es sich aus den vorgenannten und anderen Fällen in der Praxis ergeben hat, dass für den Profifußball verschiedene Arten von Rechtsvorschriften auf unterschiedlichen Ebenen und von unterschiedlicher Herkunft gelten, die oft widersprüchlich und gegensätzlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
1. zwraca uwagę, że zawodowa piłka nożna jest nie tylko ważnym zjawiskiem społecznym i kulturowym w Europie, lecz także źródłem istotnych dochodów dla niewielkiej mniejszości klubów znajdujących się na samym szczycie sportowej piramidy,
1. stellt fest, dass der Profifußball nicht nur ein großes soziales und kulturelles Phänomen in Europa, sondern auch eine beträchtliche Einnahmequelle für eine kleine Minderheit von Vereinen an der Spitze der Pyramidenstruktur ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Piłka nożna w Europie od zawsze integrowała lokalne społeczności, a gra w klubie sportowym dla wielu młodych ludzi była jedyną szansą kariery, życiową szansą której nie dało im środowisko.
Weitere Streitpunkte sind beispielsweise das Spielern zugestandene Recht, nach Vertragsablauf ihren Verein ohne Ablösesummen zu verlassen, oder die Regelung des Weltfußballverbands FIFA, nach der Vereine ihre Spieler für die Nationalmannschaft frei stellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Piłka nożna w Europie od zawsze integrowała lokalne społeczności, a gra w klubie sportowym dla wielu młodych ludzi była jedyną szansą kariery, życiową szansą której nie dało im środowisko.
Fern vom Leben eines gefeierten Fußballstars, finden sie sich unter Umständen komplett auf sich selbst gestellt wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że zawodowa piłka nożna stanowi działalność gospodarczą w rozumieniu art. 2 Traktatu WE i jako taka podlega zasadom rynku wewnętrznego; w związku z tym uznaje, że prawo pracy i spraw socjalnych ma pełne zastosowanie do europejskiego sektora zawodowej piłki nożnej;
2. stellt fest, dass Profifußball eine Wirtschaftstätigkeit ist, für die Artikel 2 des EG-Vertrags gilt und die als solche in den Anwendungsbereich der Binnenmarktbestimmungen fällt; ist daher der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten uneingeschränkt für den europäischen Profifußball gelten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako sędzia piłki nożnej, którą to funkcję sprawuję od 28 lat głównie na poziomie amatorskim, mogę państwu powiedzieć, że w tym sprawozdaniu nie uczyniono absolutnie nic, aby sprostać problemom, z jakimi boryka się chociażby amatorska piłka nożna, nie mówiąc już o całości sportu amatorskiego.
Als Fußballschiedsrichter war ich in den letzten 28 Jahren überwiegend auf Amateurebene tätig, und ich kann Ihnen sagen, dass dieser Bericht rein gar nichts zur Bewältigung der Probleme des Amateurfußballs unternimmt, geschweige denn des Amateursports im Allgemeinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy również zdawać sobie sprawę z tego, że chociaż piłka nożna jest dominującą grą, to istnieją jeszcze inne gry i rozrywki, tak różne jak rugby i irlandzki hokej na trawie albo gra w kule na trawie i wyścigi gołębi pocztowych, które mają ważną rolę do spełnienia.
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte