Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Niektóre minisprężarki są też używane w gospodarstwie domowym do nadmuchiwania zabawek, piłek, materaców i innych nadmuchiwanych przedmiotów.
Einige Minikompressoren werden auch als Haushaltsgerät zum Aufpumpen von Spielzeug, Bällen, Luftmatratzen oder anderen aufblasbaren Gegenständen verwendet.
Korpustyp: EU
- Aaron poniesie kije, a ja piłki.
Aaron trägt die Schläger und ich die Bälle.
Korpustyp: Untertitel
Grając w ataku musisz posłać piłkę tuż obok bramkarza.
Kolorowe linie - niewielka gra w piłki i ich usuwanie
Kolor Lines - Ein kleines Spiel über Kugeln und wie man ihrer überdrüssig wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niebo, które widzimy jest zaledwie małą pustą piłką nie większą niż to.
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Korpustyp: Untertitel
To pana piłka, panie Egerman.
Das ist Ihre Kugel, Herr Egerman.
Korpustyp: Untertitel
piłkaein Ball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nic się nie stało, to tylko piłka.
- Nichts, nur einBall.
Korpustyp: Untertitel
To jest piłka.
Das ist einBall.
Korpustyp: Untertitel
Wyobrażasz sobie jak piłka leci na ciebie z prędkością 150 km/…
Stell dir vor, wie so einBall mit 92 Meilen die Stunde auf dich zurast.
Korpustyp: Untertitel
Nie kolego, to piłka.
Nein Kumpel, das ist einBall.
Korpustyp: Untertitel
Co to za piłka?
Was für einBall ist das?
Korpustyp: Untertitel
Skoro piłka lądowała zapłotem podchodziła do nas dysząc w swoim białym sweterku
Wenn einBall hinter den Zaun fiel, näherte sie sich uns im weißen Trikot, leicht verschwitzt und etwas außer Atem.
Korpustyp: Untertitel
piłkaden Ball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
80 tysięcy ludzi patrzy, jak szybuje piłka.
80.000 Leute stehen auf und sehen denBall durch die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Albo wcześniej, gdyby but tego chłopca kopnął lepiej, piłka została by na dziedzińcu.
Oder kurz davor: wenn der Junge denBall voll getroffen hätte…wäre er auf dem Schulhof gelandet und ich vielleicht im Tor.
Korpustyp: Untertitel
- To piłka mojego brata, macie ją oddać.
- Gebt mir denBall von meinem Bruder!
Korpustyp: Untertitel
Umieszczę to w banku, Sadie, niech piłka się toczy.
Also gut, ich werde das hier für dich verwahren, Sadie, und denBall ins Rollen bringen, okay?
Korpustyp: Untertitel
piłkaWirf den Ball den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazywa się "piłka do dołka".
Es heisst, äh: "WirfdenBall in den Korb."
Korpustyp: Untertitel
Nazywa się "piłka do dołka".
Es heiBt: "WirfdenBall in den Korb."
Korpustyp: Untertitel
Nazywa się "piłka do dołka".
Es heißt: "WirfdenBall in den Korb".
Korpustyp: Untertitel
piłkaam Zug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz piłka jest w rękach rządów.
Nun sind die einzelnen Regierungen amZug.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc, panie Barroso, piłka jest po pańskiej stronie.
So, Herr Barroso, jetzt sind Sie amZug.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
piłkaFußballspielen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiem ile miałaś lat. Grałaś w piłkę i piłka przeleciała przez ogrodzenie do starego Clancy'ego.
Einmal - ich weiß nicht, wie alt du warst - flog euer Ball beim Fußballspielen auf das Grundstück des alten Clancy.
Korpustyp: Untertitel
piłkaBall klar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz to jest nasza piłka i my tu będziemy grać
Das ist jetzt unser Ball, klar? Und wir spielen jetzt hier!
Korpustyp: Untertitel
piłkageht Ball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta piłka nie przeleci wody.
Deshalb geht der Ball trotzdem nicht übers Wasser.
Korpustyp: Untertitel
piłkaden Bal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś tylko t…piłka, flag…i wszystko, czym jesteś.
Es gibt nur Si…denBal…die Fahn…und das, was Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
piłkaBall für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okej, czerwona piłka.
Okay, Ballfür rot.
Korpustyp: Untertitel
piłkareingefallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okej, czerwona piłka.
- Mir ist mein Armband reingefallen.
Korpustyp: Untertitel
piłkaSpiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ci idzie piłka?
Wie läuft dein Spiel?
Korpustyp: Untertitel
piłkagibt einen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ramię prosto, bo piłka pójdzie w bok.
Arm gerade, sonst gibt's einen Slice!
Korpustyp: Untertitel
piłkadem Ball spielen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co jeśli bym się poturlał trochę jak piłka.
Ich könnte mich ja kompromissbereit zeigen und mit demBallspielen.
Korpustyp: Untertitel
piłkaBälle den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pole jest dostępne jeśli żadna inna piłka nie blokuje drogi do niego.
Ein Quadrat ist frei zugänglich, wenn keine anderen Bälleden Weg dorthin blockieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
piłkaBall an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Piłka wewnątrz ograniczającego sześcianu. Kolorowe bloki błyskają gdy piłka uderza w ściany. Autor: Jeremy English; 2003.
Animiert einen Ball in einer unsichtbaren Kiste. Die Teile der Kiste werden sichtbar, wenn der Ballan ihre Wände stößt. Geschrieben von Jeremy English, 2003.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
piłkaLos
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Wasza piłka, gracie w koszulkach.
- Los. Ihr spielt mit T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
piłkaWasserball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Moja piłka jest większa niż twoja.
Mein Wasserball ist größer als Svends.
Korpustyp: Untertitel
piłkafalle immer Beine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odbiję się jak piłka.
Ich falleimmer wieder auf die Beine.
Korpustyp: Untertitel
piłkaBasketball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korytarz powrotu jest wąsk…a zakładając, że ta piłka to Ziemi…a ta piłeczka to Księży…i są one w odległości tylko 4 metrów od siebi…załoga będzie musiała dobrze wycelować.
Der Wiedereintrittskorridor ist so schmal, daß, wenn der Basketball die Erd…und der Softball der Mond wären, und beide vier Meter voneinander entfernt wären, die Crew ein Ziel von der Dicke dieses Blattes treffen müßte.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
piłka nożnaFußball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teatr, piłkanożna, to jest to samo.
Theater, Fußball, ist doch alles das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Salou twierdzi, ze piłkanożna pomogła mu bardzo począwszy od przezwyciężenia barier językowych aż do osiedlenia się w Belgii.
Er sagte, Fußball habe ihm sehr geholfen, Sprachbarrieren bei der Übersiedlung nach Belgien zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Służba do spraw Protokołu Parlamentu Europejskiego Co mają ze sobą wspólnego piłkanożna i polityka?
Kafka und die Krümmung der Banane Was haben Fußball und Politik gemeinsam?
Korpustyp: EU DCEP
Mieszkałem w bardzo małej społeczności około 500 obywatel…...i trochę odstawałem od normy osób w moim wieku ponieważ nie interesowała mnie piłkanożna.
Ich lebte in einem sehr kleinen Ort mit ungefähr 500 Einwohnern. Ich fiel unter meinen Altersgenossen aus dem Rahmen, weil ich nicht Fußball spielte.
Korpustyp: Untertitel
-Nie obchodzi mnie piłkanożna.
Ich hab keine Ahnung von Fußball.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże piłkanożna w Europie stoi w obliczu wielorakich wyzwań, którym organy zarządzające piłką nożną nie mogą sprostać same.
Der Fußball in Europa sieht sich jedoch vielfachen Herausforderungen gegenüber, denen von den Lenkungsorganen des Fußballs allein nicht begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
- europejska piłkanożna, oparta na zasadzie narodowości, tak jak ma to miejsce obecnie, musi znaleźć właściwą równowagę między krajowymi podstawami gry a poziomem europejskim, tak aby umożliwić skuteczną współpracę między ligami piłkarskimi a związkami piłki nożnej,
- der Europäische Fußball, der ja auf dem Grundsatz der Nationalität aufgebaut ist, eine ausgewogene Balance zwischen der nationalen Grundlage des Sports und der europäischen Ebene herstellen muss, um den Fußball-Ligen und Fußballvereinen eine effektive Zusammenarbeit zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że piłkanożna odgrywa rolę w kulturze, a zbiorowa samoocena i duma mieszkańców danego miasta, regionu lub kraju może zależeć od wyniku jednego meczu,
C. in der Erwägung, dass der Fußball eine kulturelle Rolle spielt und dass die kollektive Selbstachtung und der Stolz einer Stadt, einer Region oder eines Landes vom Erfolg eines bestimmten Fußballereignisses abhängen können,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że piłkanożna odgrywa ważną rolę edukacyjną, stwarzając doskonałą możliwość nabycia takich umiejętności, jak samodyscyplina, sprostanie wyzwaniom, trwała kondycja, umiejętność działania w zespole, tolerancja i fair play,
B. in der Erwägung, dass der Fußball eine bedeutende erzieherische Rolle erfüllt und eine ausgezeichnete Gelegenheit bietet, Werte wie Selbstdisziplin, Selbstüberwindung, Widerstandsfähigkeit, Teamgeist, Toleranz und Fairness im Spiel zu erlernen,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że piłkanożna odgrywa rolę społeczną i może być uznana za pożyteczny instrument wspierający tworzenie szerszego społeczeństwa, integracji społecznej i zrozumienia kulturowego pomiędzy ludźmi różnej płci, rasy i wiary oraz zwalczania dyskryminacji, braku tolerancji, rasizmu i przemocy,
D. in Erwägung, dass der Fußball eine soziale Funktion besitzt und dass er als ein nützliches Instrument betrachtet werden kann, um eine integrativere Gesellschaft, die soziale Integration und das kulturelle Verständnis zwischen Menschen unterschiedlichen Geschlechts, unterschiedlicher Rasse oder Religion zu fördern sowie um Diskriminierung, Intoleranz, Rassismus und Gewalt zu bekämpfen,
Korpustyp: EU DCEP
piłka ręcznaHandball
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obiekt o rozmiarach 18×36m jest odpowiedni dla wszystkich rodzajów gier takich jak: piłka nożna, tenis, siatkówka, koszykówka, piłkaręczna itp.
Die Sporthalle mit Ausmaßen von 18×36m kann nahezu für alle Arten von Ballspielen genutzt werden (Fußball, Tennis, Volleyball, Basketball, Handball usw.).
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
Moja babcia śpi w moim łóżku i ma skórę jak piłka do koszykówki.
In einer Kneipe in Spittle County.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda trochę jak piłka golfowa, więc podniosłem to i wsadziłem do kieszeni.
Es sieht ein bisschen aus wie ein Golfball, also hob ich es auf und steckte es in meine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Brzuch w ciąży zachowuje się jak piłka do ćwiczeń. Mieszkałem w Madrycie przez dwa lata.
Aber wenn Sie Menschenkenntnis haben, sehen Sie, dass es mir ernst ist.
Korpustyp: Untertitel
Cóż gnało nas tam, gdzie piłka latała ponad nad gorącym piachem?
Was führte uns an den heiteren Vormittagen hierher, während die Tennisbälle über den heißen Sand flogen?
Korpustyp: Untertitel
Szybkie zniknięcia, niewiarygodne ocalenia, beznadziejne wymówki, ale kiedy zobaczyłam, jak łapiesz samochód, jakby to była piłka plażowa, to wyjaśniło wszystko.
Das schnelle Verschwinden, die wunderlichen heilungen, die miesen entschuldigungen. Aber ich denke als ich dich gesehen hab wie du ein Auto fängst als wäre es ein Volleyball, hat so ziemlich alles bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem piłka jest teraz w rękach Komisji, szczególnie przewodniczącego Barroso, który będzie głównym partnerem negocjacyjnym kanadyjskiego premiera na szczycie.
Meiner Meinung nach ist es nun Sache der Kommission und besonders von Präsident Barroso, der der Hauptverhandlungspartner des kanadischen Ministerpräsidenten auf dem Gipfel sein wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piłka jest obecnie bardziej po stronie państw członkowskich, które muszą sfinalizować reformy krajowe oraz programy stabilności i konwergencji.
Es liegt jetzt eher an den Gerichten der Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Reformprogramme und ihre Stabilitäts- oder Konvergenzprogramme abschließen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. mając na uwadze, że zawodowa piłka nożna jest nie tylko zjawiskiem społeczno-kulturowym na skalę lokalną, krajową i europejską, ale także (skreślenie) może przynosić znaczne dochody (skreślenie),
G. in der Erwägung, dass Profifußball nicht nur ein lokales, nationales und europäisches sozio-kulturelles Phänomen darstellt, sondern beträchtliche Einkünfte erzeugen kann,
Korpustyp: EU DCEP
sprzęt plażowy oraz do gier na świeżym powietrzu, takich jak kręgle, krykiet, ringo, piłka siatkowa oraz nadmuchiwane pontony, tratwy i baseny,
Artikel für Strand- und Freiluftspiele wie Boule, Krocket, Frisbee, Volleyball sowie aufblasbare Boote, Flöße und Schwimmbecken,
Korpustyp: EU
Ci, którzy patrzą z nadziejami uznają teorię kortu tenisowego, że piłka, która dotknęła linii zaliczona jest do tego, że jest w środku pola tego kortu" .
"Europa ist nicht der Zusammenschluss aller Art Staaten der Erde, die die Kriterien erfüllen, sondern aller europäischen Staaten, die die Kriterien erfüllen und beitreten wollen."
Korpustyp: EU DCEP
W dwóch sprawozdaniach, które staną się podstawą dyskusji posłowie przekonują, że piłka nożna stanowi nieodłączną część tożsamości i kultury europejskiej i pełni istotną rolę społeczną oraz edukacyjną.
Die überarbeitete Version des Verkehrsausschusses sieht vor, dass verschiedene Übereinkommen der Internationalen Schifffahrtsorganisation, die z.B. die Haftung bei Ölverschmutzungen regeln, in Gemeinschaftsrecht überführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że z powyższych i innych przypadków wynika, iż w praktyce zawodowa piłka nożna podlega różnego rodzaju przepisom prawnym na różnych szczeblach i pochodzącym z różnych źródeł, które często pozostają we wzajemnej sprzeczności i kolizji,
O. in der Erwägung, dass es sich aus den vorgenannten und anderen Fällen in der Praxis ergeben hat, dass für den Profifußball verschiedene Arten von Rechtsvorschriften auf unterschiedlichen Ebenen und von unterschiedlicher Herkunft gelten, die oft widersprüchlich und gegensätzlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
1. zwraca uwagę, że zawodowa piłka nożna jest nie tylko ważnym zjawiskiem społecznym i kulturowym w Europie, lecz także źródłem istotnych dochodów dla niewielkiej mniejszości klubów znajdujących się na samym szczycie sportowej piramidy,
1. stellt fest, dass der Profifußball nicht nur ein großes soziales und kulturelles Phänomen in Europa, sondern auch eine beträchtliche Einnahmequelle für eine kleine Minderheit von Vereinen an der Spitze der Pyramidenstruktur ist;
Korpustyp: EU DCEP
Piłka nożna w Europie od zawsze integrowała lokalne społeczności, a gra w klubie sportowym dla wielu młodych ludzi była jedyną szansą kariery, życiową szansą której nie dało im środowisko.
Weitere Streitpunkte sind beispielsweise das Spielern zugestandene Recht, nach Vertragsablauf ihren Verein ohne Ablösesummen zu verlassen, oder die Regelung des Weltfußballverbands FIFA, nach der Vereine ihre Spieler für die Nationalmannschaft frei stellen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Piłka nożna w Europie od zawsze integrowała lokalne społeczności, a gra w klubie sportowym dla wielu młodych ludzi była jedyną szansą kariery, życiową szansą której nie dało im środowisko.
Fern vom Leben eines gefeierten Fußballstars, finden sie sich unter Umständen komplett auf sich selbst gestellt wieder.
Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że zawodowa piłka nożna stanowi działalność gospodarczą w rozumieniu art. 2 Traktatu WE i jako taka podlega zasadom rynku wewnętrznego; w związku z tym uznaje, że prawo pracy i spraw socjalnych ma pełne zastosowanie do europejskiego sektora zawodowej piłki nożnej;
2. stellt fest, dass Profifußball eine Wirtschaftstätigkeit ist, für die Artikel 2 des EG-Vertrags gilt und die als solche in den Anwendungsbereich der Binnenmarktbestimmungen fällt; ist daher der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten uneingeschränkt für den europäischen Profifußball gelten;
Korpustyp: EU DCEP
Jako sędzia piłki nożnej, którą to funkcję sprawuję od 28 lat głównie na poziomie amatorskim, mogę państwu powiedzieć, że w tym sprawozdaniu nie uczyniono absolutnie nic, aby sprostać problemom, z jakimi boryka się chociażby amatorska piłka nożna, nie mówiąc już o całości sportu amatorskiego.
Als Fußballschiedsrichter war ich in den letzten 28 Jahren überwiegend auf Amateurebene tätig, und ich kann Ihnen sagen, dass dieser Bericht rein gar nichts zur Bewältigung der Probleme des Amateurfußballs unternimmt, geschweige denn des Amateursports im Allgemeinen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy również zdawać sobie sprawę z tego, że chociaż piłka nożna jest dominującą grą, to istnieją jeszcze inne gry i rozrywki, tak różne jak rugby i irlandzki hokej na trawie albo gra w kule na trawie i wyścigi gołębi pocztowych, które mają ważną rolę do spełnienia.
Wir sollten außerdem anerkennen, dass der Verbandsfußball zwar die dominierende Sportart ist, jedoch nicht die einzige, und wir müssen akzeptieren, dass andere Sportarten und Freizeitaktivitäten - so unterschiedlich wie Rugby League, Hurling, Boule oder der Brieftaubensport - auch eine wichtige Rolle spielen.