Do piątego roku włącznie po nasadzeniu dopuszczalne są dodatkowe uprawy, pod warunkiem że zachowana zostanie minimalna odległość dwóch metrów od pnia.
Zwischenkulturen sind bis einschließlich zum fünften Jahr nach dem Anpflanzen zugelassen, sofern ein Abstand von mindestens 2 Metern zum Stamm gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Jego gałęzie są suche, jego pień jest stary i pokręcony.
Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt.
Korpustyp: Untertitel
Już po kilku chwilach ważący ok. 1,3 tony pień unosi się w powietrze i szybuje na plac w dolinie. Ciężka praca nawet w Twoim domu
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Guma arabska jest wysuszoną wydzieliną otrzymywaną z pni i gałęzi odmian Acacia senegal (L) Willdenow lub blisko spokrewnionych gatunków Acacia (rodzina Leguminosae).
Gummiarabikum ist das an der Luft gehärtete Exsudat aus Stämmen und Zweigen von Acacia senegal (L.) Willdenow oder eng verwandten Acaciaarten der Familie Leguminosae.
Korpustyp: EU
Protekcji szukać, obierać patrona, jak ta nić bluszczu okręcona wkoło pnia,
Einen mächtigen Beschützer suchen? Als gemeines Schlinggewächs dem Stamm, den ich erklimme, die Rinde lecken?
Korpustyp: Untertitel
Ławka niczym przewrócone drzewo — pień przeistoczony w siedzisko, a korona niezmiennie dzika i swobodna.
Rośliny z rodziny Palmae, o średnicy pnia przy podstawie ponad 5 cm, należące do następujących rodzajów lub gatunków:
Pflanzen von Palmae, die an der Basis des Stammes einen Durchmesser von über 5 cm aufweisen und zu folgenden Gattungen oder Arten zählen:
Korpustyp: EU
- Zawiązałem linę dookoła pnia.
- Ich habe das Seil um den Stamm gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Linowy tor przeszkód umieszczony na drzewach składa się z szeregu stanowisk (podestów) umieszczonych na różnych wysokościach na pniach, połączonych linami nośnymi, siatkami, łańcuchami, drabinkami oraz linami asekuracyjnymi.
Der Kletterpark, der auf den Bäumen platziert ist, besteht aus einer Reihe von Stationen (Plattformen) in unterschiedlichen Höhen an den Stämmen, die mit Trägerseilen, Netzen, Ketten, Leitern und Sicherungsseilen miteinander verbunden sind.
Eine Sensation auf Weltmaßstab ist hier das Vorhandensein der Ausschnitte von versteinerten Baumstämmen, die vor rund 20 Millionen Jahren gewachsen sind.
Powiedział, że nikomu nie spodobałaby się dziewczyna z udami rozmiaru pnia drzewa.
Er sagte, niemand will ein Mädchen mit Oberschenkeln wie Baumstämmen.
Korpustyp: Untertitel
To był ktoś, kto być może kilka minut wcześniej biegł razem ze mną przez łąkę i chował się za pniem wierzby słysząc świst kul i widząc, jak z drzewa sypią się ścięte przez nie liście.
Das war jemand, der vielleicht vor ein paar Minuten noch zusammen mit mir durch die Wiese lief und sich hinter dem Baumstamm versteckte, während die Kugeln pfiffen und abgeschossene Baumblätter herunter regneten.
A ja przyglądałam się kasztanom, leżącym na chodnik…...albo mrówkom, albo cieniom liści na pniu drzewa.
Ich hab Kastanien beim Fallen und beim Rumrollen beobachtet, Ameisen auf der Straße, Blätterschatten am Baumstamm.
Korpustyp: Untertitel
Podczas drążenia koryta Łucyna tworzy łożysko rzeki z bogatą mozaiką miejsc z namuliskami, regularnie przeplatającymi się kaskadami i głębiami wypełnionymi pniami drzew, wysepkami żwirowymi oraz podmytymi drzewami z zarośli brzegowych.
Durch seine flussbettbildende Tätigkeit hilft der Fluss Lučina bei der Entstehung eines Flussbettes mit einem abwechslungsreichen Mosaik von Standorten, wie z.B. kleinen Reservoiren und lehmsandigen Anschwemmungen, regelmäßig sich wechselnden Stromschnellen und Tiefen mit angeschwemmten Baumstämmen oder kleinen Schotterinseln und unterhöhlten Bäumen aus der Zone der Uferbeständen.
l obozy pracy, w których ludzie, dobrzy komunisci, starzy wojownicy, którzy ponad wszystko wierzyli w godnosc czlowieka, jak psy ciagneli pnie drzew, majac zamarzniete nogi.
Und die Arbeitslager - wo Männer, gute Kommunisten, alte Kämpfer, die die Würde des Menschen über alles schätzten, wie Zugochsen Baumstämme ziehen mussten - auf gefrorenen Füßen.
Korpustyp: Untertitel
“Woda i pnie w rzece poruszają się w dół w wielkim pędzie. Fale są silne i wszystko dzieje się dwa razy szybciej, a wtedy jest to bardziej skomplikowane.” Jednak te warunki nie są dla Aniola wielką przeszkodą.
„Das Wasser und die darin treibenden Baumstämme fließen mit großer Geschwindigkeit und Kraft, die Wellen sind stärker und alles passiert doppelt so schnell, also ist es auch komplizierter.“ Doch nicht einmal diese extremen Bedingungen sind ein Hindernis für ihn – wie man in diesem Video klar sehen kann.
Sachgebiete: geografie radio meteo
Korpustyp: Webseite
Ćwiczyłem na pniu drzewa.
Ich habe an einem Baumstamm geübt.
Korpustyp: Untertitel
Widzicie te pnie drzew?
Sehen Sie diese umgestürzten Baumstämme?
Korpustyp: Untertitel
Na płotach, pniach drzew, mostach i ścianach, sercem przekłutym strzałą obwieszczaliśmy, że oni lecą na siebie, ale byliśmy za młodzi, by dostrzegać różnicę między tym, a miłością.
Auf Zäunen, Baumstämmen, Brücken und Stadtmauern verkündeten wir mit von Pfeilen durchbohrten Herzen, dass Gérard und Bernadette ein Pärchen waren. Denn wir waren zu jung, um den Unterschied zur Liebe erkennen zu können.
Korpustyp: Untertitel
pieńdennoch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A iż rozkazano zostawić pień i z korzeniem onego drzewa, znaczy, że królestwo twoje tobie zostanie, gdy poznasz, że niebiosa panują.
Daß aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein Königreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pieńWachati
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lec…jeśli zwierzę się nie znajdzie, plemię Wachat…zostanie wyrżnięte w pień.
Doc…wenn es nicht gefunden wird, fûhrt das z…einem gnadenlosen Massaker an den Wachati.
Korpustyp: Untertitel
pieństartet Gehirn neu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie, tylko jego pień.
- Es startet das Gehirnneu?
Korpustyp: Untertitel
pieńFall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyciąć ich w pień!
Bringt sie zu Fall!
Korpustyp: Untertitel
pieńTürnagel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza tym jesteśmy głusi jak pień.
Sonst sind wir tot wie ein Türnagel!
Korpustyp: Untertitel
pieńvernichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakby Bóg brzydził się nami i postanowił wyciąć nas w pień.
Als hätte Gott in einem Anfall von Ekel beschlossen, uns alle zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
pieństehst rum bestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A ty, stoisz jak pień!
Was stehst du rum, wie bestellt und nicht abgeholt.
"Zmarły doznał poł calowego obrażenia w podstawe czaszki i pieńmózgu zgodnego …pistoletem bolcowym"?
"Die Verstorbene erlitt ein 2, 5 cm breites Trauma am Fuß des Schädels und am Hirnstamm, - das mit einem Bolzenschussgerät übereinstimmt"?
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pień"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybiją nas w pień.
Die bringen uns um!
Korpustyp: Untertitel
Przewrócimy ten pień.
Ich will diesen Baumstumpf rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jest głucha jak pień.
Sie ist taub, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hej, przesunęliście mój pień!
Ich bin wohl ein wenig aufbrausend.
Korpustyp: Untertitel
- Martwy jak pień, panienko.
- Oh, der ist mausetot, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Wyrżnęliśmy ich w pień!
Wir haben alle getötet!
Korpustyp: Untertitel
Wyrżną nas w pień.
Die machen Kleinholz aus uns.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę przepchać ten pień synuś.
- Ich muß mich deswegen beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Wycięli w pień gang Funahachi.
Die Funahachi sind ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Może aligatory zawlokły go pod pień.
Vielleicht zogen ihn die Krokodile runter.
Korpustyp: Untertitel
Jestem małą małpą, a dzięcioł pień ciął.
Ich bin ein Chunky Monkey aus Funky Town.
Korpustyp: Untertitel
Wyrżnęliśmy ich w pień! Spaliliśmy ich statki.
Wir haben alle getötet! ihre Schiffe verbrannt!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli steward jest głuchy jak pień,
Wenn dieser Steward taubstumm ist,
Korpustyp: Untertitel
Wybili ich w pień nim wylądowali.
Ehe sie am Boden ankamen, waren sie schon tot.
Korpustyp: Untertitel
Musze przepchac ten pień na bagno.
Ich muß das hier ins Moor schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Jest głuchy jak pień na lewe ucho.
Er ist absolut taub auf seinem linken Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Niewiele skorzysta z koncertu, bo jest głuchy jak pień!
Aber er wird nicht viel von dem Konzert haben, weil er stocktaub ist!
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy Torok wyrżnie ludzkość w pień, zachowa jedną jedyną osobę.
- Wenn Torok die Menschheit ausmerzt, wird er einen Menschen verschonen.
Korpustyp: Untertitel
Niech pan da spokój, ona jest głucha jak pień.
Sie ist stocktaug. So wissen wir wenigstens immer, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Głucha jak pień, nic do niej nie docier…
Die blöde Fotze kapiert's nicht!
Korpustyp: Untertitel
Niech pan da spokój, ona jest głucha jak pień.
Sie ist stocktaub. So wissen wir wenigstens immer, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Pień palmy służy niby podnośnik i nasz tradycyjny rytuał spawania może się zacząć.
Statt dem Hebel, ein Palmenstamm und dann noch das traditionelle Schweißritual,
Korpustyp: Untertitel
Słyszałam, że on zginął, a ludzi z zamku wyżęto w pień.
In der Nacht, als der König starb, hieß es, alle im Schloss seien tot.
Korpustyp: Untertitel
Nasi chłopcy stoczyli heroiczną, lecz w efekci…beznadziejną walk…zostali wycięci w pień.
Unsere Truppen kämpften ein heldenhaftes, aber schließlich hoffnungsloses Rückzugsgefecht.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, że nie ma sensu z nim gadać. Jest głuchy jak pień.
Es ist zwecklos, mit ihm zu reden, er ist völlig taub.
Korpustyp: Untertitel
"Zmarły doznał poł calowego obrażenia w podstawe czaszki i pień mózgu zgodnego …pistoletem bolcowym"?
"Die Verstorbene erlitt ein 2, 5 cm breites Trauma am Fuß des Schädels und am Hirnstamm, - das mit einem Bolzenschussgerät übereinstimmt"?
Korpustyp: Untertitel
Lecz z drugiej strony jest głuche jak pień na okrzyki gawiedzi.
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Korpustyp: Untertitel
Zbadamy twój pień mózgu, jeśli jest uszkodzony, mógł zwiększyć produkcję hormonów i powodować bóle.
Hier fängt es an, Spaß zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Widzi pani to długie coś, co wygląda jak litera V? Oznacza podwodny pień.
Ja, was da aussieht wie ein V, das ist ein Baumstumpf.
Korpustyp: Untertitel
Zbadamy twój pień mózgu, jeśli jest uszkodzony, mógł zwiększyć produkcję hormonów i powodować bóle.
Wir werden Sie auf Hypophysenadenom-Schaden testen. Wenn einer vorhanden ist, könnte es überschüssige Hormone produzieren, was die Ursache für Schmerzen sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Aparatura utrzymywała cię stabilnym, gdyby cię odłączono, obrzęk uciskałby na pień mózgu i po 12 godzinach przestałbyś oddychać.
Die Maschinen haben Sie stabil gehalten, aber würde man Sie abschließen, würde die Schwellung Druck auf Ihren Hirnstamm ausübe…und nach 12 Stunden würden Sie aufhören zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
Wady rozwojowe obejmowały poważne wady serca i (lub) wielkich naczyń: wspólny pień tętniczy, brak przewodu tętniczego, zwężenie pnia płucnego i tętnic płucnych, wewnątrzkomorowe wady serca.
Truncus arteriosus communis und kein Ductus arteriosus, Koarktation des Lungenarterienstamms und der Pulmonalarterien, intraventrikuläre Herzfehler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdyby nasz statki nie zdążyły albo nie poświęciły się dla ratowania cywiló…...Centauri wyrżnęli by w pień wszystkich: kobiety, dziec…...starców, chorych, każdego, bez powodu.
Wären wir nicht rechtzeitig gekommen, um das Leben der Zivilisten zu retten, hätten die Centauri alle getötet: Frauen, Kinder, Alte, Kranke, einfach alle, ohne einen Grund.
Korpustyp: Untertitel
Wszakże pień korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym na trawie polnej, aby rosą niebieską był skrapiany, a z zwierzętami niech się pasie w trawie ziemskiej;
Doch laßt den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy zaś wstali rano nazajutrz, oto, Dagon leżał twarzą swoją na ziemi przed skrzynią Pańską; a łeb Dagonowy i obie dłonie rąk jego ułamane były na progu, tylko sam pień Dagonowy został podle niej.
Da sie aber des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon abermals auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN, aber sein Haupt und seine beiden Hände waren abgehauen auf der Schwelle, daß der Rumpf allein dalag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dodatkowo, za każdy wykarczowany przez nas pień winorośli, w krajach wybrzeża Oceanu Spokojnego zostanie zasadzony nowy, a gdy w Chinach zakorzeni się zwyczaj picia wina, możemy znaleźć się w obliczu sytuacji światowego niedoboru.
Außerdem wird für jeden Weinstock, den wir roden, ein neuer im Pazifischen Raum gepflanzt; und wenn China bei Wein auf den Geschmack kommt, werden wir wahrscheinlich einen weltweiten Engpass bei Wein erleben.