linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pismo Zeitschrift 24

Verwendungsbeispiele

pismo Schreiben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W obydwu pismach szefowi postawiony został termin wypłacenia należnego wynagrodzenia do 30 czerwca.
In beiden Schreiben wurde dem Chef eine Zahlungsfrist bis zum 30. Juni gesetzt.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Polska przekazała wykaz tych gwarancji w swoim piśmie z dnia 26 czerwca 2008 r.
Polen hat eine Liste der Bürgschaften in dem Schreiben vom 26. Juni 2008 übermittelt.
   Korpustyp: EU
Podarła pismo na pół, Wasza Miłość.
Sie hat das Schreiben zerrissen, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Z tego prawa można skorzystać w dowolnym momencie przesyłając stosowne pismo na adres:
Dieses Recht kann jederzeit durch Versand eines Schreibens an die folgende Adresse ausgeübt werden:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Finlandia udzieliła pozytywnej odpowiedzi pismem z dnia 19 września 2011 r.
Finnland kam dieser Aufforderung mit Schreiben vom 19. September 2011 nach.
   Korpustyp: EU
Wygląda na to, że pismo jest tu zakazane.
Schreiben scheint ihnen nicht erlaubt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego przyszło do mnie pismo od firmy windykacyjnej?
Warum habe ich ein Schreiben von einem Inkassobüro erhalten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Kopie takich pism są przekazywane Komisji w celach informacyjnych.
Kopien dieser Schreiben werden der Kommission zur Information übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
I jeszcze pismo wyslemy, gdzie trzeba.
Und wir schicken noch ein Schreiben, wohin man muss.
   Korpustyp: Untertitel
W ten sposób uzbrojeni koledzy przekazali szefowi oba pisma (od adwokata i od FAU Dortmund).
Derart bewaffnet übergaben die Kollegen die beiden Schreiben (vom Rechtsanwalt und der FAU Dortmund) dem Chef.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pismo klinowe
pismo runiczne
pismo przewodnie
pismo procesowe Schriftsatz 9 Schriftsätze 1
pismo o braku zastrzeżeń
pismo wszczynające postępowanie



100 weitere Verwendungsbeispiele mit pismo

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To niepokorne pismo, al…
Keine Frage, Ihr Magazin hat Biss, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Powinniście panowie poczytać Pismo.
Ihr solltet die Bibel lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Pismo się nie odbije.
Das hinterlässt keinen Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To pismo Rosemary Ackerman.
Schatz, sie gehört Rosemary Ackerman.
   Korpustyp: Untertitel
Otrzymałem z Paryża pismo.
Meine Herren, das kam aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
To rzeczywiście jego pismo.
Das sind seine echten Kulistriche.
   Korpustyp: Untertitel
Czy zawsze jest pismo?
Gibt es nicht immer Schriftzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
To pismo pańskiego syna.
Es ist die von Ihrem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Cytowałeś pismo, Ben.
Du hast die Bibel zitiert, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
pismo zatwierdzające ze strony Komisji: …
Genehmigungsschreiben der Kommission: …
   Korpustyp: EU
To pismo ze starych legend.
Das sind Schriftzeichen von alten Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To pismo w naszej sprawie?
- Hat das da was mit uns zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to jest, kurwa, Pismo?
Ist das etwa die Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
Uwielbiam kiedy cytujesz Pismo Święte.
Ich liebe es, wenn du aus der Bibel zitierst.
   Korpustyp: Untertitel
A tak, znam to pismo.
Ich kenne den New York er.
   Korpustyp: Untertitel
Tak. I ma ładne pismo.
Ja, er ist gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dostałam dzisiaj pismo ze szkoły.
Heute Nachmittag kam eine Mahnung von der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
czcił Boga i czytał Pismo”.
Er betete Gott an und las in den Heiligen Schriften«.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pismo […] nie potwierdza również argumentu państwa niderlandzkiego.
Außerdem gab es keinen Hinweis darauf, dass die Konsortiumsmitglieder eine eigene Bewertung vorgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Ach, to jest nowe pismo plotkarskie?
Eine Filmrevue?
   Korpustyp: Untertitel
Podpiszesz pismo przyznające się do winy.
Hör auf zu flennen!
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym napisać pismo, by to skoczyć.
Ich meine, ich setze ein Schriftstück auf und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, on mnie zostawil pismo z rezygnacja.
Er hinterließ ein Kündigungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dźgasz bambusa, za kraty, czytasz Pismo.
Du klatschst einen Nigger, kommst rein und liest die Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Panie Kirk, czy czytał pan Pismo Święte?
Mr. Kirk, kennen Sie die Bibel?
   Korpustyp: Untertitel
Dzieci z kliniki uwielbiają to pismo.
Ich kenne das von Jugendlichen.
   Korpustyp: Untertitel
To jego pismo ale to jakieś szaleństwo.
Ich wusste, dass er Angst hatte, aber das ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę cenny prezen…To Pismo Święte.
Es enthält das Wort Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Otwórzcie Pismo Święte na Księdze Wyjścia.
Schlagt eure Bibeln auf:
   Korpustyp: Untertitel
Ale to pismo naprawdę nie było moje.
Aber der Manga war wirklich nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
A jednak Pismo Święte ma rację
Und die Bibel hat doch recht
   Korpustyp: Wikipedia
- Czy dostałeś pismo od First Seattle?
- Haben Sie von First Seattle gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To nie są runy tylko pismo obrazkowe.
Das sind keine Runen.
   Korpustyp: Untertitel
W kilku językach czyta się Pismo Święte.
In mehreren Sprachen wird eine Bibelstelle gelesen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Przypominają pismo fenickie, ale nie jestem pewny.
Es könnten phönizische Buchstaben sein.
   Korpustyp: Untertitel
To pismo czyni cię obywatelem, to szeregowcem.
Dieses Dokument bürgert Sie ein, das macht Sie zum Freiwilligen der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
PISMO Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii ................................31
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 23
   Korpustyp: EU DCEP
pismo premiera Brigi Rafiniego z dnia 1 czerwca 2012 r.;
des Einladungsschreibens von Premierminister Herrn Brigi Rafini vom 1. Juni 2012,
   Korpustyp: EU
powinien przesłać pismo od pełnomocnika prawnego osoby uprawnionej do świadczenia.
nach Maßgabe der finnischen oder estnischen Rechtsvorschriften beantragt wird.
   Korpustyp: EU
oznaczenie strony, w imieniu której pismo procesowe jest wnoszone.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
   Korpustyp: EU
Pismo Święte na nic się nie zda, wielebny ojcze.
Aber Sie werden hier nicht gebraucht, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Panie Broński, Mamy dla pana pismo z gestapo.
Herr Bronski, ich habe eine Nachricht für Sie von der Gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Czytałam go, dopóki papier nie zżółkł i pismo nie wyblakło.
Ich las ihn, bis er total unlesbar wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Był nadpalony ale, było na nim kobiece pismo.
Wir müssen unbedingt mit Dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pismo nr 43244 z dnia 6 listopada 1998 r.
Protokollvermerk N 43244 vom 6. November 1998.
   Korpustyp: EU
Pismo nr 27373 z dnia 4 maja 1999 r.
Vermerk 27373 vom 4. Mai 1999.
   Korpustyp: EU
Pismo to przedstawia różnorodność źródeł wykorzystanych do uzyskania właściwych informacji.
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Po rozpatrzeniu wniosku biuro podatkowe wyda pismo o zatwierdzeniu.
Nach der Prüfung stellt das Steueramt den Genehmigungsbescheid aus.
   Korpustyp: EU
W tej sprawie wystosowałem pismo do szefów wszystkich rządów.
Ich habe dazu alle Regierungschefs angeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie znaczki, za które trzeba zapłacić, każde złożone pismo.
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzisz to pismo? Jest tu psychozabawa: "Jaka jesteś w miłości?"
Siehst du die lllustrierten. Ich mache das Quiz "Wie sind Sie in der Beziehung?"
   Korpustyp: Untertitel
PISMO ŚWIĘTE To tak, jakby moje wnętrze było z cieczy.
Es ist, als ob meine Innereien flüssig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mówi Pismo Święte, że Mojżesz nigdy zobaczy ziemi obiecanej.
Es steht in der Heiligen Bibel, dass Moses das Gelobte Land niemals sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Poznaję jego pismo. Dostaję te listy od miesięcy.
Ich bitte Sie unsere Religion zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mówi, ze ,, Podpisac pismo bialych kobiet jest dobrze dla pokoju".
- Er sagte, ä…"Papier der weißen Squaw gut für Frieden."
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy załatwić przez Ministerswo Spraw Zagranicznych oficjalne pismo do ambasadora.
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej pismo jest ładniejsze, od pisma naszego nauczyciela.
Sie schreibt schöner als der Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
To nasi więźniowie, a to pismo, które im zabraliśmy.
Das sind die beiden vorläufig Festgenommene…und das ist die Schmähschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Czytałem go, dopóki papier nie zżółkł i pismo nie wyblakło.
Ich las ihn, bis er total unlesbar wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pismo które próbujecie odczytać jest jedyne w swoim rodzaju.
Die Symbole, die Sie zweifellos versucht haben zu entziffern, sind einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Owe „nielegalne druki”, o których mówi milicja, to wydawane przez ZPB pismo związkowe „Magazyn Polski”.
Bei den von der Miliz erwähnten „illegalen Schriften“ handelt es sich um die Verbandszeitschrift „Magazyn Polski“ der ZPB.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnia 21 grudnia 2012 r. Komisja otrzymała pismo Belgii dotyczące zobowiązań odnoszących się do DBB/Belfius.
Am 21. Dezember 2012 ging die Anmeldung einer Verpflichtungserklärung Belgiens zu DBB/Belfius bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Hiszpania odpowiedziała na to pismo w dniu 28 kwietnia 2008 r.
Spanien antwortete darauf am 28. April 2008.
   Korpustyp: EU
Między państwami członkowskimi i dyrektywami występują istotne różnice (zwykłe pismo, list polecony, zwrot towaru).
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
   Korpustyp: EU DCEP
W dniu 3 kwietnia 2006 r. należy wysłać pismo informacyjne skierowane do pracowników służby zdrowia.
April 2006 an die betroffenen ärztlichen Fachkreise geschickt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Język nieznany, pismo nieznane. Nie figurują w żadnej znanej bazie danych.
Keine bekannte Fremdsprache entspricht ansatzweise dem Code.
   Korpustyp: Untertitel
/W innym miejscy Pismo mówi, /że Chrystus umarł za grzeszników. /List do Rzymian, rozdział 5.
Er besagt, dass Christus für die Gottlosen gestorben ist. Ja, das steht im Römerbrief, Kapitel 5. Römerbrief, 5:8.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W roku 2006 pismo Science przewidziało załamanie rynku rybnego w 40 lat przy obecnym tempie połowów.
2006 prognostizierte "Science" einen Zusammenbruch der Fischbestände innerhalb von 40 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rankiem jedenastego, obudził swoją żonę trzymając Pismo Święte otwarte na ucieczce Świętej Rodziny do Egiptu.
Am Morgen des 11. Oktober weckte er seine Frau und las ihr von der Flucht der heiligen Familie nach Ägypten vor.
   Korpustyp: Untertitel
To pismo z sadu, pozwalajace mi na zobaczenie akt Giuseppe Conlona.
Das ist ein Gerichtsbefehl zur Einsicht der Akten des Giuseppe-Conlon-Falls.
   Korpustyp: Untertitel
proponuje ponadto, aby do instrumentu przekrojowego włączono dalsze definicje, takie jak "pismo" i "trwałe nośniki";
regt darüber hinaus an, weitere Begriffsbestimmungen wie "Schriftform" und "dauerhafte Datenträger" in das horizontale Instrument mit einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.
Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ledwie mija tydzień, a już przesyłam rzecznikowi kolejne pismo z wyjaśnieniami i otrzymuję od niego odpowiedź.
Es vergeht kaum eine Woche, in der ich kein Erklärungsschreiben an den Bürgerbeauftragten sende und eine Antwort von ihm bekomme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostawili pismo, którego treść zmusiła mnie do natychmiastowej wizyty u ciebie.
Die Erklärung, die sie hinterließen, ließ mich hierher eilen.
   Korpustyp: Untertitel
W art. 9 ust. 2 wyrażenie „dane pismo procesowe lub dokument” zastępuje się wyrażeniem „dany dokument”.
In Art. 9 Abs. 2 werden die Worte „Schriftsatzes oder Schriftstücks“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Pismo skierowane do władz francuskich SEC(1989)814 z dnia 23 maja 1989 r.
SEC(1989) 814 vom 23. Mai 1989.
   Korpustyp: EU
Pismo powiadamiające nie stanowiło części ujawnienia ostatecznych ustaleń w ramach obecnego przeglądu.
Dieses Benachrichtigungsschreiben war nicht Teil der endgültigen Unterrichtung in dieser Interimsüberprüfung.
   Korpustyp: EU
Pismo takie nie powinno przekraczać, za wyjątkiem szczególnych okoliczności, 10 stron.
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Przewodniczący przekazał pismo do odpowiedniej komisji, zgodnie z art. 6 ust.
Der Präsident hat den Antrag gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung an den Rechtsausschuss überwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja wysłała pismo do jednego przemysłowego stowarzyszenia użytkowników produktu objętego postępowaniem.
Die Kommission schrieb einen Verband gewerblicher Verwender der betroffenen Ware an.
   Korpustyp: EU
Komisja powinna była skierować do Niderlandów pismo polecające, zawierające środki korzystne dla osiągnięcia celu.
Vielmehr hätte die Kommission den niederländischen Behörden eine Empfehlung mit zweckdienlichen Maßnahmen unterbreiten müssen.
   Korpustyp: EU
Przeczytawszy, że niezbędne jest wpisanie pewnych informacji, mój rodak wpisał te informacje i odesłał pismo.
Er sah, dass er bestimmte Informationen eintragen sollte, füllte das Formular aus und schickte es an die Firma zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pismo ma dziś postać plików cyfrowych i może być obrabiane elektronicznie.
Schriften sind heute digitale Daten und werden als Fonts elektronisch gehandelt.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Upewniam się, czy Pismo Swięte otwarte jest na stronie z przepowiednią ery piołunu.
Ich stelle sicher, dass ich die Bibel auf der Seite aufgeschlagen zurücklasse, auf der das Zeitalter der Bitterkeit vorhergesagt wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
nieformalne pismo opisujące warunki życia i doświadczenia zdobyte w kraju i na uniwersytecie partnerskim.
formlos, bezugnehmend auf Lebensbedingungen und Erfahrungen an der Universität.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pismo Święte europejską kartę ubezpieczenia zdrowotnego (EKUZ) i/lub ubezpieczenie zdrowotne prawo jazdy (jeśli posiadasz)
eine Bibel die Europäische Krankenversicherungskarte und/oder eine andere Auslandskrankenversicherung (sofern vorhanden) den Führerschein
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Tutaj jest pismo, być może ma problem natury psychicznej. Powinniśmy wysłać to do szpitala.
Hier steht dass sie in ein Krankenhaus gehört weil sie nicht ganz richtig im Kopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tylko dostaniemy pismo od Palmer'a, powie nam wszystko co wie.
Mit Palmers Unterschrift sagt sie uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pismo mówi, że Pan jednako "zsyła deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych".
"Denn er lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte."
   Korpustyp: Untertitel
Pismo ręczne nie jest takie dobre, ale myślę że rozpozna pan podpis.
Es ist unleserlich, aber die Unterschrift erkennen Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, on podpisał pismo mówiące że to miejsce nie ma żadnej historycznej wartości.
Nun, er hat ein Schriftstück unterschrieben, das besagt, dass dieser Ort keinen historischen Wert besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnia 17 grudnia 2012 r. zainteresowane państwa członkowskie przekazały również pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do zmienionego planu uporządkowanej likwidacji grupy Dexia oraz pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do transakcji zbycia przedsiębiorstwa Dexia Municipal Agency (zwanego dalej „DMA”).
Am 17. Dezember 2012 meldeten die beteiligten Mitgliedstaaten auch eine Verpflichtungserklärung zum überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia und eine Verpflichtungserklärung zur Veräußerung von Dexia Municipal Agency (im Folgenden „DMA“) bei der Kommission an.
   Korpustyp: EU
b) doręczenie do rąk własnych za pomocą dokumentu podpisanego przez uprawnioną osobę, która doręczyła pismo, przy czym należy zaznaczyć, że odbiorca otrzymał pismo lub że odmówił jego przyjęcia, nie uzasadniając swojej odmowy, oraz podać datę doręczenia dokumentu;
b) durch persönliche Zustellung, bei der die zustellungsberechtigte Person ein Dokument unterzeichnet, in dem neben dem Zustellungsdatum vermerkt ist, dass der Empfänger das Schriftstück erhalten oder dessen Annahme ohne rechtmäßigen Grund verweigert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku późniejszego osiągnięcia porozumienia w trakcie roku, Komisja powinna przedłożyć, po osiągnięciu porozumienia, pismo korygujące w celu dostosowania pułapów.
In Falle einer Einigung im späteren Verlauf des Jahres sollte die Kommission ein Berichtigungsschreiben zur Anpassung der Beträge vorlegen, sobald die Einigung erzielt worden ist. .
   Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe kwestie – ogólne kwoty, wniosek o przegląd wieloletnich ram finansowych (WRF), pismo w sprawie poprawek nr 1
Schlüsselthemen – Gesamtbeträge, Vorschlag zur Änderung des MFR, Berichtigungsschreiben Nr. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Dnia 17 grudnia 2012 r. Belgia przekazała Komisji pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do restrukturyzacji DBB/Belfius.
Am 17. Dezember 2012 übermittelte Belgien eine Verpflichtungserklärung zur Umstrukturierung von DBB/Belfius.
   Korpustyp: EU
W związku z powyższym pismo zostało przekazane do rejestru pomocy niezgłoszonej i oznaczone numerem NN 45/98.
Aus diesem Grund wurde die Akte unter der Nummer NN 45/98 in das Register nicht notifizierter Beihilfen eingetragen.
   Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pismo w sprawie uzupełnienia braków nie przekazano żadnych dodatkowych odpowiedzi na pytania zawarte w dodatku A.
Mit der Antwort auf das Anforderungsschreiben wurden keine weiteren Antworten auf die Anlage A übermittelt.
   Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pismo w sprawie uzupełnienia braków przedstawił dane, lecz nie umożliwił Komisji ich weryfikacji z uwagi na poufność.
Die Bank meldete in der Antwort auf das Anforderungsschreiben entsprechende Zahlen, ließ die Kommission diese aber mit Hinweis auf die Vertraulichkeit nicht prüfen.
   Korpustyp: EU