Dr. Paulsen hat sich seit über 17 Jahren mit der Huntington-Krankheit beschäftigt, über 150 Artikel von ihr wurden in medizinischen und wissenschaftlichen Zeitschriften veröffentlicht.
Sachgebiete: psychologie geografie media
Korpustyp: Webseite
w sprawie napadu na Galinę Kozłową, członkinię organizacji narodowej Mari Usem oraz redaktor naczelną pisma Ontsoko
zu dem Angriff auf Galina Kozlowa, Mitglied der nationalen Organisation „Marij Uschem“ und Herausgeberin der Zeitschrift „Ontšõko“
Korpustyp: EU DCEP
Twierdził że to - nie pasuje do linii pisma. Czytelnicy skarżyli się.
Es hat angeblich nicht der Linie der Zeitschrift entsprochen, die Leser hätten sich beklagt.
Korpustyp: Untertitel
Redakcja pisma wzięła pod lupę w sumie dziewięć modeli alternatywnych materiałów eksploatacyjnych do jednych z najbardziej popularnych na rynku urządzeń drukujących:
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pismodas Schreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pismo od firmy powiadamiające Agencję EMEA o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, ist hier zu finden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające Agencję o wycofaniu preparatu SURFAXIN dostępne jest tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme von SURFAXIN informiert, finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku znajduje się tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku znajduje się tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające Agencję o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA die Rücknahme des Antrags mitteilt, finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben des Unternehmens an die EMEA über die Rücknahme des Antrags finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające Agencję o wycofaniu wniosku jest dostępne tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo od firmy powiadamiające EMEA o wycofaniu wniosku znajduje się tutaj.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA die Rücknahme des Antrags mitteilt, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pismoSchreibens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając pismo Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych,
in Kenntnis des Schreibens des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając pismo przewodniczącego Konferencji Przewodniczących Komisji z dnia 11 marca 2010 r. oraz pismo przewodniczącego Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności z dnia 25 marca 2010 r.,
in Kenntnis des Schreibens des Vorsitzenden der Konferenz der Ausschussvorsitze vom 11. März 2010 und des Schreibens des Vorsitzenden des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vom 25. März 2010,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając pismo skierowane do przewodniczącego Komisji przez komisarzy do spraw polityki regionalnej, gospodarki morskiej i rybołówstwa, zatrudnienia, spraw społecznych i włączenia społecznego oraz rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich,
in Kenntnis des Schreibens der für Regionalpolitik, für maritime Angelegenheiten und Fischerei, für Beschäftigung, Soziales und Integration sowie für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständigen Mitglieder der Kommission an den Präsidenten der Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając pismo Przewodniczącego z dnia 20 lipca 2006 r.
– in Kenntnis des Schreibens seines Präsidenten vom 20. Juli 2006,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając pismo Przewodniczącego Komisji Europejskiej do Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego z dnia 8 marca 2006 r.,
in Kenntnis des Schreibens des Präsidenten der Kommission vom 8. März 2006 an den Präsidenten des Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając pismo swojego przewodniczącego z dnia 31 sierpnia 2011 r.,
– in Kenntnis des Schreibens seines Präsidenten vom 31. August 2011,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając pismo swojego Przewodniczącego z dnia 29 czerwca 2006 r. i jego ogłoszenie na posiedzeniu plenarnym w dniu 7 września 2006 r.,
in Kenntnis des Schreibens seines Präsidenten vom 29. Juni 2006 und der Bekanntgabe im Plenum am 7. September 2006,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając pismo przewodniczącego Parlamentu z dnia 27 marca 2008 r. przedkładające porozumienie międzyinstytucjonalne w formie zatwierdzonej przez Konferencję Przewodniczących w dniu 12 grudnia 2007 r.,
– in Kenntnis des Schreibens seines Präsidenten vom 27. März 2008 mit der von der Konferenz der Präsidenten am 12. Dezember 2007 gebilligten Interinstitutionellen Vereinbarung,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając pismo Komisji Prawnej z dnia 3 kwietnia 2009 r. skierowane do Komisji Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych zgodnie z art. 80 a ust. 3 Regulaminu,
– in Kenntnis des Schreibens des Rechtsausschusses vom 3. April 2009 an den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gemäß Artikel 80a Absatz 3 seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając wspólne pismo Rady Unii Europejskiej i Komisji Europejskiej w sprawie Średniookresowej Strategii UE w Iraku, D(2004)10111, z dnia 9 czerwca 2004 r.,
in Kenntnis des gemeinsamen Schreibens des Rates der Europäischen Union und der Kommission zum Thema "Irak – eine mittelfristige Strategie der EU", D(2004)10111, vom 9. Juni 2004,
Korpustyp: EU DCEP
pismoBrief
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Napisałam do gubernatora, ale myślę, że pismo od całej Izby Handlowej byłoby o wiele bardziej skuteczne.
Ich habe dem Gouverneur geschrieben. Ein Brief von der Handelskammer wäre effektiver.
Korpustyp: Untertitel
- To świetne pismo.
- Es ist ein wundervoller Brief.
Korpustyp: Untertitel
I widziałem pismo z banku.
Und ich hab den Brief von der Bank gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Pakiet informacji dla lekarzy powinien zawierać: • ulotkę podsumowującą cechy produktu oraz instrukcję odtworzenia z zaznaczonymi zmianami w NovoSeven. • zestaw slajdów szkoleniowych • kartę referencyjną dawkowania • broszurę pytań i odpowiedzi • pakiet informacji dla pacjentów • pismo do specjalistów w zakresie opieki zdrowotnej
Das Arzt-Informationsset soll Folgendes enthalten: • Zusammenfassendes Blatt über die Produkteigenschaften und Rekonstitutionsanleitung, in dem die Änderungen, die für die neue Formulierung von NovoSeven vorgenommen wurden, hervorgehoben sind. • Folienpräsentation zu Informationszwecken • Dosierungsreferenzkarte • Broschüre mit Fragen und Antworten • Patienten-Informationsset • Brief an das medizinische Fachpersonal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pakiet informacji dla lekarzy powinien zawierać: • ulotkę podsumowującą cechy produktu oraz instrukcję odtworzenia z zaznaczonymi zmianami NovoSeven • zestaw slajdów szkoleniowych • kartę referencyjną dawkowania • broszurę pytań i odpowiedzi • pakiet informacji dla pacjentów • pismo do specjalistów w zakresie opieki zdrowotnej
Das Arzt-Informationsset soll Folgendes enthalten: • Zusammenfassendes Blatt über die Produkteigenschaften und Rekonstitutionsanleitung, in dem die Änderungen, die für die neue Formulierung von NovoSeven vorgenommen wurden, hervorgehoben sind. • Folienpräsentation zu Informationszwecken • Dosierungsreferenzkarte • Broschüre mit Fragen und Antworten • Patienten-Informationsset • Brief an das medizinische Fachpersonal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo, telefon lub odesłanie towarów, uzupełnione jasnym oświadczeniem, mogą odpowiadać temu wymogowi, ale ciężar dowodu, że odstąpienie miało miejsce w terminie ustalonym w niniejszej dyrektywie, spoczywałby na konsumencie.
Diese Anforderung könnte durch einen Brief, einen Telefonanruf oder durch die Rücksendung der Waren, begleitet von einer deutlichen Erklärung, erfüllt sein; die Beweislast, dass der Widerruf innerhalb der in der Richtlinie festgelegten Fristen erfolgt ist, würde jedoch dem Verbraucher obliegen.
Korpustyp: EU DCEP
W piśmie z dnia 3 czerwca 2013 r. rząd ChRL powtórzył, iż nie ma uprawnień, aby wymagać od „niezależnych banków” ujawnienia informacji poufnych, i powołał się na pismo rzekomo przesłane do banków w tym zakresie.
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 wiederholte die chinesische Regierung ihr Vorbringen, sie sei nicht befugt, „unabhängigen Banken“ vertrauliche Informationen abzuverlangen, und verwies auf einen Brief, der in dieser Angelegenheit angeblich an die Banken übermittelt wurde.
Korpustyp: EU
Pismo, telefon lub odesłanie towarów wraz z jasnym oświadczeniem mogłyby odpowiadać temu wymogowi, ale ciężar dowodu, że odstąpienie od umowy miało miejsce w terminie ustalonym w niniejszej dyrektywie, powinien spoczywać na konsumencie.
Diese Anforderung könnte durch einen Brief, einen Telefonanruf oder durch die Rücksendung der Waren, begleitet von einer deutlichen Erklärung, erfüllt sein; die Beweislast, dass der Widerruf innerhalb der in der Richtlinie festgelegten Fristen erfolgt ist, sollte jedoch dem Verbraucher obliegen.
Korpustyp: EU
pismo należy wysłać do instytucji wymienionej w decyzji w terminie określonym w decyzji;
Der Brief ist der im Bescheid genannten Stelle vor Ablauf der dort ebenfalls angegebenen Frist zuzuleiten.
Korpustyp: EU
Aby skorzystać z prawa do odstąpienia od umowy, muszą Państwo poinformować nas 2 o swojej decyzji o odstąpieniu od niniejszej umowy w drodze jednoznacznego oświadczenia (na przykład pismo wysłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną).
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (2) mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.
Korpustyp: EU
pismomit Schreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja przekazała w dniu 6 marca 2014 r. pismo do DGCA w Indiach, informując, że uruchamia procedurę oficjalnych konsultacji z organem odpowiedzialnym za nadzór regulacyjny nad przewoźnikami lotniczymi posiadającymi certyfikaty wydane w Indiach, na podstawie przepisów art. 3 ust. 2 rozporządzenia Komisji (WE) nr 473/2006.
Mit Schreiben vom 6. März 2014 teilte die Kommission der indischen DGCA mit, dass sie gemäß den Bestimmungen des Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 473/2006 der Kommission offizielle Konsultationen mit den Behörden einleiten werde, die für die Regulierungsaufsicht über die in Indien zugelassenen Luftfahrtunternehmen zuständig sind.
Korpustyp: EU
W ramach tego nadzoru dnia 20 czerwca 2013 r. Komisja ds. Nadzoru i Regulacji CAAP skierowała pismo do dyrektora generalnego Cebu Pacific Air, informując o działaniach naprawczych CAAP w związku z wypadkiem.
Dazu zählte die Tatsache, dass das Aufsichts- und Regulierungsgremium (Oversight and Regulatory Board) der CAAP dem Hauptgeschäftsführer von Cebu Pacific Air mitSchreiben vom 20. Juni 2013 Einzelheiten zu den nach dem Unfall von der CAAP geforderten Abhilfemaßnahmen mitteilte.
Korpustyp: EU
W wyniku informacji, uzyskanych przez służby Komisji, dotyczących realizowanego we Francji Programu Kontroli Zanieczyszczeń Pochodzenia Rolniczego (zwanego dalej „PMPOA” lub „programem”), Komisja skierowała w dniu 24 lutego 2000 r. pismo do władz francuskich, z prośbą o przedstawienie szczegółów dotyczących realizacji wymienionego programu od roku 1994.
Aufgrund von Informationen über ein Programm zur Bekämpfung von Umweltverschmutzung durch die Landwirtschaft (nachstehend „PMPOA“ oder „Programm“) hat die Kommission mitSchreiben vom 24. Februar 2000 an die französischen Behörden um nähere Einzelheiten über die Durchführung des Programms seit 1994 gebeten.
Korpustyp: EU
W dniu 27 sierpnia 2001 r. Komisja przekazała władzom włoskim pismo z prośbą o dalsze informacje.
Mit Schreiben vom 27. August 2001 forderte die Kommission bei den italienischen Behörden weitere Informationen an.
Korpustyp: EU
Władze hiszpańskie powiadomiły Komisję (pismo z dnia 28 lutego 2005 r. w odpowiedzi na pismo Komisji z dnia 3 grudnia 2004 r.), że miało miejsce wiele spotkań pomiędzy SNIACE a TGSS.
Spanien teilte der Kommission mit (Schreiben vom 28. Februar 2005 in Antwort auf das Schreiben der Kommission vom 3. Dezember 2004), das mehrere Sitzungen zwischen SNIACE und der TGSS stattgefunden hätten.
Korpustyp: EU
Pismo Francji z dnia 18 maja 2001 r. dostarcza dodatkowych informacji na temat prawa pierwszej odmowy i nałożenia na import opłaty pobieranej na rzecz IFP.
Frankreich übermittelte mit Schreiben vom 18. Mai 2001 ergänzende Informationen zum Vorkaufsrecht und zur Belegung der Einfuhren mit der zugunsten des IFP eingeführten Abgabe.
Korpustyp: EU
Ze względu na brak informacji na temat rozwoju sytuacji w dniu 14 grudnia 2007 r. Komisja wystosowała do Włoch pismo (zarejestrowane pod numerem D/54995), w którym zwróciła się do nich o udzielenie aktualnych informacji w tej sprawie.
Da die Kommission keine Informationen über die Entwicklung der Lage erhalten hatte, forderte sie Italien mitSchreiben vom 14. Dezember 2007 (das unter der Nummer D/54995 registriert wurde) auf, sie über den Stand der Sache zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Niemcy w odpowiedzi przesłały pismo z dnia 8 grudnia 1999 r. zawierające informacje o transferze krajowych urzędów powierniczych do banku NordLB, które na następne zapytanie Komisji uzupełniono pismem z dnia 22 stycznia 2001 r.
Deutschland übersandte daraufhin mitSchreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der Landestreuhandstellen des Landes auf die NordLB, die nach weiteren Informationsersuchen der Kommission mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
Korpustyp: EU
Urząd skierował do władz norweskich w dniu 10 lutego 2006 r. pismo (nr ref. 362331) zawierające prośbę o przekazanie dalszych informacji dotyczących majątku oraz harmonogramu postępowania upadłościowego.
Mit Schreiben vom 10. Februar 2006 (Vorgang Nr. 362331) übersandte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden ein Auskunftsersuchen um mehr Informationen über die Konkursmasse und den Zeitplan des Insolvenzverfahrens.
Korpustyp: EU
Urząd skierował do władz norweskich w dniu 18 lipca 2007 r. pismo (nr ref. 424054) zawierające kolejną prośbę o przekazanie informacji dotyczących rozstrzygnięcia postępowania upadłościowego.
Mit Schreiben vom 18. Juli 2007 (Vorgang Nr. 424054) übersandte die Überwachungsbehörde den norwegischen Behörden ein neues Auskunftsersuchen, um Informationen über die Abwicklung des Insolvenzverfahrens zu erlangen.
Korpustyp: EU
pismoHandschrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czy to jej pismo?
- Ist das ihre Handschrift?
Korpustyp: Untertitel
Z pewnością jakieś mało znane, regionalne pismo.
Definitiv eine obskure, regionale Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Co dziwne, że to jego własne pismo.
Eigenartig ist, es ist seine eigene Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Widziałeś kiedyś takie dziwne pismo?
Hast du je so eine Handschrift gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Mam notatkę od pani Vole. Wygląda, że to jej pismo.
Das ist die Handschrift von Frau Vole.
Korpustyp: Untertitel
To twoje pismo. Na adresie też.
Aber es ist deine Handschrift, und diese Adresse.
Korpustyp: Untertitel
To twoje pismo, prawda?
Das ist doch deine Handschrift?
Korpustyp: Untertitel
Jest adresowana do mnie i to moje pismo.
Er ist an mich gerichtet. In meiner Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Czy to twoje pismo?
Ist das Ihre Handschrift?
Korpustyp: Untertitel
Czy to pana pismo?
Ist das Ihre Handschrift?
Korpustyp: Untertitel
pismoschriftlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyznawszy Komisji Europejskiej wszystkie żądane przedłużenia pierwotnego terminu, rzecznik w dniu 3 lipca 2009 r. wystosował do Komisji pismo ze stwierdzeniem, że nie jest dla niego jasne, dlaczego sporządzenie szczegółowej opinii zabiera tak dużo czasu, że potrzeba aż sześciu przedłużeń i tak długiego terminu.
Nachdem er der Kommission alle beantragten Fristverlängerungen gewährt hatte, teilte der Bürgerbeauftragte der Kommission am 3. Juli 2009 schriftlich mit, es sei nicht nachvollziehbar, warum das Verfassen einer detaillierten Stellungnahme derartig viel Zeit in Anspruch nehme, dass sechs Fristverlängerungen zu einer ohnehin schon großzügigen Frist benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 24 lutego 1987 przewodniczący PE wystosował pismo do wszystkich państw członkowskich informujące o stanowisku zajętym przez PE w sprawie inicjatywy „matek z Algieru” oraz o swoim osobistym poparciu dla tej inicjatywy.
Am 24. Februar 1987 informierte der Präsident des Europäischen Parlaments schriftlich alle Mitgliedstaaten über die Beteiligung des Europäischen Parlaments an der Initiative der „ Mütter aus Algier “ und über seine persönliche Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
N. mając na uwadze, że Seul oficjalnie przekazał sprawę do dyskusji Radzie Bezpieczeństwa ONZ, podczas gdy Korea Północna wystosowała pismo do przewodniczącego Rady Bezpieczeństwa ONZ zrzekając się wszelkiej odpowiedzialności za atak i zachęcając Radę do udzielenia Korei Północnej wsparcia w przeprowadzaniu jej własnych dochodzeń,
N. in der Erwägung, dass Seoul den Fall formell vor den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gebracht hat, während Nordkorea sich schriftlich an den Vorsitzenden des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gewandt hat, um jede Verantwortung für den Angriff abzustreiten und den Sicherheitsrat aufzufordern, Nordkorea bei der Durchführung eigener Untersuchungen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Republika Korei oficjalnie przekazała sprawę do dyskusji na forum Rady Bezpieczeństwa ONZ, podczas gdy KRLD wystosowała do jej przewodniczącego pismo, w którym odrzuciła wszelką odpowiedzialność za atak i wezwała Radę do udzielenie KRLD wsparcia w przeprowadzeniu jej własnych dochodzeń,
in der Erwägung, dass die Republik Korea den Fall formell zur Verhandlung vor den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen gebracht hat, während die DVRK sich schriftlich an den Vorsitzenden des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gewandt hat, um jede Verantwortung für den Angriff abzustreiten und den Sicherheitsrat aufzufordern, die DVRK bei der Durchführung eigener Untersuchungen zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
W piśmie z dnia 30 listopada 2011 r. przedsiębiorstwo Ryanair potwierdziło, że przedmiotowe pismo złożone dnia 17 listopada 2011 r. można przekazać władzom irlandzkim.
Am 30. November 2011 bestätigte Ryanair schriftlich, dass das Vorbringen vom 17. November 2011 an Irland weitergeleitet werden dürfe.
Korpustyp: EU
W dniu 7 października 2013 r. Komisja skierowała do LYCAA pismo, w którym poprosiła o aktualne dane dotyczące ponownej certyfikacji libijskich przewoźników lotniczych.
Am 7. Oktober 2013 ersuchte die Kommission die LYCAA schriftlich um eine Aktualisierung hinsichtlich der Neuzertifizierung libyscher Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU
Ponadto dnia 2 sierpnia 2013 r. CAAP skierował pismo do wszystkich filipińskich przewoźników lotniczych w temacie dochodzenia w sprawie bezpieczeństwa prowadzonego w odniesieniu do statku powietrznego Airbus 319/320, wskazując na potrzebę proaktywnego działania, a przy tym podając szczegółowe informacje na temat szkoleń w zakresie podejścia nieprecyzyjnego i obejścia, jakie powinni ukończyć przewoźnicy.
Darüber hinaus wandte sich die CAAP am 2. August 2013 bezüglich der Sicherheitsuntersuchung von Luftfahrzeugen der Muster Airbus A319/A320 schriftlich an alle Luftfahrtunternehmen und verwies auf die Notwendigkeit proaktiver Maßnahmen, wozu auch Einzelheiten der von den Luftfahrtunternehmen durchzuführenden Ausbildung für den Nichtpräzisionsanflug und das Durchstarten zählen.
Korpustyp: EU
Przewoźnik Afrijet Business Services, posiadający koncesję wydaną przez Gabon, wystąpił z wnioskiem o umożliwienie mu złożenia ustnych wyjaśnień przed Komitetem ds. Bezpieczeństwa Lotniczego, na podstawie których Komitet miałby uchylić obowiązujące obecnie ograniczenia nałożone na statek powietrzny typu Falcon 900B o znaku rejestracyjnym TR-AFR, i złożył w tej sprawie stosowne pismo.
Das in Gabun zugelassene Luftfahrtunternehmen Afrijet Business Services beantragte eine Anhörung vor dem Flugsicherheitsausschuss mit dem Ziel der Aufhebung der gegenwärtigen Beschränkungen für das Luftfahrzeug des Musters Falcon 900B mit dem Eintragungskennzeichen TR-AFR und äußerte sich in diesem Zusammenhang schriftlich.
Korpustyp: EU
Dnia 11 listopada 2003 r. Komisja przesłała Francji pismo w celu zwrócenia uwagi na pewne opóźnienia, jakich dopuściła się przy przekazywaniu niezbędnych dokumentów do oceny Komisji.
Am 11. November 2003 wies sie Frankreich schriftlich auf Verspätungen bei der Übermittlung der für die Prüfung erforderlichen Unterlagen hin.
Korpustyp: EU
(IT) Chciałbym tylko poinformować pana przewodniczącego - jak to już uczyniłem wysyłając pismo - że nadzwyczajna komisja do spraw kryzysu finansowego bezprawnie wykluczyła eksperta, renomowanego demografa profesora Bourciera de Carbon - bez powodu, określając go mianem osoby nieprzydatnej.
(IT) Ich möchte den Herrn Präsidenten nur darüber in Kenntnis setzen - wie ich es bereits schriftlich getan habe - dass der Sachverständige, der renommierte Demograf Professor Bourcier de Carbon zu Unrecht und ohne Grund vom Sonderausschuss zur Finanzkrise ausgeschlossen und als nicht geeignet bezeichnet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pismoSchreiben mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z planowaną dyskusją na nieformalnym spotkaniu na szczycie w Hampton Court (27 października) Przewodniczący Barroso w dniu 20 października wystosował do Przewodniczącego Borrela, Tony'ego Blaire'a i szefów państw i rządów pismo zawierające "propozycje wspierające ostateczną fazę negocjacji" w sprawie kolejnej Perspektywy Finansowej 2007-2013.
Mit Blick auf die Diskussionen auf dem informellen Gipfel von Hampton Court (27. Oktober) hat Präsident Barroso am 20. Oktober Präsident Borrell, Tony Blair und den Staats- und Regierungschefs ein Schreibenmit „einigen Vorschlägen als Hilfe für die letzte Phase der Verhandlungen” über die nächste Finanzielle Vorausschau 2007-2013 übersandt.
Korpustyp: EU DCEP
Według Finlandii pismo, jakie Airpro wysłała do szeregu przewoźników lotniczych, zachęcające ich, aby rozważyli rozpoczęcie prowadzenia działalności w terminalu dla tanich linii lotniczych, stanowiło tylko jedną część strategii marketingowej dotyczącej T2.
Nach Auskunft von Finnland war das Schreiben, mit dem Airpro mehrere Luftfahrtunternehmen aufforderte, die Möglichkeit der Einrichtung von Billigflügen zu prüfen, nur ein Bestandteil der Marketingstrategie für T2.
Korpustyp: EU
Każdy producent eksportujący otrzymał indywidualne pismo przedstawiające konkretne i szczegółowe powody, dla których uznano, że nie można zaakceptować niektórych danych zawartych w odpowiedzi na kwestionariusz.
Jeder ausführende Hersteller erhielt ein direkt an ihn gerichtetes Schreibenmit den spezifischen und detailliert ausgeführten Gründen, warum einige der in seiner Fragebogenantwort enthaltenen Angaben nicht akzeptiert werden konnten.
Korpustyp: EU
Każda strona otrzymała indywidualne pismo wskazujące konkretne i szczegółowe ustalenia, które doprowadziły do wniosku, że przedstawione dane nie mogły być uważane za wiarygodne i nie nadawały się do ustalenia faktów niezbędnych dla dochodzenia.
Jede Partei erhielt ein direkt an sie gerichtetes Schreibenmit den spezifischen und detailliert ausgeführten Feststellungen, die zu dem Schluss geführt hatten, dass die von ihr übermittelten Auskünfte nicht als zuverlässig erachtet werden konnten und sich nicht für die Ermittlung des Sachverhalts in dieser Untersuchung eigneten.
Korpustyp: EU
Dnia 23 listopada 2012 r. służby Komisji wysłały pismo do władz greckich, w którym przedstawiły swoją wstępną ocenę nabycia.
Am 23. November 2012 übersandten die Dienststellen der Kommission den griechischen Behörden ein Schreibenmit ihrer vorläufigen Beurteilung des Erwerbs.
Korpustyp: EU
W oparciu o pismo o nr ref. 38/3.6.2002.
Mit dem Schreibenmit Aktenzeichen 38/3.6.2002.
Korpustyp: EU
Państwo niderlandzkie przesłało również pismo wydłużające termin zobowiązania zakazu przywództwa cenowego do 30 czerwca 2011 r. lub do daty przyjęcia ostatecznej decyzji przez Komisję.
Der niederländische Staat übermittelte ferner ein Schreibenmit der Verlängerung seiner Zusage zum Verzicht auf die Preisführerschaft entweder bis zum 30. Juni 2011 oder bis zum Zeitpunkt des endgültigen Beschlusses der Kommission, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher eintritt.
Korpustyp: EU
W dniu 6 października 2005 r. pan Joseph Cabila, prezydent Demokratycznej Republiki Konga (DRK), wysłał do Sekretarza Generalnego/Wysokiego Przedstawiciela (SG/WP) pismo zachęcające UE do przedłużenia misji EUPOL Kinszasa.
Der Präsident der Demokratischen Republik Kongo (DRK), Herr Joseph Kabila, hat dem Generalsekretär/Hohen Vertreter am 6. Oktober 2005 ein Schreibenmit dem Ersuchen übermittelt, die EUPOL Kinshasa zu verlängern.
Korpustyp: EU
W piśmie z dnia 16 stycznia 2004 r., z datą wpływu oznaczoną jako 19 stycznia 2004 r., Stałe Przedstawicielstwo Włoch przy Unii Europejskiej przekazało Komisji pismo władz Włoch, w którym przekazywały one swoje uwagi w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu postępowania wyjaśniającego na mocy art. 88 ust. 2 Traktatu, w sprawie omawianej pomocy.
Mit Schreiben vom 16. Januar 2004, eingegangen am 19. Januar 2004, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission ein Schreiben der italienischen Behörden mit deren Stellungnahme zur Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die fragliche Beihilfe übermittelt.
Korpustyp: EU
W dniu 12 lipca 2005 r. Komisja otrzymała kolejne pismo.
Später ging bei der Kommission ein weiteres Schreibenmit Datum vom 12. Juli 2005 ein.
Korpustyp: EU
pismoMitteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa Dexia powołuje się na pismo władz francuskich [72] wystosowane w odpowiedzi na wątpliwości Komisji dotyczące nowej struktury banku hipotecznego (obecnie banku rozwoju, którego zadaniem jest finansowanie francuskich samorządów lokalnych i francuskich zakładów opieki zdrowotnej, po zbyciu DMA) [73].
Dexia verweist auf eine Mitteilung der französischen Behörden [72], in der die offenen Fragen der Kommission zur neuen Bodenkreditanstalt (jetzt Entwicklungsbank zur Finanzierung französischer Gebietskörperschaften und Gesundheitseinrichtungen nach Veräußerung von DMA) [73] angeblich geklärt werden.
Korpustyp: EU
Pismo władz francuskich do Komisji Europejskiej z dnia 4 grudnia 2012 r. w sprawie transakcji zbycia DMA.
Mitteilung der französischen Behörden an die Europäische Kommission vom 4. Dezember 2012 über die DMA-Maßnahme.
Korpustyp: EU
Pismo to zostało następnie (w dniu 14 grudnia 2012 r.) przedstawione wspólnie przez trzy zainteresowane państwa członkowskie (zob. motyw 151 oraz przypisy nr 42–45 powyżej).
Diese Mitteilung wurde später (am 14. Dezember 2012) von den drei beteiligten Mitgliedstaaten gemeinsam (siehe Erwägungsgrund (151) und Fußnoten Nr. 42-45 oben) angemeldet.
Korpustyp: EU
Niniejsze pismo ma na celu określenie praktycznych warunków realizacji przerwania powiązań operacyjnych między Dexią a nowym podmiotem NEC/DMA.
In dieser Mitteilung soll erläutert werden, nach welchen praktischen Modalitäten die Trennung der operativen Bindungen zwischen Dexia und der neuen Einrichtung NEC/DMA ablaufen wird.
Korpustyp: EU
Pismo Komisji z dnia 20 października 2003 r. utrzymuje ten kompromis.
Dieser Kompromiss wurde in der Mitteilung der Kommission vom 20. Oktober 2003 bekräftigt.
Korpustyp: EU
Ponadto odnośnie do stawek stosowanych przez Dexię dla depozytów otrzymywanych od klientów, władze belgijskie dostarczyły pismo Dexii porównujące stawki stosowane przez Dexię ze stawkami stosowanymi przez jej konkurentów dla tego samego typu usług oferowanych na rynku belgijskim (ING, Deutsche Bank, Fortis, Axa, Citibank, Rabobank i KBC).
Zu den von Dexia angebotenen Zinsen für Kundeneinlagen legten die belgischen Behörden eine Mitteilung von Dexia vor, in der die von Dexia angebotenen Zinsen mit denen ihrer Wettbewerber für die gleichen Dienste auf dem belgischen Markt verglichen werden (ING, Deutsche Bank, Fortis, Axa, Citibank, Rabobank und KBC).
Korpustyp: EU
Warunki te i wymogi dotyczące kwalifikacji uznaje się za przyjęte przez Unię, jeżeli w ciągu ośmiu tygodni do Iraku nie zostanie skierowane odpowiednie pismo;
Wird dem Irak binnen acht Wochen keine Mitteilung gesandt, so gelten diese Bedingungen und Voraussetzungen als von der Union angenommen.
Korpustyp: EU
pismoEingabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załącznik I do pisma Danii z dnia 29 stycznia 2010 r. oraz pismo TV2 zatytułowane „Status of TV2’s financial position and liquidity”, s. 1.
Anhang 1 zur Eingabe Dänemarks vom 29. Januar 2010 und Eingabe von TV2 „Stand der finanziellen Position und Liquidität von TV2“ [Status of TV2’s financial position and liquidity], S. 1.
Korpustyp: EU
Patrz pismo B2 z dnia 22 października 2004 r.
Siehe Eingabe der B2 vom 22. Oktober 2004.
Korpustyp: EU
Patrz pismo ECCA z dnia 25 października 2004 r. (zarejestrowane 2 grudnia 2004 r.).
Siehe Eingabe der ECCA vom 25. Oktober 2004 (registriert am 2. Dezember 2004).
Korpustyp: EU
Patrz pismo ESOA z dnia 18 października 2004 r. (zarejestrowane 25 października 2004 r.).
Siehe Eingabe der ESOA vom 18. Oktober 2004 (registriert am 25. Oktober 2004).
Korpustyp: EU
Patrz pismo Telenor Broadcast z dnia 17 listopada 2004 r. (zarejestrowane 18 listopada 2004 r.).
Siehe Eingabe der Telenor Broadcast vom 17. November 2004 (registriert am 18. November 2004).
Korpustyp: EU
Patrz pismo UGC z dnia 25 października 2004 r. (zarejestrowane 26 października 2004 r.).
Siehe Eingabe der UGC vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Korpustyp: EU
Patrz pismo Viasat z dnia 25 października 2004 r. (zarejestrowane 26 października 2004 r.).
Siehe Eingabe der Viasat vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Korpustyp: EU
pismodes Schreibens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze pismo z dnia 22 lipca 2008 r. od przewodniczącego Komisji Spraw Konstytucyjnych,
in Kenntnis desSchreibens des Vorsitzes des konstitutionellen Ausschusses vom 22. Juli 2008,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając pismo Przewodniczącego Komisji z dnia 20 września 2007 r. zawierające oświadczenie, iż Komisja podtrzymuje swój wniosek,
in Kenntnis desSchreibens des Präsidenten der Kommission vom 20. September 2007, in dem er mitteilt, dass die Kommission ihren Vorschlag nicht zurückzieht,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze pismo Witolda Tomczaka, w którym wyraża on swój zamiar wycofania wniosku o zgodę na skorzystanie z immunitetu, podkreśla się, że sprawa ta musi zostać jednak gruntowanie zbadana w celu zapewnienia należytego przestrzegania prerogatyw Parlamentu,
in der Erwägung, dass trotz desSchreibens von Witold Tomczak, in dem er den Wunsch äußert, den Antrag auf Schutz seiner parlamentarischen Immunität zurückzuziehen, hervorgehoben wird, dass der Fall dennoch umfassend geprüft werden muss, um zu gewährleisten, dass die Vorrechte des Parlaments gebührend berücksichtigt worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
przyjmując do wiadomości pismo Rady z dnia 6 czerwca 2005 r.,
in Kenntnis desSchreibens des Rates vom 6. Juni 2005,
Korpustyp: EU DCEP
D. przyjmując do wiadomości pismo Rady z dnia 6 czerwca 2005 r.,
D. in Kenntnis desSchreibens des Rates vom 6. Juni 2005,
Korpustyp: EU DCEP
pismodie Schrift
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widać, jak regularne i staranne jest pismo – prawie jak w książkach dla dzieci.
W 1920 r., dwa lata po I wojnie światowej, prawnik Karl Binder i psychiatra Alfred Hoche opublikowali pismo pt. „Zezwolenie na zniszczenie bytu niegodnego życia.
1920, zwei Jahre nach dem Ersten Weltkrieg, veröffentlichten der Jurist Karl Binding und der Psychiater Alfred Hoche dieSchrift „Die Freigabe und Vernichtung lebensunwerten Lebens.
Pismo poczty austriackiej z dnia 2 grudnia 2013 r. przesłane pocztą elektroniczną.
E-Mail der Österreichischen Post vom 2. Dezember 2013.
Korpustyp: EU
Pismo poczty austriackiej z dnia 14 stycznia 2014 r. przesłane pocztą elektroniczną.
E-Mail der Österreichischen Post vom 14. Januar 2014.
Korpustyp: EU
Pismo węgierskiego organu ochrony konkurencji, nr ref. AE/204-2/2014 z dnia 26 lutego 2014 r.
E-Mail der ungarischen Wettbewerbsbehörde vom 26. Februar 2014, Az. AE/204-2/2014.
Korpustyp: EU
Pismo od władz norweskich przesłane drogą elektroniczną w dniu 12 marca 2008 r. (zdarzenie nr 469275).
E-Mail der norwegischen Behörden vom 12. März 2008 (Vorgang Nr. 469275).
Korpustyp: EU
pismodieses Schreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pismo należy kierować na adres:
Dieses Schreiben ist wie folgt zu adressieren:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Władze hiszpańskie odpowiedziały na pismo Komisji w dniu 31 maja 2013 r.
Spanien antwortete am 31. Mai 2013 auf diesesSchreiben der Kommission.
Korpustyp: EU
Pismo dotyczyło, o czym mowa w punkcie 1, zwolnienia z opłat związanych z dokumentami i opłat rejestracyjnych w związku ze zmianą własności nieruchomości oraz, o czym mowa w punkcie 2, obniżenia wycenionej wartości na podstawie szczególnych warunków wypowiedzenia.
Dieses Schreiben bezog sich erstens auf die Befreiungen von der Dokumentenabgabe und der Eintragungsgebühr in Verbindung mit der Übertragung des Eigentums an Immobilien und zweitens auf den Abzug des unter Berücksichtigung der besonderen Kündigungsbedingungen ermittelten Wertes.
Korpustyp: EU
Pismo Komisji, podpisane przez komisarzy Dimasa, Verheugena i Potočnika, zostało teraz włączone w tekst wniosku w sprawie decyzji, który jutro zostanie przyjęty przez Parlament.
Dieses Schreiben der Kommission, unterzeichnet von den Kommissaren Dimas, Verheugen und Potočnik, ist mittlerweile auch in den Entwurf des Beschlusses, über den das Parlament morgen abstimmen wird, aufgenommen worden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pismoihr Schreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy Komisja może przekazać Parlamentowi informacje w sprawie odpowiedzi na pismo z dnia 23 lipca 2007 r. wystosowane do rządów Polski i Rumunii, w którym zwrócono się o przekazanie szczegółowych informacji na temat wyników dochodzeń prowadzonych w obydwu krajach?
Kann die Kommission dem Parlament über die Antworten auf ihrSchreiben vom 23. Juli 2007 an die polnische und die rumänische Regierung Bericht erstatten, in dem sie um detaillierte Informationen über das Ergebnis der Untersuchungen, die in beiden Ländern stattfanden, ersuchte?
Korpustyp: EU DCEP
Pismem z dnia 12 października 2004 r. Komisja ostrzegła Włochy, że informacje dostarczone w odpowiedzi na pismo z dnia 13 września 2004 r. uważa za niekompletne.
Mit Schreiben vom 12. Oktober 2004 wies die Kommission Italien darauf hin, dass sie dessen Antworten auf ihrSchreiben vom 13. September 2004 für unvollständig hielt.
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 3 grudnia 2010 r. [27] władze norweskie powołały się na pismo złożone do Urzędu w dniu 9 września 2008 r. [28].
In einem Schreiben vom 3. Dezember 2010 [27] verweisen die norwegischen Behörden auf ihrSchreiben vom 9. September 2008 [28].
Korpustyp: EU
pismogeschrieben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To pismo pani brata?
Hat Ihr Bruder das geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że 46 burundyjskich parlamentarzystów, obawiając się o swoje bezpieczeństwo, skierowało do sekretarza generalnego ONZ pismo, w którym zwróciło się o ochronę ze strony ONZ,
in der Erwägung, dass 46 burundische Abgeordnete, die um ihr Leben bangten, an den Generalsekretär der UNO geschrieben haben und um den Schutz der Vereinten Nationen ersuchten,
Korpustyp: EU DCEP
Komisja wystosowała również pismo do władz litewskich wyrażające zadowolenie z ich aktywnego nastawienia do rozpoczęcia dochodzeń.
Die Kommission hat darüber hinaus an die litauischen Behörden geschrieben und deren proaktive Haltung zur Aufnahme von Ermittlungen gutgeheißen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pismodiesem Schreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pismo precyzuje jednak, że w celu umożliwienia szybkiej sprzedaży FSA Komisja nie wysuwa zarzutów wobec niektórych aspektów środka FSA, które uznała za zgodne z rynkiem wewnętrznym, zgodnie z art. 107 ust. 3 lit. b) TFUE.
Um eine schnelle Veräußerung der FSA zu ermöglichen, erhob die Kommission jedoch in diesem Schreiben gegen bestimmte Aspekte der FSA-Maßnahme keine Einwände; sie wurden als nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen.
Korpustyp: EU
Pismo w sposób wyraźny wykluczało hutę znajdującą się w Wenecji Euganejskiej [116].
Die Anlage im Veneto wurde in diesem Schreiben explizit ausgeschlossen [117].
Korpustyp: EU
pismoAnschreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma dostarczy pismo oraz zestawy edukacyjne pracownikom służby zdrowia oraz broszury dla pacjentów, szczegółowo określające działania, jakie należy podjąć w celu bezpiecznego stosowania leku.
Es wird Anschreiben und Aufklärungskits an medizinisches Fachpersonal und Broschüren an Patienten verschicken, in denen die Schritte, die eine sichere Anwendung des Arzneimittels gewährleisten, genau beschrieben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pismo, o którym mowa w ust. 1 lit. a), sporządza się zgodnie ze wzorem znajdującym się w załączniku.
Das Anschreiben gemäß Absatz 1 Buchstabe a ist entsprechend dem Muster im Anhang zu erstellen.
oznaczenie strony, w imieniu której pismoprocesowe jest wnoszone.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
Korpustyp: EU
Ponieważ tryb przyspieszony opiera się w dużej mierze na procedurze ustnej, strona wnosząca o jego zastosowanie musi ograniczyć swoje pismoprocesowe do zwięźle sformułowanych zarzutów prawnych.
Da das beschleunigte Verfahren im Wesentlichen mündlich abläuft, muss der Antragsteller seinen Schriftsatz auf eine kurze Darstellung der geltend gemachten Angriffs- und Verteidigungsmittel beschränken.
Korpustyp: EU
jako że akta sprawy analizowane są w oparciu o pisma procesowe, w celu ułatwienia tej analizy pismoprocesowe powinno być ustrukturyzowane, zwięzłe i nie zawierać powtórzeń;
Der Schriftsatz ist die Grundlage für das Studium der Akten; um dieses Studium zu erleichtern, muss er gegliedert, prägnant und frei von Wiederholungen sein.
Korpustyp: EU
Każde odniesienie do załączonego dokumentu musi wskazywać odpowiedni numer załącznika, odpowiadający numerowi podanemu w spisie załączników i określać pismoprocesowe, do którego jest on załączony.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy umożliwić Trybunałowi dostosowanie się do tego postępu, powierzając mu możliwość określenia warunków, w jakich pismoprocesowe wniesione drogą elektroniczną zostaje uznane za oryginał pisma.
Der Gerichtshof muss in die Lage versetzt werden, sich dieser Entwicklung anzupassen, indem er die Möglichkeit erhält, die Voraussetzungen festzulegen, unter denen ein elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Korpustyp: EU
Z doświadczenia Trybunału wynika, że prawidłowo sporządzone pismoprocesowe nie musi przekraczać, za wyjątkiem szczególnych okoliczności, 10 do 15 stron, a replika, duplika i odpowiedź na odwołanie – 5 do 10 stron.
Nach den Erfahrungen des Gerichtshofes kann sich ein sachdienlicher Schriftsatz, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, auf 10 bis 15 Seiten und eine Erwiderung, Gegenerwiderung oder Rechtsmittelbeantwortung auf 5 bis 10 Seiten beschränken.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla przepisów § 1 akapit pierwszy oraz §§ 2–5, Trybunał może, w drodze decyzji, określić warunki, w jakich pismoprocesowe przekazane do sekretariatu drogą elektroniczną zostaje uznane za oryginał tego pisma.
Unbeschadet der §§ 1 Absatz 1 und 2 bis 5 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Korpustyp: EU
Numeracja załączników powinna wskazywać pismoprocesowe, do którego są one załączane (np. załącznik A.1, A.2 itd. dla załączników do skargi; załącznik B.1, B.2 itd. dla odpowiedzi na skargę; załącznik C.1, C.2 itd. dla repliki; załącznik D.1, D.2 itd. dla dupliki).
Die Nummerierung der Anlagen sollte den Schriftsatz angeben, dem das betreffende Schriftstück beigefügt ist (z. B. Anlage A.1, A.2, … für Anlagen zur Klageschrift; B.1, B.2, … für Anlagen zur Klagebeantwortung; C.1, C.2, … für Anlagen zur Erwiderung; D.1, D.2, … für Anlagen zur Gegenerwiderung).
Korpustyp: EU
W sytuacji gdy Trybunał doręcza im wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym, podmioty te mogą złożyć, jeżeli mają taką wolę, pismoprocesowe, w którym przedstawiają swoje stanowisko w sprawie wniosku skierowanego przez sąd odsyłający.
Wird ihnen durch den Gerichtshof ein Vorabentscheidungsersuchen zugestellt, können sie daher, wenn sie es wünschen, einen Schriftsatz einreichen, in dem sie zum Ersuchen des vorlegenden Gerichts Stellung nehmen.
Korpustyp: EU
pismo procesoweSchriftsätze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde pismoprocesowe i każdy dokument procesowy, a ogólniej rzecz ujmując, ogół korespondencji skierowanej do Sądu, w tym wnioski o przedłużenie terminów, muszą zostać złożone w sekretariacie w wersjach oryginalnych.
Schriftsätze, Schriftstücke und ganz allgemein alle für das Gericht bestimmten Schriftvorgänge einschließlich der Anträge auf Fristverlängerung müssen bei der Kanzlei in Urschrift eingereicht werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pismo
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Przypominają pismo fenickie, ale nie jestem pewny.
Es könnten phönizische Buchstaben sein.
Korpustyp: Untertitel
To pismo czyni cię obywatelem, to szeregowcem.
Dieses Dokument bürgert Sie ein, das macht Sie zum Freiwilligen der Armee.
Korpustyp: Untertitel
PISMO Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii ................................31
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 23
Korpustyp: EU DCEP
pismo premiera Brigi Rafiniego z dnia 1 czerwca 2012 r.;
des Einladungsschreibens von Premierminister Herrn Brigi Rafini vom 1. Juni 2012,
Korpustyp: EU
powinien przesłać pismo od pełnomocnika prawnego osoby uprawnionej do świadczenia.
nach Maßgabe der finnischen oder estnischen Rechtsvorschriften beantragt wird.
Korpustyp: EU
oznaczenie strony, w imieniu której pismo procesowe jest wnoszone.
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
Korpustyp: EU
Pismo Święte na nic się nie zda, wielebny ojcze.
Aber Sie werden hier nicht gebraucht, Pater.
Korpustyp: Untertitel
Panie Broński, Mamy dla pana pismo z gestapo.
Herr Bronski, ich habe eine Nachricht für Sie von der Gestapo.
Korpustyp: Untertitel
Czytałam go, dopóki papier nie zżółkł i pismo nie wyblakło.
Ich las ihn, bis er total unlesbar wurde.
Korpustyp: Untertitel
Był nadpalony ale, było na nim kobiece pismo.
Wir müssen unbedingt mit Dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Pismo nr 43244 z dnia 6 listopada 1998 r.
Protokollvermerk N 43244 vom 6. November 1998.
Korpustyp: EU
Pismo nr 27373 z dnia 4 maja 1999 r.
Vermerk 27373 vom 4. Mai 1999.
Korpustyp: EU
Pismo to przedstawia różnorodność źródeł wykorzystanych do uzyskania właściwych informacji.
Diese Anmerkung zeigt die Vielfalt der Quellen, die benutzt wurden, um an einschlägige Informationen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Po rozpatrzeniu wniosku biuro podatkowe wyda pismo o zatwierdzeniu.
Nach der Prüfung stellt das Steueramt den Genehmigungsbescheid aus.
Korpustyp: EU
W tej sprawie wystosowałem pismo do szefów wszystkich rządów.
Ich habe dazu alle Regierungschefs angeschrieben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie znaczki, za które trzeba zapłacić, każde złożone pismo.
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzisz to pismo? Jest tu psychozabawa: "Jaka jesteś w miłości?"
Siehst du die lllustrierten. Ich mache das Quiz "Wie sind Sie in der Beziehung?"
Korpustyp: Untertitel
PISMO ŚWIĘTE To tak, jakby moje wnętrze było z cieczy.
Es ist, als ob meine Innereien flüssig wären.
Korpustyp: Untertitel
Tak mówi Pismo Święte, że Mojżesz nigdy zobaczy ziemi obiecanej.
Es steht in der Heiligen Bibel, dass Moses das Gelobte Land niemals sieht.
Korpustyp: Untertitel
Poznaję jego pismo. Dostaję te listy od miesięcy.
Ich bitte Sie unsere Religion zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
- Mówi, ze ,, Podpisac pismo bialych kobiet jest dobrze dla pokoju".
- Er sagte, ä…"Papier der weißen Squaw gut für Frieden."
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy załatwić przez Ministerswo Spraw Zagranicznych oficjalne pismo do ambasadora.
Wir können höchstens den Botschafter vorladen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jej pismo jest ładniejsze, od pisma naszego nauczyciela.
Sie schreibt schöner als der Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
To nasi więźniowie, a to pismo, które im zabraliśmy.
Das sind die beiden vorläufig Festgenommene…und das ist die Schmähschrift.
Korpustyp: Untertitel
Czytałem go, dopóki papier nie zżółkł i pismo nie wyblakło.
Ich las ihn, bis er total unlesbar wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pismo które próbujecie odczytać jest jedyne w swoim rodzaju.
Die Symbole, die Sie zweifellos versucht haben zu entziffern, sind einzigartig.
Korpustyp: Untertitel
Owe „nielegalne druki”, o których mówi milicja, to wydawane przez ZPB pismo związkowe „Magazyn Polski”.
Bei den von der Miliz erwähnten „illegalen Schriften“ handelt es sich um die Verbandszeitschrift „Magazyn Polski“ der ZPB.
Korpustyp: EU DCEP
Dnia 21 grudnia 2012 r. Komisja otrzymała pismo Belgii dotyczące zobowiązań odnoszących się do DBB/Belfius.
Am 21. Dezember 2012 ging die Anmeldung einer Verpflichtungserklärung Belgiens zu DBB/Belfius bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU
Hiszpania odpowiedziała na to pismo w dniu 28 kwietnia 2008 r.
Spanien antwortete darauf am 28. April 2008.
Korpustyp: EU
Między państwami członkowskimi i dyrektywami występują istotne różnice (zwykłe pismo, list polecony, zwrot towaru).
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 3 kwietnia 2006 r. należy wysłać pismo informacyjne skierowane do pracowników służby zdrowia.
April 2006 an die betroffenen ärztlichen Fachkreise geschickt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Język nieznany, pismo nieznane. Nie figurują w żadnej znanej bazie danych.
Keine bekannte Fremdsprache entspricht ansatzweise dem Code.
Korpustyp: Untertitel
/W innym miejscy Pismo mówi, /że Chrystus umarł za grzeszników. /List do Rzymian, rozdział 5.
Er besagt, dass Christus für die Gottlosen gestorben ist. Ja, das steht im Römerbrief, Kapitel 5. Römerbrief, 5:8.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W roku 2006 pismo Science przewidziało załamanie rynku rybnego w 40 lat przy obecnym tempie połowów.
2006 prognostizierte "Science" einen Zusammenbruch der Fischbestände innerhalb von 40 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Rankiem jedenastego, obudził swoją żonę trzymając Pismo Święte otwarte na ucieczce Świętej Rodziny do Egiptu.
Am Morgen des 11. Oktober weckte er seine Frau und las ihr von der Flucht der heiligen Familie nach Ägypten vor.
Korpustyp: Untertitel
To pismo z sadu, pozwalajace mi na zobaczenie akt Giuseppe Conlona.
Das ist ein Gerichtsbefehl zur Einsicht der Akten des Giuseppe-Conlon-Falls.
Korpustyp: Untertitel
proponuje ponadto, aby do instrumentu przekrojowego włączono dalsze definicje, takie jak "pismo" i "trwałe nośniki";
regt darüber hinaus an, weitere Begriffsbestimmungen wie "Schriftform" und "dauerhafte Datenträger" in das horizontale Instrument mit einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.
Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ledwie mija tydzień, a już przesyłam rzecznikowi kolejne pismo z wyjaśnieniami i otrzymuję od niego odpowiedź.
Es vergeht kaum eine Woche, in der ich kein Erklärungsschreiben an den Bürgerbeauftragten sende und eine Antwort von ihm bekomme.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostawili pismo, którego treść zmusiła mnie do natychmiastowej wizyty u ciebie.
Die Erklärung, die sie hinterließen, ließ mich hierher eilen.
Korpustyp: Untertitel
W art. 9 ust. 2 wyrażenie „dane pismo procesowe lub dokument” zastępuje się wyrażeniem „dany dokument”.
In Art. 9 Abs. 2 werden die Worte „Schriftsatzes oder Schriftstücks“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt.
Korpustyp: EU
Pismo skierowane do władz francuskich SEC(1989)814 z dnia 23 maja 1989 r.
SEC(1989) 814 vom 23. Mai 1989.
Korpustyp: EU
Pismo powiadamiające nie stanowiło części ujawnienia ostatecznych ustaleń w ramach obecnego przeglądu.
Dieses Benachrichtigungsschreiben war nicht Teil der endgültigen Unterrichtung in dieser Interimsüberprüfung.
Korpustyp: EU
Pismo takie nie powinno przekraczać, za wyjątkiem szczególnych okoliczności, 10 stron.
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Przewodniczący przekazał pismo do odpowiedniej komisji, zgodnie z art. 6 ust.
Der Präsident hat den Antrag gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung an den Rechtsausschuss überwiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja wysłała pismo do jednego przemysłowego stowarzyszenia użytkowników produktu objętego postępowaniem.
Die Kommission schrieb einen Verband gewerblicher Verwender der betroffenen Ware an.
Korpustyp: EU
Komisja powinna była skierować do Niderlandów pismo polecające, zawierające środki korzystne dla osiągnięcia celu.
Vielmehr hätte die Kommission den niederländischen Behörden eine Empfehlung mit zweckdienlichen Maßnahmen unterbreiten müssen.
Korpustyp: EU
Przeczytawszy, że niezbędne jest wpisanie pewnych informacji, mój rodak wpisał te informacje i odesłał pismo.
Er sah, dass er bestimmte Informationen eintragen sollte, füllte das Formular aus und schickte es an die Firma zurück.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pismo ma dziś postać plików cyfrowych i może być obrabiane elektronicznie.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Tutaj jest pismo, być może ma problem natury psychicznej. Powinniśmy wysłać to do szpitala.
Hier steht dass sie in ein Krankenhaus gehört weil sie nicht ganz richtig im Kopf ist.
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko dostaniemy pismo od Palmer'a, powie nam wszystko co wie.
Mit Palmers Unterschrift sagt sie uns alles.
Korpustyp: Untertitel
Pismo mówi, że Pan jednako "zsyła deszcz na sprawiedliwych i niesprawiedliwych".
"Denn er lässt es regnen über Gerechte und Ungerechte."
Korpustyp: Untertitel
Pismo ręczne nie jest takie dobre, ale myślę że rozpozna pan podpis.
Es ist unleserlich, aber die Unterschrift erkennen Sie sicher.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, on podpisał pismo mówiące że to miejsce nie ma żadnej historycznej wartości.
Nun, er hat ein Schriftstück unterschrieben, das besagt, dass dieser Ort keinen historischen Wert besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Dnia 17 grudnia 2012 r. zainteresowane państwa członkowskie przekazały również pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do zmienionego planu uporządkowanej likwidacji grupy Dexia oraz pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do transakcji zbycia przedsiębiorstwa Dexia Municipal Agency (zwanego dalej „DMA”).
Am 17. Dezember 2012 meldeten die beteiligten Mitgliedstaaten auch eine Verpflichtungserklärung zum überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia und eine Verpflichtungserklärung zur Veräußerung von Dexia Municipal Agency (im Folgenden „DMA“) bei der Kommission an.
Korpustyp: EU
b) doręczenie do rąk własnych za pomocą dokumentu podpisanego przez uprawnioną osobę, która doręczyła pismo, przy czym należy zaznaczyć, że odbiorca otrzymał pismo lub że odmówił jego przyjęcia, nie uzasadniając swojej odmowy, oraz podać datę doręczenia dokumentu;
b) durch persönliche Zustellung, bei der die zustellungsberechtigte Person ein Dokument unterzeichnet, in dem neben dem Zustellungsdatum vermerkt ist, dass der Empfänger das Schriftstück erhalten oder dessen Annahme ohne rechtmäßigen Grund verweigert hat,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku późniejszego osiągnięcia porozumienia w trakcie roku, Komisja powinna przedłożyć, po osiągnięciu porozumienia, pismo korygujące w celu dostosowania pułapów.
In Falle einer Einigung im späteren Verlauf des Jahres sollte die Kommission ein Berichtigungsschreiben zur Anpassung der Beträge vorlegen, sobald die Einigung erzielt worden ist. .
Korpustyp: EU DCEP
Kluczowe kwestie – ogólne kwoty, wniosek o przegląd wieloletnich ram finansowych (WRF), pismo w sprawie poprawek nr 1
Schlüsselthemen – Gesamtbeträge, Vorschlag zur Änderung des MFR, Berichtigungsschreiben Nr. 1
Korpustyp: EU DCEP
Dnia 17 grudnia 2012 r. Belgia przekazała Komisji pismo dotyczące zobowiązań odnoszących się do restrukturyzacji DBB/Belfius.
Am 17. Dezember 2012 übermittelte Belgien eine Verpflichtungserklärung zur Umstrukturierung von DBB/Belfius.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym pismo zostało przekazane do rejestru pomocy niezgłoszonej i oznaczone numerem NN 45/98.
Aus diesem Grund wurde die Akte unter der Nummer NN 45/98 in das Register nicht notifizierter Beihilfen eingetragen.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pismo w sprawie uzupełnienia braków nie przekazano żadnych dodatkowych odpowiedzi na pytania zawarte w dodatku A.
Mit der Antwort auf das Anforderungsschreiben wurden keine weiteren Antworten auf die Anlage A übermittelt.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pismo w sprawie uzupełnienia braków przedstawił dane, lecz nie umożliwił Komisji ich weryfikacji z uwagi na poufność.
Die Bank meldete in der Antwort auf das Anforderungsschreiben entsprechende Zahlen, ließ die Kommission diese aber mit Hinweis auf die Vertraulichkeit nicht prüfen.