Po wtóre, czy oznacza to dostęp do informacji na temat tego, co zaczęto nazywać planowaniem rodziny?
Bedeutet die Formulierung zweitens einen Zugang zu Informationen über die sogenannte Familienplanung?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analiza wyznaczników genetycznych i czynników osobistych i biologicznych poważnych chorób oraz rozwój strategii zapobiegania, wraz z genetycznymi badaniami przesiewowymi, ale przy wykluczeniu możliwości wykorzystania danych do celów związanych z zatrudnieniem, ubezpieczeniem, eugeniką lub planowaniem rodziny.
Untersuchung genetischer Faktoren sowie individueller und biologischer Faktoren für schwere Krankheiten und Entwicklung von Präventionsstrategien, einschließlich des genetischen Screenings, wobei allerdings die Möglichkeit auszuschließen ist, dass diese Daten für Zwecke der Beschäftigung, Versicherungen oder der eugenischen oder Familienplanung benutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
34. zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanierodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
34. hält es für unbedingt notwendig, dass der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanierodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
hält es für unbedingt notwendig, dass der Schutz der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
planowaniePlanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Propagować staranne opracowanie i czynne planowanie potencjalnych działań związanych z komunikacją w sytuacjach kryzysowych jako podstawowe metody eliminowania nieoczekiwanych zdarzeń w sytuacjach kryzysowych, starać się im zapobiegać lub przynajmniej unikać ich niekontrolowanego przebiegu.
Sorgfältige Ausarbeitung und vorausschauende Planung möglicher Aktionen in Zusammenhang mit Krisenkommunikation als zentrales Element zur Eliminierung unerwarteter Ausprägungen einer Krise und möglicherweise zu deren Verhinderung oder zumindest Vermeiden ihres unkontrollierten Verlaufs fördern;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizacja w ramach MODAFL (zob. pkt 29) odpowiedzialna za planowanie i zarządzanie w irańskim sektorze lotnictwa wojskowego.
Eine Organisation des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) (siehe Nummer 29), die für die Planung und Verwaltung der militärischen Luftfahrtindustrie Irans verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Wspólne planowanie badań naukowych w dziedzinie żywności i zdrowia zapewniłoby koordynację badań nad wpływem trybu życia i sposobu odżywiania się na zdrowie, przez co wniosłoby znaczący wkład do stworzenia w pełni operacyjnej europejskiej przestrzeni badawczej w odniesieniu do profilaktyki chorób dietozależnych i umocniłoby wiodącą pozycję i konkurencyjność działań badawczych w tej dziedzinie.
Eine gemeinsame Planung der Forschungsprogramme im Bereich Nahrungsmittel und Gesundheit würde eine Koordinierung der Forschung zu den Auswirkungen der Lebensstile und der Ernährung auf die Gesundheit ermöglichen und dadurch wesentlich zur Schaffung eines völlig funktionstüchtigen Europäischen Forschungsraums für die Vorbeugung von ernährungsbedingten Krankheiten wie auch zur Stärkung der Führungsposition und der Wettbewerbsfähigkeit der Forschungstätigkeiten in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp: EU
Zaangażowany w planowanie operacji przeciwko libijskim dysydentom za granicą i bezpośrednio zaangażowany w działalność terrorystyczną.
Er war an der Planung von Operationen gegen libysche Dissidenten im Ausland beteiligt und hat direkt an terroristischen Aktivitäten teilgenommen.
Korpustyp: EU
Planowanie działań kontrolnych i sprawozdawczość na ich temat
Kontrolltätigkeiten — Planung und Berichterstattung
Korpustyp: EU
planowania części ustawodawczej porządku dziennego, tak by ją dostosować do bieżącego programu prac Komisji oraz do przyjętych w związku z nim przez Parlament rezolucji, mając na uwadze w szczególności lepsze planowanie debat o charakterze priorytetowym;
die gesetzgeberischen Teile seiner Tagesordnungen so zu planen, dass sie mit dem laufenden Arbeitsprogramm der Kommission und den von ihm hierzu angenommenen Entschließungen vor allem im Hinblick auf die verbesserte Planung der vorrangigen Aussprachen in Einklang stehen;
Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU
planowanie krajowe i rozwój gospodarczy
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
Korpustyp: EU
Organizacja w ramach MODAFL (zob. nr 29) odpowiedzialna za planowanie i zarządzanie w irańskim sektorze lotnictwa wojskowego.
Eine Organisation des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) (siehe Nummer 29), die für die Planung und Verwaltung der militärischen Luftfahrtindustrie Irans verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Wspólnotowa Agencja Kontroli Rybołówstwa (WAKR) koordynuje planowanie i przeprowadzanie tych działań przez państwa członkowskie.
Die Europäische Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) koordiniert die Planung und die Durchführung dieser Tätigkeiten durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
planowaniePlanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Planowanie strategiczne, monitorowanie i ocena
Strategische Planung, Überwachung und Beurteilung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta funkcja będzie bardzo rzadko wykorzystywana, a jeżeli jest, to należy to ostrożnie zaplanować. Planowanie migracji klucza tajnego obejmuje (oprócz innych rzeczy) wybór medium do przeniesienia klucza i metodę bezpiecznego usunięcia danych klucza ze starego komputera i z medium użytego do transportu.
Diese Funktion benötigt man nur sehr selten, und wenn das doch einmal der Fall sein sollte, dann sollte dies sorgfältig geplant werden. Zur Planung der Migration eines geheimen Schlüssels gehört neben vielen anderen Dingen die Wahl des Transportmediums und das sichere Löschen der Schlüsseldaten auf dem alten Rechner sowie dem Transportmedium.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli projekt dotyczy głównie zagadnień związanych z metodyką nauczania lub zarządzaniem, prosimy wyjaśnić, w jaki sposób wszyscy odpowiedni pracownicy będą aktywnie włączeni w planowanie, realizację i ewaluację działań prowadzonych w ramach projektu.
Wenn sich Ihre Partnerschaft in der Hauptsache pädagogischen Themen oder Themen des Managements widmet, erläutern Sie bitte, wie alle beteiligten Mitarbeiter/innen aktiv in die Planung, Durchführung und Evaluierung der Projektaktivitäten eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Jeśli projekt dotyczy głównie zaangażowania uczniów/słuchaczy/stażystów, prosimy opisać do jakiego stopnia będą oni włączeni w planowanie, realizację i ewaluację działań projektowych.
Liegt der Schwerpunkt Ihrer Partnerschaft auf der aktiven Beteiligung von Lernenden, erläutern Sie bitte, wie und in welchem Ausmaß sie in die Planung, Durchführung und Auswertung von Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Prosimy opisać do jakiego stopnia uczestniczący uczniowie będą włączeni w planowanie, realizację i ewaluację działań projektowych.
Bitte erklären Sie, in welchem Ausmaß die beteiligten Auszubildenden in die Planung, Durchführung und Evaluation der Aktivitäten einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Planowanie, koncepcja i tworzenie gry fabularnej: Media Farm, Norwegia.
Planung und Konzeption des Rollenspiels: Media Farm, Norwegen.
Korpustyp: EU DCEP
Procedura ustawodawcza i planowanie: wzajemna współpraca
Gesetzgebungsverfahren und Planung: Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości stwierdził, że takie planowanie ma na celu zapewnienie wystarczającego i stałego dostępu do zrównoważonego zakresu leczenia szpitalnego wysokiej jakości w danym państwie członkowskim.
Aus Sicht des Gerichtshofs bezweckt diese Planung, dass im betreffenden Staat ein ausgewogenes Angebot qualitativ hochwertiger Krankenhausversorgung ständig in ausreichendem Maß zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Strategiczne planowanie i koordynacja polityki w zakresie widma radiowego w Unii Europejskiej
Strategische Planung und Abstimmung der Funkfrequenzenpolitik in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
77. uznaje, że sektor rolny jest źródłem utrzymania większości ludności w wielu państwach rozwijających się i w związku z tym zachęca te państwa do opracowania mechanizmu stabilnych i przejrzystych strategii polityki rolnej, który zagwarantuje długoterminowe planowanie i trwały rozwój;
77. stellt fest, dass der Agrarsektor in vielen Entwicklungsländern die Existenzgrundlage für einen Großteil der Bevölkerung bildet, und bestärkt daher diese Länder darin, einen Mechanismus für eine stabile und transparente Agrarpolitik zu entwickeln, mit dem eine langfristige Planung und eine nachhaltige Entwicklung gewährleistet werden;
Korpustyp: EU DCEP
planowaniedie Planung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
48. podkreśla, że planowanie i prowadzenie ćwiczeń UE w obszarze WPBiO, będących elementem ambitniejszej polityki ćwiczeń UE – w tym możliwość prowadzenia przez UE ćwiczeń praktycznych (LIVEX) – przyczyniłoby się znacznie do skuteczniejszej koordynacji potencjału państw członkowskich, pobudzając poprawę interoperacyjności i wymianę doświadczeń;
48. betont, dass diePlanung und Durchführung von EU-Übungen im Bereich der GSVP als Teil einer ehrgeizigeren EU-Übungspolitik, einschließlich der Möglichkeit, dass die EU praxisbezogene Übungen (LIVEX) durchführt, erheblich zu einer effizienteren Abstimmung der Fähigkeiten der Mitgliedstaaten beitragen und eine größere Interoperabilität sowie den Austausch von Erfahrungen fördern würde;
Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla, że planowanie zaopatrzenia i użytkowania szczepionek jest w większości państw niedopracowane, w związku z czym winny zostać podjęte dodatkowe kroki mające na celu jego rozwinięcie zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia, poprzez upoważnienie Komisji Europejskiej do zamówienia szczepionek i przygotowania odpowiednich zapasów wspólnotowych;
28. betont, dass diePlanung im Hinblick auf die Beschaffung und den Einsatz von Pandemieimpfstoffen in den meisten Ländern unterentwickelt ist und dass daher Maßnahmen getroffen werden sollten, um die Planung nach den Empfehlungen der WHO weiterzuentwickeln, indem die Kommission beauftragt wird, Impfstoffe zu bestellen und einen Gemeinschaftsvorrat anzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wskazuje na fakt, że planowanie nabywania oraz wykorzystywania szczepionek jest w większości państw niedopracowane i istnieje konieczność jego ulepszenia.
Generell weist der Berichterstatter darauf hin, dass diePlanung im Hinblick auf die Beschaffung und den Einsatz von Pandemieimpfstoffen in den meisten Ländern unterentwickelt ist und dass daher Maßnahmen zum Ausbau der Planung getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że planowanie zaopatrzenia w szczepionki na wypadek pandemii i ich użycia jest w większości państw niedopracowane, w związku z czym powinny zostać podjęte dodatkowe kroki mające na celu jego rozwinięcie zgodnie z zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia, poprzez upoważnienie Komisji do zamówienia szczepionek i przygotowania odpowiednich zapasów wspólnotowych;
betont, dass diePlanung im Hinblick auf die Beschaffung und den Einsatz von Pandemieimpfstoffen in den meisten Ländern unterentwickelt ist und dass daher Maßnahmen getroffen werden sollten, um die Planung nach den Empfehlungen der WHO weiterzuentwickeln, indem die Kommission beauftragt wird, Impfstoffe zu bestellen und einen Gemeinschaftsvorrat anzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
20. wzywa Komisję Europejską i państwa członkowskie do zagwarantowania, że w nowych strukturach instytucjonalnych UE główna odpowiedzialność za planowanie funduszy rozwoju i wyznaczanie priorytetów pozostanie w kompetencji komisarza ds. rozwoju;
20. fordert die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die Hauptverantwortung für diePlanung von Entwicklungsfonds und für die Aufstellung von Prioritäten im Rahmen der neuen institutionellen Struktur der EU beim Kommissionsmitglied für Entwicklung verbleibt;
Korpustyp: EU DCEP
§ jasne określenie celów pozwalających na wykonanie i planowanie działań w służbie publicznej;
§ klare Definition von Zielen, die die Durchführung der Aufgabe der fraglichen öffentlichen Verwaltung und die entsprechende Planung ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni obawia się jednak, że zastosowanie takiego okresu w przypadku odnawiania budynków okaże się problematyczne – planowanie i realizowanie projektów odnawiania budynków na dużą skalę jest procesem długotrwałym, toteż termin przypadający na 2014 rok może oznaczać, że ważne projekty realizowane na dużą skalę zostaną w wielu krajach opóźnione lub przerwane.
Allerdings fürchtet die Berichterstatterin, dass der Zeitplan in Bezug auf Renovierungen Probleme aufwirft, denn diePlanung und die Durchführung von größeren Renovierungen dauern lange, sodass die mit dem Jahr 2014 gesetzte Frist zu Verzögerungen und Unterbrechungen wichtiger Großprojekte in vielen Mitgliedstaaten führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
11. jest przekonany, że planowanie misji w ramach EPBiO powinno uwzględniać udział lokalnych organizacji kobiecych w procesie pokojowym, by skorzystać z szczególnego wkładu, jaki mogą one wnieść, oraz w celu rozpoznania specyficznej sytuacji kobiet spowodowanej konfliktem;
11. ist davon überzeugt, dass diePlanung der ESVP-Missionen die Beteiligung von lokalen Frauenorganisationen am Friedensprozess mit einbeziehen sollte, um auf dem spezifischen Beitrag aufzubauen, den sie leisten können, und um die besonderen Möglichkeiten anzuerkennen, wie Frauen von Konflikten betroffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
8. uważa, że planowanie, przygotowywanie i kontrolowanie operacji przez personel zajmujący się kwestiami WPZiB Sekretariatu Rady to podstawowa część operacji oraz że działania te nie są częścią normalnej pracy Sekretariatu Rady, ale przeprowadza się je raczej w ramach realizacji polityki i operacji;
8. vertritt die Auffassung, dass diePlanung, Vorbereitung und Kontrolle einer Operation durch das GASP-Personal im Generalsekretariat des Rates grundlegende und wesentliche Elemente der Operation sind und dass diese Maßnahmen eher im Zuge einer Politik und von Operationen statt im Rahmen der normalen Tätigkeit des Generalsekretariats des Rates durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że planowanie, przygotowywanie i kontrolowanie operacji przez personel zajmujący się kwestiami WPZiB Sekretariatu Rady to podstawowa część operacji oraz że działania te nie są częścią normalnej pracy Sekretariatu Rady, ale przeprowadza się je raczej w ramach realizacji polityki i operacji;
vertritt die Auffassung, dass diePlanung, Vorbereitung und Kontrolle einer Operation durch das GASP-Personal im Generalsekretariat des Rates grundlegende und wesentliche Elemente der Operation sind und dass diese Maßnahmen eher aus politischen und operationellen Gründen statt im Rahmen der normalen Tätigkeit des Generalsekretariats des Rates durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
planowanieplanen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowe przepisy prawne polepszają stabilność finansową europejskich partii, umożliwiając im zaoszczędzenie części funduszy z jednego roku celem ich wykorzystania w następnym, a zatem ułatwiają im długofalowe planowanie.
Das neue Gesetz verbessert die finanzielle Sicherheit europäischer Parteien, denn diese können nun Finanzmittel auf das Folgejahr übertragen und so besser langfristig planen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z przepisami rozporządzenia (EWG) nr 3820/85 możliwe okazało się takie planowanie dziennych okresów prowadzenia pojazdu i przerw, które umożliwiało kierowcy prowadzenie pojazdu przez zbyt długi czas bez pełnej przerwy, co prowadziło do obniżenia poziomu bezpieczeństwa na drogach i pogorszenia warunków pracy kierowców.
Nach den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 war es möglich, die täglichen Lenkzeiten und Fahrtunterbrechungen so zu planen, dass Fahrer zu lange ohne eine vollständige Fahrtunterbrechung fahren konnten, was zu Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że konieczne jest znalezienie odpowiednich instrumentów UE i systemów finansowania europejskiej polityki kosmicznej, które uzupełniłyby środki przyznane z 7. programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego, tak aby umożliwić różnym podmiotom gospodarczym planowanie działań w perspektywie średnio- i długoterminowej,
in der Erwägung, dass angemessene Instrumente und Finanzierungssysteme der EU für die Europäische Raumfahrtpolitik gefunden werden müssen, um die Mittelzuweisungen aus dem 7. Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung zu ergänzen und somit den verschiedenen wirtschaftlichen Akteuren zu ermöglichen, ihre Maßnahmen mittel- und langfristig zu planen,
Korpustyp: EU DCEP
popiera ustanowienie stałego sztabu operacyjnego UE pod zwierzchnictwem Wiceprzewodniczącego Komisji / Wysokiego Przedstawiciela, z mandatem obejmującym planowanie i prowadzenie działań wojskowych w ramach europejskiej polityki bezpieczeństwa i obrony;
unterstützt die Schaffung eines operationellen EU-Hauptquartiers unter der Leitung des Vizepräsidenten der Kommission/des Hohen Vertreters, das den Auftrag hat, die militärischen ESVP-Operationen zu planen und durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Parlament zrobił krok, który ułatwi europejskim farmerom planowanie produkcji oraz wzmocni transatlantyckie powiązania handlowe", powiedziała sprawozdawczyni Godelieve Quisthoudt-Rowohl (EPP, DE).
Das Parlament hat einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der transatlantischen Handelsbeziehungen geleistet, der es außerdem der europäischen Landwirtschaft ermöglicht, wieder im Voraus zu planen."
Korpustyp: EU DCEP
Pozwalają Komisji na planowanie swe działalności w średniookresowej perspektywie.
Sie erlauben der Kommission, ihre Tätigkeiten mittelfristig zu planen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że konieczne jest znalezienie odpowiednich instrumentów Unii i systemów finansowania europejskiej polityki kosmicznej, które uzupełniłyby środki przyznane z 7. programu ramowego w dziedzinie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji (2007-2013), tak aby umożliwić różnym podmiotom gospodarczym planowanie działań w perspektywie średnio- i długoterminowej,
in der Erwägung, dass angemessene Instrumente und Finanzierungssysteme der Europäischen Union für die Europäische Raumfahrtpolitik gefunden werden müssen, um die Mittelzuweisungen aus dem 7. Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) zu ergänzen und somit den verschiedenen wirtschaftlichen Akteuren zu ermöglichen, ihre Maßnahmen mittel- und langfristig zu planen,
Korpustyp: EU DCEP
wezwał Agencję, aby przy opracowywaniu rocznego programu prac usprawniła planowanie działań i projektów związanych z zasobami ludzkimi,
die Agentur aufgefordert hat, ihre Tätigkeiten und Projekte im Bereich Humanressourcen zum Zeitpunkt der Aufstellung ihres Jahresarbeitsprogramms besser zu planen,
Korpustyp: EU
samodzielne postawienie diagnozy odnośnie do wymaganej opieki pielęgniarskiej na podstawie aktualnej wiedzy teoretycznej i klinicznej oraz planowanie, organizowanie i sprawowanie opieki pielęgniarskiej w procesie leczenia pacjentów na podstawie wiedzy i umiejętności nabytych zgodnie z ust. 6 lit. a), b) i c) w celu doskonalenia w wykonywaniu zawodu;
die Kompetenz, den Krankenpflegebedarf unter Rückgriff auf aktuelle theoretische und klinisch-praktische Kenntnisse eigenverantwortlich festzustellen und die Krankenpflege im Rahmen der Behandlung von Patienten auf der Grundlage der gemäß Absatz 6 Buchstaben a, b und c erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten im Hinblick auf die Verbesserung der Berufspraxis zu planen, zu organisieren und durchzuführen;
Korpustyp: EU
Wieloletnie programy prac powinny być również elastyczne, aby pozwolić na realizację zadań i celów programu LIFE, jednocześnie zapewniając konieczną stabilność tematyki projektów realizujących priorytety tematyczne, tak aby umożliwić potencjalnym wnioskodawcom planowanie, przygotowanie i złożenie wniosków.
Mehrjährige Arbeitsprogramme sollten flexibel sein, damit die Gesamt- und Einzelziele des LIFE-Programms erreicht werden können, und gleichzeitig die notwendige Stabilität der Projektbereiche, durch die die thematischen Prioritäten umgesetzt werden, aufweisen, so dass potenzielle Antragsteller planen sowie Vorschläge ausarbeiten und einreichen können.
Korpustyp: EU
planowaniegeplant
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ocena ex-post zawiera pełny i dokładny budżet kosztów likwidacyjnych elektrowni jądrowej, aby ułatwić planowanie przyszłych wydatków likwidacyjnych.
Die Ex-post-Bewertung enthält einen vollständigen und genauen Etat für die Kosten der Stilllegung eines Kernkraftwerks, sodass zukünftige Ausgaben für Stilllegungen geplant werden können.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, by pomagała agencjom w jak najściślejszym stosowaniu się do planu prac ustalonego z rocznym wyprzedzeniem, co pozwoli na prawidłowe planowanie i realizację działań, a w szczególności na uniknięcie znacznych zmian obciążenia pracą w ostatniej chwili;
fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
16. wzywa Komisję do udzielenia pomocy agencjom w wykonywaniu w sposób możliwie najdokładniejszy planu prac uzgodnionego na rok nadchodzący, umożliwiając tym samym właściwe planowanie i realizację działań, a w szczególności unikanie istotnych i wprowadzanych w ostatniej chwili zmian w harmonogramie pracy;
16. fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
10. wzywa Komisję do udzielenia pomocy agencjom w jak najściślejszym stosowaniu się do planu prac ustalonego na następny rok, który pozwoli na prawidłowe planowanie i realizację działań, a w szczególności pomoże uniknąć znacznych zmian w obciążeniu pracą w ostatniej chwili;
10. fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do udzielenia pomocy agencjom w wykonywaniu w sposób możliwie najdokładniejszy planu prac uzgodnionego na rok z góry, umożliwiając tym samym właściwe planowanie i realizację działań, a w szczególności unikanie istotnych i wprowadzanych w ostatniej chwili zmian w harmonogramie pracy;
fordert die Kommission auf, die Agenturen dabei zu unterstützen, das für das bevorstehende Jahr vereinbarte Arbeitsprogramm möglichst genau einzuhalten, damit die Tätigkeiten ordnungsgemäß geplant und durchgeführt und insbesondere größere kurzfristige Änderungen der Arbeitsbelastung vermieden werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Produkcja mechanicznych urządzeń przemysłowych obejmuje planowanie zastosowania maszyn w poszczególnych procesach produkcyjnych, produkcję parku maszynowego oraz zainstalowanie maszyn na linii produkcyjnej.
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
Korpustyp: EU
Ponadto nasze działania okażą się jednostronne, jeśli nie podejmiemy na przykład kroków mających na celu zmianę godzin pracy, zapobieganie wypadkom i planowanie przebiegu dróg i ich utrzymania oraz jeśli podważymy samą mobilność, która cechuje nasze społeczeństwa i gospodarkę rynkową.
Auch werden wir unilateral handeln, wenn wir beispielsweise keine Maßnahmen ergreifen, durch die die Arbeitszeiten geändert, Unfälle vermieden oder Straßen geplant bzw. Wartungsarbeiten für sie durchgeführt werden. Dadurch würden wir die Mobilität in Frage stellen, durch die sich unsere Gesellschaft und die Marktwirtschaft ja gerade auszeichnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje stanowisko jest zatem następujące: wdrażane projekty TEN nie mogą być narażone na niewystarczające planowanie jednej ze stron, pozostawiającej zainteresowane państwa członkowskie z rachunkiem do zapłacenia.
Mein Appell daher: Wenn die TEN-Projekte schon lanciert werden, darf es nicht sein, dass diese einerseits unzureichend geplant werden und die beteiligten Mitgliedstaaten dann auf den Kosten sitzenbleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mocne dowody? Nie mogę powiedzieć, że w pełni potwierdzały planowanie włamania, ale były dość blisko.
Es würde nicht beweisen, dass sie den Einbruch geplant hatten, aber es wäre nahe dran.
Korpustyp: Untertitel
Umożliwia planowanie przyjazdu przyczep, łatwe i nieskomplikowane odstawienie ich na placu, późniejszy załadunek lub rozładunek, a następnie odbiór przyczep.
Damit können Anhänger geplant, einfach und unkompliziert auf dem Hof abgestellt – und be- bzw. entladend zu einem späteren Zeitpunkt wieder abgeholt werden.
Jeśli projekt polega na współpracy w określonej dziedzinie (na przykład szkolenie lub treści edukacyjne) lub współpracujecie Państwo w ramach określonej dziedziny lub sektora gospodarczego VET, prosimy wyjaśnić w jaki sposób wszyscy zaangażowani pracownicy będą aktywnie włączeni w planowanie, wdrażanie, rozwój i ewaluację działań.
Wenn sich Ihre Partnerschaft in der Hauptsache der Zusammenarbeit an einem bestimmten Thema (z.B. in Ausbildungs- oder Bildungszusammenhängen) widmet oder die Zusammenarbeit in einem bestimmten Feld der beruflichen Bildung oder der Wirtschaft erfolgt, erläutern Sie bitte, wie alle beteiligten Mitarbeiter/innen aktiv in diePlanung, Durchführung und Evaluierung der Projektaktivitäten eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Należy zająć się kwestią przydługiego horyzontu czasowego przewidzianego na planowanie, licencjonowanie i budowę nowej infrastruktury energetycznej, w miarę możliwości rozważając jego uproszczenie i skrócenie.
Das Problem der langen Fristen, die für diePlanung, Genehmigung und den Bau neuer Energieinfrastrukturen erforderlich sind, sollte im Hinblick auf eine Vereinfachung und Verkürzung angegangen und geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie strategiczne i harmonizacja widma radiowego na poziomie unijnym powinny wspomagać jednolity rynek usług i urządzeń bezprzewodowej łączności elektronicznej oraz inne dziedziny polityki unijnej, dla których potrzebne jest wykorzystanie widma radiowego, a co za tym idzie, tworzyć nowe możliwości w zakresie innowacji
Die strategische Planung und Harmonisierung der Frequenznutzung auf Unionsebene sollte den Binnenmarkt für drahtlose elektronische Kommunikationsdienste und -ausrüstungen sowie andere Politikbereiche der EU, die Funkfrequenzen erfordern, stärken, und somit neue Möglichkeiten für die Innovation
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla konieczność dążenia do uzyskania wewnętrznych i wysokiej jakości kompetencji w zakresie nieruchomości, co ma duże znaczenie, jeśli chcemy znacząco poprawić planowanie i nabywanie oraz długoterminowy najem budynków dla Parlamentu w przyszłości; podkreśla zasadnicze znaczenie ściślejszej współpracy międzyinstytucjonalnej;
unterstreicht, dass das qualitativ hochwertige Fachwissen im Immobilienbereich, das von wesentlicher Bedeutung ist, um diePlanung und die Beschaffung beim künftigen Erwerb und bei langfristigen Anmietungen von Parlamentsgebäuden erheblich zu verbessern, intern entwickelt werden muss; verweist auf die wesentliche Bedeutung einer besseren interinstitutionellen Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie, aby włączyły współpracę na wczesnym etapie pomiędzy szkołami i pracodawcami do swoich planów mających na celu nowe zaprojektowanie programów szkoleń; uważa, że władze lokalne i regionalne muszą zostać włączone w planowanie kształcenia i szkolenia, ponieważ dysponują siecią kontaktów z pracodawcami i znają ich potrzeby;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neuausrichtung der Ausbildungssysteme bereits zu einem frühen Zeitpunkt Kooperationen zwischen Schule und Arbeitswelt einzuplanen; ist der Auffassung, dass die Behörden auf lokaler und Kreisebene in diePlanung der allgemeinen und beruflichen Bildung einbezogen werden müssen, da diese Netzwerk-Kontakte zu den Arbeitgebern haben und deren Bedürfnisse kennen;
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie długoterminowych działań na rzecz zatrudnienia obywateli państw trzecich zależy w dużej mierze od identyfikacji potrzeb w zakresie zatrudnienia w poszczególnych sektorach i branżach.
Die Planung langfristiger Maßnahmen zur Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen hängt in hohem Maße davon ab, inwieweit der Bedarf an Arbeitskräften in den einzelnen Sektoren und Branchen ermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik 1 – Kryteria jakości: Planowanie odzwierciedla strategiczną wizję wszystkich zaangażowanych stron i zawiera jasno sformułowane cele, działania i wskaźniki
Anhang 1 – Qualitätskriterien: DiePlanung basiert auf einer gemeinsamen strategischen Sichtweise der relevanten Stakeholder und umfasst explizite Ziele, Maßnahmen und Indikatoren.
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie może być uzupełnione szkoleniami, ćwiczeniami oraz regularnym i odpowiednim informowaniem opinii publicznej o zagrożeniach, edukacją w zakresie bezpieczeństwa i należytym zachowaniem w obliczu niebezpieczeństwa,
Die Planung kann ferner Schulungen, Übungen und die Bereitstellung regelmäßiger und angemessener Informationen für die Öffentlichkeit über Bedrohungen, Sicherheitserziehung und das richtige Verhalten bei Gefahr umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie wdrożenia na poziomie krajowym oparte jest na dwóch konkretnych datach określonych w projekcie rozporządzenia:
Die Planung der nationalen Umsetzung beruht auf zwei konkreten Terminen, die im Verordnungsentwurf genannt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Należy koordynować planowanie i realizację będących przedmiotem wspólnego zainteresowania unijnych projektów w dziedzinie infrastruktury energetycznej, transportowej i telekomunikacyjnej, aby osiągnąć synergię tam, gdzie jest to pożądane z gospodarczego, technicznego i środowiskowego punktu widzenia oraz pod względem planowania przestrzennego, przy należytym uwzględnieniu stosownych aspektów bezpieczeństwa.
Die Planung und Umsetzung von Infrastrukturvorhaben der Union von gemeinsamem Interesse in den Bereichen Energie, Verkehr und Telekommunikation sollte koordiniert werden, um dort Synergien zu erzeugen, wo dies insgesamt in wirtschaftlicher, technischer, umweltpolitischer und raumplanerischer Hinsicht sowie unter angemessener Berücksichtigung der relevanten Sicherheitsaspekte sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
planowaniePlanungs-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest on organem odpowiedzialnym w agencji za planowanie i monitorowanie.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
Korpustyp: EU DCEP
Jest organem Urzędu odpowiedzialnym za planowanie i monitorowanie.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz des Unterstützungsbüros.
Korpustyp: EU
Wnoszący skargi uważają, że pomoc otrzymana przez Tieliikelaitos pozwoliła mu, m.in., na podjęcie się realizacji zamówień na planowanie i realizację o niższej marży.
Die Beschwerdeführer vermuten, dass Tieliikelaitos aufgrund der Beihilfe unter anderem Planungs- und Ausführungsverträge mit geringeren Gewinnspannen übernehmen konnte.
Korpustyp: EU
W tym względzie specyfiką lat 2001–2002 było to, że wiele spośród zamówień przyznanych w drodze przetargu w ciągu tych lat stanowiły nowe zamówienia na planowanie i realizację (zamówienia ST).
In dieser Hinsicht trat in den Jahren 2001 und 2002 die besondere Situation ein, dass es sich bei vielen der in diesen Jahren ausgeschriebenen Verträge um eine neue Form von Planungs- und Ausführungsverträgen (ST-Verträge) handelte.
Korpustyp: EU
Z tego powodu poziom marż zamówień na planowanie i realizację okazał się znacznie niższy od spodziewanej marży.
Aus diesem Grunde erwies sich die Gewinnspanne bei diesen Planungs- und Ausführungsverträgen als sehr viel geringer als erwartet.
Korpustyp: EU
Z kolei zamówienia z wolnej ręki nie obejmowały zamówień na planowanie i realizację.
Bei den ausgehandelten Verträgen gab es dagegen keine Planungs- und Ausführungsverträge.
Korpustyp: EU
Dlatego właściwe jest wyłączenie zamówień na planowanie i realizację z kalkulacji.
Es ist daher angemessen, Planungs- und Ausführungsverträge nicht in die Berechnung einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Fińskie władze odpierają zarzuty, że pomoc otrzymana przez Tieliikelaitos pozwoliła temu przedsiębiorstwu państwowemu przyjąć niższy poziom marż od zamówień na planowanie i realizację.
Die finnischen Behörden weisen Behauptungen zurück, dass die Beihilfe, die Tieliikelaitos erhielt, es dem staatlichen Unternehmen ermöglicht hat, bei Planungs- und Ausführungsverträgen geringere Gewinnspannen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Jak wyjaśniono powyżej, poziom marż zamówień na planowanie i realizację był niski, ponieważ Tieliikelaitos był nieprzygotowany na związany z nimi poziom ryzyka.
Wie bereits erläutert war die Gewinnspanne bei Planungs- und Ausführungsverträgen niedrig, weil Tieliikelaitos auf das damit verbundene Risiko nicht vorbereitet war.
Korpustyp: EU
Głosowałem za sprawozdaniem pani poseł Auken, ponieważ jasno krytykuje się w nim lekkomyślne planowanie przestrzenne państwa hiszpańskiego i podkreśla złe wykorzystanie funduszy wspólnotowych na planowanie i kwestie związane ze środowiskiem.
Ich habe für den Auken-Bericht gestimmt, da er die rücksichtslose Stadtplanung des spanischen Staats kritisiert und den Missbrauch von kommunalen Mitteln in Planungs- und Umweltangelegenheiten betont.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowaniePlanungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględniają one planowanie przewidziane na mocy innych przepisów wspólnotowych dotyczących stosowania środków ochrony roślin, np. plany działań zgodnie z dyrektywą 2000/60/WE.
Sie tragen Planungen aufgrund anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über den Einsatz von Pestiziden Rechnung, wie etwa Maßnahmenpläne nach der Richtlinie 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DCEP
Wydatki administracyjne, zgodnie z opisem zawartym we wszystkich czterech włoskich wnioskach, obejmują działania przygotowawcze (w tym planowanie na poziomie regionalnym i na poziomie prowincji, z uwzględnieniem partnerów społecznych i innych zainteresowanych stron), kontrole i analiza grupy docelowej, ustalenie szczegółowego planu interwencji i utworzenie sieci dostawców prywatnych i publicznych.
Die Verwaltungsausgaben, wie sie in allen vier italienischen Anträgen beschrieben werden, erstrecken sich auf Vorbereitungsmaßnahmen (einschließlich Planungen in der Region und der Provinz unter Einbeziehung der Sozialpartner und anderer Akteure), Überprüfung und Zielanalyse, die Festlegung eines detaillierten Interventionsplans und die Errichtung eines Netzwerks öffentlicher und privater Dienstleistungserbringer.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że UE powinna umożliwiać kobietom udział w zapobieganiu konfliktom, zarządzaniu kryzysowym, rozmowach pokojowych i w działaniach prowadzonych po zakończeniu konfliktu, takich jak planowanie odbudowy powojennej,
H. in der Erwägung, dass die EU die Einbeziehung von Frauen in Konfliktverhütung, Krisenmanagement, Friedensgespräche und Wiederaufbauphasen nach Konflikten wie etwa Planungen für den Wiederaufbau nach Kriegen ermöglichen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
23. podkreśla potrzebę określenia priorytetów w zakresie centralnego gromadzenia danych, które miałoby na celu uzyskanie porównywalnych danych umożliwiających lepsze planowanie i przygotowywanie zaleceń w całej UE;
23. betont, dass Prioritäten für eine zentralisierte Datenerfassung aufgestellt werden müssen, um vergleichbare Daten zu erhalten, durch die EU-weit bessere Planungen und Empfehlungen möglich werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że UE powinna umożliwiać kobietom udział w zapobieganiu konfliktom, zarządzaniu kryzysowym, rozmowach pokojowych i w działaniach prowadzonych po zakończeniu konfliktu, takich jak planowanie odbudowy powojennej,
in der Erwägung, dass die EU die Einbeziehung von Frauen in Konfliktverhütung, Krisenmanagement, Friedensgespräche und Wiederaufbauphasen nach Konflikten wie etwa Planungen für den Wiederaufbau nach Kriegen ermöglichen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
23. podkreśla potrzebę określenia priorytetów w zakresie centralnego gromadzenia danych, które miałoby na celu uzyskanie porównywalnych danych umożliwiających lepsze planowanie i przygotowywanie zaleceń w całej UE;
23. betont, dass Prioritäten für eine zentralisierte Datenerfassung aufgestellt werden müssen, um vergleichbare Daten zu erreichen, durch die EU-weit bessere Planungen und Empfehlungen möglich werden;
Korpustyp: EU DCEP
6. podkreśla, że zintegrowane podejście do problematyki równouprawnienia oznacza zapewnienie należytej uwagi perspektywie płci i uwzględnianiu celu równouprawnienia płci we wszelkich działaniach, takich jak: opracowywani4 danej strategii, badania, lobbing/dialog, legislacja, przydział środków oraz planowanie realizacji i kontroli programów i projektów,
6. weist darauf hin, dass Mainstreaming beinhaltet zu gewährleisten, dass geschlechterbezogene Perspektiven und die Berücksichtigung des Ziels der Gleichstellung der Geschlechter im Mittelpunkt aller Tätigkeiten stehen – Entwicklung von Politiken, Forschung, Engagement/Dialog, Rechtsetzung, Zuteilung von Ressourcen, Umsetzung von Planungen und Überwachung von Programmen und Projekten;
Korpustyp: EU DCEP
11. zwraca uwagę, że skupy interwencyjne oznaczają magazynowanie nadwyżek, które w przyszłości zaleją rynek, i z tego względu Komisja musi już rozpocząć planowanie ich zbycia w sposób, który nie zaszkodziłby uzdrowieniu rynku UE w skali długoterminowej;
11. weist darauf hin, dass Interventionskäufe auf eine Lagerung der Überschüsse hinauslaufen, die in der Zukunft zu Marktverzerrungen führen, und dass die Kommission deshalb schon jetzt mit entsprechenden Planungen für deren Verwendung beginnen muss, damit die langfristige Erholung der Märkte in der EU keinen Schaden nimmt;
Korpustyp: EU DCEP
Plan działania ułatwi współpracę Komisji z EUEB zapewniając jednocześnie strategiczne podejmowanie decyzji i planowanie działań.
Mit dem Arbeitsplan wird die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem AUEU erleichtert und gleichzeitig gewährleistet, dass strategische Entscheidungen und Planungen ermöglicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że UE powinna umożliwiać udział kobiet w zapobieganiu konfliktom, zarządzaniu kryzysowym, rozmowach pokojowych i w działaniach prowadzonych po zakończeniu konfliktu, takich jak planowanie odbudowy powojennej,
F. in der Erwägung, dass die EU die Einbeziehung von Frauen in Konfliktverhütung, Krisenmanagement, Friedensgespräche und Wiederaufbauphasen nach Konflikten wie etwa Planungen für den Wiederaufbau nach Kriegen ermöglichen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
planowanieProgrammplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zaleca, aby Rada i Komisja wdrożyły w swoich działaniach na rzecz wpierania demokracji deklarację paryską OECD i plan działania z Akry oraz sugeruje w szczególności, aby UE wprowadziła wspólną ocenę postępów demokracji oraz wspólne planowanie i dzielenie się obciążeniami z myślą o zwiększeniu wpływu i działań UE na rzecz wspierania demokracji;
empfiehlt, dass der Rat und die Kommission die Pariser OECD-Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und den Aktionsplan von Accrabei ihren Initiativen zur Förderung von Demokratie umsetzen und schlägt insbesondere vor, EU-weit gemeinsame Bewertungen, eine gemeinsame Programmplanung und eine Lastenverteilung einzuführen, um die Wirkung und Sichtbarkeit der Bemühungen der EU zur Demokratieförderung zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne planowanie badań naukowych w celu zwalczania chorób neurodegeneracyjnych
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje pilotażowy projekt wspólnego planowania badań naukowych w dziedzinie chorób neurodegeneracyjnych; jest zdania, że wspólne planowanie mogłoby być bardzo pożyteczne w zmniejszaniu fragmentacji badań naukowych, co prowadziłoby do łączenia masy krytycznej umiejętności, wiedzy i zasobów finansowych;
begrüßt das vorgeschlagene Pilotprojekt für eine gemeinsame Programmplanung von Forschungstätigkeiten auf dem Gebiet der neurodegenerativen Krankheiten; vertritt die Auffassung, dass die gemeinsame Programmplanung sehr viel dazu beitragen kann, der Fragmentierung der Forschungsanstrengungen entgegenzuwirken, weil es eine Bündelung von Fertigkeiten, Wissen und Finanzmitteln zu einer kritischen Masse mit sich bringen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Wspólne planowanie badań naukowych w celu zwalczania chorób neurodegeneracyjnych, w szczególności choroby Alzheimera
Betrifft: Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
O-0112/2009 Herbert Reul B7-0218/2009 Rada Wspólne planowanie badań naukowych w celu zwalczania chorób neurodegeneracyjnych, w szczególności choroby Alzheimera
O-0112/2009 Herbert Reul B7-0218/2009 Rat Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne planowanie badań naukowych w celu zwalczania chorób neurodegeneracyjnych, w szczególności choroby Alzheimera ( B7-0218/2009 ) ,
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer ( B7-0218/2009 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Na posiedzeniu dnia 3 grudnia 2009 r. Rada ds. Konkurencyjności uznała „Rolnictwo, bezpieczeństwo żywnościowe i zmianę klimatu” za dziedzinę, w której wspólne planowanie zapewniłoby znaczącą wartość dodaną prowadzonym obecnie przez państwa członkowskie rozdrobnionym działaniom badawczym w tym zakresie.
Anlässlich seiner Tagung am 3. Dezember 2009 erkannte der Rat (Wettbewerbsfähigkeit) an, dass im Bereich Landwirtschaft, Ernährungssicherheit und Klimawandel eine gemeinsame Programmplanung angesichts der aktuellen fragmentierten Forschungsanstrengungen der Mitgliedstaaten einen wesentlichen Mehrwert bringen würde.
Korpustyp: EU
Byłam sprawozdawczynią komisji opiniodawczej Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności w sprawie tego dossier i - biorąc pod uwagę okoliczności - popieram przyjęcie rezolucji w celu zajęcia przez Parlament stanowiska w sprawie środków zwalczania chorób neurodegeneracyjnych, w tym w szczególności choroby Alzheimera, poprzez wspólne planowanie badań naukowych.
Ich war Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu diesem Dossier. Unter diesen gegebenen Umständen unterstütze ich die Annahme einer Entschließung mit dem Ziel, die Ansichten des Parlaments zu den Maßnahmen zur Bekämpfung neurodegenerativer Erkrankungen, speziell von Alzheimer, mittels einer gemeinsamen Programmplanung von Forschungsaktivitäten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowanieFinanzplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwota przyznanych środków będzie mogła zostać skorygowana podczas okresu od 1 stycznia 2007 r. do 31 grudnia 2013 r. w celu uwzględnienia postępów odnotowanych we wdrażaniu programu i zapewnienia, że planowanie i przyznawanie środków oparte jest na rzeczywistych potrzebach finansowych i możliwościach ich wykorzystania.
Die Höhe der für das Programm bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013 revidiert werden , um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Kwota przyznanych corocznie środków może się zmieniać podczas okresu od 1 stycznia 2007 r. do 31 grudnia 2013 r. w celu uwzględnienia postępów odnotowanych we wdrażaniu programu i zapewnienia, że planowanie i przyznawanie środków oparte jest na rzeczywistych potrzebach finansowych i możliwościach ich wykorzystania.
Die Höhe der für das Programm jährlich bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013 variieren , um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
zapewnienia, aby planowanie i przyznawanie środków oparte było na rzeczywistych potrzebach finansowych i możliwościach ich wykorzystania.
Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
W okresie między dniem 1 stycznia 2010 r. a dniem 31 grudnia 2013 r. kwota środków przyznanych na program „Kozłoduj” może zostać skorygowana, aby uwzględnić postępy odnotowane w realizacji programu i zapewnić, by planowanie i przyznawanie środków oparte było na rzeczywistych potrzebach płatniczych i możliwościach wykorzystania środków.
Die Höhe der für das Kosloduj-Programm bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2010 bis 31. Dezember 2013 revidiert werden, um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU
Kwota środków przyznanych na program Ignalina może zostać poddana przeglądowi w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 grudnia 2013 r. w celu uwzględnienia postępów w realizacji programu i w celu zapewnienia, że planowanie i przyznawanie środków oparte jest na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
Die Höhe der für das Ignalina-Programm bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013 überprüft werden, um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU
Kwota przyznanych na program środków finansowych może zostać poddana przeglądowi w okresie od dnia 1 stycznia 2007 r. do dnia 31 grudnia 2013 r. w celu uwzględnienia postępów w realizacji programu i zapewnienia, że planowanie i przyznawanie środków oparte jest na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
Die Höhe der für das Programm bereitgestellten Mittel kann im Laufe des Zeitraums vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2013 revidiert werden, um den bei der Durchführung des Programms erreichten Fortschritten Rechnung zu tragen und zu gewährleisten, dass Finanzplanung und Mittelzuweisung tatsächlich nach Maßgabe des Finanzbedarfs und der Aufnahmekapazität erfolgen.
Korpustyp: EU
To uproszczenie administracyjne obejmuje przede wszystkim procedury zatwierdzania oraz planowanie i zarządzanie finansowe, w tym działania kontrolne i rozstrzyganie rozbieżności.
Diese verwaltungsbezogene Vereinfachung umfasst Genehmigungsverfahren, Finanzplanung und Finanzmanagement, einschließlich Kontrollaktivitäten und die Auflösung von Unstimmigkeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowaniePlanen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W czasach komunistycznych mówiono w Polsce, że istnieją trzy kategorie ontologiczne: byt, niebyt i planowanie.
Zu kommunistischen Zeiten pflegten die Menschen in Polen zu sagen, dass es drei ontologische Kategorien gibt: Sein, Nichtsein und Planen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintegrowany przycisk TeamViewera umożliwia planowanie meetingów online bezpośrednio w kalendarzu programu Outlook.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nasza firma gwarantuje skuteczne planowanie, efektywne wykorzystanie wszystkich zasobów oraz szybką i należytą reakcję na wszelkie nieprzewidziane sytuacje.
Unser Unternehmen garantiert erfolgreiches Planen, effektive Nutzung von allen Möglichkeiten sowie schnelle und angemessene Reaktion auf alle unvorhergesehenen Situationen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planowanieplanen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wydatki będą mniejsze, jeżeli producenci dysponować będą wystarczająco długim okresem na planowanie, dokonanie zmian projektowych i zgromadzenie oszczędności pochodzących ze zwiększenia wydajności, wypływającej z korzyści skali, która zostanie osiągnięta wówczas, kiedy nowa technologia wejdzie do masowej produkcji.
Die Kosten werden geringer sein, wenn den Herstellern genügend Zeit gegeben wird, um zu planen, konstruktive Änderungen vorzunehmen und die Effizienzeinsparungen zu erreichen, die durch die Größenvorteile möglich sind, wenn die neue Technologie in die Massenfertigung geht.
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie przez posiadacza pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii dla każdego produktu leczniczego powinno odbywać się w kontekście systemu zarządzania ryzykiem.
Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen sollten Pharmakovigilanz-Maßnahmen für jedes einzelne Arzneimittel im Rahmen eines Risikomanagement-Systems planen.
Korpustyp: EU
Jestem pewna, że dobre planowanie przyniesie nam zadowalające rezultaty. Dziękuję wszystkim za wyrażone opinie.
Wenn wir gut planen, werden wir auf diese Weise zweifellos Erfolg haben, und ich möchte Ihnen allen für Ihre herausragenden Beiträge danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedsiębiorstwa powinny mieć pewność, że podobne procedury zostaną wprowadzone w celu określenia stopnia zanieczyszczenia terenów; działanie takie umożliwi tym samym planowanie inwestycyjne.
Für Unternehmen ist daher entscheidend, auf ähnliche Verfahren vertrauen zu können, wie belastete Standorte ausgewiesen werden, um so Investitionen planen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
planowanieProgrammplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólne planowanie działań badawczych w celu walki z chorobami neurodegeneracyjnymi, w tym z chorobą Alzheimera
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie umożliwi koordynację i ustalenie priorytetów, przyczyniając się w ten sposób do efektywnego wykorzystania środków finansowych Unii.
Eine Programmplanung ermöglicht die Koordinierung und Festlegung von Prioritäten und trägt somit zur effizienten Nutzung der finanziellen Ressourcen der Union bei.
Korpustyp: EU
Rada podkreśliła również, że wspólne planowanie jest procesem kierowanym przez państwa członkowskie, a Komisja pełni w nim rolę wspomagającą.
Der Rat bekräftigte außerdem, dass die gemeinsame Programmplanung ein Prozess sei, der von den Mitgliedstaaten gestaltet wird und bei dem die Kommission eine unterstützende Rolle übernimmt.
Korpustyp: EU
Rada podkreśliła również, że wspólne planowanie jest procesem kierowanym przez państwa członkowskie, a Komisja pełni rolę wspomagającą.
Der Rat bekräftigte ferner erneut, dass die gemeinsame Programmplanung ein von den Mitgliedstaaten gestalteter Prozess sei, bei dem die Kommission eine unterstützende Rolle übernehme.
Korpustyp: EU
4. Wspólne planowanie działań badawczych w celu walki z chorobami neurodegeneracyjnymi, w tym z chorobą Alzheimera (głosowanie)
4. Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten (Abstimmung)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowaniedie Planungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Planowanie wesela skończone, więc dzisiaj będziemy się relaksować i świętować to, że jesteśmy niesamowici. I właśnie dlatego, zamówiłem nasz ulubiony stolik.
Nun, die Planungen für die Hochzeit sind fertig, also geht es heute Abend darum, uns zu entspannen und alles zu feiern, dass uns so fantastisch macht, was auch der Grund dafür ist, dass ich um unseren Lieblingstisch gebeten habe.
Korpustyp: Untertitel
Planowanie tych działań, zarówno na szczeblu Wspólnoty jak i krajowym, uwzględnia doświadczenia zdobyte w czasie realizacji projektów w ramach Europejskiego Roku na rzecz Równych Szans dla Wszystkich (2007).
Die Planungen dieser Maßnahmen, auf Gemeinschaftsebene wie auf nationaler Ebene, müssen gegebenenfalls den Erfahrungen Rechnung tragen, die aus den Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle (2007) gewonnen wurden.
Korpustyp: EU
zdaniem Niemiec uwagi Verband deutscher Pfandbriefbanken potwierdzają, że planowanie modelu działalności HRE jest oparte na realistycznych założeniach;
Deutschland zufolge bestätigt die Stellungnahme des vdp, dass diePlanungen des Geschäftsmodells der HRE auf plausiblen Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU
To nie kreatywność duszpasterska, nie spotkania czy planowanie zapewniają owoce, choć bardzo pomagają, ale tym, co zapewnia owoc, jest wierność Jezusowi, który mówi nam stanowczo:
Nicht die Kreativität, so pastoral sie auch sein mag, nicht die Begegnungen oder diePlanungen garantieren die Früchte – auch wenn diese Dinge hilfreich sind, und sogar sehr –, sondern was die Frucht garantiert, ist die Treue zu Jesus, der uns mit Nachdruck sagt:
F. mając na uwadze, że irańskie władze nigdy nie potępiły wspomnianej fatwy, która wydaje się nawoływać do zabójstwa, nigdy też nie wyjaśniły, że osoba podejrzana o nawoływanie do ataku na Rafiga Tagiego lub Samira Sadagatoglu, planowanie takiego ataku, jego przeprowadzenie lub pomoc w jego przeprowadzeniu powinna stanąć przed sądem;
F. in der Erwägung, dass die iranischen Staatsorgane diese Fatwa niemals verurteilt haben, was wohl eine Anstiftung zum Mord ist, oder klargestellt haben, dass jeder, bei dem der Verdacht besteht, dass er Angriffe auf Rafig Tagi oder Samir Sadaqatoglu anstiftet, plant, ausführt oder unterstützt, vor Gericht gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że irańskie władze nigdy nie potępiły wspomnianej fatwy, która wydaje się nawoływać do zabójstwa, nigdy też nie wyjaśniły, że osoba podejrzana o nawoływanie do ataku na Rafiga Tagiego lub Samira Sadagatoglu, planowanie takiego ataku, jego przeprowadzenie lub pomoc w jego przeprowadzeniu powinna stanąć przed sądem;
in der Erwägung, dass die iranischen Staatsorgane diese Fatwa niemals verurteilt haben, was wohl eine Anstiftung zum Mord ist, oder klargestellt haben, dass jeder, bei dem der Verdacht besteht, dass er Angriffe auf Rafig Tagi oder Samir Sadaqatoglu anstiftet, plant, ausführt oder unterstützt, vor Gericht gestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Osoba odpowiedzialna za planowanie i obserwację bieżącego (nawigacyjnego) statusu statków poruszających się lub pozostających pod wspólnym dowództwem lub należących do jednego właściciela.”;
Eine Person, die den aktuellen (Navigations-)Status einer Zahl von Schiffen plant und beobachtet, die nach gemeinsamer Weisung eingesetzt werden oder einen gemeinsamen Eigentümer haben.“
Korpustyp: EU
Zatem jeśli będzie planowanie plaża w najbliższym czasie mogą Państwo
Also, falls man plant irgendwann zum Strand zu gehen könnte ma…
Korpustyp: Untertitel
planowanieGestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– planowanie i wdrażanie kampanii skierowanych konkretnie do społeczności zmagających się z wieloma formami dyskryminacji w różnych sferach życia;
– Gestaltung und Durchführung von Kampagnen, die sich spezifisch an unter mehrfachen und sich überschneidenden Diskriminierungen leidende Gemeinschaften richten;
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy pacjenci byli zaangażowani w planowanie badania klinicznego — opis ich zaangażowania;
falls Patienten bei der Gestaltung der klinischen Prüfung beteiligt wurden, eine Beschreibung ihrer Beteiligung;
Korpustyp: EU
planowanie procedur i projektów;
Gestaltung von Verfahren und Projekten;
Korpustyp: EU
Zgodnie z zasadą pomocniczości, państwa członkowskie odpowiadają za planowanie i wdrażanie środków polityki społecznej.
Das Subsidiaritätsprinzip gebietet es, dass Mitgliedstaaten für die Gestaltung und Umsetzung von Maßnahmen der Sozialpolitik verantwortlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowanieProgrammierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- programowanie i wdrażanie pomocy, w tym planowanie budżetu wewnętrznego AKP;
– Programmierung und Umsetzung der Hilfe, einschließlich der Programmierung des Intra-AKP-Pakets;
Korpustyp: EU DCEP
Od tego momentu rozpocznie się planowanie wykorzystania zasobów pieniężnych;
Mit der Programmierung der Mittel wird zum selben Zeitpunkt begonnen.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy rozważyć możliwość potencjalnego ponownego zaangażowania się w planowanie przyszłej pomocy rozwojowej.
Eine Wiederaufnahme der Programmierung künftiger Entwicklungshilfe sollte daher in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Planowanie tych środków będzie oparte na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
Korpustyp: EU
planowanieKonzeption
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krajowi koordynatorzy czuwają nad właściwą koordynacją działań na poziomie krajowym oraz nad tym, aby organizacje społeczeństwa obywatelskiego były w pełni zaangażowane w planowanie i realizację Europejskiego Roku na szczeblu lokalnym, regionalnym i krajowym .
Die nationalen Koordinatoren sollten auch sicherstellen, dass die nationalen Aktivitäten angemessen koordiniert und zivilgesellschaftliche Organisationen umfassend an der Konzeption und Umsetzung des Europäischen Jahres auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene beteiligt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Nowatorskim obszarom i tematom trzeba pozwolić dojrzeć; w tym celu należy działać na rzecz strukturyzacji powstających społeczności oraz wspierać planowanie i rozwój tematów badawczych sprzyjających przeobrażeniom.
Neuartige Gebiete und Themen müssen reifen, indem auf eine Strukturierung der neu entstehenden Gemeinschaften hingewirkt wird sowie Konzeption und Entwicklung transformativer Forschungsthemen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Stowarzyszenie ma na celu przyczynienie się do działań KTZ na rzecz wzmocnienia organizacji społeczeństwa obywatelskiego, w szczególności w zakresie ich tworzenia i rozwoju, oraz dorozwoju środowiska niezbędnego do otwarcia ich zaangażowania w planowanie, realizację oraz ocenę strategii i programów na rzecz rozwoju.
Die Assoziation soll einen Beitrag zu den Anstrengungen der ÜLG zur Stärkung zivilgesellschaftlicher Organisationen leisten, insbesondere zu deren Auf- und Ausbau, und zur Schaffung der Voraussetzungen für ihre Beteiligung an der Konzeption, Umsetzung und Bewertung von Entwicklungsstrategien und -programmen.
Korpustyp: EU
Żadne planowanie nie jest oczywiste.
Es ist keine Konzeption erkennbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
planowanieProgrammplanung Bereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólne planowanie badań w celu walki z chorobami neurodegeneracyjnymi, w szczególności z chorobą Alzheimera (głosowanie)
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o ewentualne wspólne planowanie inicjatyw badawczych w przyszłości, czy Rada może potwierdzić swoją opinię, że co do zasady wszystkie te inicjatywy powinny zostać przyjęte przy zastosowaniu tej samej podstawy prawnej, objętej rozdziałem dotyczącym badań?
Kann der Rat im Hinblick auf die mögliche künftige gemeinsame Programmplanung im Bereich von Forschungsinitiativen bestätigen, dass er der Meinung ist, dass diese Initiativen grundsätzlich unter Verwendung der gleichen Rechtgrundlage angenommen werden sollten, die unter dem Titel „Forschung” zu finden ist?
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne planowanie badań w celu walki z chorobami neurodegeneracyjnymi, w szczególności z chorobą Alzheimera
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne planowanie badań w celu walki z chorobami neurodegeneracyjnymi, w szczególności z chorobą Alzheimera (debata)
Gemeinsame Programmplanung im Bereich der Forschung zur Bekämpfung von neurodegenerativen Krankheiten, insbesondere Alzheimer (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
planowanie-planung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
strategię inwestycyjną i planowanie inwestycyjne;
die Investitionsstrategie und -planung;
Korpustyp: EU
Zadania realizowane przez kierowników średniego szczebla; zarządzanie i planowanie pracy personelu, zadania kierownicze
Aufgaben des mittleren Managements; Personalführung und -planung; Führungsaufgaben
Korpustyp: EU
Strategia i planowanie wdrożenia: zarys planu wdrożeniowego (łącznie z sekwencjonowaniem i harmonogramem robót).
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
Główne środki służące obniżeniu ogólnego zużycia energii w transporcie obejmują planowanietransportu, wspieranie transportu publicznego, zwiększenie udziału pojazdów elektrycznych w produkcji oraz produkcja energooszczędnych pojazdów o mniejszych rozmiarach i mniejszej pojemności silnika.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehr bestehen in Verkehrsplanung, Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an der Gesamtfahrzeugproduktion und Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Korpustyp: EU DCEP
Główne środki służące obniżeniu ogólnego zużycia energii w transporcie obejmują planowanietransportu, wspieranie transportu publicznego, zwiększenie udziału pojazdów elektrycznych w produkcji oraz produkcja energooszczędnych pojazdów o mniejszych rozmiarach i mniejszej pojemności silnika.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehr bestehen in Verkehrsplanung, Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an den insgesamt hergestellten Fahrzeugen und Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Korpustyp: EU DCEP
Główne środki służące obniżeniu zużycia energii w transporcie obejmują planowanietransportu, wspieranie transportu publicznego, zwiększenie udziału pojazdów elektrycznych w produkcji oraz produkcja energooszczędnych pojazdów o mniejszych rozmiarach i mniejszej pojemności silnika.
Die wichtigsten Instrumente zur Verringerung des Energieverbrauchs im Verkehr bestehen in der Verkehrsplanung, der Förderung öffentlicher Verkehrsmittel, der Steigerung des Anteils der Elektrofahrzeuge an den insgesamt hergestellten Fahrzeugen und der Herstellung von energieeffizienteren kleineren Fahrzeugen mit geringerer Motorleistung.
Korpustyp: EU
- Zapewnienie zrównoważonej mobilności miejskiej: innowacyjne systemy organizacyjne, łącznie z korzystnymi dla środowiska i bezpiecznymi pojazdami i niezanieczyszczającymi środkami transportu, nowe środki transportu publicznego i racjonalizacja prywatnego transportu, infrastruktura komunikacyjna, zintegrowane miejskie planowanie przestrzenne i planowanietransportu.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
- Zapewnienie zrównoważonej mobilności miejskiej: innowacyjne systemy organizacyjne, łącznie z korzystnymi dla środowiska i bezpiecznymi pojazdami i nie powodującymi zanieczyszczenia środkami transportu , lepsze i nowatorskie rozwiązania w zakresie dostępu osób niepełnosprawnych do pojazdów i infrastruktury, nowe środki transportu publicznego i racjonalizacja prywatnego transportu, infrastruktura komunikacyjna, zintegrowane miejskie planowanie przestrzenne i planowanietransportu.
– Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität: innovative Organisationsformen einschließlich sauberer und sicherer Fahrzeuge und schadstofffreier Verkehrsträger, bessere und innovative Lösungen für den Zugang behinderter Menschen zu Fahrzeugen und Infrastrukturen, neue Nahverkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
planowanie transportuTransportplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Optymalne planowanietransportu w celu uniknięcia pustych przebiegów
56. podkreśla, że edukacja i planowanierodziny są równie ważne jak zapewnienie skutecznych leków;
56. hebt hervor, dass Bildung und Familienplanung genauso wichtig sind wie die Bereitstellung wirksamer Arzneimittel;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że w tym roku ludność świata osiągnęła 7 miliardów; wyraża przekonanie, że planowanierodziny powinno znaleźć się na pierwszym miejscu w programie politycznym;
stellt fest, dass die Weltbevölkerung dieses Jahr 7 Milliarden erreicht hat; äußert seine Überzeugung, dass Familienplanung ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że podczas międzynarodowej konferencji ONZ na temat ludności i rozwoju (ICPD) społeczność międzynarodowa zadeklarowała nowe źródła, określając „zdrowie reprodukcyjne” (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia macierzyńskiego) jako centralny priorytet w ramach międzynarodowych starań na rzecz rozwoju,
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Musimy wspierać postępowe polityki, w tym planowanierodziny, aborcję (30% przypadków śmierci okołoporodowej matek w Afryce jest spowodowanych niebezpiecznymi aborcjami), leczenie chorób seksualnych oraz zapewnienie dostępności prezerwatyw.
Wir müssen progressive Maßnahmen unterstützen, darunter Familienplanung, Schwangerschaftsabbrüche (30 % der Sterbefälle von Müttern in Afrika gehen auf unqualifiziert ausgeführte Schwangerschaftsabbrüche zurück), Behandlung von Geschlechtskrankheiten und Bereitstellung von Kondomen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa zobowiązała się do przekazania kolejnych zasobów ICPD, określając "zdrowie reprodukcyjne" (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia matek) jako centralny priorytet międzynarodowych starań na rzecz rozwoju;
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz (ICPD) neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ochrona praw reprodukcyjnych, takich jak planowanierodziny w sensie planowania i przedziałów czasowych pomiędzy porodami, a także podejmowanie decyzji reprodukcyjnych bez dyskryminacji, przymusu i przemocy pozwoli kobietom uczestniczyć w pełni w życiu społecznym i cieszyć się równością.
Der Schutz der reproduktiven Rechte wie Familienplanung hinsichtlich des Zeitpunkts der Geburt und der Geburtenabstände sowie die Entscheidung über eine Reproduktion, die frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt ist, geben den Frauen die Freiheit zu umfassender und gleichberechtigter Teilhabe in der Gesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. mając na uwadze, że kobiety mogą doświadczyć znaczącego zmniejszenia podstawowych praw w zakresie zatrudnienia i ochrony socjalnej, co spowoduje niepewność co do przyszłych perspektyw zatrudnienia i wpłynie na kluczowe wybory w ich życiu osobistym, takie jak planowanierodziny,
B. in der Erwägung, dass die grundlegenden Rechte im Bereich der Beschäftigung oder des Sozialschutzes für Frauen beträchtlich geschmälert werden könnten, was zu einer Situation unsicherer künftiger Beschäftigungsaussichten führen und wesentliche Entscheidungen in ihrem Privatleben, beispielsweise hinsichtlich der Familienplanung, beeinflussen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że na Międzynarodowej Konferencji ONZ na temat Ludności i Rozwoju (ICPD) społeczność międzynarodowa zobowiązała się do przekazania kolejnych zasobów, określając „zdrowie reprodukcyjne” (w tym planowanierodziny i usługi w zakresie zdrowia matek) jako centralny priorytet międzynarodowych starań na rzecz rozwoju;
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft auf der Internationalen Bevölkerungs- und Entwicklungskonferenz neue Mittel zugesagt und dadurch die reproduktive Gesundheit (einschließlich Familienplanung und Gesundheitsvorsorge für Mütter) zum zentralen Schwerpunkt für die internationalen Entwicklungsanstrengungen erklärt hat,
Korpustyp: EU DCEP
34. zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanierodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
34. hält es für unbedingt notwendig, dass der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
zauważa konieczność zapewnienia ochrony zdrowia reprodukcyjnego kobiet niepełnosprawnych z uwzględnieniem takich zagadnień, jak planowanierodziny, opieka zdrowotna i informacje o macierzyństwie, aby kobiety te mogły zawierać związki dające im równe prawa, oparte na zasadzie odpowiedzialności i przynoszące satysfakcję;
hält es für unbedingt notwendig, dass der Schutz der reproduktiven Gesundheit von Frauen mit Behinderungen gewährleistet wird und Aspekte wie Familienplanung, Gesundheitsdienste und Informationen über die Mutterschaft nicht außer Acht gelassen werden, damit diese Frauen in der Lage sind, gleichberechtigte, verantwortungsvolle und befriedigende Beziehungen einzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
planowanie produkcjiProduktionsplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
planowanieprodukcji oparte jest na średniej wysokość plonów przy średnim poziomie zbiorów (uwzględnienie dobrych i słabych zbiorów, a także strat).
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Korpustyp: EU
Działania mające na celu planowanieprodukcji (otwarty wykaz)
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
Korpustyp: EU
Działania mające na celu planowanieprodukcji (niewyczerpujący wykaz)
Aktionen zur Produktionsplanung (nicht erschöpfende Liste)
Korpustyp: EU
planowanie gospodarczeWirtschaftsplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Solidne i przejrzyste planowaniegospodarcze mające powstrzymać rozrzutność rządów oraz zaciąganie niemożliwych do spłaty długów jest bardzo ważnym aspektem dla wszystkich 27 krajów.
Eine solide und transparente Wirtschaftsplanung zur Kontrolle exorbitanter Staatsausgaben und eines untragbaren Schuldenniveaus ist für alle 27 Staaten ein wesentlicher Teil davon.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1965-1973 Adiunkt na wydziale ekonomii na ISEG, prowadzone kursy: „Ekonomia I”, „Ekonomia II (makroekonomia)”, „Historia myśli ekonomicznej”, „Krajowe standardy rachunkowości oraz planowaniegospodarcze”.
1965-1973 Assistenzprofessor für Wirtschaftswissenschaften beim ISEG mit Lehrtätigkeit in den Bereichen Wirtschaftswissenschaften I, Wirtschaftswissenschaften II (Makroökonomie), Geschichte des Wirtschaftswissenschaftlichen Denkens, Nationale Rechnungsführung und Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
planowanie finansoweFinanzplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Planowaniefinansowe Komisji pokazuje, że włączony do budżetu EFR jest zaplanowany na lata 2008-2013, po wygaśnięciu dziewiątego EFR.
Aus der Finanzplanung der Kommission geht hervor, dass der budgetierte EEF für den Zeitraum 2008-2013 im Anschluss an das Auslaufen des neunten EEF veranschlagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
usługi doradcze, w tym porady inwestycyjne i planowaniefinansowe.
Beratungsleistungen einschließlich Anlageberatung und Finanzplanung.
Korpustyp: EU
planowaniefinansowe i inwestycje służące realizacji celu;
zielgerechte Finanzplanung und Investitionen;
Korpustyp: EU
Trzy elementy, które musimy omówić z Radą - a nie pieniądze - to średnioterminowe planowaniefinansowe, klauzula elastyczności i nasze środki własne.
Die mittelfristige Finanzplanung, die Flexibilitätsklausel und die Eigenmittel sind die drei Elemente, über die wir mit dem Rat verhandeln müssen, nicht über Geld.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Całościowe planowaniefinansowe, w tym przyszłość inżynierii finansowej
Umfassende Finanzplanung, einschließlich des künftigen Finanz-Engineerings
Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje ono kilka aspektów wymiaru miejskiego polityki spójności, takich jak wielopoziomowe sprawowanie rządów, zasada partnerstwa, delegowanie odpowiedzialności, zintegrowane planowanie strategiczne i kompleksowe planowaniefinansowe.
In diesem Bericht werden verschiedene Aspekte der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik behandelt, wie Mehrebenengovernance, Partnerschaftsprinzip, Weiterübertragung von Zuständigkeiten, Integrierte Strategieplanung und umfassende Finanzplanung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
domaga się, aby w przyszłości umieszczano w budżecie środki wymagane w związku ze średnioterminowym planowaniem w dziedzinie nieruchomości; ponadto domaga się stworzenia osobnej linii budżetowej dla dużych projektów z zakresu nieruchomości, aby ułatwić średnioterminowe planowaniefinansowe projektów związanych z budynkami oraz zwiększyć przejrzystość;
fordert, dass zukünftig die für die mittelfristige Immobilienplanung erforderlichen Mittel in den Haushaltsplan eingestellt werden; fordert ferner, dass für große Immobilienprojekte eine getrennte Haushaltslinie geschaffen wird, um die mittelfristige Finanzplanung für Gebäudeprojekte zu erleichtern und die Transparenz zu steigern;
Korpustyp: EU DCEP
· Szczebel lokalny – analiza, planowanie strategiczne i podejmowanie decyzji, wybór projektów (niekoniecznie „administrowanie” funduszami), całościowe planowaniefinansowe (środki UE, środki krajowe, regionalne, lokalne i prywatne).
· Lokale Ebene - Analyse, strategische Planung und Beschlussfassung, Projektauswahl (nicht zwangsläufig „Verwaltung“ der Mittel), integrierte Finanzplanung (EU-, nationale, regionale, lokale und private Mittel).
Korpustyp: EU DCEP
planowanie regionalneregionale Planung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Promowanie aktywności fizycznej poprzez infrastrukturę i zdrowy styl życia, urbanistykę i planowanieregionalne oraz lepsze wykorzystanie środowiska fizycznego, ze szczególnym uwzględnieniem dzieci i młodzieży: promowanie i wymiana sprawdzonych rozwiązań na poziomie lokalnym/regionalnym.
Förderung der körperlichen Bewegung durch Infrastruktur und gesunde Lebensführung, urbane/regionalePlanung und bessere Nutzung der Umwelt unter besonderer Berücksichtigung von Kindern und Jugendlichen: Förderung und Weitergabe bewährter Verfahren auf lokaler/regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
planowanie przestrzenneRaumplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejmując próby rozwiązania tego problemu, należy położyć silniejszy nacisk na planowanieprzestrzenne oraz zintegrowany rozwój przestrzenny.
Bei der Inangriffnahme dieses Problems sollte der Raumplanung und der integrierten Raumentwicklung große Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że planowanieprzestrzenne stanowi właściwy instrument wpływania na wykorzystanie gruntów i strukturę osadniczą w państwach członkowskich i ich regionach oraz miastach, a także definiowania lokalnych warunków życia i możliwości rozwoju,
in der Erwägung, dass Raumplanung das geeignete Instrument ist, die Flächennutzung und die Siedlungsstruktur in den Mitgliedstaaten und ihren Regionen und Städten zu steuern und die Lebensbedingungen und Entwicklungschancen vor Ort zu definieren,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając europejską perspektywę rozwoju przestrzennego (ESPD), przyjętą podczas nieformalnego posiedzenia Rady ministrów odpowiedzialnych za planowanieprzestrzenne, które odbyło się w Poczdamie w dniu 11 maja 1999 r.,
– in Kenntnis des Europäischen Raumentwicklungskonzepts (EUREK), das auf der informellen Ratstagung der für Raumplanung und Stadtentwicklung zuständigen Ministerinnen und Minister vom 11. Mai 1999 in Potsdam angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Procedury wydawania zezwoleń i inne obciążenia administracyjne są także upraszczane w różnych sektorach gospodarki, takich jak ochrona środowiska i planowanieprzestrzenne, rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich, przemysł i geologia.
In Bereichen wie Umwelt- und Raumplanung, Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums, Industrie und Geologie werden auch die Lizenz- und Genehmigungsverfahren sowie andere administrative Auflagen vereinfacht.
Korpustyp: EU
Procedury wydawania zezwoleń i inne obciążenia administracyjne są upraszczane w różnych sektorach gospodarki, takich jak ochrona środowiska i planowanieprzestrzenne, rolnictwo i rozwój obszarów wiejskich, przemysł, turystyka i geologia.
In Bereichen wie Umwelt- und Raumplanung, Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums, Industrie, Tourismus und Geologie werden auch die Lizenz- und Genehmigungsverfahren sowie andere administrative Auflagen vereinfacht.
Korpustyp: EU
) w Bratysławie bez wskazania dziedziny lub w dziedzinie "budownictwo' ("pozemné stavby") lub "planowanieprzestrzenne" ("územné plánovanie"),
) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete "Hochbau" ("pozemné stavby") oder "Raumplanung" ("územné plánovanie")
Korpustyp: EU DCEP
W kontekście działań ukierunkowanych na wykonanie dyrektywy ramowej w sprawie strategii morskiej należy położyć szczególny nacisk na nowe presje i wpływy oraz rozwijanie bardziej zintegrowanego zarządzania strefą przybrzeżną, a także planowanieprzestrzenne obszarów morskich.
Im Rahmen der Maßnahmen für die Umsetzung der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie (MSRR) sollte besonderes Gewicht auf die auftretenden Belastungen und Auswirkungen gelegt werden sowie auf die Förderung eines besser integrierten Küstenmanagements und einer besser integrierten maritimen Raumplanung.
Korpustyp: EU
Opracowując strategie krajowe Państwa Członkowskie powinny przyjąć zintegrowane podejście obejmujące odpowiednie planowanieprzestrzenne i maksymalizację synergii między osiami oraz dążyć do jak najszerszego zaangażowania wszystkich właściwych władz i stosownych organów, zgodnie z zasadą partnerstwa ustanowioną w art. 6 rozporządzenia Rady w sprawie wspierania rozwoju obszarów wiejskich .
Bei der Ausarbeitung ihrer einzelstaatlichen Strategien sollten die Mitgliedstaaten einen integrierten Ansatz mit einer angemessenen Raumplanung und einer Maximierung der Synergien zwischen den Schwerpunkten verfolgen und die größtmögliche Beteiligung aller zuständigen Behörden und relevanten Einrichtungen gemäß dem Partnerschaftsprinzip im Sinne von Artikel 6 der Verordnung des Rates über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums anstreben .
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając agendę terytorialną UE („agenda terytorialna”) oraz kartę lipską dotyczącą miast europejskich rozwijających się w sposób zrównoważony („karta lipska”) przyjęte podczas nieformalnego posiedzenia Rady ministrów odpowiedzialnych za planowanieprzestrzenne i rozwój obszarów miejskich, które odbyło się w Lipsku w dniach 24-25 maja 2007 r.,
– in Kenntnis der Territorialen Agenda der Europäischen Union („Territoriale Agenda“) und der Charta von Leipzig zur nachhaltigen europäischen Stadt („Charta von Leipzig“), die beide auf der informellen Ratstagung der für Raumplanung und Stadtentwicklung zuständigen Ministerinnen und Minister vom 24. und 25. Mai 2007 in Leipzig angenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zintegrowane podejście do terytorialnego wymiaru spójności nie polega jedynie na planowaniu przestrzennym oraz działaniach i strategiach na rzecz rozwoju miejskiego, ponieważ ostatecznym celem jest zagwarantowanie równowagi pomiędzy obywatelami europejskimi bez względu na to, gdzie mieszkają, którego to celu nie można osiągnąć jedynie poprzez planowanieprzestrzenne,
in der Erwägung, dass ein integrierter Ansatz für die territoriale Dimension der Kohäsion nicht nur Maßnahmen und Aktionen betreffend die Raumplanung und die Stadtentwicklung umfasst, da letztendlich das Ziel darin besteht, ein Gleichgewicht zwischen den Unionsbürgern ungeachtet ihres Wohnortes zu schaffen, und dieses Ziel nicht nur mit dem Mittel der Raumplanung erreicht werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
planowanie przestrzenneRaumordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do oceny i oszacowania zakresu łącznych aspektów związanych ze skutkami takich działań mogą być przydatne narzędzia, takie jak ocena oddziaływania na środowisko, strategiczna ocena oddziaływania na środowisko i morskie planowanieprzestrzenne.
Instrumente wie Umweltverträglichkeitsprüfungen, strategische Umweltprüfungen und maritime Raumordnung können dazu beitragen, Ausmaß und Kumulation der Auswirkungen solcher Tätigkeiten einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Lotniska mają o wiele większy wpływ na naszą gospodarkę, nasze planowanieprzestrzenne, nasz ruch naziemny i na nasze środowisko naturalne, niż mogliśmy to przewidzieć w przeszłości.
Flughäfen üben einen weitaus größeren Einfluss auf unsere Wirtschaft, unsere Raumordnung, unseren Straßenverkehr und unsere Umwelt aus, als wir früher haben vorhersehen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„morskie planowanieprzestrzenne” oznacza proces realizowany przez właściwe organy państw członkowskich, polegający na analizie i organizacji działalności ludzkiej na obszarach morskich, służący osiągnięciu celów ekologicznych, gospodarczych i społecznych;
„maritime Raumordnung“ einen Prozess, bei dem die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur Verwirklichung ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Ziele menschliche Aktivitäten in Meeresgegenden analysieren und organisieren;
Korpustyp: EU
Jednakże chorwacki rząd musi poprawić koordynację centralnych instytucji administracyjnych odpowiedzialnych za gospodarowanie środowiskiem, w szczególności tych odpowiadających za planowanieprzestrzenne, by móc w wystarczającym stopniu ochronić unikalne środowisko naturalne i zachować wysoki poziom różnorodności biologicznej.
Die kroatische Regierung muss dazu jedoch die Koordinierung der Institutionen der Zentralregierung, die für das Umweltmanagement zuständig sind, verbessern, insbesondere der Einrichtungen in den Bereichen Raumordnung, Abfallbewirtschaftung sowie Wasser- und Luftqualität, um die einzigartige Umwelt ausreichend erhalten und ein hohes Niveau der biologischen Vielfalt beibehalten zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plany zarządzania ryzykiem powodziowym uwzględniają odpowiednie aspekty, takie jak koszty i korzyści, zasięg powodzi i trasy przejścia fali powodziowej oraz obszary o potencjalnej retencji wód powodziowych , cele środowiskowe art. 4 dyrektywy 2000/60/WE, gospodarowanie gruntami i wodą, planowanieprzestrzenne, zagospodarowanie terenu, ochronę przyrody, nawigację i infrastrukturę portową.
Die Hochwasserrisikomanagementpläne berücksichtigen relevante Aspekte, wie etwa Kosten und Nutzen, Ausdehnung der Überschwemmung und Hochwasserabflusswege und Gebiete mit dem Potenzial zur Retention von Hochwasser, die umweltbezogenen Ziele des Artikels 4 der Richtlinie 2000/60/EG, Bodennutzung und Wasserwirtschaft, Raumordnung, Flächennutzung, Naturschutz, Schifffahrt und Hafeninfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
planowanie awaryjneNotfallplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie, pod których jurysdykcją nie jest prowadzona działalność związana ze złożami ropy naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich, koordynują swoje krajowe planowanieawaryjne w odniesieniu do środowiska morskiego z innymi odpowiednimi państwami członkowskimi w zakresie, jaki jest niezbędny do zapewnienia najskuteczniejszego reagowania w przypadku poważnej awarii.
Mitgliedstaaten ohne Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten unter ihrer Hoheitsgewalt koordinieren ihre nationale Notfallplanung für die Meeresumwelt in dem Maße mit anderen relevanten Mitgliedstaaten, wie dies für die Gewährleistung einer möglichst wirksamen Reaktion auf einen schweren Unfall erforderlich ist.
Korpustyp: EU
planowanie operacyjneoperative Planung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego popieram wniosek sprawozdawcy dotyczący utworzenia stałego sztabu operacyjnego UE odpowiedzialnego za planowanieoperacyjne i prowadzenie operacji wojskowych UE.
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operativePlanung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
miejskie planowanie przestrzenneStadtplanung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
korzystanie z internetu w ciągu ostatnich trzech miesięcy w celach prywatnych do uczestnictwa w konsultacjach lub głosowaniach online mających na celu rozwiązanie kwestii obywatelskich lub politycznych (np. miejskieplanowanieprzestrzenne, podpisanie petycji),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an Online-Konsultationen oder Abstimmungen über soziale oder politische Themen teilzunehmen (z. B. Stadtplanung, Unterschreiben von Petitionen),
Agresywneplanowaniepodatkowe może przyjmować wielorakie formy.
AggressiveSteuerplanung kann in vielerlei Formen auftreten.
Korpustyp: EU
Usług takich nie należy uznawać za nieistotne, jeżeli obejmują one agresywneplanowaniepodatkowe.
Wenn diese Leistungen aggressiveSteuerplanung beinhalten, sollten sie nicht als unwesentlich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Agresywneplanowaniepodatkowe polega na wykorzystywaniu aspektów technicznych systemu podatkowego lub rozbieżności pomiędzy dwoma systemami podatkowymi lub większą ich liczbą w celu zmniejszenia zobowiązania podatkowego.
AggressiveSteuerplanung besteht darin, die Feinheiten eines Steuersystems oder Unstimmigkeiten zwischen zwei oder mehr Steuersystemen auszunutzen, um die Steuerschuld zu senken.
Korpustyp: EU
uwzględniając publikację OECD pt. „Corporate Loss Utilisation through Aggressive Tax Planning” („Wykorzystywanie strat przedsiębiorstwa przez agresywneplanowaniepodatkowe”) z 2011 r. http://www.oecd.org/document/61/0,3746,en_2649_33767_48570813_1_1_1_1,00.html
unter Hinweis auf die Veröffentlichung der OECD „Corporate Loss Utilisation through Aggressive Tax Planning“ („Ausnützung von Unternehmensverlusten durch aggressiveSteuerplanung“) von 2011 http://www.oecd.org/document/61/0,3746,en_2649_33767_48570813_1_1_1_1,00.html
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając publikację OECD pt. „Corporate Loss Utilisation through Aggressive Tax Planning” („Wykorzystywanie strat przedsiębiorstwa przez agresywneplanowaniepodatkowe”) z 2011 r.
– unter Hinweis auf die Veröffentlichung der OECD „Corporate Loss Utilisation through Aggressive Tax Planning” („Ausnützung von Unternehmensverlusten durch aggressiveSteuerplanung”) von 2011
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit planowanie
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Planowanie przestrzenne dla zmarłych.
Stadtplanung für die Toten.
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy planowany jest poród?
Ic…- Wann sind Sie ausgezählt?
Korpustyp: Untertitel
Planowanie ucieczek to wariactwo.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy planowany jest poród?
- Wann kommt das Baby?
Korpustyp: Untertitel
planowany dzień i godzinę wyładunku;
vorgesehenes Anlandedatum und voraussichtliche Zeit;
Korpustyp: EU
A co to za planowanie?
Das nennst du Weitsicht?
Korpustyp: Untertitel
Planowany wyjazd do klasztoru Calash.
Was Ihren geplanten Rückzug ins Calash-Kloster betriff…
Korpustyp: Untertitel
Umożliwi mu to pewniejsze planowanie.
Dies dient der Planungssicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
To utrudnia długofalowe planowanie życia.
Damit ist eine langfristige Lebensplanung schwer möglich.
(17a) Planowanie i wdrażanie programów środków oraz zarządzanie nimi może wymagać znacznych wydatków.
(16a) Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie urbanistyczne wchodzi w zakres kompetencji krajowych, więc musi przeważać zasada pomocniczości.
Die Städteplanung liegt in einzelstaatlicher Zuständigkeit, und es gilt der Grundsatz der Subsidiarität.
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że skuteczne zarządzanie można usprawnić poprzez właściwe planowanie przestrzenne,
P. in der Erwägung, dass eine effiziente Raumordnungspolitik zu wirkungsvoller Governance beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Planowanie urbanistyczne powinno unikać wysp ciepła poprzez wbudowane kanały powietrzne i właściwą wentylację miast.
Die Stadtplanung sollte die Entstehung von Hitzeinseln durch integrierte Windkanäle und die Gewährleistung einer angemessenen Luftzirkulation in den Städten verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
"przemieszczanie" oznacza transport odpadów przeznaczonych do odzysku lub unieszkodliwienia, który jest planowany lub odbywa się:
"Verbringung" den Transport von zur Verwertung oder Beseitigung bestimmten Abfällen, der erfolgt oder erfolgen soll:
Korpustyp: EU DCEP
Nowe rozporządzenie poprawi stabilność finansową europejskich partii politycznych umożliwiając długoterminowe planowanie ich działalności.
Insbesondere die nationalen Zulassungsverfahren für Lokomotiven und Triebzüge stellen ein großes Hindernis bei der Neugründung von Unternehmen im Schienenverkehr dar.
Korpustyp: EU DCEP
· Planowanie rocznej polityki UE i cykle budżetowe powinny być wzajemnie zgodne i spójne.
· Die jährliche Politikplanung der EU und die Haushaltszyklen sollten in sich schlüssig sein.
Korpustyp: EU DCEP
promowania zrównoważonych i integracyjnych środowisk poprzez innowacyjne planowanie i projektowanie przestrzenne i urbanistykę.
Förderung eines nachhaltigen und integrativen Umfelds durch innovative Raum- und Stadtplanung.
Korpustyp: EU
okres ważności dokumentu podróży przekraczał planowany czas pobytu o maksymalnie trzy miesiące;
dass die Gültigkeitsdauer die beabsichtigte Dauer des Aufenthalts um höchstens drei Monate übersteigt;
Korpustyp: EU
) w Bratysławie bez wskazania dziedziny lub w dziedzinie "budownictwo' ("pozemné stavby") lub "planowanie przestrzenne" ("územné plánovanie"),
) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete "Hochbau" ("pozemné stavby") oder "Raumplanung" ("územné plánovanie")
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku zadań możliwe jest planowanie szczegółowych działań do wykonania w celu osiągnięcia dobrego zarządzania środowiskowego.
Im Rahmen der Einzelziele können auch spezifische Maßnahmen zur Verwirklichung eines guten Umweltmanagements eingeplant werden.
Korpustyp: EU
Poziom skuteczności działania na początku okresu odniesienia i planowany zakres poprawy na przyszłość;
Leistungsniveau zu Beginn des Bezugszeitraums und daraus entstehender Raum für weitere Verbesserungen;
Korpustyp: EU
na koniec 2013 r. planowany jest przegląd strategii oraz przepisów wykonawczych Urzędu dotyczących niezależności,
für Ende 2013 ist eine Überarbeitung der Strategie der Behörde in Bezug auf Unabhängigkeit und der entsprechenden Durchführungsregeln vorgesehen;
Korpustyp: EU
tabeli wyszczególniającej, zgodnie z art. 58 ust. 4, całkowity wkład EFRROW planowany na każdy rok.
eine Tabelle, die für jedes Jahr den vorgesehenen Gesamtbetrag für die Beteiligung des ELER gemäß Artikel 58 Absatz 4 aufschlüsselt.
Korpustyp: EU
Planowany roczny wkład EFRROW musi być zgodny z wieloletnimi ramami finansowymi;
Die pro Jahr veranschlagte Gesamtbeteiligung des ELER muss mit dem mehrjährigen Finanzrahmen vereinbar sein;
Korpustyp: EU
Usług takich nie należy uznawać za nieistotne, jeżeli obejmują one agresywne planowanie podatkowe.
Wenn diese Leistungen aggressive Steuerplanung beinhalten, sollten sie nicht als unwesentlich angesehen werden.