linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
położniczy Entbindungsstation 3

Verwendungsbeispiele

położniczy Entbindungsstation
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

18 mg/ godz.) przez 3 godziny, pod kontrolą lekarską w oddziale położniczym.
18 mg/Stunde) einer wie oben zubereiteten Lösung über einen Zeitraum von 3 Stunden verabreicht unter entsprechender ärztlicher Aufsicht in einer Entbindungsstation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Dwuletni sta…na oddziale położniczym w Bostonie. Specjalizacja z chirurgii ogólnej. - i ginekologii. - To nie on.
-Praktikum und zwei Jahre Ausbildung auf der Entbindungsstation von South End in Boston, wo er als vollendeter Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe galt, mit Erfahrung in Kinderheilkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Pobrać 0, 9 ml roztworu z fiolki zawierającej 0, 9 ml preparatu TRACTOCILE 7, 5 mg/ ml roztwór do wstrzykiwań i podawać w powolnym, trwającym 1 minutę, wstrzyknięciu dożylnym pod właściwą kontrolą lekarską w oddziale położniczym.
Entnehmen Sie 0,9 ml aus einer 0,9-ml-Durchstechflasche TRACTOCILE 7,5 mg/ml Injektionslösung, und verabreichen Sie die Lösung langsam als intravenöse Bolusdosis innerhalb einer Minute unter entsprechender ärztlicher Aufsicht in einer Entbindungsstation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "położniczy"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jak zwolennicy UE ośmielają się mówić o prawach dziecka, kiedy w rzeczywistości samoloty UE/NATO zbombardowały szpital położniczy w Belgradzie!
Wie können Verfechter der EU es wagen, über die Rechte der Kinder zu sprechen, wenn Flugzeuge von EU und NATO eine Belgrader Geburtsklinik bombardiert haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U wnioskodawców nie występuje czynnościowy lub strukturalny stan ginekologiczny lub położniczy, który może kolidować z bezpiecznym wykonywaniem przywilejów wynikających z odpowiednich licencji.
Bewerberinnen dürfen weder funktionelle noch organische Störungen geburtshilflicher oder gynäkologischer Art aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU