Plastikowe torby zakupowe są odpowiedzialne za śmierć ponad 100 tysięcy żółwi morskich oraz innych organizmów wodnych, które nagminnie mylą reklamówki z pożywieniem.
Plastiktüten sind der Grund für das Sterben von mehr als 100.000 Meeresschildkröten und anderer Meereslebewesen, die die Tüten mit Nahrung verwechseln.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Pożywienie jest najważniejszym czynnikiem decydującym o zdrowiu w okresie całego życia.
Ernährung ist im ganzen Leben ein Schlüsselfaktor für Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta sama logika doprowadza do sytuacji, w których odmawia się podstawowego leczenia i opieki, a nawet pożywienia dzieciom urodzonym z poważnymi ułomnościami lub chorobami.
Infolge eben dieser Logik ist man soweit gegangen, Kindern, die mit schweren Schäden oder Krankheiten geboren wurden, die elementarsten üblichen Behandlungen und sogar die Ernährung zu verweigern.
Wielkość spożycia tych substancji lub składników przy ich normalnym i tradycyjnym stosowaniu we współczesnym pożywieniu nie budziłaby zaniepokojenia i nie musi być przedmiotem regulacji.
Die Aufnahme dieser Stoffe oder Zutaten bei normaler und herkömmlicher Verwendung und der üblichen Ernährung wäre nicht bedenklich und braucht nicht reguliert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy skórna produkcja witaminy D nie jest wystarczająca, ze względu na nasze warunki atmosferyczne, zanieczyszczenia powietrza, stosowanie kremów z filtrem i starzenie się skóry, powinna być ona dostarczana z odpowiednim pożywieniem lub suplementami w postaci preparatów farmaceutycznych.
Wenn die Hautproduktion von Vitamin D wegen des Wetters, der Luftverschmutzung, Verwendung von Sonnenschutzmitteln und Hautalterung nicht ausreichend ist, sollte es mit einer geeigneten Ernährung oder mit Nahrungsergänzungen in Form von pharmazeutischen Präparaten zur Verfügung gestellt werden.
mając na uwadze, że białka zwierzęce nie wchodzą w skład naturalnego pożywienia przeżuwaczy,
in der Erwägung, dass tierische Proteine nicht zur natürlichen Ernährung von Wiederkäuern gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Podział środków spożywczych na posiadające korzystny bądź niekorzystny profil wartości odżywczych przeczy jednak idei zrównoważonego pożywienia.
Die Einteilung in Lebensmittel mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht jedoch dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Przerwy na karmienie dają matkom czas potrzebny na zapewnienie najlepszej i najbardziej naturalnej formy pożywienia dla ich rosnących dzieci.
Pausen zum Stillen geben Müttern die erforderliche Zeit, ihrem sich entwickelnden Kind die beste und natürlichste Form der Ernährung zukommen zu lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podział środków spożywczych na posiadające korzystny bądź niekorzystny profil wartości odżywczych przeczy idei zrównoważonego pożywienia.
Das Konzept der Einteilung von Lebensmittel in Produkte mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Korpustyp: EU DCEP
Koncepcja podziału środków spożywczych na posiadające korzystny bądź mniej korzystny profil wartości odżywczych przeczy idei zrównoważonego pożywienia.
Das Konzept der Einteilung von Lebensmittel in Produkte mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Gospodarstwo ekologiczne jest miejscem, gdzie ludzie żyją wśród roślin i zwierząt, produkując smakowite pożywienie i napoje dla Ciebie i Twojej rodziny.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: EU Webseite
REYATAZ należy przyjmować z pożywieniem (posiłkiem lub dużą przekąską).
Nehmen Sie REYATAZ mit dem Essen ein (eine Mahlzeit oder ein größerer Imbiss).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warren, zostawiłeś nam wystarczająco pożywienia?
Warren? Ist noch genug Essen für uns da?
Korpustyp: Untertitel
Będziecie potrzebowali dużo pożywienia, żeby utrzymać się w dobrym zdrowiu, więc hodujcie krowy, owce i kury, które zamieszkują Wasz świat, aby pozostać w dobrej formie.
Du musst auch genug zu Essen finden, damit du gesund bleibst. Also züchte die Kühe, Schafe und Hühner, die in deiner Welt verstreut sind, um gut in Form zu bleiben.
Wszyscy wiemy i słyszeliśmy już także dzisiaj temat konkurencji pomiędzy pożywieniem, paszami i paliwem.
Wir alle wissen um den Wettbewerb zwischen Lebensmitteln, Futter und Kraftstoffen - und das ist auch heute erneut angeklungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie walczymy o życie, o dom czy o pożywienie.
Nicht ums Überleben, nicht um Schutz, nicht um Lebensmittel.
Korpustyp: Untertitel
Owe skarby to ropa naftowa, pożywienie i zasoby słodkiej wody.
Diese Güter sind Erdöl, Lebensmittel und Trinkwasserreserven.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według aktualnych szacunków około 900 milionów ludzi na świecie notorycznie cierpi głód, a wielu innym brakuje wystarczającej ilości zdrowego pożywienia z powodu różnego stopnia ubóstwa.
Schätzungen zufolge leiden heute 900 Millionen Menschen weltweit an chronischem Hunger, während es vielen anderen wegen Armut in unterschiedlichem Grad an ausreichenden, gesunden Lebensmitteln mangelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu, przyjmowanie takich produktów, włącznie z pożywieniem, musi zostać odroczone o co najmniej 30 minut po doustnym przyjęciu leku.
Deshalb darf die Aufnahme solcher Produkte, einschließlich Lebensmitteln, frühestens 30 Minuten nach der Einnahme erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego też wyrażam uznanie dla podjętej inicjatywy i pozostaję ufny, że przedsięwzięte zostaną środki w celu ochrony tak zdrowia ludzkiego - utrzymując wysoką jakość spożywanego przez nas pożywienia - jak i dobrostanu zwierząt.
Daher begrüße ich diese Initiative und vertraue darauf, dass Maßnahmen sowohl für das Wohlergehen von Tieren ergriffen werden als auch für den Schutz der menschlichen Gesundheit durch eine weiterhin hohe Produktqualität unserer Lebensmittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że wielu imigrantów, w tym kobiety w ciąży, dzieci i ranni, jest deportowanych i porzucanych bez wody i pożywienia w odległych strefach pustynnych Maroka;
in der Erwägung, dass viele Einwanderer, darunter schwangere Frauen, Kinder und Verletzte, in abgelegene spanische Wüstengebiete gebracht und dort ohne Wasser und Lebensmittel ausgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rząd Birmy blokuje międzynarodowe wysiłki na rzecz udzielenia pomocy, zupełnie lekceważąc fakt, że brak czystej wody, pożywienia i opieki medycznej może wywołać choroby zakaźne, które znacznie zwiększą liczbę ofiar,
in der Erwägung, dass die birmanische Regierung internationale Hilfsbemühungen blockiert und dabei völlig außer Acht lässt, dass der Mangel an sauberem Wasser, Lebensmitteln und medizinischer Versorgung wahrscheinlich zu Infektionskrankheiten und damit zu einer noch wesentlich höheren Zahl von Opfern führen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze przypadki reakcji alergicznych po bardzo małych dawkach, JECFA zalecił, aby dzienne spożycie benzylopenicyliny znajdującej się w pożywieniu było możliwie najmniejsze, a w każdym razie poniżej 30 µg leku na osobę.
In Anbetracht der Fälle von allergischen Reaktionen bei sehr niedrigen Dosen empfahl der JECFA, dass die tägliche Aufnahmemenge von Benzylpenicillin aus Lebensmitteln so niedrig wie praktisch möglich gehalten werden sollte, auf jeden Fall aber unter 30 µg Stammsubstanz pro Person.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
jest przekonany, że dostęp do pożywienia, wody i opieki lekarskiej stanowią podstawowe prawa, z których powinni móc korzystać wszyscy w każdym momencie, bez względu na ich przynależność narodową czy legalność ich pobytu w danym kraju;
ist entschieden der Auffassung, dass der Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung Grundrechte sind, die jedem jederzeit und ungeachtet der Staatszugehörigkeit oder der Legitimität des Aufenthalts in einem Land zu gewähren sind;
W warunkach niewoli gady należy karmić, stosując ich naturalne pożywienie lub karmy syntetyczne zbliżone do ich naturalnej diety.
In Gefangenschaft sollten Reptilien mit natürlichem Futter bzw. Nährstoffen oder kommerziellen Nahrungsmitteln gehalten werden, die ihrer natürlichen Nahrung so weit wie möglich entsprechen.
Korpustyp: EU
Czy odżywianie naprawdę ma jakiś efekt, jeżeli komórka nie ma nawet receptorów po 20 latach emocjonalnego prześladowania, aby móc przyjąć albo przepuścić pożywienie, które jest konieczne dla jej zdrowia.
Und haben Nährstoffe wirklich einen Effekt, wenn die Zelle nach 20 Jahren emotionalem Missbrauc…nicht einmal eine Rezeptorstelle besitzt, um die Nährstoffe zu empfangen oder hinein zu lassen, die für die Gesundheit notwendig sind?
Korpustyp: Untertitel
pożywienieFutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) wszystkie zwierzęta miały zapewnione schronienie, otoczenie, swobodę ruchu, pożywienie, wodę oraz opiekę, umożliwiające utrzymanie ich w zdrowiu i w stanie dobrego samopoczucia i pozwalające im zaspokajać ich potrzeby etologiczne, jak i fizyczne ;
(a) Alle Tiere erhalten die für ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden und zur Befriedigung ihrer ethologischen und physischen Bedürfnisse angemessene Unterbringung und Umgebung, ein Mindestmaß an Bewegungsfreiheit sowie das nötige Futter, Wasser und die erforderliche Pflege;
Korpustyp: EU DCEP
(a) wszystkie zwierzęta miały zapewnione schronienie, otoczenie, swobodę ruchu, pożywienie, wodę oraz opiekę, umożliwiające utrzymanie ich w zdrowiu i w stanie dobrego samopoczucia i pozwalające im zaspokajać ich potrzeby zarówno etologiczne, jak i fizyczne;
(a) Alle Tiere erhalten die für ihre Gesundheit und ihr Wohlbefinden und zur Befriedigung ihrer ethologischen und physischen Bedürfnisse angemessene Unterbringung und Umgebung, ein Mindestmaß an Bewegungsfreiheit sowie das nötige Futter, Wasser und die erforderliche Pflege;
Korpustyp: EU DCEP
Na stan fizyczny i psychiczny zwierząt wpływają bezpośrednie warunki bytowania, pożywienie, możliwość zaspokojenia pragnienia oraz opieka i troska wykazywane przez personel zajmujący się zwierzętami.
Der physische und psychologische Gesundheitszustand der Tiere wird von ihrer unmittelbaren Umgebung sowie von Futter, Wasser, Pflege und Fürsorge des Personals beeinflusst.
Korpustyp: EU
W przypadku stosowania karmy mokrej lub gdy pożywienie może łatwo ulec zanieczyszczeniu, na przykład wodą lub moczem, codzienne czyszczenie jest konieczne.
Wird Feuchtfutter verwendet oder wird das Futter leicht durch beispielsweise Wasser oder Urin verunreinigt, so ist die tägliche Reinigung unerlässlich.
Korpustyp: EU
W celu zapobieżenia problemom żywieniowym, pożywienie podawane wszystkim gatunkom powinno być wykładane w kilku widocznych miejscach w pomieszczeniu.
Bei allen Arten sollte das Futter deutlich sichtbar an mehreren Stellen bereitgestellt werden, um Fütterungsprobleme weitestgehend zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Po pierwszym tygodniu, ptakom należy zapewnić dostęp do płytkiej sadzawki (wymiary podano w tabeli H.5.) z dnem wyłożonym kamykami; między kamykami należy rozrzucać pożywienie lub żwir, w celu zachęcenia ptaków do zanurzania się i nurkowania.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
Korpustyp: EU
Przy niskim zagęszczeniu zwierząt zjawisko to nie występuje i pożywienie często pozostaje niezjedzone.
Bei sehr geringer Besatzdichte fehlt diese gegenseitige Stimulation und das Futter wird oft schlechter angenommen.
Korpustyp: EU
Rozrzucanie pożywienia zachęca zwierzęta do jego poszukiwania, a jeśli postępowanie takie jest utrudnione, zwierzętom należy dostarczać pożywienie wymagające czynności manipulacyjnych, takie jak całe owoce lub warzywa, lub stosując konstrukcyjnie skomplikowane karmniki.
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Pożywienie dla makaków długoogoniastych można wrzucać do wody, będą one nurkowały w jego poszukiwaniu.
Für den Langschwanzmakaken kann das Futter ins Wasser geworfen werden; er taucht danach und holt es heraus.
Korpustyp: EU
Pożywienie i woda powinny być dostępne bez ograniczeń.
Futter und Wasser ist den Tieren ad libitum bereitzustellen.
Korpustyp: EU
pożywieniedas Futter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pożywienie powinno być pakowane w worki oznakowane wyraźną informacją identyfikującą produkt i datę produkcji.
Das Futter sollte in Säcken mit deutlicher Angabe der Produktbezeichnung und des Herstellungsdatums verpackt werden.
Korpustyp: EU
Pożywienie może być podawane w karmnikach przymocowanych do ściany pomieszczenia lub ustawionych na podłodze.
Das Futter kann in Futterverteiler eingefüllt werden, die entweder an der Seite des Haltungsbereichs befestigt werden oder auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU
Pożywienie można rozrzucać w celu zapewnienia, że nie będzie ono kontrolowane przez osobniki dominujące.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
Korpustyp: EU
Wy macie umiejętności, ja wiedzę, a oni pożywienie!
Überlegt doch, ihr seid geschickt im Futtersammeln, ich habe das Know-How, und sie haben dasFutter.
Korpustyp: Untertitel
pożywienieNahrungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Natura nierówno rozmieściła na globie surowce pod ziemią, pożywienie i drzewa na jej powierzchni, a także ryby w wodzie.
(PL) Die Natur hat ihre Reichtümer - die Rohstoffe unter der Erde, Nahrungsmittel und Bäume auf der Erdoberfläche und Fische im Wasser - ungleich über den Globus verteilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój znajomy, Nigel Farage, mówi mi, że w niektórych państwach Unii Europejskiej konie rzeczywiście traktuje się jak pożywienie!
Mein Kollege Nigel Farage sagte mir, dass es Länder in der Europäischen Union gibt, in denen Pferde tatsächlich als Nahrungsmittel betrachtet werden!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, że biedniejsi ludzie płacą więcej za pożywienie i lekarstwa z powodu cła importowego w danym kraju, jest moralnie niewłaściwe.
Es ist moralisch falsch, wenn arme Menschen aufgrund von staatlichen Einfuhrzöllen mehr für Nahrungsmittel und Arzneimittel zahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pożywienieSpeise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeto ofiaruje niewodowi swemu i kadzi sieci swojej; albowiem przez nie utył dział jego, a pożywienie jego hojniejsze.
Darum opfern sie ihrem Netz und räuchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so völlig geworden ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie tylko zaprasza do swojego stołu i zajmuje przy nim honorowe miejsce, ale daje siebie jako pożywienie, które przekazuje wszystkim to samo Życie.
Podczas gdy w ludzkiej perspektywie pożywienie i napój są przyswajane przez tego, kto je i pije, kiedy przyjmujemy w komunii Ciało i Krew Chrystusa, On upodabnia nas do siebie:
Wie beim Menschen die Speise und das Getränk in dem aufgehen, der sie ißt und trinkt, so gehen wir durch die Gemeinschaft mit dem Leib und dem Blut Christi in ihm auf:
Zwiększa ona komfort fizyczny i termiczny zwierząt (z wyjątkiem warunków z wysokimi temperaturami), może stanowić pożywienie zwierząt jako wypełniająca pasza objętościowa oraz zapewnia podłoże do poszukiwania pożywienia i budowania gniazda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
Korpustyp: EU
pożywienieNahrungsaufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pożywienie nie ma istotnego wpływu na wchłanianie entakaponu.
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pożywienieFutter zunächst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wprowadzania nowych elementów pożywienia należy zawsze zapewnić dostępność dotychczas podawanej diety, w celu zapobieżenia głodowaniu ptaków, które mogą niechętnie sięgać po nowe pożywienie.
Werden neue Futtermittel eingeführt, so sollte das vorherige Futter noch weiter zur Verfügung stehen, damit die Tiere nicht hungern müssen, wenn sie das neue Futterzunächst nicht fressen möchten.
Korpustyp: EU
pożywienieernähren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki tej wodzie na pustyni istnieje roślinność, stanowiąca pożywienie miejscowej ludności.
Fossiles Wasser macht Getreideanbau in der Wüste möglich, um die lokale Bevölkerung zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
pożywienieum Nahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rywalizacja (pożywienie, teren) lub polowanie na rodzime populacje prowadzi do ich wytępienia.
Das Konkurrieren (umNahrung und Lebensraum) mit oder das Verdrängen von heimischen Populationen führt zu deren Ausrottung.
Korpustyp: EU
pożywienieFuttermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pożywienie łatwo ulegające zepsuciu, takie jak warzywa zielone i pozostałe, owoce, mięso i ryby należy przechowywać w chłodniach, chłodziarkach lub zamrażarkach.
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Korpustyp: EU
pożywienieBeute Futter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W warunkach niewoli zwierzęta należy karmić, stosując ich naturalne pożywienie lub karmy syntetyczne zbliżone do ich naturalnej diety.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
Korpustyp: EU
pożywienieBegleitprodukte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Materiał opakowań, pakiety matek, produkty towarzyszące i pożywienie są nowe i nie zetknęły się z chorymi pszczołami lub plastrami zawierającymi larwy i zostały podjęte wszelkie środki ostrożności w celu zapobieżenia skażeniu czynnikami chorobotwórczymi lub powodującymi zakażenia pasożytami pszczół.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU
pożywienieNährstoffe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy odżywianie naprawdę ma jakiś efekt, jeżeli komórka nie ma nawet receptorów po 20 latach emocjonalnego prześladowania, aby móc przyjąć albo przepuścić pożywienie, które jest konieczne dla jej zdrowia.
Und haben Nährstoffe wirklich einen Effekt, wenn die Zelle nach 20 Jahren emotionalem Missbrauc…nicht einmal eine Rezeptorstelle besitzt, um die Nährstoffe zu empfangen oder hinein zu lassen, die für die Gesundheit notwendig sind?
Korpustyp: Untertitel
pożywienieNahrungsquelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponad 97% wód planety zawartych jest w oceanach, a ryby stanowią najwyższy procent źródła spożywanego przez człowieka białka; dla 3,5 miliarda osób jest to podstawowe pożywienie.
Die Meere enthalten mehr als 97 % der Wasserreserven unseres Planeten, und Fisch liefert den Menschen weltweit den höchsten Anteil an Proteinen für ihre Ernährung; für 3,5 Milliarden Menschen bildet Fisch darüber hinaus die primäre Nahrungsquelle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pożywienieernährt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ile razy musimy powtarzać w tej Izbie, że rolnictwo nie może być postrzegane jako zwykła działalność gospodarcza, ponieważ to dzięki niemu ludzie mają pożywienie, obszary wiejskie nabierają atrakcyjności i ludzie chętniej tam pozostają?
Wie oft muss es in diesem Hause noch gesagt werden, dass - weil sie die Menschen ernährt, weil sie dazu beiträgt, Landschaften attraktiver zu machen und Menschen in ländlichen Gebieten zu halten - die Landwirtschaft nicht als Wirtschaftstätigkeit wie jede andere betrachtet werden kann?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pożywienieüber Nahrungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O. mając na uwadze, że źródłem narażenia na działanie metylortęci jest najczęściej pożywienie oraz, że rtęć gromadzi się i koncentruje w szczególności w wodnym łańcuchu pokarmowym przez co populacje o wysokim spożyciu ryb i owoców morza są najbardziej zagrożone;
O. in der Erwägung, dass Methylquecksilber vor allem überNahrungsmittel aufgenommen wird und sich insbesondere in der aquatischen Nahrungsmittelkette anreichert, so dass besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen und Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet sind,
Korpustyp: EU DCEP
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pożywienie"
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jem tylko naturalne pożywienie.
Ich nehme nur Naturkost zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Musisz nauczyć się zdobywać pożywienie.
Du musst lernen, dich selbst zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże pożywienie zmniejszało stężenia dydanozyny.
Der Interaktionsmechanismus von Atazanavir und Tenofovir ist unbekannt.
A kiedy są otwarte albo będziesz przez nie wnosił pożywienie albo cię nie wpuszczą.
Das bedeutet, wenn sie offen is…...kann entweder etwas Neues reinkomme…Verstehst du?…der man kann rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Zimą brakuje im pożywieni…więc wygrzebują spod ziemi bulwy słodkich ziemniaków.
Sie haben nicht viel zu fresse…...daher graben sie Süßkartoffeln aus.
Korpustyp: Untertitel
Kopuluje z samcem tylko wtedy, kiedy przyniesie jej gąsienicę jako pożywienie.
Sie paart sich nur dann, wenn sie von ihrem Partner eine Raupe erhält.
Korpustyp: Untertitel
Wysłał nam pożywieni…i armię pod wodzą Joanny, panny z Lotaryngii.
Er schickt uns Esse…...und eine Armee, angefuhrt von Jeanne, der Maid von Lothringen.
Korpustyp: Untertitel
Wysłał nam pożywieni…i armię pod wodzą Joanny, panny z Lotaryngii
Er schickt uns Esse…...und eine Armee, angeführt von Jeanne, der Maid von Lothringen.
Korpustyp: Untertitel
Zimą brakuje im pożywieni…więc wygrzebują spod ziemi bulwy słodkich ziemniaków.
Sie haben nicht viel zu fressen, daher graben sie Süßkartoffeln aus.
Korpustyp: Untertitel
Podstawowe pożywienie krów mlecznych stanowi zielonka lub pasza konserwowana, która jest podawana krowom w okresie laktacji lub w okresie zasuszenia i jałówkom mającym więcej niż 7 miesięcy.
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
Korpustyp: EU
Dlatego firma Lely opracowała automat do odpajania cieląt Lely Calm, który dostarcza cielętom pożywienie w odpowiednich porcjach i stężeniu przez całą dobę, co lepiej odpowiada naturalnym zachowaniom cieląt.
Diese stellt die richtigen Portionen und Futterkonzentrationen über den Tag verteilt zur Verfügung. So kommt man dem natürlichen Verhalten des Kalbes sehr nahe. Die Lely Calm Kälbertränke bietet den Kälbern hervorragende Startbedingungen.
Samce należy uśmiercić i zbadać na końcu okresu krycia albo, alternatywnie, mogą być zachowane, podając im pożywienie wykorzystywane w badaniu w celu ewentualnej produkcji drugiego miotu, a następnie powinny być uśmiercone i zbadane w okresie poprzedzającym zakończenie badań.
Die männlichen Tiere werden nach der Verpaarung entweder getötet und untersucht oder weiterhin bei der Versuchsdiät belassen, um gegebenenfalls zur Erzeugung eines zweiten Wurfs zur Verfügung zu stehen, sollten jedoch noch vor Abschluss der Studie getötet und untersucht werden.
Korpustyp: EU
Metody te obejmują dostarczanie ptakom różnych rodzajów ściółki, takiej jak zawierającej pożywienie do poszukiwania, wiązki włókien, kostki lub bloczki do dziobania lub słomę, wprowadzanie barier wzrokowych, okresowe lub tymczasowe obniżanie natężenia oświetlenia lub stosowanie światła czerwonego oraz wykorzystywanie źródeł światła emitujących promieniowanie UV.
Dazu gehören die Bereitstellung alternativer Substrate wie Futtersubstrat, Fadenbündel, Pickkästchen oder Stroh oder auch ein periodisches oder temporäres Verdunkeln bzw. der Einsatz von Rotlicht oder UV-Lichtquellen.
Korpustyp: EU
Jednak musimy być również realistami co do zakresu takiego badania, ponieważ zamierzamy nim objąć dużą liczbę krajów produkujących banany - jak również dużą liczbę krajów, gdzie banany stanowią podstawowe pożywienie - a zatem będzie trudno takie badanie przeprowadzić i wyciągnąć z niego jakieś wnioski.
Jedoch müssen wir im Hinblick auf den Umfang der Studie auch realistisch sein, weil sie auf eine große Anzahl von bananenerzeugenden Ländern in der ganzen Welt - sowie auf eine große Anzahl von Ländern abzielt, in denen Bananen ein Grundnahrungsmittel sind - und deshalb wird es schwierig sein, diese Studie auszuführen und Schlussfolgerungen daraus zu ziehen.