linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pochodzić kommen 791

Verwendungsbeispiele

pochodzić kommen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Rosa pochodzi z Włoch i niedawno przeprowadziła się do Francji.
Rosa kommt aus Italien und ist kürzlich nach Frankreich gezogen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
b) uczestnicy pochodzą z przynajmniej dwóch państw uczestniczących; oraz
(b) die Beteiligten kommen aus mindestens zwei Teilnehmerländern und
   Korpustyp: EU DCEP
Natomiast słowo "sadyzm" pochodzi od nazwiska de Sade.
Das Wort "Sadismus" kommt vom Marquis de Sade.
   Korpustyp: Untertitel
Współpracownicy Cochane pochodzą z całego świata - z ponad 130 krajów.
Cochrane-Aktive kommen aus mehr als 130 Ländern auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Pochodzę z Irlandii Północnej, będącej eksporterem netto produktów rolnych.
Ich komme aus Nordirland, einem Netto-Exportland von landwirtschaftlichen Produkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
80% światowego wydobycia diamentów pochodzi z kopalni w Afryce Płd.
Achtzig Prozent der Diamanten der Welt kommen aus Bergwerken in Südafrika.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian pochodzi z Liechtensteinu, niewiarygodnie małego państwa w sercu europejskich Alp.
Adrian kommt aus Liechtenstein, einem unglaublich kleinen Land inmitten der europäischen Alpen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pochodzę z kraju, gdzie artykuły żywnościowe pochodzące od klonowanych zwierząt są zakazane.
Ich komme aus einem Land, in dem Lebensmittel von Klontieren verboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiele przełomowych dla medycyny środków pochodzi z gór i dżungli.
Viele medizinische Neuerungen kommen aus den Bergen oder dem Dschungel.
   Korpustyp: Untertitel
Nashi pochodzi najprawdopodobniej z regionu rozciągniętego od Północnych Chin, przez Koreę do Japonii.
Nashi kommen vermutlich aus einer Region, die von Nordchina über Korea bis nach Japan reicht.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochodzić

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mogła pochodzić z pieca.
Hätte von einem Ofen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
To może pochodzić skądkolwiek.
Das kann von überall herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Muszę pochodzić przed śmiercią.
- Ich muusus laufen, bevor ich usterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Musi pochodzić z Nautilusa.
Es muss von der Nautilus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Powinien pochodzić na twoje zajęcia.
Er sollte deine Vorlesung besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To musi pochodzić z wnętrza.
Du musst es in dir spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musi pochodzić z drugiej strony.
Sie kommt von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Może pochodzić z rzeżnickiego fartucha.
Könnte ein Fetzen einer Metzgerschürze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Może pochodzić z rzeźnickiego fartucha.
Könnte ein Fetzen einer Metzgerschürze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zgłoszenia muszą pochodzić z niemiecki.
Einreichungen müssen in deutscher Sprache sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eksperci mogą pochodzić z administracji państw członkowskich
Diese Sachverständigen können aus den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer
   Korpustyp: EU DCEP
Inne środki mające pochodzić od Sernam
Sonstige von Sernam bereitzustellende Mittel
   Korpustyp: EU
Musi pochodzić z jakiegoś potężnego źródła mocy.
Etwas Unglaubliches muss das erzeugt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A zatem musi to pochodzić o…
Es muss woanders herkomme…Vom Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Nie wspomina pan, skąd miałyby one pochodzić.
Sie sagen nicht, wo diese herkommen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informacja musi pochodzić z myśli powierzchniowych Trakisa.
Nur Information von Oberflächen-Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Czyli może pochodzić z innej planety.
- Vielleicht ist sie nicht von dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś pochodzić trochę na strzelnicę, Bennett.
Weißt du, du könntest ein bisschen Zeit auf dem Schießstand vertragen, Bennett.
   Korpustyp: Untertitel
Pochodzić to sobie mogłem sam w Staunton.
Herumstiefeln kann ich auch bei mir zu Hause in Staunton.
   Korpustyp: Untertitel
Pochodzić trochę, dopóki trochę nie ochłonie.
Da kann er sich dann ein bisschen beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie byłoby miłe pochodzić z młodego kraju?
Es wäre schön, aus einem jungen Land zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Przeciek mógł pochodzić z każdej z jednostek.
Das Loch konnte gekommen sein von irgendeiner individuellen Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie pochodzić z prawej liczby drzew?
Kommst du auf richtige Anzahl der Bäume?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Członkowie takiego wyspecjalizowanego zespołu mogą pochodzić spoza instytucji."
Das Fachgremium kann institutionsübergreifend besetzt werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Zapasy drewna mogą w szczególności pochodzić z małych lasów.
Die Mobilisierungsreserven liegen insbesondere im Kleinwald.
   Korpustyp: EU DCEP
Wkład finansowy dla EIT powinien pochodzić z programu „Horyzont 2020”.
Der finanzielle Beitrag zum EIT sollte aus Horizont 2020 geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Wpłaty państw członkowskich mogą pochodzić z wpływów o charakterze parafiskalnym.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten kann aus steuerähnlichen Abgaben finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Ochrona klienta nie może pochodzić z gwarancji podatnika.
Der Kundenschutz darf sich nicht daraus ergeben, dass der Steuerzahler bürgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomyślałam, że mogę spróbować trochę pochodzić, zobaczyć, czy coś znajdzie.
Ich dachte, ich gehe noch etwas herum, um zu sehen, ob etwas ping macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nie dajesz rady, to Sławki mogą pochodzić za ciebie.
Wenn du's nicht schaffst, können's die S³aweks machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rany na dłoni mogły pochodzić od tego bicia.
Die Wunden an der Hand könnten von den Schlägen herrühren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem pewnień, ale może pochodzić z dyktafonu.
Das kann ein Diktiergerät sein. Es ist also vielleicht die Stimme des Opfers, die aufgenommen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To musi pochodzić z Ciepłej Strony. W jednym z koszy.
Es war bestimmt in einem der Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
I ta ochrona musi także pochodzić z samych przedsiębiorstw.
Das muss bei dem Unternehmen doch auch herausspringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi pochodzić z jakiegoś miejsca, gdzie poszedł przed napadem.
Er muss es von irgendwo her haben, wo er war, bevor er in die Bank gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Żywność może pochodzić z zapasów interwencyjnych lub z rynku.
Die Nahrungsmittel können aus Interventionsbeständen oder vom Markt bezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dane obejmujące pozostałą część produkcji łącznej mogą pochodzić z szacunków.
Der verbleibende Teil der Gesamterzeugung kann geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
55 % całej redukcji CO2 będzie pochodzić z wydajności energetycznej.
Fünfundfünfzig Prozent aller CO2-Reduzierungen werden durch Energieeinsparungen erzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś należy sobie zadać pytanie, skąd mogą pochodzić te środki.
Es stellt sich heute die berechtigte Frage, wo diese Finanzierung herkommen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz, że egipskie piramidy mogą pochodzić z kosmosu?
Und ein bisschen Naschen, aber das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że egipskie piramidy mogą pochodzić z kosmosu?
- Miezen wollen keine Taxifahrer knallen. - Miezen wollen keine Taxifahrer knallen!
   Korpustyp: Untertitel
"Amor i Psyche"? I jakby pochodzić ma od teg…
Ich glaube, er sagte, es heißt "Amor und Psyche".
   Korpustyp: Untertitel
zupełnie, jakbym móg…wyjść i pochodzić sobie po powierzchni.
es war, als könnte ich einfac…auf die Oberfläche hinaustreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak wielkie dane nie mogą pochodzić z niczego innego.
Die Datei ist so groß, das kann nichts anderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna miara statystyczna może pochodzić od drugiej, np. maksymalna temperatura w miesiącu może pochodzić od średniej temperatury dziennej.
Statistisches Maß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
   Korpustyp: EU
Specjalistyczna wiedza organów odwoławczych powinna pochodzić z wewnątrz, a nie tylko być dostępna dla tych organów.
Die Beschwerdestellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Potrzebne są jednak znaczniejsze inwestycje, a pochodzić one będą jedynie z rynków międzynarodowych.
Dennoch sind umfangreichere Investitionsmittel notwendig, die nur von den internationalen Kapitalmärkten bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo 527 mln euro będzie pochodzić z państw członkowskich, sektora prywatnego i pożyczek EBI.
Weitere 527 Millionen EUR würden von den Mitgliedsstaaten, dem privaten Sektor und aus EIB-Darlehen hinzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zauważyć, że współczynniki emisji mogą pochodzić z danych szczegółowych objętych wymogami dotyczącymi jakości danych.
Es sei darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren von generischen Daten abgeleitet werden können, solange die Datenqualitätsanforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Należy zauważyć, że współczynniki emisji mogą pochodzić z danych szczegółowych objętych wymogami dotyczącymi jakości danych.
Es wird darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren vorbehaltlich der Erfüllung der Datenqualitätsanforderungen von generischen Daten abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU
Zasilanie elektrycznego lub innego typu układu rozruchowego musi pochodzić ze stanowiska badawczego.
Die Leistung für elektrische oder sonstige Anlasssysteme ist durch den Prüfstand bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z wytycznymi wkład własny może pochodzić z „zewnętrznych źródeł finansowania na warunkach rynkowych”.
In den Leitlinien heißt es, dass der Eigenbeitrag durch „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ geleistet werden kann.
   Korpustyp: EU
Środki na zwrot tej pomocy muszą pochodzić z działalności SA Ducroire związanej z ryzykiem zbywalnym,
Die Rückzahlung dieser Beihilfe muss aus dem Geschäft mit marktfähigen Risiken innerhalb von SA Ducroire/Delcredere NV finanziert werden —
   Korpustyp: EU
Wspomniani eksperci mogą pochodzić z administracji państw członkowskich lub z dowolnej organizacji.
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
   Korpustyp: EU
Zasilanie elektrycznego lub innego typu układu rozruchowego musi pochodzić ze stanowiska badawczego.
Die Energie für elektrische oder andere Anlasssysteme muss über den Prüfstand zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Komisja może także zapewniać pomoc państwom członkowskim w określeniu sprzętu mogącego pochodzić z innych źródeł.
Die Kommission könnte die Mitgliedstaaten bei der Ermittlung von Ausrüstungskapazitäten unterstützen, die aus anderen Quellen bereitgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Produkcje muszą pochodzić z krajów objętych unijnym programem MEDIA (kraje UE, Chorwacja, Islandia, Liechtenstein, Norwegia, Szwajcaria).
"Pina" von Wim Wenders (Deutschland, Frankreich, Großbritannien)
   Korpustyp: EU DCEP
Środki na pokrycie kosztów nabycia udziałów przez Wspólnotę będą pochodzić z dwóch źródeł:
Es würde zwei Finanzquellen zur Deckung der Kosten des Erwerbs der Anteile durch die Gemeinschaft geben:
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto kwota 527 mln euro będzie pochodzić od państw członkowskich, z sektora prywatnego i pożyczek EBI.
Außerdem sollen 527 Mio. Euro von den Mitgliedstaaten, dem privaten Sektor und durch EIB-Darlehen aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stwierdzono niewielkie ilości rozlanej ropy, mogącej pochodzić z katastrofy statku New Flame ,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mam dwa fragmenty notatki, która wydaje się pochodzić od mordercy z Atlanty.
Ich habe hier zwei Teile einer Notiz, die von dem Mörder in Atlanta zu sein scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Mamo, może pochodzić z Lokalizacje mnie teraz i help mnie zestaw
Können mir die Mädchen bei den Vorbereitungen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Udałbym się więc do miejsca, z którego mogłoby pochodzić, o ile naprawdę je widział.
Ich würde dahin gehen, wo der wahrscheinlichste Ort ist, wo es herkommt, wenn er wirklich gesehen hat, was er gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna ma zaszczyt zwać się Jaqen H'ghar i pochodzić z Wolnego Miasta Lorath.
Dieser Mann hat die Ehre, Jaqen H'ghar zu sein. Einst aus der freien Stadt von Lorath.
   Korpustyp: Untertitel
Z Nazaretu nie może pochodzić nic dobrego, tak nawet mówi Pismo.
Aus Nazareth kommt nichts Gutes, das sagt sogar die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
32 miliony złotych miało pochodzić z dotacji Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka.
32 Mio. Złoty davon sollen aus Zuschüssen der Europäischen Union im Rahmen des operationellen Programms Innovative Wirtschaft finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Co najmniej 5% zawartości alkoholu w wyrobie gotowym musi pochodzić z rumu.
c) Der Anteil des Alkohols aus Rum muss mindestens 5 % des Fertigerzeugnisses betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzięki temu nasi obywatele będą dokładniej wiedzieli, skąd mają pochodzić środki finansowe.
Für die Bürger wird klarer, wo das Geld herkommen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze musimy zmniejszyć zależność od gazu, którego coraz większa ilość będzie musiała pochodzić z importu.
Erstens müssen wir die Abhängigkeit von Gas verringern, von dem immer mehr importiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymiana informacji przynosi korzyści, ale inicjatywa musi pochodzić od państw członkowskich, a nie od Brukseli.
Ein Informationsaustausch ist positiv, aber die Initiative muss von den Mitgliedstaaten und nicht von Brüssel ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto z krajów sąsiadujących pochodzić może jedynie część dostaw wymaganych przez centralne elektrociepłownie.
Außerdem kann nur ein Teil der von den zentralen WKK-Kraftwerken benötigten Lieferungen von benachbarten Ländern bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Powietrze do komory spalania grzejnika nie może pochodzić z przedziału pasażerskiego pojazdu.
Die Luft für den Brennraum des Heizgeräts darf nicht aus dem Fahrgastraum des Fahrzeugs angesaugt werden.
   Korpustyp: EU
Specjalistyczna wiedza organów odwoławczych powinna pochodzić z wewnątrz, a nie tylko być dostępna dla tych organów.
Die Einspruchsstellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Informacje mogą pochodzić z istniejących danych, o ile właściwym organom podane zostanie możliwe do zaakceptowania uzasadnienie.
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Wkłady finansowe na rzecz programu będą pochodzić z Niderlandów i Francji.
Die Beiträge für das Programm werden von den Niederlanden und Frankreich aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Materiał siewny musi pochodzić z materiału siewnego uzyskanego zgodnie ze zdefiniowanymi praktykami odnośnie do zachowywania odmiany.
Das Saatgut muss von Saatgut abstammen, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU
Eksperci mogą pochodzić z państw innych niż państwa członkowskie lub państwa stowarzyszone z 7PR.
Die Experten können Staatsangehörige anderer Länder als Mitgliedstaaten oder mit dem RP7 assoziierter Staaten sein.
   Korpustyp: EU
Sprawy mogą na przykład dotyczyć całej Europy, nawet jeśli podpisy pochodzić będą jedynie z kilku państw.
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego fundusze wspólnotowe powinny pochodzić przede wszystkim z ramowych programów badawczo-rozwojowych.
Daher sollten Gemeinschaftsmittel insbesondere aus den Rahmenprogrammen für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Wkład ten może ponadto pochodzić z budżetu programu ramowego sieci transeuropejskich.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Pozostałe 95000000 PLN miało pochodzić z długoterminowego kredytu inwestycyjnego, również z prywatnego źródła.
Die übrigen 95 Mio. PLN sollten durch einen langfristigen Investitionskredit auch aus privaten Quellen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Każda rutynowa próbka do badania dotyczącego Salmonelli powinna pochodzić od co najmniej 10 sztuk świń hodowlanych.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
   Korpustyp: EU
Wynagrodzenie EBI za wykonywanie tych zadań powinno pochodzić z dochodu wytworzonego w ramach zarządzania dochodami.
Die EIB sollte für die Durchführung dieser Aufgaben eine Vergütung aus dem Einkommen erhalten, das sie bei der Verwaltung der Einkünfte erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Każda rutynowa próbka powinna pochodzić od co najmniej 10 sztuk świń hodowlanych.
Jede Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
   Korpustyp: EU
Rada składała zobowiązania, ale nie wydaje się, by wiedziała już, skąd mają pochodzić pieniądze.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego część musi zatem pochodzić z rozwiązań rynkowych, ale pozostała część z inwestycji publicznych.
Es muss also ein Teil durch Marktlösungen finanziert werden, ein Teil jedoch auch durch öffentliche Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reszta powinna pochodzić od sektora prywatnego i obejmować finansowanie, organizację i zarządzanie EIT.
Alles Übrige sollte dem Privatsektor obliegen, d. h. die Finanzierung, die Organisation und das Management des ETI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiera sezon serii może pochodzić z ich stawki najlepiej w historii.
Die Season Premiere der Serie konnte mit ihren bisher besten Quoten aufwarten.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Serio, kup jakiś samoopalacz. Możesz pochodzić z każdego miejsca na świecie.
Samantha, hör auf mit dem Geblödel und steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wyliczono, że 34% całej brytyjskiej energii mogłoby pochodzić od siły pływów.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für Großbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uznam, że mogę być Robertem Porterem, jeśli ty uznasz, że mogę pochodzić z K-PAX.
Ich räume die Möglichkeit ein, dass ich Robert Porter bin. Wenn Sie die Möglichkeit einräumen, dass ich von K-PAX bin, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemia, z której Matty zbudował wzgórek miotacza, musiała pochodzić spod kurnika.
Die Erde die Matty zum Bauen seinen Wurfhügel verwendet hat, war früher offenbar unter einem Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz wrócić do gry, mogę pochodzić wyłącznie z konwencjonalnych portalu.
Wenn ich zurück ins Spiel will, kann ich nur durch ein bestehendes Portal gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko że Scotland Yard twierdzi, że wszystkie żądania muszą pochodzić od Dr. Saroyan.
Aber Scotland Yard sagt, dass alle Anforderungen durch Dr. Saroyan erfolgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozostałe trzy karty MUSZĄ pochodzić z pięciu wspólnych kart, które wyłożone są na środku stołu.
Die anderen drei Karten MÜSSEN von den fünf Community Cards genommen werden, die in der Mitte des Tisches ausgelegt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ponadto przewidujemy, że eksperci pochodzić będą z tej samej grupy ekspertów, jak w przypadku grupy przedstawicieli poszczególnych państw i ACARE.
Ferner ist abzusehen, dass die Sachverständigen aus der gleichen Gruppe rekrutiert werden wie für die Gruppe der nationalen Vertreter und für ACARE.
   Korpustyp: EU DCEP
Drewno lub części drewnopodobne stosowane w toaletach spłukiwanych i pisuarach mogą pochodzić z recyklingu lub być materiałem pierwotnym.
Aus Holz oder Holzwerkstoffen bestehende Teile, die in WC oder Urinalen verwendet werden, können aus wiederverwertetem Holz oder aus Frischholz bestehen.
   Korpustyp: EU
Mięso wykorzystywane do produkcji „Pâté de Campagne Breton” musi pochodzić z tusz wieprzowych o masie powyżej 80 kg.
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Płatności dokonywane przez państwa członkowskie lub organizacje inicjujące mogą pochodzić z wpływów o charakterze parafiskalnym lub z obowiązkowych składek.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
W najlepszym wypadku, króliki trzymane w grupie powinny pochodzić z tego samego miotu, przechowywanego nierozdzielnie od momentu odstawienia od matki.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.
   Korpustyp: EU