Do 2020 roku 20% zużywanej energii musi pochodzić ze źródeł odnawialnych.
Bis zum Jahr 2020 soll überdies 20% der verbrauchten Energie aus erneuerbaren Energiequellen stammen.
Korpustyp: EU DCEP
W końcu informacje zgromadzone w trakcie dochodzenia wskazują na to, że na producentów maszyn może mieć wpływ również chiński 12. plan pięcioletni dla przemysłu fotowoltaicznego, w którym przewiduje się, że do 2015 r. 80 % urządzeń do produkcji ogniw powinno pochodzić z ChRL.
Schließlich weisen die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen darauf hin, dass der 12. chinesische Fünfjahresplan für die solare Fotovoltaikindustrie, welcher vorsieht, dass bis 2015 80 % der Produktionsanlagen für Zellen aus der VR China stammen sollten, ebenfalls Auswirkungen auf die Anlagenhersteller haben kann.
Korpustyp: EU
Świeże całe ryby oraz filety pochodzą zwykle z Islandii, Wysp Owczych i Norwegii, ale mogą pochodzić również z innych obszarów.
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
Korpustyp: EU
Sprzeciw dotyczył głównie nieprzestrzegania warunków określonych w art. 2 ust. 1 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 510/2006, w szczególności faktu, że surowiec, a mianowicie mięso wieprzowe, musi pochodzić od uznanych we Francji ras świń i nie podlega obiektywnym kryteriom jakości.
Der Einspruch betraf im Wesentlichen die Nichteinhaltung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 festgelegten Bedingungen, insbesondere die Tatsache, dass der Rohstoff Schweinefleisch von in Frankreich anerkannten Schweinerassen stammen muss und keinen objektiven Qualitätskriterien unterliegt.
Korpustyp: EU
Do celu stosowania ust. 1 lit. b) ppkt (ii) maksymalnie 15 % winogron, które może pochodzić spoza wyznaczonego obszaru, musi pochodzić z państwa członkowskiego lub państwa trzeciego, w którym położony jest ten obszar.
Für die Anwendung von Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii stammt der Traubenanteil von höchstens 15 %, der von außerhalb des abgegrenzten Gebiets stammen kann, aus dem betreffenden Mitgliedstaat oder Drittland, in dem sich das abgegrenzte Gebiet befindet.
Korpustyp: EU
Izolaty bakterii, o których mowa w art. 2, muszą pochodzić z wybranych losowo jednostek epidemiologicznych lub być wybrane losowo w rzeźniach.
Die in Artikel 2 genannten Bakterienisolate müssen von stichprobenartig ausgewählten epidemiologischen Einheiten oder von Stichproben, die in den Schlachthöfen entnommen wurden, stammen.
Korpustyp: EU
W przypadku roślin zmodyfikowanych genetycznie tolerujących herbicydy badany materiał powinien pochodzić ze zmodyfikowanej genetycznie rośliny wystawionej na działanie przeznaczonego dla niej herbicydu.
Bei herbizid-toleranten genetisch veränderten Pflanzen sollte das getestete Material von einer genetisch veränderten Pflanze stammen, die dem betreffenden Herbizid ausgesetzt war.
Korpustyp: EU
Krew musi pochodzić z bezpiecznego źródła, którym może być rzeźnia zatwierdzona zgodnie z prawodawstwem UE lub rzeźnia zatwierdzona zgodnie z prawodawstwem krajowym państwa trzeciego, lub musi pochodzić od żywych zwierząt hodowanych w tym celu.
Blut muss aus sicheren Quellen stammen; dies können ein gemäß EU-Recht oder ein gemäß dem nationalen Recht eines Drittlands zugelassener Schlachthof oder für diesen Zweck gehaltene lebende Tiere sein.
Korpustyp: EU
W końcu informacje zgromadzone w trakcie dochodzenia wskazują na to, że na producentów maszyn może mieć wpływ również chiński 12. pięcioletni plan dla przemysłu fotowoltaicznego, w którym przewiduje się, że do 2015 r. 80 % urządzeń do produkcji ogniw powinno pochodzić z ChRL.
Außerdem weisen die während der Untersuchung zusammengetragenen Informationen darauf hin, dass der 12. chinesische Fünfjahresplan für die solare Fotovoltaikindustrie, welcher vorsieht, dass bis 2015 80 % der Produktionsanlagen für Zellen aus der VR China stammen sollten, ebenfalls Auswirkungen auf die Anlagen–hersteller haben kann.
Korpustyp: EU
ptaki pochodzić muszą z państw trzecich lub ich obszarów, o których mowa w załączniku I;
die Vögel müssen aus den in Anhang I aufgeführten Drittländern oder Drittlandgebieten stammen;
Korpustyp: EU
pochodzićUrsprung in
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszelkie dostawy i materiały zakupione w ramach umowy finansowanej z instrumentów Wspólnoty muszą pochodzić ze Wspólnoty lub kraju kwalifikującego się na podstawie
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrages erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Wszelkie dostawy i materiały zakupione w ramach umowy finansowanej z instrumentów Wspólnoty muszą pochodzić ze Wspólnoty lub kraju kwalifikującego się na podstawie artykułu 3 niniejszego rozporządzenia.
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrages erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem gemäß Artikel 3 teilnahmeberechtigten Land haben.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Wszelkie dostawy i materiały zakupione w ramach umowy finansowanej z instrumentów Wspólnoty muszą pochodzić ze Wspólnoty lub kraju kwalifikującego się na podstawie artykułów 3 i 6 niniejszego rozporządzenia.
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrages erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem gemäß Artikel 3 und 6 teilnahmeberechtigten Land haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie dostawy i materiały zakupione w ramach zamówień finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia muszą pochodzić ze Wspólnoty lub z kraju kwalifikującego się zgodnie z definicją zawartą w ust. 1 i 2.
Alle Lieferungen und Materialien, die auf der Grundlage eines nach dieser Verordnung finanzierten Auftrags erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem nach den Absätzen 1 und 2 in Betracht kommenden Land haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aby kwalifikować się do skorzystania z wymienionego kontyngentu taryfowego, przedmiotowe produkty powinny pochodzić ze Szwajcarii, zgodnie z zasadami, o których mowa w art. 4 umowy.
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, sollten die Erzeugnisse mit Ursprungin der Schweiz den in Artikel 4 des Abkommens genannten Regeln entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
Mogą one jednak pochodzić z dowolnego kraju lub terytorium, gdy kwota dostaw, które mają zostać nabyte, nie przekracza progu określonego dla stosowania konkurencyjnej procedury negocjacyjnej.
Liegt der Wert der zu erwerbenden Lieferungen jedoch unter dem Schwellenwert für die Anwendung des wettbewerblichen Verhandlungsverfahrens, so können sie ihren Ursprungin einem beliebigen Land oder Gebiet haben.
Korpustyp: EU
Mogą one jednak pochodzić z dowolnego kraju, gdy kwota takich nabywanych dostaw jest poniżej progu określonego dla stosowania procedury konkurencyjnej z negocjacjami.
Sie können ihren Ursprung jedoch in einem beliebigen Land haben, wenn der Wert der zu erwerbenden Lieferungen unter dem für die Anwendung des wettbewerblichen Verhandlungsverfahrens geltenden Schwellenwert liegt.
Korpustyp: EU
Wszelkie dostawy i materiały zakupione w ramach umowy finansowanej z instrumentów Wspólnoty muszą pochodzić ze Wspólnoty lub kraju kwalifikującego się na podstawie art. 3 i 7 niniejszego rozporządzenia.
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrags erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem gemäß den Artikeln 3 und 7 teilnahmeberechtigten Land haben.
Korpustyp: EU
Wszelkie dostawy i materiały zakupione w ramach umowy finansowanej z instrumentów Wspólnoty muszą pochodzić ze Wspólnoty lub kraju kwalifikującego się na podstawie art. 3 i 7 niniejszego rozporządzenia.
Sämtliche Waren und Materialien, die im Rahmen eines durch ein Gemeinschaftsinstrument finanzierten Vertrages erworben werden, müssen ihren Ursprungin der Gemeinschaft oder in einem gemäß den Artikeln 3 und 7 teilnahmeberechtigten Land haben.
Korpustyp: EU
Aby kwalifikować się do skorzystania z wymienionego kontyngentu taryfowego, przedmiotowe produkty muszą pochodzić ze Szwajcarii, zgodnie z zasadami, o których mowa w art. 4 Umowy.
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Erzeugnisse mit Ursprungin der Schweiz den in Artikel 4 des Abkommens genannten Regeln entsprechen.
Korpustyp: EU
pochodzićstammt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do polemiki nad „odtworzeniem zapachu” i ze względu na związane z tym problemy techniczne, sprawozdawca z zadowoleniem przyjął formułę zaproponowaną przez Komisję Europejską, która umożliwia dowolność i przewiduje, że odtworzony zapach powinien w każdym przypadku pochodzić z „owoców tego samego gatunku”, a nie „z tych samych owoców”.
Was die Polemik über den „Zusatz von Aromen“ unter Berücksichtigung aller dadurch aufgeworfenen technischen Probleme betrifft, gibt sich der Berichterstatter mit der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Formulierung zufrieden, so dass die Freiwilligkeit gewahrt bleibt und festgelegt wird, dass das hinzugefügte Aroma von „derselben Fruchtart“ anstatt „derselben Frucht“ stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, biorąc pod uwagę, że większość inwestycji musi pochodzić z budżetów krajowych, jakie są prawdziwe priorytety inwestycyjne państw członkowskich w ramach TEN-T?
Zweitens müssen die tatsächlichen Prioritäten für Investitionen im Hinblick auf TEN-V durch die Mitgliedstaaten klar sein, da der weitaus größte Teil der Investitionen aus den Haushalten der Mitgliedstaaten stammt.
Korpustyp: EU DCEP
(16a) Ponadto, by producent mógł korzystać ze współfinansowania wspólnotowego na zakładanie sadów, wykorzystywany materiał rozmnożeniowy musi pochodzić od oficjalnie zarejestrowanych dostawców.
(16a) Außerdem kann ein Erzeuger nur Gemeinschaftsbeihilfen für die Einrichtung einer Obstbauanlage erhalten, wenn das von ihm verwendete Vermehrungsmaterial von amtlich registrierten Versorgern stammt.
Korpustyp: EU DCEP
[— materiału, który może pochodzić od zwierząt, które zostały poddane nielegalnym zabiegom, w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. d) dyrektywy Rady 96/22/WE lub art. 2 lit. b) dyrektywy Rady 96/23/WE;]
entweder [— Material, das gegebenenfalls von Tieren stammt, die einer vorschriftswidrigen Behandlung gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 96/22/EG des Rates oder Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 96/23/EG des Rates unterzogen wurden:
Korpustyp: EU
każda partia mleka wykorzystanego z zakładzie musi być zgodna z warunkami ust. 2 lub pochodzić od zwierząt hodowanych i dojonych poza obszarem wymienionym w załączniku I,
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb des Gebiets gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
Korpustyp: EU
każda partia mleka wykorzystanego z zakładzie musi być zgodna z warunkami określonymi w ust. 2 lub pochodzić od zwierząt hodowanych i dojonych poza obszarami wymienionymi w załączniku I,
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
Korpustyp: EU
każda partia mleka wykorzystanego w zakładzie musi być zgodna z warunkami określonymi w ust. 2 lub pochodzić od zwierząt chowanych i dojonych poza obszarami wymienionymi w załączniku I;
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
Korpustyp: EU
Nieprzetworzony obornik pochodzący od koniowatych, będący przedmiotem wymiany handlowej, nie może pochodzić z gospodarstwa objętego ograniczeniami zdrowotnymi dotyczącymi zwierząt związanymi z nosacizną, pęcherzykowym zapaleniem jamy ustnej, wąglikiem lub wścieklizną zgodnie z art. 4 ust. 5 dyrektywy 90/426/EWG.”;
Es darf nur Handel mit unverarbeiteter Equidengülle getrieben werden, die nicht aus einem Betrieb stammt, der tierseuchenrechtlichen Beschränkungen in Bezug auf Rotz, vesikuläre Stomatitis, Milzbrand oder Tollwut gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 90/426/EWG unterliegt.“
Korpustyp: EU
Większość przywozu z innych państw trzecich wydaje się pochodzić z Indii, Filipin i Malezji.
Der größte Teil der Einfuhren aus anderen Drittländern stammt offensichtlich aus Indien, den Philippinen und Malaysia.
Korpustyp: EU
został uzyskany z następującego materiału, który może pochodzić od zwierząt, które zostały poddane nielegalnym zabiegom, w rozumieniu art. 1 ust. 2 lit. d) dyrektywy Rady 96/22/WE lub art. 2 lit. b) dyrektywy Rady 96/23/WE (2):
Es wurde aus folgendem Material gewonnen, das gegebenenfalls von Tieren stammt, die einer vorschriftswidrigen Behandlung gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 96/22/EG des Rates oder Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 96/23/EG des Rates unterzogen wurden:
Korpustyp: EU
pochodzićmit Ursprung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· Artykuł 3 ust. 1 trzecie tiret otrzymuje brzmienie: „Większa część finansowania musi pochodzić z państwa uprawnionego na podstawie rozporządzenia (WE) nr XXXX”.
· Artikel 3 Absatz 1 dritter Spiegelstrich erhält folgende Fassung: "Finanzierung überwiegend aus Mitteln mitUrsprung in einem Land, das die Voraussetzungen nach Verordnung (EG) Nr. XXXX erfüllt."
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 3 ust. 1 trzecie tiret otrzymuje brzmienie: "Większa część finansowania musi pochodzić z państwa uprawnionego na podstawie
Artikel 3 Absatz 1 dritter Spiegelstrich erhält folgende Fassung: "Finanzierung überwiegend aus Mitteln mitUrsprung in einem Land, das die Voraussetzungen nach Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
Większa część finansowania musi pochodzić z państwa uprawnionego na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2110/2005.”
Finanzierung überwiegend aus Mitteln mitUrsprung in einem Land, das die Voraussetzungen nach Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 erfüllt.“
Korpustyp: EU
Do korzystania z tego kontyngentu taryfowego kwalifikują się żywe zwierzęta, które powinny pochodzić ze Szwajcarii zgodnie z zasadami określonymi w art. 4 umowy.
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, sollten die Rinder mitUrsprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens genügen müssen.
Korpustyp: EU
Do korzystania z tych kontyngentów kwalifikuje się żywe zwierzęta, które muszą pochodzić ze Szwajcarii, zgodnie z zasadami określonymi w art. 4 Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi [3] (dalej zwanej „Umową”).
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Rinder mitUrsprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [3] (nachstehend „Abkommen“ genannt) genügen.
Korpustyp: EU
Do korzystania z tych kontyngentów kwalifikują się żywe zwierzęta, które muszą pochodzić ze Szwajcarii, zgodnie z zasadami określonymi w art. 4 Umowy.
Um für dieses Zollkontingent in Betracht zu kommen, müssen die Rinder mitUrsprung in der Schweiz den Vorschriften von Artikel 4 des Abkommens genügen.
Korpustyp: EU
pochodzićgewonnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto trudno byłoby jasno określić podstawę indeksacji, gdyż potrzebna do produkcji energia może być pochodzić z różnych źródeł, takich jak węgiel, gaz ziemny albo energia elektryczna.
Außerdem gäbe es in diesem Falle keine klare Indexierungsgrundlage, da die benötigte Energie aus unterschiedlichen Quellen, wie Kohle, Erdgas oder Elektrizität, gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Od 8 czerwca 2003 r. świeże mięso musi pochodzić z zakładów, w których dokonywane są kontrole ogólnych warunków higienicznych zgodnie z decyzją Komisji 2001/471/WE (z późniejszymi zmianami).
Ab 8. Juni 2003 muss frisches Fleisch in Betrieben gewonnen werden, die gemäß der Entscheidung 2001/471/EG der Kommission (zuletzt geänderte Fassung) zur regelmäßigen Überwachung der allgemeinen Hygienebedingungen betriebseigene Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU
Jeżeli wskazuje się źródło, powinno z niego pochodzić co najmniej 95 % składnika aromatyzującego.
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Korpustyp: EU
Od dnia 8 czerwca 2003 r. świeże mięso musi pochodzić z zakładów, w których prowadzi się kontrole ogólnych warunków higienicznych zgodnie z decyzją Komisji 2001/471/WE (z późniejszymi zmianami).
Ab 8. Juni 2003 muss frisches Fleisch in Betrieben gewonnen werden, die gemäß der Entscheidung 2001/471/EG der Kommission zu regelmäßigen Überwachung der allgemeinen Hygienebedingungen betriebseigene Kontrollen durchführen.
Korpustyp: EU
pochodzićUrsprungs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z nową Ustawą o biologicznych zasobach wodnych, przyjętą przez Ludową Republikę Angoli, wszelka działalność połowowa musi być prowadzona we współpracy z angolskimi przedsiębiorstwami, a ryby muszą pochodzić z Angoli.
Nach dem neuen angolanischen Gesetz über biologische Meeresressourcen müssen alle Fangtätigkeiten zusammen mit angolanischen Unternehmen ausgeübt werden und die Fische angolanischen Ursprungs sein.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z nową angolską Ustawą o biologicznych zasobach wodnych, wszelka działalność połowowa musi być prowadzona we współpracy z angolskimi przedsiębiorstwami, a ryby muszą pochodzić z Angoli.
Nach dem neuen angolanischen Gesetz über biologische Meeresressourcen müssten alle Fangtätigkeiten in Verbindung mit angolanischen Unternehmen ausgeübt werden, und der Fisch wäre angolanischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Aby przywóz do Unii lub tranzyt przez jej terytorium produktów pochodzenia zwierzęcego był dozwolony, muszą one pochodzić z państw trzecich wymienionych w odpowiednich przepisach przywozowych z zakresu zdrowia zwierząt i zostać uprzednio poddane specyficznemu procesowi obróbki przewidzianemu w tych przepisach.
Damit ihre Einfuhr in die Union oder ihre Durchfuhr durch die Union zulässig ist, müssen die Erzeugnisse tierischen Ursprungs aus Drittländern stammen, die ausdrücklich in den einschlägigen Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr genannt sind, und den in diesen Rechtsvorschriften vorgeschriebenen spezifischen Behandlungen unterzogen worden sein.
Korpustyp: EU
pochodzićTieren stammen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności w odniesieniu do brucelozy, surowe mleko i siara muszą pochodzić od:
Insbesondere müssen Rohmilch und Kolostrum, was Brucellose betrifft, von folgenden Tierenstammen:
Korpustyp: EU
w odniesieniu do gruźlicy, surowe mleko i siara muszą pochodzić od:
Was Tuberkulose anbelangt, so müssen Rohmilch und Kolostrum von folgenden Tierenstammen:
Korpustyp: EU
pochodzićDrittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakłada się, że do 2010 r., nakłady łączne na badania w UE wzrosną do 2,6 % PKB, z czego 2/3 będzie pochodzić z sektora prywatnego.
Es wird beabsichtigt, die Gesamtausgaben für Forschung in der EU bis zum Jahr 2010 auf 2,6 % des BIP aufzustocken, wovon zwei Drittel auf den privaten Sektor entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Chodzi tu głównie o minimalną liczbę państw członkowskich, z których pochodzić będą obywatele podpisujący się pod inicjatywą, obecnie dziewięć, co moim zdaniem będzie w praktyce zniechęcające i nierealne dla przyszłych inicjatyw.
Vorwiegend betrifft das die Mindestanzahl von Mitgliedstaaten, aus denen die Bürgerinnen und Bürger kommen müssen, die eine Initiative unterzeichnen, sowie die Definition einer sogenannten erheblichen Anzahl von Staaten. Der Vorschlag, der ein Drittel der Staaten und somit gegenwärtig neun vorsieht, ist für meine Begriffe für die Umsetzung zukünftiger Initiativen entmutigend und unrealistisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pochodzićaus kommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tym z państwa, którzy nie przewidzieli we własnych wyborach, w ostatnich wyborach europejskich, że konieczne będzie mianowanie czy raczej wybranie dodatkowych posłów mówię, że Izba nie straci nic ze swej prawowitości tylko dlatego, że dwóch posłów pochodzić będzie z parlamentów krajowych.
Denen, die bei ihren eigenen Wahlen, den letzten Europawahlen, nicht vorausgesehen haben, dass es notwendig sein würde, zusätzliche Abgeordnete zu ernennen oder vielmehr zu wählen, möchte ich sagen, dass dieses Haus nicht an Rechtmäßigkeit verlieren wird, nur weil zwei Abgeordnete aus nationalen Parlamenten zu uns kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatwierdzone dziś przez Parlament Europejski przepisy uchwalające "inicjatywę obywatelską” stanowią, że składający podpisy muszą pochodzić przynajmniej z siedmiu państw członkowskich.
Die heute vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften zur Umsetzung der "Bürgerinitiative" besagen, dass die Unterzeichner aus mindestens sieben Mitgliedstaaten kommen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pochodzićentweder stammen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(a) sprawdza, czy przedstawione dowody – dokumenty, inne materiały lub osobiste oświadczenia – wystarczająco uzasadniają skargę; aby być dopuszczalnymi, dowody powinny co do zasady pochodzić od zarejestrowanego podmiotu, którego dotyczy skarga, lub z dokumentu wystawionego przez osobę trzecią;
(a) überprüft, ob die Beschwerde durch ausreichende Belege gestützt wird, sei es durch Dokumente, andere Materialien oder persönliche Aussagen; um zulässig zu sein, sollten materielle Nachweise grundsätzlich entweder von der registrierten Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, oder von einem von einem Dritten ausgestellten Dokument stammen;
Korpustyp: EU DCEP
sprawdza, czy przedstawione dowody – dokumenty, inne materiały lub osobiste oświadczenia – wystarczająco uzasadniają skargę; aby być dopuszczalnymi, dowody powinny co do zasady pochodzić od zarejestrowanego podmiotu, którego dotyczy skarga, lub z dokumentu wystawionego przez osobę trzecią;
überprüft, ob die Beschwerde durch ausreichende Belege gestützt wird, sei es durch Dokumente, andere Materialien oder persönliche Aussagen; um zulässig zu sein, sollten materielle Nachweise grundsätzlich entweder von der registrierten Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, oder von einem von einem Dritten ausgestellten Dokument stammen;
Korpustyp: EU DCEP
pochodzićstammten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znaczna część docelowego poziomu 3% DNB będzie pochodzić ze środków państw członkowskich (wydatki na badania i rozwój ze środków publicznych w UE-25 państw członkowskich w 2003 r. wyniosły średnio 0,81% PKB, w tym 0,76% pochodziło ze środków krajowych, a 0,05% z UE).
Ein wichtiger Beitrag zur Erreichung des Zieles von 3 % des BNE wird von den Mitgliedstaaten geleistet werden müssen (die öffentlichen F&E-Ausgaben in den Mitgliedstaaten der EU-25 machten im Jahr 2003 durchschnittlich 0,81 % des BIP aus, wovon 0,76 % aus nationalen Quellen und 0,05 % aus der EU stammten).
Korpustyp: EU DCEP
nie było jasne, czy spółka wnosiła znaczny wkład własny w restrukturyzację wobec braku precyzyjnego wyjaśnienia, z jakich źródeł miały pochodzić wskazane fundusze własne,
es war unklar, ob die Gesellschaft einen bedeutenden Teil an Eigenmitteln zur Umstrukturierung beigetragen hat, weil unklar war, woher die erwähnten Eigenmittel stammten,
Korpustyp: EU
pochodzićUrsprung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
, w ramach programów finansowanych przez Wspólnotę (np. CORINE land cover, Europejski System Informacji o Polityce Transportowej) lub może pochodzić od inicjatyw podejmowanych na poziomie krajowym lub regionalnym.
), ihren Ursprung in Programmen haben, die durch die Gemeinschaft finanziert werden, (z.B. CORINE-Biotophandbuch; Informationssystem für die europäische Verkehrspolitik) oder dank Initiativen auf nationaler Ebene bzw. regionaler Ebene entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Wszelkie dostawy i materiały nabyte na podstawie umowy finansowanej na podstawie niniejszego rozporządzenia muszą pochodzić z terytorium celnego Wspólnoty, danych obszarów lub państwa uprawnionego na mocy postanowień ust. 1 lub 2.
Alle Lieferungen und Materialien, die gemäß einem im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Vertrag erworben werden, müssen ihren Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft, in den betreffenden Landesteilen oder in einem nach den Absätzen 1 und 2 zu berücksichtigenden Land haben.
Korpustyp: EU
pochodzićZuverlässigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża silne przekonanie, że potrzebne jest nie wzmożenie kontroli, lecz ich poprawa, a zabezpieczenie musi pochodzić w pierwszej kolejności z Państw Członkowskich, a nie wynikać z kontroli na miejscu przez Komisję;
ist tief davon überzeugt, dass nicht mehr, sondern bessere Kontrollen erforderlich sind und dass für die Zuverlässigkeit in erster Linie die Mitgliedstaaten und nicht die Kommission durch mehr Vor-Ort-Kontrollen zu sorgen haben;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża silne przekonanie, że potrzebne jest nie wzmożenie kontroli, lecz ich poprawa, a zabezpieczenie musi pochodzić w pierwszej kolejności z Państw Członkowskich, nie zaś wynikać z kontroli na miejscu dokonywanych przez Komisję;
ist tief davon überzeugt, dass nicht mehr, sondern bessere Kontrollen erforderlich sind und dass für die Zuverlässigkeit in erster Linie die Mitgliedstaaten zu sorgen haben und nicht die Kommission durch mehr Vor-Ort-Kontrollen;
Korpustyp: EU DCEP
pochodzićentnommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kryteria oceny mogą pochodzić z danego prawa krajowego, na przykład z prawa podatkowego lub prawa spółek.
Bewertungskriterien können dem jeweiligen nationalen Recht, beispielsweise dem Steuer- oder Gesellschaftsrecht, entnommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli część lub całość środków pochodzić będzie z marginesu dostępnego w dziale 2 ram finansowych , w dziale tym na każdy rok pozostaje margines wynoszący co najmniej 600 mln EUR na podstawie prognoz przedstawionych w najbardziej aktualnym sprawozdaniu dotyczącym systemu wczesnego ostrzegania, o którym mowa w rozporządzeniu (WE) nr 1290/2005.
Sollten die Mittel teilweise oder ganz aus der verfügbaren Marge der Rubrik 2 des Finanzrahmens entnommen werden, so verbleibt mindestens eine Marge von 600 Mio. EUR auf der Grundlage der Ausgabenprognosen im jüngsten gemäß dem Frühwarnsystem in Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 verfassten Bericht jährlich im Rahmen dieser Rubrik.
Korpustyp: EU DCEP
pochodzićeingeholt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Informacje mogą także pochodzić od przemysłu wspólnotowego, jeśli ma to zastosowanie.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Korpustyp: EU
Jednakże szczegółowe informacje dotyczące ilości i cen koksu 80+ importowanego z Chin w OD mogły pochodzić od służb celnych państw członkowskich – importerów.
Bei den Zollbehörden der Einfuhrmitgliedstaaten konnten jedoch detaillierte Informationen über die im UZ aus China eingeführten Mengen an Koks 80+ und die entsprechenden Preise eingeholt werden.
Korpustyp: EU
pochodzićLenkkräfte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za wspomagany układ kierowniczy uważa się również układ kierowniczy, w którym w stanie nienaruszonym siły kierujące pochodzą wyłącznie z jednego lub więcej układów zasilania w energię, natomiast w przypadku awarii układu mogą pochodzić tylko z siły mięśni kierowcy (zintegrowany układ wspomagania);
Eine Lenkanlage, bei der die Lenkkräfte ausschließlich von einer oder mehreren Energieversorgungseinrichtungen erzeugt werden, wenn die Anlage intakt ist, und bei der die Lenkkräfte allein durch die Muskelkraft des Fahrzeugführers erzeugt werden können, wenn eine Störung aufgetreten ist (integrierte Kraftsysteme), gilt ebenfalls als Hilfskraftlenkanlage.
Korpustyp: EU
pochodzićselbstverständlich stammen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli od wnioskodawcy wymaga się dostarczenia oświadczeń, dokumentacji, analiz, sprawozdań z badań lub innych dowodów w celu wykazania zgodności z kryteriami, przyjmuje się, że mogą one pochodzić, odpowiednio, od wnioskodawcy, od jego dostawcy (dostawców) lub od ich dostawcy (dostawców) itp.
Wenn der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Unterlagen einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien nachzuweisen, können diese selbstverständlich vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU
pochodzićstammt entweder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
surowiec z tworzywa sztucznego musi pochodzić z produktów znajdujących się w obiegu zamkniętym i kontrolowanym, tak by stosowane były wyłącznie materiały i wyroby przeznaczone do kontaktu z żywnością, a zanieczyszczenie nie było możliwe; lub
das Kunststoff-Ausgangsmaterial stammtentweder aus einem geschlossenen, überwachten Produktkreislauf, der gewährleistet, dass nur Materialien und Gegenstände verwendet werden, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und dass jegliche Kontamination ausgeschlossen werden kann, oder
Korpustyp: EU
pochodzićstammen entweder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pochodzić z gospodarstwa spełniającego warunki ustanowione w art. 1 pkt 3); lub
stammen entweder aus einem Betrieb, der die Anforderungen gemäß Artikel 1 Nummer 3 erfüllt oder
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pochodzić
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Członkowie takiego wyspecjalizowanego zespołu mogą pochodzić spoza instytucji."
Das Fachgremium kann institutionsübergreifend besetzt werden."
Korpustyp: EU DCEP
Zapasy drewna mogą w szczególności pochodzić z małych lasów.
Die Mobilisierungsreserven liegen insbesondere im Kleinwald.
Korpustyp: EU DCEP
Wkład finansowy dla EIT powinien pochodzić z programu „Horyzont 2020”.
Der finanzielle Beitrag zum EIT sollte aus Horizont 2020 geleistet werden.
Korpustyp: EU
Wpłaty państw członkowskich mogą pochodzić z wpływów o charakterze parafiskalnym.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten kann aus steuerähnlichen Abgaben finanziert werden.
Korpustyp: EU
Ochrona klienta nie może pochodzić z gwarancji podatnika.
Der Kundenschutz darf sich nicht daraus ergeben, dass der Steuerzahler bürgt.
Korpustyp: EU DCEP
Pomyślałam, że mogę spróbować trochę pochodzić, zobaczyć, czy coś znajdzie.
Ich dachte, ich gehe noch etwas herum, um zu sehen, ob etwas ping macht.
Korpustyp: Untertitel
Jak nie dajesz rady, to Sławki mogą pochodzić za ciebie.
Wenn du's nicht schaffst, können's die S³aweks machen.
Korpustyp: Untertitel
Rany na dłoni mogły pochodzić od tego bicia.
Die Wunden an der Hand könnten von den Schlägen herrühren, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nie jestem pewnień, ale może pochodzić z dyktafonu.
Das kann ein Diktiergerät sein. Es ist also vielleicht die Stimme des Opfers, die aufgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
To musi pochodzić z Ciepłej Strony. W jednym z koszy.
Es war bestimmt in einem der Körbe.
Korpustyp: Untertitel
I ta ochrona musi także pochodzić z samych przedsiębiorstw.
Das muss bei dem Unternehmen doch auch herausspringen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi pochodzić z jakiegoś miejsca, gdzie poszedł przed napadem.
Er muss es von irgendwo her haben, wo er war, bevor er in die Bank gegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
Żywność może pochodzić z zapasów interwencyjnych lub z rynku.
Die Nahrungsmittel können aus Interventionsbeständen oder vom Markt bezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dane obejmujące pozostałą część produkcji łącznej mogą pochodzić z szacunków.
Der verbleibende Teil der Gesamterzeugung kann geschätzt werden.
Korpustyp: EU
55 % całej redukcji CO2 będzie pochodzić z wydajności energetycznej.
Fünfundfünfzig Prozent aller CO2-Reduzierungen werden durch Energieeinsparungen erzeugt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś należy sobie zadać pytanie, skąd mogą pochodzić te środki.
Es stellt sich heute die berechtigte Frage, wo diese Finanzierung herkommen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz, że egipskie piramidy mogą pochodzić z kosmosu?
Und ein bisschen Naschen, aber das war's.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że egipskie piramidy mogą pochodzić z kosmosu?
- Miezen wollen keine Taxifahrer knallen. - Miezen wollen keine Taxifahrer knallen!
Korpustyp: Untertitel
"Amor i Psyche"? I jakby pochodzić ma od teg…
Ich glaube, er sagte, es heißt "Amor und Psyche".
Korpustyp: Untertitel
zupełnie, jakbym móg…wyjść i pochodzić sobie po powierzchni.
es war, als könnte ich einfac…auf die Oberfläche hinaustreten.
Korpustyp: Untertitel
Tak wielkie dane nie mogą pochodzić z niczego innego.
Die Datei ist so groß, das kann nichts anderes sein.
Korpustyp: Untertitel
Jedna miara statystyczna może pochodzić od drugiej, np. maksymalna temperatura w miesiącu może pochodzić od średniej temperatury dziennej.
Statistisches Maß kann von einem anderen abgeleitet sein, z. B. lassen sich Monatshöchsttemperaturen von Tagesmitteltemperaturen ableiten.
Korpustyp: EU
Specjalistyczna wiedza organów odwoławczych powinna pochodzić z wewnątrz, a nie tylko być dostępna dla tych organów.
Die Beschwerdestellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebne są jednak znaczniejsze inwestycje, a pochodzić one będą jedynie z rynków międzynarodowych.
Dennoch sind umfangreichere Investitionsmittel notwendig, die nur von den internationalen Kapitalmärkten bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo 527 mln euro będzie pochodzić z państw członkowskich, sektora prywatnego i pożyczek EBI.
Weitere 527 Millionen EUR würden von den Mitgliedsstaaten, dem privaten Sektor und aus EIB-Darlehen hinzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zauważyć, że współczynniki emisji mogą pochodzić z danych szczegółowych objętych wymogami dotyczącymi jakości danych.
Es sei darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren von generischen Daten abgeleitet werden können, solange die Datenqualitätsanforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Należy zauważyć, że współczynniki emisji mogą pochodzić z danych szczegółowych objętych wymogami dotyczącymi jakości danych.
Es wird darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren vorbehaltlich der Erfüllung der Datenqualitätsanforderungen von generischen Daten abgeleitet werden können.
Korpustyp: EU
Zasilanie elektrycznego lub innego typu układu rozruchowego musi pochodzić ze stanowiska badawczego.
Die Leistung für elektrische oder sonstige Anlasssysteme ist durch den Prüfstand bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wytycznymi wkład własny może pochodzić z „zewnętrznych źródeł finansowania na warunkach rynkowych”.
In den Leitlinien heißt es, dass der Eigenbeitrag durch „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
Środki na zwrot tej pomocy muszą pochodzić z działalności SA Ducroire związanej z ryzykiem zbywalnym,
Die Rückzahlung dieser Beihilfe muss aus dem Geschäft mit marktfähigen Risiken innerhalb von SA Ducroire/Delcredere NV finanziert werden —
Korpustyp: EU
Wspomniani eksperci mogą pochodzić z administracji państw członkowskich lub z dowolnej organizacji.
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
Korpustyp: EU
Zasilanie elektrycznego lub innego typu układu rozruchowego musi pochodzić ze stanowiska badawczego.
Die Energie für elektrische oder andere Anlasssysteme muss über den Prüfstand zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Komisja może także zapewniać pomoc państwom członkowskim w określeniu sprzętu mogącego pochodzić z innych źródeł.
Die Kommission könnte die Mitgliedstaaten bei der Ermittlung von Ausrüstungskapazitäten unterstützen, die aus anderen Quellen bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU
Produkcje muszą pochodzić z krajów objętych unijnym programem MEDIA (kraje UE, Chorwacja, Islandia, Liechtenstein, Norwegia, Szwajcaria).
"Pina" von Wim Wenders (Deutschland, Frankreich, Großbritannien)
Korpustyp: EU DCEP
Środki na pokrycie kosztów nabycia udziałów przez Wspólnotę będą pochodzić z dwóch źródeł:
Es würde zwei Finanzquellen zur Deckung der Kosten des Erwerbs der Anteile durch die Gemeinschaft geben:
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto kwota 527 mln euro będzie pochodzić od państw członkowskich, z sektora prywatnego i pożyczek EBI.
Außerdem sollen 527 Mio. Euro von den Mitgliedstaaten, dem privaten Sektor und durch EIB-Darlehen aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że stwierdzono niewielkie ilości rozlanej ropy, mogącej pochodzić z katastrofy statku New Flame ,
in der Erwägung, dass einige kleinere Ölverschmutzungen entdeckt wurden, die in Verbindung mit dem Schiffswrack „New Flame“ gebracht werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Mam dwa fragmenty notatki, która wydaje się pochodzić od mordercy z Atlanty.
Ich habe hier zwei Teile einer Notiz, die von dem Mörder in Atlanta zu sein scheint.
Korpustyp: Untertitel
Mamo, może pochodzić z Lokalizacje mnie teraz i help mnie zestaw
Können mir die Mädchen bei den Vorbereitungen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Udałbym się więc do miejsca, z którego mogłoby pochodzić, o ile naprawdę je widział.
Ich würde dahin gehen, wo der wahrscheinlichste Ort ist, wo es herkommt, wenn er wirklich gesehen hat, was er gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Mężczyzna ma zaszczyt zwać się Jaqen H'ghar i pochodzić z Wolnego Miasta Lorath.
Dieser Mann hat die Ehre, Jaqen H'ghar zu sein. Einst aus der freien Stadt von Lorath.
Korpustyp: Untertitel
Z Nazaretu nie może pochodzić nic dobrego, tak nawet mówi Pismo.
Aus Nazareth kommt nichts Gutes, das sagt sogar die Heilige Schrift.
Korpustyp: Untertitel
32 miliony złotych miało pochodzić z dotacji Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka.
32 Mio. Złoty davon sollen aus Zuschüssen der Europäischen Union im Rahmen des operationellen Programms Innovative Wirtschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Co najmniej 5% zawartości alkoholu w wyrobie gotowym musi pochodzić z rumu.
c) Der Anteil des Alkohols aus Rum muss mindestens 5 % des Fertigerzeugnisses betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki temu nasi obywatele będą dokładniej wiedzieli, skąd mają pochodzić środki finansowe.
Für die Bürger wird klarer, wo das Geld herkommen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze musimy zmniejszyć zależność od gazu, którego coraz większa ilość będzie musiała pochodzić z importu.
Erstens müssen wir die Abhängigkeit von Gas verringern, von dem immer mehr importiert werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymiana informacji przynosi korzyści, ale inicjatywa musi pochodzić od państw członkowskich, a nie od Brukseli.
Ein Informationsaustausch ist positiv, aber die Initiative muss von den Mitgliedstaaten und nicht von Brüssel ausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto z krajów sąsiadujących pochodzić może jedynie część dostaw wymaganych przez centralne elektrociepłownie.
Außerdem kann nur ein Teil der von den zentralen WKK-Kraftwerken benötigten Lieferungen von benachbarten Ländern bezogen werden.
Korpustyp: EU
Powietrze do komory spalania grzejnika nie może pochodzić z przedziału pasażerskiego pojazdu.
Die Luft für den Brennraum des Heizgeräts darf nicht aus dem Fahrgastraum des Fahrzeugs angesaugt werden.
Korpustyp: EU
Specjalistyczna wiedza organów odwoławczych powinna pochodzić z wewnątrz, a nie tylko być dostępna dla tych organów.
Die Einspruchsstellen sollten intern über den Sachverstand verfügen, und er sollte ihnen nicht nur „zur Verfügung stehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Informacje mogą pochodzić z istniejących danych, o ile właściwym organom podane zostanie możliwe do zaakceptowania uzasadnienie.
Informationen können aus bereits vorliegenden Unterlagen abgeleitet werden, falls eine für die zuständige Behörde akzeptable Begründung gegeben wird.
Korpustyp: EU
Wkłady finansowe na rzecz programu będą pochodzić z Niderlandów i Francji.
Die Beiträge für das Programm werden von den Niederlanden und Frankreich aufgebracht.
Korpustyp: EU
Materiał siewny musi pochodzić z materiału siewnego uzyskanego zgodnie ze zdefiniowanymi praktykami odnośnie do zachowywania odmiany.
Das Saatgut muss von Saatgut abstammen, das nach den Regeln systematischer Erhaltungszüchtung erzeugt wurde.
Korpustyp: EU
Eksperci mogą pochodzić z państw innych niż państwa członkowskie lub państwa stowarzyszone z 7PR.
Die Experten können Staatsangehörige anderer Länder als Mitgliedstaaten oder mit dem RP7 assoziierter Staaten sein.
Korpustyp: EU
Sprawy mogą na przykład dotyczyć całej Europy, nawet jeśli podpisy pochodzić będą jedynie z kilku państw.
Zum Beispiel können bestimmte Fragen für Europa insgesamt relevant sein, obwohl die erste Million Unterschriften aus nur sehr wenigen Ländern kommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego fundusze wspólnotowe powinny pochodzić przede wszystkim z ramowych programów badawczo-rozwojowych.
Daher sollten Gemeinschaftsmittel insbesondere aus den Rahmenprogrammen für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Wkład ten może ponadto pochodzić z budżetu programu ramowego sieci transeuropejskich.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU
Pozostałe 95000000 PLN miało pochodzić z długoterminowego kredytu inwestycyjnego, również z prywatnego źródła.
Die übrigen 95 Mio. PLN sollten durch einen langfristigen Investitionskredit auch aus privaten Quellen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Każda rutynowa próbka do badania dotyczącego Salmonelli powinna pochodzić od co najmniej 10 sztuk świń hodowlanych.
Jede Salmonellen-Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Korpustyp: EU
Wynagrodzenie EBI za wykonywanie tych zadań powinno pochodzić z dochodu wytworzonego w ramach zarządzania dochodami.
Die EIB sollte für die Durchführung dieser Aufgaben eine Vergütung aus dem Einkommen erhalten, das sie bei der Verwaltung der Einkünfte erwirtschaftet.
Korpustyp: EU
Każda rutynowa próbka powinna pochodzić od co najmniej 10 sztuk świń hodowlanych.
Jede Planprobe sollte aus Proben von mindestens 10 Zuchtschweinen bestehen.
Korpustyp: EU
Rada składała zobowiązania, ale nie wydaje się, by wiedziała już, skąd mają pochodzić pieniądze.
Der Rat hat Versprechen gemacht, scheint aber noch nicht recht zu wissen, wo das Geld dafür herkommen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego część musi zatem pochodzić z rozwiązań rynkowych, ale pozostała część z inwestycji publicznych.
Es muss also ein Teil durch Marktlösungen finanziert werden, ein Teil jedoch auch durch öffentliche Investitionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reszta powinna pochodzić od sektora prywatnego i obejmować finansowanie, organizację i zarządzanie EIT.
Alles Übrige sollte dem Privatsektor obliegen, d. h. die Finanzierung, die Organisation und das Management des ETI.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiera sezon serii może pochodzić z ich stawki najlepiej w historii.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ponadto przewidujemy, że eksperci pochodzić będą z tej samej grupy ekspertów, jak w przypadku grupy przedstawicieli poszczególnych państw i ACARE.
Ferner ist abzusehen, dass die Sachverständigen aus der gleichen Gruppe rekrutiert werden wie für die Gruppe der nationalen Vertreter und für ACARE.
Korpustyp: EU DCEP
Drewno lub części drewnopodobne stosowane w toaletach spłukiwanych i pisuarach mogą pochodzić z recyklingu lub być materiałem pierwotnym.
Aus Holz oder Holzwerkstoffen bestehende Teile, die in WC oder Urinalen verwendet werden, können aus wiederverwertetem Holz oder aus Frischholz bestehen.
Korpustyp: EU
Mięso wykorzystywane do produkcji „Pâté de Campagne Breton” musi pochodzić z tusz wieprzowych o masie powyżej 80 kg.
Nur Fleisch von Schlachtschweinen mit mehr als 80 kg Gewicht wird zur Herstellung von „Pâté de Campagne Breton“ verwendet.
Korpustyp: EU
Płatności dokonywane przez państwa członkowskie lub organizacje inicjujące mogą pochodzić z wpływów o charakterze parafiskalnym lub z obowiązkowych składek.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten bzw. der vorschlagenden Organisationen kann auch aus steuerähnlichen Abgaben oder Pflichtbeiträgen finanziert werden.
Korpustyp: EU
W najlepszym wypadku, króliki trzymane w grupie powinny pochodzić z tego samego miotu, przechowywanego nierozdzielnie od momentu odstawienia od matki.
Am besten geeignet für die Gruppenhaltung sind Wurfgeschwister, die seit dem Absetzen zusammen gehalten werden.