Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
My, w Parlamencie Europejskim nie poddamy się; wzywamy do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia wszystkich zatrzymanych demonstrantów oraz wycofania wszystkich zarzutów o podłożu politycznym.
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
He…Chyba mi się teraz nie poddasz, co?
He…du gibst doch nun nicht auf, oder?
Korpustyp: Untertitel
„Skoro syn sprawia tyle kłopotów, to chcielibyśmy mieć córkę”, zasugerowała żona, jeszcze niegotowa, aby się poddać.
Po pierwsze, ruch ewangelicki "Rodzina”, który stał za ustawą Bahatiego, nie poddał się i nadal jesteśmy świadkami regularnego pojawiania się tej ustawy w Ugandzie.
Erstens hat die evangelikale Bewegung "The Family", die hinter diesem Bahati-Gesetz gestanden hat, nicht aufgegeben, und dieses Gesetz taucht immer noch in Uganda auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostaje tylko pytanie: czy poddasz się na czas?
Die Frage ist nu…geben Sie rechtzeitig auf?
Korpustyp: Untertitel
Po półgodzinnych staraniach musieliśmy się poddać:
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Władze publiczne poddały się.
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelly Webster 30 godzin leżała na intensywnej terapii. W końcu organizm się poddał.
Shelly Webster, nach 30 Stunden auf der Intensivstatio…gab ihr Körper schließlich auf.
Korpustyp: Untertitel
Jego stanowcza odmowa poddania się lub podjęcia pertraktacji z nazistami zainspirowała brytyjski ruch oporu, zwłaszcza na początku wojny, gdy Wielka Brytania jako jedyna czynnie przeciwstawiała się Hitlerowi.
Seine standhafte Weigerung, aufzugeben oder mit den Nazis zu verhandeln, machte der Widerstandsbewegung in Großbritannien Mut – vor allem zu Beginn des Krieges als sich Großbritannien allein im Widerstand gegen Hitler befand.
Tamilskie Tygrysy (LTTE), które Unia Europejska umieściła na czarnej liście organizacji terrorystycznych, będą teraz z pewnością zmuszone złożyć broń i poddać się.
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyszedłem do króla raz jeszcze, błagając go, by się poddał.
Erneut ging ich zum König, bat ihn, zu kapitulieren.
Korpustyp: Untertitel
Fuhrer powiedział, że nie poddamy się!
Der Führer hat immer erklärt: Wir kapitulieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że burmistrz Castiglione i jego Rad…chcieliby bardzo szybko się poddać.
Es scheint sich zu bestätigen, dass der Stadtrat von Castiglione darauf brennt, kapitulieren zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Dominium nigdy nie poddało się, od kiedy zostało stworzone tysiąc lat temu.
Das Dominion hat seit seiner Gründung vor 10.000 Jahren nie kapituliert.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby rebelianci poddali się w przyszłym tygodni…...czy wciąż chciałaby pan…...żeby Kongresmen Burton głosował za poprawką?
Wenn die Rebellen nächste Woche kapitulieren, soll dann, am Monatsende, Congressman Burton für den 13. Zusatzartikel stimmen?
Korpustyp: Untertitel
Aha, przypominam sobie, właśnie się miałeś poddać.
Ich glaube, Ihr wolltet gerade kapitulieren.
Korpustyp: Untertitel
Ale on nigdy się nie podda, a jeśli tak, to my też nie.
Aber er kapituliert nicht! Wir auch nicht!
Korpustyp: Untertitel
To, że stacje telewizyjne ogłosiły zwycięstwo Bush…...i to, że Gore zadzwonił i poddał się, miało negatywny wpływ na wynik wyborów.
Dass das Fernsehen Bush in dieser Nacht zum Sieger ausrief und dass Gore anrief und kapitulierte, schadete der ganzen Nachzählung.
Korpustyp: Untertitel
Międzygalaktyczne Klany Bankowe poddały się.
Der große Banken Clan hat kapituliert.
Korpustyp: Untertitel
poddać sięgab auf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sądzę, że to pomogło mi ich zrozumieć i nie poddaćsię.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
poddać sięnachgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zadaniem pisarza nie jest poddaćsię rozpaczy, lecz znaleźć odtrutkę na pustkę egzystencjonalną.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Korpustyp: Untertitel
poddać sięwerden aufgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I, jak zwykle, masz poddaćsię po potwierdzeniu pozycji strzeleckiej.
Und Sie werden nach Bestätigung einer Schussposition aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
poddać sięaufzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam dwa wyjścia: Poddaćsię i zaakceptować moje staropanieństw…i zostanie w końcu zjedzoną przez owczarki Alzacki…lub nie i tym razem wybrałam nie.
Ich habe zwei Möglichkeiten.: aufzugeben und den permanenten Zustand, alte Jungfer zu sein, zu akzeptiere…und später von Schäferhunden verspeist werde…oder dies nicht zu tun, diesmal entschied ich, es nicht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poddać się
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może lepiej siępoddać?
Warum ergeben wir uns nicht gleich?
Korpustyp: Untertitel
Prosimy poddaćsię próbie.
Und jetzt testen wir Monsieur Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
Że chcemy siępoddać.
- Dass wir uns stellen.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze możesz siępoddać.
Oder wir ergeben uns.
Korpustyp: Untertitel
Czas siępoddać, pułkowniku.
Zeit zum Packen, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz siępoddać, prawda?
Du wirst dich ergeben, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
Sie müssen sofort mitkommen!
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym siępoddać, proszę!
Ich möchte mich ergeben!
Korpustyp: Untertitel
Zawsze możesz siępoddać.
Du könntest dich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę siępoddać.
- Bitte kooperieren Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę siępoddać.
Ich muss weiter suchen.
Korpustyp: Untertitel
Chciał poddaćsię lobotomii.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz siępoddać.
Das dürfen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy siępoddać.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy siępoddać.
Mein Dad ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję wam siępoddać!
Bleiben Sie, wo Sie sind!
Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
- Du musst jetzt mitkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
- Ich muss Sie festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zamierzasz siępoddać?
Du gibst einfach auf?
Korpustyp: Untertitel
- Mam siępoddać?
- Ich soll mich ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś siępoddać stary.
Es lässt mich dich noch mehr verehren.
Korpustyp: Untertitel
Różnie można siępoddać.
Man kann sich auf verschiedene Arten stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy się jej poddać.
Du mußt nur mit ihr Kontakt aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam siępoddać.
Ich höre nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza możliwość, poddaćsię.
Erste Wahl, gib' auf.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz siępoddać, tak?
Du gibst auf, habe ich recht?
Korpustyp: Untertitel
- Idę siępoddać.
- Ich werde mich ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno siępoddać.
Helden geben nie auf.
Korpustyp: Untertitel
Chcemy po prostu siępoddać!
Wir wollen uns stellen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz siępoddać z honorem?
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Jesteś gotowy, żeby siępoddać?
Willst du dich stellen?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinnam poddaćsię aborcji?
Sollte ich's nicht abtreiben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wrócą, powinniśmy siępoddać.
Wenn sie zurückkommen, sage ich, ergeben wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę poddaćsię hipnozie.
Ich kann einfach nicht hypnotisiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się teraz poddać.
Glaubst du, wir geben jetzt auf?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy poddaćsię teraz.
Wir können jetzt nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Pragnę natychmiast poddaćsię Averium.
Ich möchte mich sofort dem Averium unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz siępoddać po godzinie?
- Du redest jetzt wirklich übers Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Proszę siępoddać panie Powers.
Geben Sie auf, Mr. Powers.
Korpustyp: Untertitel
Albo mogłabyś poddaćsię zabiegowi.
Ode…Sie können das Verfahren mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Za wcześnie, by siępoddać.
Das ist keine Sackgasse, das ist ein Turm!
Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam siępoddać, Harold.
- Ich werde mich wehren, Harold.
Korpustyp: Untertitel
- A co, mamy siępoddać?
- Sollen wir uns etwa ergeben?
Korpustyp: Untertitel
Musisz poddaćsię badaniom, bracie.
Du musst dich testen lassen, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Lambert mógł już siępoddać.
Lambert hat vielleicht schon klein beigegeben.
Korpustyp: Untertitel
- A kiedy mamy siępoddać?
Und wann brechen wir dann den Unsinn ab?
Korpustyp: Untertitel
Nie może pan siępoddać.
Du darfst dich nicht ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę jej siępoddać.
Sie wird nicht versagen!
Korpustyp: Untertitel
Proszę siępoddać i wytłumaczyć.
Stellen Sie sich freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się, nie możesz siępoddać.
Wir gaben nicht auf. Du gibst nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Jestem jedyną osobą, która może siępoddać.
Verhaften könnt Ihr nur mich.
Korpustyp: Untertitel
Hej. Jang Kyung-chul chce siępoddać.
Leute, Kyung-chul Jang stellt sich freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Poddaćsię, by zwyciężyć, oddać Berniego.
Zieh dich zurück, um zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Uważasz, że teraz mam siępoddać?
Und jetzt sollen wir damit aufhören?
Korpustyp: Untertitel
Nie chciał siępoddać i strzeliłam.
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
Korpustyp: Untertitel
Bo ja nie mam zamiaru siępoddać!
Denn ich gebe nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, nie mamy zamiaru siępoddać.
Wir machen es nicht am Dock. Hören Sie, wir stellen uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, nie mamy zamiaru siępoddać.
Hören Sie, wir stellen uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciał siępoddać, więc strzeliłam.
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
Korpustyp: Untertitel
Nie zechciałbyś poddaćsię nieformalnej sesji?
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
Korpustyp: Untertitel
Może chce się pan poddać zabiegowi?
Würden Sie sich für eine Sitzung zur Verfügung stellen?
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że Batman zamierza siępoddać.
Er sagt, Batman will sich zu erkennen geben.
Korpustyp: Untertitel
Czy powinniśmy poddaćsię żądaniom terrorystów?
Sollten wir den Forderungen dieses Terroristen nachkommen?
Korpustyp: Untertitel
Chyba nie wierzysz, że chce siępoddać?
Glauben Sie wirklich, dass er sich stellt?
Korpustyp: Untertitel
Na jakich.. . warunkach mam siępoddać?
Habt lh…Bedingungen für Eure Kapitulation?
Korpustyp: Untertitel
Kolej na pana! Prosimy poddaćsię próbie.
Und jetzt testen wir M. Tricatel.
Korpustyp: Untertitel
Musi zostać tutaj i poddaćsię przeznaczeniu.
Er muss hierbleiben und sein Schicksal annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jednak Parlament nie ma zamiaru siępoddać.
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie pozwól mi poddaćsię owemu złu.
Nun bin ich erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
- Nigdy nie wiesz, kiedy siępoddać.
- Du weißt nie, wann es genug ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie pozwoli zbyt łatwo siępoddać.
Wer die Hände nicht über den Kopf heben kann, ergibt sich nicht unbedacht.
Korpustyp: Untertitel
Powinnam poddaćsię zabiegowi po tamtym razie.
Ich musste mich nach dem letzten Mal einer kleinen Operation unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zwycięży Dżungar, będziemy musieli siępoddać.
Wenn die Dsungaren gewinnen, müssen wir uns kampflos ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Nie jestem lekarzem, musisz siępoddać biopsji.
Ich bin keine Ärztin. Man müsste eine Biopsie mache…- Es ist Krebs!
Korpustyp: Untertitel
Możesz siępoddać, bo właśnie cię ściąłem!
Welche bringt uns schneller hier raus? Restware.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego Rebecca nie chciała poddaćsię testowi.
Je an ihm einen Lügentest durchgeführt?
Korpustyp: Untertitel
Więc wolałem siępoddać dla waszego dobra.
Also habe ich das Handtuch geworfen, widerwillig, deinetwegen.
Korpustyp: Untertitel
Że dlatego nie chciał siępoddać.
Deswegen ging er auch nie zu Boden, wenn er sollte.
Korpustyp: Untertitel
Możliwe, ale nie zamierzam siępoddać!
Vielleicht, aber ich werde mich nicht selbst stellen!
Korpustyp: Untertitel
Oczy same mu się zamykały, a nie chciał siępoddać.
Die Augen fielen ihm zu, aber er gab nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Nie wydaje mi się.. . poddaćsię teraz?, nie ma mowy.
Ich glaube nicht, dass du einfac…einfach aufgibst. Auf keinen Fall.
Korpustyp: Untertitel
operator z państwa trzeciego zgodzi siępoddać audytowi;
der Drittlandsbetreiber dem Audit zustimmt,
Korpustyp: EU
Zapisane obrazy przechowuje się i można następnie poddać je kontroli.
Die Fotos werden gespeichert und können später kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
- gdy pacjent potrzebuje poddaćsię szczepieniu (żywą szczepionką).
- Benötigen Sie Impfungen (Lebend-Impfstoffe)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Musisz zadać mu tyle bólu, że będzie chciał siępoddać.
Es muss dem Gegner so weh tun, dass er freiwillig aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
To mnie przeraża, ale nie mogę się też poddać Casparowi.
- Caspar kann so nicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Dopingowałam niedopingowalnych, Normanie, i nie pozwolę ci siępoddać!
Ich feuerte die Unanfeuerbaren an, Norman, und ich lasse nicht zu, dass du aufgibst!
Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z jej dewizą, trzeba wiedzieć, kiedy siępoddać.
"Erkenne, wann du geschlagen bist".
Korpustyp: Untertitel
Czasami należy poddaćsię fali albo nas złamie.
Ein Baum, der sich nicht mit dem Winde biegt, bricht ab.
Korpustyp: Untertitel
Brama nie chce siępoddać, jest za silna!
- Das Tor gibt nicht nach. Ist zu stark.
Korpustyp: Untertitel
Czasami jednak musisz się jej poddać, inaczej pochłonie cię żywcem.
Doch ab und zu muss er ausbrechen, sonst frisst er dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Zdecydowałeś poddaćsię inicjacj…którą przed Tobą przebyło 999 bohaterów.
Du hast dich dafür entschieden, dich der Initiation zu unterziehe…...die 999 andere Helden bestanden haben.
Korpustyp: Untertitel
Przypuszczam, że Conrad nie był skłonny poddaćsię.
Ich nehme an, Conrad ging nicht freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Możesz siępoddać. Rzucić broń. Nie zabijemy cię.
Ode…du ergibst dich, wirfst die Kanone we…und wir tun ihr nichts.
Korpustyp: Untertitel
Wiadomość na kanale alarmowym, dowódca rozkazuje nam siępoddać.
Der Oberbefehlshaber auf dem Notkanal.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam najmniejszego zamiaru poddaćsię dobrowolnie kolejnym pańskim eksperymentom.
- Ich unterwerfe mich keiner neuen Runde Ihrer Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś kogoś kochał, wiedziałbyś żeby nigdy się nie poddać.
Würdest du jemanden lieben, wüsstest du, dass man dann niemals aufgibt.
Korpustyp: Untertitel
Następnym razem, kiedy poczuje pani wpływ, proszę mu siępoddać.
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wciąż krążysz w kółko, detektywie? /Gotowy, żeby siępoddać?
Drehen Sie sich immer noch im Kreis Detective? Sind Sie bereit sich selbst zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Masz 30 sekund żeby siępoddać. albo ona zginie.
Du hast 30 Sekunden, um dich zu stellen, oder das Mädchen stirbt!