linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poddać się aufgeben 190 kapitulieren 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

poddać się gab auf 1 nachgeben 1 werden aufgeben 1 aufzugeben 1

Verwendungsbeispiele

poddać się aufgeben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Sądzę, że to pomogło mi ich zrozumieć i nie poddać się.
So konnte ich sie besser verstehen und gab nicht auf.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
My, w Parlamencie Europejskim nie poddamy się; wzywamy do natychmiastowego i bezwarunkowego uwolnienia wszystkich zatrzymanych demonstrantów oraz wycofania wszystkich zarzutów o podłożu politycznym.
Wir im Europäischen Parlament werden nicht aufgeben: Wir fordern die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller verhafteter Demonstranten und die Aufhebung aller politisch motivierten Anklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
He…Chyba mi się teraz nie poddasz, co?
He…du gibst doch nun nicht auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
„Skoro syn sprawia tyle kłopotów, to chcielibyśmy mieć córkę”, zasugerowała żona, jeszcze niegotowa, aby się poddać.
“Wenn der Sohn viel Ärger macht, dann möchten wir eine Tochter”, sagte die Frau, noch nicht bereit aufzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Po pierwsze, ruch ewangelicki "Rodzina”, który stał za ustawą Bahatiego, nie poddał się i nadal jesteśmy świadkami regularnego pojawiania się tej ustawy w Ugandzie.
Erstens hat die evangelikale Bewegung "The Family", die hinter diesem Bahati-Gesetz gestanden hat, nicht aufgegeben, und dieses Gesetz taucht immer noch in Uganda auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostaje tylko pytanie: czy poddasz się na czas?
Die Frage ist nu…geben Sie rechtzeitig auf?
   Korpustyp: Untertitel
Po półgodzinnych staraniach musieliśmy się poddać:
Nach einer halben Stunde müssen wir aufgeben:
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Władze publiczne poddały się.
Die öffentlichen Behörden haben aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelly Webster 30 godzin leżała na intensywnej terapii. W końcu organizm się poddał.
Shelly Webster, nach 30 Stunden auf der Intensivstatio…gab ihr Körper schließlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jego stanowcza odmowa poddania się lub podjęcia pertraktacji z nazistami zainspirowała brytyjski ruch oporu, zwłaszcza na początku wojny, gdy Wielka Brytania jako jedyna czynnie przeciwstawiała się Hitlerowi.
Seine standhafte Weigerung, aufzugeben oder mit den Nazis zu verhandeln, machte der Widerstandsbewegung in Großbritannien Mut – vor allem zu Beginn des Krieges als sich Großbritannien allein im Widerstand gegen Hitler befand.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poddać się

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Może lepiej się poddać?
Warum ergeben wir uns nicht gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy poddać się próbie.
Und jetzt testen wir Monsieur Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
Że chcemy się poddać.
- Dass wir uns stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze możesz się poddać.
Oder wir ergeben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Czas się poddać, pułkowniku.
Zeit zum Packen, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz się poddać, prawda?
Du wirst dich ergeben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
Sie müssen sofort mitkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym się poddać, proszę!
Ich möchte mich ergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze możesz się poddać.
Du könntest dich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę się poddać.
- Bitte kooperieren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę się poddać.
Ich muss weiter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciał poddać się lobotomii.
Er wollte sich selbst lobotomisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się poddać.
Das dürfen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się poddać.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się poddać.
Mein Dad ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuję wam się poddać!
Bleiben Sie, wo Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
- Du musst jetzt mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musisz się natychmiast poddać!
- Ich muss Sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamierzasz się poddać?
Du gibst einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Mam się poddać?
- Ich soll mich ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś się poddać stary.
Es lässt mich dich noch mehr verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Różnie można się poddać.
Man kann sich auf verschiedene Arten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy się jej poddać.
Du mußt nur mit ihr Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam się poddać.
Ich höre nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsza możliwość, poddać się.
Erste Wahl, gib' auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz się poddać, tak?
Du gibst auf, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
- Idę się poddać.
- Ich werde mich ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno się poddać.
Helden geben nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chcemy po prostu się poddać!
Wir wollen uns stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz się poddać z honorem?
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś gotowy, żeby się poddać?
Willst du dich stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinnam poddać się aborcji?
Sollte ich's nicht abtreiben lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli wrócą, powinniśmy się poddać.
Wenn sie zurückkommen, sage ich, ergeben wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę poddać się hipnozie.
Ich kann einfach nicht hypnotisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy się teraz poddać.
Glaubst du, wir geben jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy poddać się teraz.
Wir können jetzt nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę natychmiast poddać się Averium.
Ich möchte mich sofort dem Averium unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz się poddać po godzinie?
- Du redest jetzt wirklich übers Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę się poddać panie Powers.
Geben Sie auf, Mr. Powers.
   Korpustyp: Untertitel
Albo mogłabyś poddać się zabiegowi.
Ode…Sie können das Verfahren mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za wcześnie, by się poddać.
Das ist keine Sackgasse, das ist ein Turm!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie zamierzam się poddać, Harold.
- Ich werde mich wehren, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
- A co, mamy się poddać?
- Sollen wir uns etwa ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musisz poddać się badaniom, bracie.
Du musst dich testen lassen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Lambert mógł już się poddać.
Lambert hat vielleicht schon klein beigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- A kiedy mamy się poddać?
Und wann brechen wir dann den Unsinn ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nie może pan się poddać.
Du darfst dich nicht ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę jej się poddać.
Sie wird nicht versagen!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę się poddać i wytłumaczyć.
Stellen Sie sich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się, nie możesz się poddać.
Wir gaben nicht auf. Du gibst nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem jedyną osobą, która może się poddać.
Verhaften könnt Ihr nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Jang Kyung-chul chce się poddać.
Leute, Kyung-chul Jang stellt sich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Poddać się, by zwyciężyć, oddać Berniego.
Zieh dich zurück, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uważasz, że teraz mam się poddać?
Und jetzt sollen wir damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciał się poddać i strzeliłam.
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Bo ja nie mam zamiaru się poddać!
Denn ich gebe nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, nie mamy zamiaru się poddać.
Wir machen es nicht am Dock. Hören Sie, wir stellen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, nie mamy zamiaru się poddać.
Hören Sie, wir stellen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciał się poddać, więc strzeliłam.
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zechciałbyś poddać się nieformalnej sesji?
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
   Korpustyp: Untertitel
Może chce się pan poddać zabiegowi?
Würden Sie sich für eine Sitzung zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że Batman zamierza się poddać.
Er sagt, Batman will sich zu erkennen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Czy powinniśmy poddać się żądaniom terrorystów?
Sollten wir den Forderungen dieses Terroristen nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba nie wierzysz, że chce się poddać?
Glauben Sie wirklich, dass er sich stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Na jakich.. . warunkach mam się poddać?
Habt lh…Bedingungen für Eure Kapitulation?
   Korpustyp: Untertitel
Kolej na pana! Prosimy poddać się próbie.
Und jetzt testen wir M. Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
Musi zostać tutaj i poddać się przeznaczeniu.
Er muss hierbleiben und sein Schicksal annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak Parlament nie ma zamiaru się poddać.
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie pozwól mi poddać się owemu złu.
Nun bin ich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nigdy nie wiesz, kiedy się poddać.
- Du weißt nie, wann es genug ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nie pozwoli zbyt łatwo się poddać.
Wer die Hände nicht über den Kopf heben kann, ergibt sich nicht unbedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnam poddać się zabiegowi po tamtym razie.
Ich musste mich nach dem letzten Mal einer kleinen Operation unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli zwycięży Dżungar, będziemy musieli się poddać.
Wenn die Dsungaren gewinnen, müssen wir uns kampflos ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jestem lekarzem, musisz się poddać biopsji.
Ich bin keine Ärztin. Man müsste eine Biopsie mache…- Es ist Krebs!
   Korpustyp: Untertitel
Możesz się poddać, bo właśnie cię ściąłem!
Welche bringt uns schneller hier raus? Restware.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego Rebecca nie chciała poddać się testowi.
Je an ihm einen Lügentest durchgeführt?
   Korpustyp: Untertitel
Więc wolałem się poddać dla waszego dobra.
Also habe ich das Handtuch geworfen, widerwillig, deinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Że dlatego nie chciał się poddać.
Deswegen ging er auch nie zu Boden, wenn er sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Możliwe, ale nie zamierzam się poddać!
Vielleicht, aber ich werde mich nicht selbst stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Oczy same mu się zamykały, a nie chciał się poddać.
Die Augen fielen ihm zu, aber er gab nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wydaje mi się.. . poddać się teraz?, nie ma mowy.
Ich glaube nicht, dass du einfac…einfach aufgibst. Auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
operator z państwa trzeciego zgodzi się poddać audytowi;
der Drittlandsbetreiber dem Audit zustimmt,
   Korpustyp: EU
Zapisane obrazy przechowuje się i można następnie poddać je kontroli.
Die Fotos werden gespeichert und können später kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
- gdy pacjent potrzebuje poddać się szczepieniu (żywą szczepionką).
- Benötigen Sie Impfungen (Lebend-Impfstoffe)?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Musisz zadać mu tyle bólu, że będzie chciał się poddać.
Es muss dem Gegner so weh tun, dass er freiwillig aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
To mnie przeraża, ale nie mogę się też poddać Casparowi.
- Caspar kann so nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopingowałam niedopingowalnych, Normanie, i nie pozwolę ci się poddać!
Ich feuerte die Unanfeuerbaren an, Norman, und ich lasse nicht zu, dass du aufgibst!
   Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z jej dewizą, trzeba wiedzieć, kiedy się poddać.
"Erkenne, wann du geschlagen bist".
   Korpustyp: Untertitel
Czasami należy poddać się fali albo nas złamie.
Ein Baum, der sich nicht mit dem Winde biegt, bricht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Brama nie chce się poddać, jest za silna!
- Das Tor gibt nicht nach. Ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Czasami jednak musisz się jej poddać, inaczej pochłonie cię żywcem.
Doch ab und zu muss er ausbrechen, sonst frisst er dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zdecydowałeś poddać się inicjacj…którą przed Tobą przebyło 999 bohaterów.
Du hast dich dafür entschieden, dich der Initiation zu unterziehe…...die 999 andere Helden bestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Przypuszczam, że Conrad nie był skłonny poddać się.
Ich nehme an, Conrad ging nicht freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz się poddać. Rzucić broń. Nie zabijemy cię.
Ode…du ergibst dich, wirfst die Kanone we…und wir tun ihr nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Wiadomość na kanale alarmowym, dowódca rozkazuje nam się poddać.
Der Oberbefehlshaber auf dem Notkanal.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mam najmniejszego zamiaru poddać się dobrowolnie kolejnym pańskim eksperymentom.
- Ich unterwerfe mich keiner neuen Runde Ihrer Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybyś kogoś kochał, wiedziałbyś żeby nigdy się nie poddać.
Würdest du jemanden lieben, wüsstest du, dass man dann niemals aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Następnym razem, kiedy poczuje pani wpływ, proszę mu się poddać.
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wciąż krążysz w kółko, detektywie? /Gotowy, żeby się poddać?
Drehen Sie sich immer noch im Kreis Detective? Sind Sie bereit sich selbst zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Masz 30 sekund żeby się poddać. albo ona zginie.
Du hast 30 Sekunden, um dich zu stellen, oder das Mädchen stirbt!
   Korpustyp: Untertitel