linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podejście Versuch 17

Verwendungsbeispiele

podejście Ansatz
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Podejście to należy również zastosować do rozporządzeń podstawowych.
Dieser Ansatz sollte auch auf die Grundverordnungen Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Podejście to należy zachować w niniejszym rozporządzeniu.
Es empfiehlt sich, diesen Ansatz im Rahmen der vorliegenden Verordnung beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Podejście to wsparła Rada Europejska w ramach tzw. procesu lizbońskiego z dnia 28 marca 2000 r. wzywającego Komisję, Radę i państwa członkowskie, w granicach ich odpowiednich kompetencji, do „przyspieszenia liberalizacji w dziedzinach takich jak transport”.
Dieser Ansatz wurde vom Europäischen Rat im Rahmen des so genannten Lissabon-Prozesses vom 28. März 2000 gebilligt, der die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse die Liberalisierung in Bereichen wie dem Verkehr zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Stosowanie jednej wartości dla granicy górnej może okazać się zbyt ograniczające do celów klasyfikacji nanomateriałów, a bardziej odpowiednie mogłoby być podejście zróżnicowane.
Die Anwendung einer einzigen Obergrenze könnte für die Klassifizierung von Nanomaterialien zu eng sein, und ein differenzierter Ansatz wäre möglicherweise besser geeignet.
   Korpustyp: EU
Takie podejście jest zgodne z opinią Komitetu Naukowego ds. Pojawiających się i Nowo Rozpoznanych Zagrożeń dla Zdrowia, w której określono, że rozkład wielkości cząstek dla danego materiału należy przedstawiać jako rozkład, którego podstawę stanowi stężenie liczbowe (tzn. liczba cząstek).
Dieser Ansatz steht mit dem Gutachten des SCENIHR im Einklang, nach dem die Partikelverteilung eines Materials als auf der Anzahlkonzentration (d. h. der Partikelanzahl) basierende Verteilung dargestellt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Jednak dla zapewnienia minimalnego stopnia ochrony zdrowia podejście to należy połączyć z wyznaczeniem wartości dopuszczalnej, którą w pierwszej fazie poprzedzi wartość docelowa.
Damit jedoch überall ein Mindestgesundheitsschutz sichergestellt ist, sollte der Ansatz mit der Vorgabe eines Grenzwerts kombiniert werden, dem zunächst ein Zielwert vorgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Podejście to znalazło potwierdzenie w konkluzjach Rady Europejskiej w Brukseli z dni 20–21 marca 2003 r.
Dieser Ansatz wurde in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 20. und 21. März 2003 bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zaproponowany program badań stanowi spójne podejście odpowiadające tym wyzwaniom.
Die vorgeschlagene Forschungsagenda beinhaltet einen kohärenten Ansatz, mit dem diesen Herausforderungen begegnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Podejście to nie jest satysfakcjonujące z szeregu powodów.
Dieser Ansatz ist aus einer Reihe von Gründen nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Takie podejście ma na celu maksymalizację wykorzystania potencjału danych satelitów Sentinel w możliwie najszerszej grupie aplikacji i ma na celu pobudzenie korzystania z informacji opartych na obserwacji Ziemi przez użytkowników końcowych.
Dieser Ansatz zielt auf einen größtmöglichen Nutzen von Sentinel-Daten in einem möglichst breiten Spektrum von Anwendungen und soll die Verwendung von Informationen, die auf Erdbeobachtungsdaten beruhen, durch Endnutzer stimulieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uproszczone podejście
podejście dwutorowe zweigleisiger Ansatz 2
podejście partnerskie

podejście przekrojowe Analogiekonzept 3
podejście końcowe
podejście wspólnotowe Gemeinschaftsmethode 1

podejście ustabilizowane

podejście terapeutyczne
podejście FBA
zrównoważone podejście ausgewogener Ansatz 6
podejście kontrolne
podejście odgórne Top-Down-Ansatz 1
podejście zstępujące

podejście ostrożnościowe
podejście przyrostowe
podejście oddolne



podejście ogólne allgemeine Ausrichtung 8
częściowe podejście ogólne
podejście typu „poprzeczka-pasmo”
podejście z widocznością
podejście „Jedno zdrowie”
komercyjne podejście do przeszczepów
podejście z kręgu
podejście oparte na dowodach
podejście do metody wydatkowej
podejście od strony rozdysponowania
podejście "przestrzegaj lub wyjaśnij"

podejście końcowe ze stałym zniżaniem
podejście do lądowania z prostej
podejście za pomocą radaru dozorowania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podejście

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Podejście to odzwierciedla podejście biznesowe.
Es geht also zu wie in der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejście ekonomiczne oraz podejście kasowe/rozliczeniowe
Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise und zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag
   Korpustyp: EU
- Zintegrowane podejście do migracji
- Integrierte Steuerung der Migration
   Korpustyp: EU DCEP
To jest prawidłowe podejście.
Für einen Außenstehenden sieht es so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cholernie prawidłowe podejście, prawda?
Das war Notwehr, die reinste Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
By wykorzystać nasze podejście.
Um unseren Überfluss und unsere Armut auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
On poprowadzi pierwsze podejście.
Er leitet die erste Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
- To podejście rozgrywającego!
- Es ist ein Quarterback-Sneak!
   Korpustyp: Untertitel
Może masz złe podejście.
He, bist du vielleicht nur 'n Großmaul?
   Korpustyp: Untertitel
Wzmacnia ono podejście wspólnotowe.
Durch diese neue Rahmenvereinbarung wird die Gemeinschaftsmethode gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podejście nie będzie łatwe.
Der Anflug wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Przygotować podejście z boku.
Vorbereiten für seitliches Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Kobiece podejście do polityki.
Frauen und ihr Verständnis von Politik.
   Korpustyp: Untertitel
- Masz jedno podejście.
Sofort runter auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Takie podejście przyniesie wyniki.
Hier treffen wir uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to podejście błędne.
Denn das ist der falsche Begriff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście jest niedopuszczalne.
Und das ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zrewidować to podejście.
Dies müssen wir überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście byłoby właściwe.
Das wäre der richtige Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To podejście jest błędne.
Die Logik ist falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam takie samo podejście!
Und ihr habt 24 Stunden Zeit um vorzutreten,
   Korpustyp: Untertitel
To nowe podejście.
Jetzt versucht er es mit Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wznawiamy podejście do lądowania.
Wir setzen die Landung fort.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba humanitarne podejście.
Das hört sich wie ein menschlicher Umgang an.
   Korpustyp: Untertitel
On ma podejście, stary.
Die hat Probleme, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Uwielbiam twoje podejście, kochanie.
Wie das Apotheker-Logo?
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo dziecinne podejście.
Das ist sehr kindisch.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Odpowiedzialne podejście do ochrony środowiska
Europa müsse seine Ambitionen auch mit den notwendigen Finanzen unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mam twórcze podejście do sprawy.
Ich habe einige kreative Ideen dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy jednak wykazać realistyczne podejście.
Nichtsdestotrotz sollten wir realistisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Chłopie, to naprawdę brytyjskie podejście.
Mann, das ist britische Haarspalterei.
   Korpustyp: Untertitel
Prowadzi do niego strome podejście.
Es geht steil rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ciągle śmieszy mnie takie podejście.
Eine komische Art, es zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo uparte podejście, koleżanko.
Das nenne ich mal Hartnäckigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To było dość radykalne podejście.
Das hier war radikal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaczynam powoli kwestionować jego podejście.
- Ich beginne, an ihm zu zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Przyjmuj…Uwielbiam twoje podejście, kochanie.
Ich bewundere deinen Mut, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
A może to demokratyczne podejście.
Vielleicht soll es demokratisch sein, Bro, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Miała takie podejście do wszystkiego.
So machte sie es mit allem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ma do tego podejście.
Ja, das liegt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Takie podejście jest całkowicie nieodpowiedzialne.
Das ist absolut unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by było niewłaściwe podejście.
Das wäre der falsche Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- lekceważącym podejście do mojego syna.
- geringschätzig gegenüber meinem Sohn bist.
   Korpustyp: Untertitel
Uważam takie podejście za cyniczne.
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście nie jest konstruktywne.
Das ist nicht konstruktiv!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście niczego nie rozwiązuje.
Damit löst man kein einziges Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy więc zastosować podejście wspólnotowe.
Wir müssen das Gemeinschaftskonzept nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezwzględnie musimy odrzucić takie podejście.
Das müssen wir strikt ablehnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście jest również tańsze.
Im Übrigen sei es auch preiswerter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie podejście jest całkowicie niedopuszczalne.
Dieser Gedanke ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie takie jest nasze podejście.
Genau da setzen wir an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świeże podejście do starych pozycji
Frischen Wind in alte Stellungen bringen
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dlaczego Twoje podejście się zmieniło?
Wieso kreuzen Sie hier überhaupt auf?.
   Korpustyp: Untertitel
- Może ma pan niewłaściwe podejście.
- Aber sie will nicht mit mir ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mniej biurokratyczne podejście do spraw.
Oh, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością zarekomenduje ostrożne podejście.
Er würde die vorsichtige Methode vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- I to jest dobre podejście.
- Genauso sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy tylko znaleźć lepsze podejści…
Es muss was Besseres gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Masz podejście do dzieci Shrek.
Du kannst wirklich hervorragend mit Kindern umgehen, Shrek.
   Korpustyp: Untertitel
Masz podejście do kobiet, Patrick.
Du hast aber eine Umgangsweise mit Frauen, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjątkowe podejście do odżywiania zwierząt
Unser spezieller Zugang zu Heimtiernahrung
Sachgebiete: astrologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wspólnotowe podejście wobec zarządzania migracją ekonomiczną (debata)
Verwaltung der Wirtschaftsmigration (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Wspólnotowe podejście wobec zarządzania migracją ekonomiczną (głosowanie)
Verwaltung der Wirtschaftsmigration (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
W projekcie sprawozdania przyjęto to ostatnie podejście.
Auf diese letztgenannte Weise wurde im Berichtsentwurf verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
W strategii badań należy wykorzystać podejście wielopoziomowe:
Diese Teststrategie muss einen Stufenansatz verfolgen:
   Korpustyp: EU
Jeżeli przyjęto podejście ECx, należy określić NOEC.
Wird der ECx-Wert bestimmt, so ist trotzdem der NOEC-Wert zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Liczy się świadomość i podejście perspektywiczne.
Effektive Selbstverpflichtung oder PR?
   Korpustyp: EU DCEP
ogólne podejście do wykorzystania kwot niepodlegających podziałowi;
die allgemeinen Grundsätze für die Verwendung der nicht verteilbaren Beträge,
   Korpustyp: EU
Podejście wieloetapowe, nastawione na najistotniejsze procesy.
Iterariv, Schwerpunkt auf relevantesten Prozessen.
   Korpustyp: EU
Podejście oparte na kontroli (finansowej lub operacyjnej).
„Kontrollansatz“ (finanzielle und/oder operative Kontrolle).
   Korpustyp: EU
W strategii badań należy wykorzystać podejście wielopoziomowe:
Bei dieser Teststrategie ist ein gestuftes Verfahren anzuwenden:
   Korpustyp: EU
podejście, przygotowanie do lądowania i odprawa;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
   Korpustyp: EU
Podejście precyzyjne — operacje w kategorii I
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe I (CAT I)
   Korpustyp: EU
Podejście precyzyjne — operacje w kategorii II
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe II (CAT II)
   Korpustyp: EU
Podejście precyzyjne — operacje w kategorii III
Präzisionsanflug — Flugbetrieb nach Betriebsstufe III (CAT III)
   Korpustyp: EU
Podejście globalne [74](do 2005 r.)
Gesamtansatz [74](bis Ende 2005)
   Korpustyp: EU
W Finlandii takie podejście zostało już przyjęte.
In Finnland ist das bisher auch so gehandhabt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wyższe pensje - czy to dobre podejście?
Der starke Euro – Fluch oder Segen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawa jakości, podejście pedagogiczne i różnorodność przepisów
Verbesserung der Qualität, des Unterrichts und der Angebotspalette
   Korpustyp: EU DCEP
Zintegrowane podejście do równouprawnienia w Parlamencie Europejskim
Gender Mainstreaming im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Audrey ma specyficzne podejście do życia.
Sie hat komische Vorstellungen vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mam jedno podejście do zestrzelenia tego malucha.
Ich hab eine Chance, das Ding runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Świat Stereo to indywidualne podejście do klienta.
Und das macht Bucks Super-Stereo-Welt so persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Może to złe podejście, ale przyjemne.
Ist vielleicht nicht eben wissenschaftlich, aber persönlich sehr erheiternd.
   Korpustyp: Untertitel
Buduj mury na potęgę, zdrowe podejście.
Bau so viele Mauern auf wie möglich. Das ist sehr gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten dzieciak ma podejście do kobiet!
Der Junge hat Schlag bei den Miezen.
   Korpustyp: Untertitel
Opuśćcie mnie na ziemi…co za podejście.
Wie ihr aus dem Boden gekommen seid, das war ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Obrońca proszony o podejście do palestry.
Ich bitte den Herrn Verteidiger zum Richtertisch.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje podejście do niego było bardzo pomysłowe.
Ihre Methode, mit dem Balg zu kommunizieren, war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Masz osobiste podejście, a tak nie można.
Sie machen daraus etwas Persönliches, und das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
pilot mylnie osądził podejście i utracił kontrolę.
Der Pilot verschätzte sich bei der Landung und verlor die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Masz niezłe podejście do dzieci, Shrek.
Du kannst wirklich hervorragend mit Kindern umgehen, Shrek.
   Korpustyp: Untertitel
To agresywne podejście, wykorzystujące słabości wnoszącego pozew.
Ein aggressiver Versuc…die Schwächen der Klage unseres Mandanten auszunutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy, że mają różne podejście. - …są facetami?
OK? - Ich bin ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
zintegrowane podejście do tradycyjnie rolniczych obszarów,
integrierte Betrachtungsweise des traditionellen ländlichen Raumes,
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas negocjacji PPE zachowywała konstruktywne podejście.
In den Verhandlungen hat sich die EVP-Fraktion immer konstruktiv verhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jego podejście jest jedynym słusznym podejściem.
- Oh, aber sicher doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Podoba mi się to agresywne podejście.
- Agressiv, ich mag das.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy nowy element to podejście dwukierunkowe.
Der erste neue Zusatz ist ein Doppelansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
globalne podejście do kwestii migracji i mobilności
Gesamtansatz für Migration und Mobilität
   Korpustyp: EU IATE