Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
W przypadku gdy kandydat nie otrzyma zaliczenia wszystkich sekcji egzaminu w dwóch podejściach, musi odbyć dodatkowe szkolenie.
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere Ausbildung absolviert werden.
Korpustyp: EU
Ostrożnie Mamy tylko jedno podejście Spokojnie Mam pewne ręce
Vorsicht, wir haben nur einen Versuch. Keine Sorge. Ich habe ruhige Hände.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku gdy kandydat nie otrzyma zaliczenia wszystkich sekcji egzaminu w dwóch podejściach, musi odbyć dodatkowe szkolenie praktyczne.
Falls nicht sämtliche Prüfungsteile in 2 Versuchen bestanden werden, muss eine weitere praktische Ausbildung absolviert werden.
Korpustyp: EU
Nie chodzi mi o badania, lecz o pańskie pięć podejść.
Mich interessieren nicht die Musterungen, sondern Ihre fünf Versuche.
Korpustyp: Untertitel
Przede wszystkim należy zauważyć, że sektor przemysłu wielokrotnie potwierdzał swoje oddanie idei SESAR, jako zintegrowanego podejścia do modernizacji systemu zarządzania ruchem lotniczym w Europie.
Erstens muss darauf hingewiesen werden, dass sich die Industrie wiederholt zu SESAR als einem integrierten Versuch zur Modernisierung des europäischen Luftverkehrsmanagements bekannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ostrożnie. Mamy tylko jedno podejście.
Vorsicht, wir haben nur einen Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Wnioskodawca potwierdza na piśmie zatwierdzonej instytucji szkoleniowej w zakresie obsługi technicznej lub właściwemu organowi, do których występuje o przeprowadzenie egzaminu, liczbę i terminy podejść do egzaminu w ciągu ostatniego roku oraz nazwę instytucji lub właściwego organu, gdzie podejścia te miały miejsce.
Der Antragsteller teilt dem zugelassenen Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal oder der zuständigen Behörde, bei der die Prüfung beantragt wird, schriftlich die Anzahl und die Daten der Prüfungsversuche im vorausgegangenen Jahr sowie den Betrieb oder die zuständige Behörde mit, wo diese Versuche stattfanden.
Korpustyp: EU
Masz jedno podejście, Tosh.
Du hast einen Versuch, Tosh.
Korpustyp: Untertitel
Przy naszym pierwszym podejściu zebraliśmy opisy wszystkich spraw i orzeczeń dotyczących sportu, dzięki czemu otrzymaliśmy coś w rodzaju mapy ukazującej powiązania między sportem a prawem lub polityką wspólnotową.
Beim ersten Versuch haben wir Beschreibungen sämtlicher Fälle und aller Entscheidungen im Zusammenhang mit dem Sport zusammengestellt und erhielten damit eine Art Landkarte, auf der die Beziehung des Sports zu Recht und Politik der Europäischen Gemeinschaft dargestellt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podejścieKonzepts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zapewnić postępowanie zgodne z prawem, umowy o readmisji muszą uniemożliwiać doraźne lub zbyt uproszczone i techniczne podejście do zjawiska nielegalnej imigracji, w opozycji do podejścia humanitarnego.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Podstawowym problemem w umowie o readmisji między Federacją Rosyjską a Wspólnotą Europejską jest kwestia, czy ochrona praw człowieka powinna być na pierwszym miejscu, czy może należy ją przesunąć na drugie miejsce stosując pobieżne podejście do powrotów, gdzie aspekt bezpieczeństwa jest ważniejszy od kwestii humanitarnych.
Das wirkliche Problem im Zusammenhang mit dem Rückübernahmeabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland liegt in der Frage, ob der Schutz der Menschenrechte als vorrangig gilt oder aufgrund eines summarischen Konzepts für die Rückführung, bei dem dem Sicherheitsaspekt Priorität vor dem humanitären Aspekt eingeräumt wird, als nachrangig betrachtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje podjęcie skoordynowanych działań na szczeblu UE (wobec planowania częstotliwości przyjęto wspólne podejście) celem zagwarantowania wykorzystania dywidendy w sposób optymalny pod względem społecznym i gospodarczym.
Die Kommission schlägt ein koordiniertes Vorgehen auf EU-Ebene (Annahme eines gemeinsamen Konzepts für die Frequenznutzungsplanung) vor, um eine sowohl aus sozialer als auch aus volkswirtschaftlicher Sicht optimale Nutzung der Dividende zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Europejską Kartę na rzecz Wolności Prasy z dnia 25 maja 2009 r., dokument roboczy Komisji w sprawie pluralizmu mediów w państwach członkowskich UE ( SEC(2007)0032 ), określone przez Komisję trzystopniowe podejście do pluralizmu mediów oraz niezależną analizę wykonaną na zlecenie Komisji i zakończoną w 2009 r.,
– unter Hinweis auf die Europäische Charta für Pressefreiheit vom 25. Mai 2009, des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Medienpluralismus in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( SEK(2007)0032 ), des von der Kommission festgelegten Konzepts zum Medienpluralismus in drei Schritten und der für die Kommission erstellten und 2009 abgeschlossenen unabhängigen Studie,
Korpustyp: EU DCEP
Mimo że zawierała ona odniesienie do potrzeby dostosowywania się do nowych sytuacji powstających w związku z wpływem zmian technologicznych na zatrudnienie i charakterystykę stanowisk, Komisja, CEDEFOP i państwa członkowskie pogodziły się z faktem, że obrane scentralizowane podejście oraz nieustanna i zachodząca w szybkim tempie ewolucja kwalifikacji prowadzą do szybkiej dezaktualizacji publikowanych informacji.
Zwar wurde in der Entscheidung auf die Notwendigkeit der Anpassung an neue Gegebenheiten infolge der Auswirkungen des technischen Fortschritts auf Beschäftigung und Berufsinhalte verwiesen, aber die Kommission, das Cedefop und die Mitgliedstaaten mussten feststellen, dass aufgrund des zentralisierten Konzepts und der raschen Weiterentwicklung der Qualifikationen ihre jeweiligen Veröffentlichungen dennoch stets schnell überholt waren.
Korpustyp: EU DCEP
ponadto wzywa Komisję do wyjaśnienia w szczególności dwóch podstawowych kwestii: konsekwencji orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości w oparciu o podejście sektorowe i stosowania prawa konkurencji do usług użyteczności publicznej i usług o ogólnym znaczeniu gospodarczym, ze szczególnym uwzględnieniem finansowania tych usług;
fordert seitens der Kommission ferner eine Klarstellung vor allem in Bezug auf zwei wichtige Fragen: die Konsequenzen der Rechtsprechung des Gerichtshofs auf der Grundlage eines sektorbezogenen Konzepts und die Anwendung des Wettbewerbsrechts auf Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, insbesondere mit Blick auf die Finanzierung solcher Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając dokument roboczy Komisji w sprawie pluralizmu mediów w państwach członkowskich UE ( SEC(2007)0032 ), określone przez Komisję trzystopniowe podejście do pluralizmu mediów oraz niezależną analizę wykonaną na zlecenie Komisji i zakończoną w 2009 r.,
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Medienpluralismus in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( SEK(2007)0032 ), des von der Kommission festgelegten Konzepts zum Medienpluralismus in drei Schritten und der für die Kommission erstellten und 2009 abgeschlossenen unabhängigen Studie,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Europejską Kartę na rzecz Wolności Prasy z dnia 25 maja 2009 r., dokument roboczy Komisji w sprawie pluralizmu mediów w państwach członkowskich UE ( SEC(2007)0032 ), określone przez Komisję trzystopniowe podejście do pluralizmu mediów oraz niezależną analizę wykonaną na zlecenie Komisji i zakończoną w 2009 r.,
– in Kenntnis der Europäischen Charta für Pressefreiheit vom 25. Mai 2009 und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Medienpluralismus in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( SEK(2007)0032 ), des von der Kommission festgelegten Konzepts zum Medienpluralismus in drei Schritten und der für die Kommission erstellten und 2009 abgeschlossenen unabhängigen Studie,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wiele przekrojowych i rodzajowych dyrektyw i rozporządzeń europejskich ma wpływ na transport miejski i że konieczne jest ich zharmonizowanie poprzez szczególne podejście do problematyki przemieszczania się w mieście,
in der Erwägung, dass der städtische Nahverkehr durch eine Reihe europäischer Richtlinien und Verordnungen – sowohl horizontaler als auch verkehrsträgerspezifischer Art – beeinflusst wird, die mit Hilfe eines zielgerichteten Konzepts für die Problematik des städtischen Nahverkehrs aufeinander abgestimmt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Z uwagi na zaangażowanie kilku instrumentów finansowych potrzebne jest spójne podejście oraz panafrykańska koperta finansowa.
Da mehrere unterschiedliche Finanzierungsinstrumente beteiligt sind, bedarf es eines kohärenten Konzepts, um einen panafrikanischen Finanzierungsansatz zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
podejściedas Konzept
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z powodów wymienionych poniżej, jestem przekonany, że podejście EBC jest jednym z najnowocześniejszych w świecie.
Aus den folgenden Gründen bin ich davon überzeugt, dass dasKonzept der EZB zu den am weitesten fortgeschrittenen in der Welt zählt.
Korpustyp: EU DCEP
Wierzę także, że podejście EBC zostało już powszechnie zrozumiane, a publikowanie protokołów przez inne banki centralne również ma dla nich wiele sensu.
Auch bin ich der Ansicht, dass dasKonzept der EZB mittlerweile weithin verstanden wird, auch wenn es andere Zentralbanken für sinnvoll halten, das Protokoll zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
podejście proponowane w celu realizacji przepisów art. 4-1.
das vorgeschlagene Konzept zur Umsetzung der in den Artikeln 4 bis 16 enthaltenen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
21. przypomina, że podejście horyzontalne umożliwia dostarczenie co rok wsparcia dla organizacji dorocznego forum kobiet romskich mieszkających w Unii Europejskiej;
21. erinnert daran, dass das horizontale Konzept es jedes Jahr ermöglicht, die Organisation des jährlichen Forums der Roma-Frauen in der Europäischen Union zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
13. zauważa, że oprócz kosztów kapitałowych i operacyjnych tworzenie, obsługiwanie i likwidowanie przedsięwzięć z zakresu infrastruktury energetycznej generuje znaczne koszty środowiskowe; podkreśla znaczenie uwzględniania tych kosztów środowiskowych w analizie kosztów i korzyści, stosując podejście obejmujące kalkulację kosztów w całym cyklu życia;
13. stellt fest, dass neben den Finanzierungs- und Betriebskosten beträchtliche Umweltkosten aus dem Bau, dem Betrieb und der Stilllegung von Energieinfrastrukturvorhaben entstehen; betont die Bedeutung der Berücksichtigung dieser Umweltkosten in der Kosten-Nutzen-Analyse unter Rückgriff auf dasKonzept der Kosten innerhalb eines Lebenszyklus;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że podejście horyzontalne umożliwia udzielanie co roku wsparcia dla organizacji dorocznego forum kobiet romskich mieszkających w Unii Europejskiej;
erinnert daran, dass das horizontale Konzept es jedes Jahr ermöglicht, die Organisation des jährlichen Forums der Roma-Frauen in der Europäischen Union zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając europejskie podejście do umiejętności korzystania z mediów w środowisku cyfrowym ( COM(2007)0833 ),
– unter Hinweis auf das europäische Konzept für die Medienkompetenz in einem digitalen Umfeld ( KOM(2007)0833 ),
Korpustyp: EU DCEP
11. wyraża zaniepokojenie ostatnimi próbami nuklearnymi przeprowadzonymi przez Koreańską Republikę Ludowo-Demokratyczną i odrzuceniem przez nią rezolucji 1887 ONZ; popiera jednak oparte na dwustronnym dialogu podejście USA do rokowań sześciostronnych na rzecz likwidacji broni jądrowej na Półwyspie Koreańskim;
11. ist besorgt über die jüngsten Atomversuche der Demokratischen Volksrepublik Nordkorea und deren Ablehnung der UN-Resolution 1887; unterstützt nichtsdestoweniger dasKonzept der USA für einen bilateralen Dialog im Rahmen der Sechs-Parteien-Gespräche, um die Errichtung einer kernwaffenfreien Zone auf der koreanischen Halbinsel zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku niewykonalności konieczne byłoby otwarte podejście do sieci, sprzyjające współużytkowaniu inwestycji i, w razie konieczności, udzielanie niedyskryminacyjnego dostępu.
In allen Fällen, in denen dies nicht machbar ist, wäre dasKonzept der offenen Netze mit einer Aufteilung der Investitionen und einem gesetzlich vorgeschriebenen diskriminierungsfreien Zugang notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Definicja medialnych usług audiowizualnych obejmuje wszelkie usługi audiowizualne świadczone za pośrednictwem środków masowego przekazu, których treść jest odpowiednia do transmisji telewizyjnej niezależnie od platformy i od faktu, czy podejście i odpowiedzialność redakcyjna dostawcy są odzwierciedlone w układzie programu lub w katalogu wyboru.
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, deren Inhalt für die Fernsehausstrahlung geeignet ist, unabhängig von der Übermittlungsplattform und davon, ob das redaktionelle Konzept und die Haftung des Anbieters in einem Programmplan oder in einer Gesamtpalette zum Ausdruck kommen .
Korpustyp: EU DCEP
podejścieein Vorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w sprawie walki z handlem ludźmi - podejście zintegrowane oraz propozycje planu działania
zur Bekämpfung des Menschenhandels - ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan
Korpustyp: EU DCEP
Zalecenie Parlamentu Europejskiego dla Rady w sprawie walki z handlem ludźmi - podejście zintegrowane oraz propozycje planu działania
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Bekämpfung des Menschenhandels - ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniają komunikat Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie walki z handlem ludźmi - podejście zintegrowane oraz propozycje planu działania ( COM(2005)0514 ),
gestützt auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat: Bekämpfung des Menschenhandels - ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan ( KOM(2005)05149 ,
Korpustyp: EU DCEP
Zwalczanie handlu ludźmi - zintegrowane podejście oraz propozycje planu działania
Bekämpfung des Menschenhandels: ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan
Korpustyp: EU DCEP
Zwalczanie handlu ludźmi - zintegrowane podejście oraz propozycje planu działania (debata)
Bekämpfung des Menschenhandels: ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Zwalczanie handlu ludźmi - zintegrowane podejście oraz propozycje planu działania (głosowanie)
Bekämpfung des Menschenhandels: ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że podejście takie wymaga po pierwsze ścisłego partnerstwa między samymi instytucjami europejskimi, a po drugie między tymi instytucjami a władzami krajowymi,
D. in der Erwägung, dass ein solches Vorgehen eine enge partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen sowie zwischen diesen und den zuständigen nationalen Stellen voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Skoordynowane podejście na poziomie wspólnotowym jest konieczne w celu:
Ein koordiniertes Vorgehen auf EU-Ebene ist notwendig, um
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że podejście takie wymaga po pierwsze ścisłego partnerstwa między samymi instytucjami europejskimi, a po drugie między tymi instytucjami a władzami krajowymi,
in der Erwägung, dass ein solches Vorgehen in erster Linie eine enge partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den europäischen Organen sowie auch zwischen diesen und den zuständigen nationalen Stellen voraussetzt,
Korpustyp: EU DCEP
Zwalczanie handlu ludźmi – zintegrowane podejście i propozycje planu działania
Bekämpfung des Menschenhandels: ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan
Korpustyp: EU DCEP
podejścieBehandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doświadczenie AEIF pokazało, że horyzontalne podejście do spraw BHP pozwala na osiągnięcie lepszych wyników.
Die Erfahrung der AEIF hat gezeigt, dass die horizontale Behandlung von Fragen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz die besten Ergebnisse zeitigt.
Korpustyp: EU DCEP
Takie globalne podejście umożliwia przekazanie silniejszego sygnału przedsiębiorstwom, gdyż posiadanie potomstwa dotyczy w równym stopniu mężczyzn, co kobiet.
Die gleichzeitige Behandlung verstärkt die Botschaft an die Wirtschaft, dass die Fortpflanzung der Menschen Männer und Frauen angehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Takie globalne podejście umożliwia przekazanie silniejszego sygnału przedsiębiorstwom, gdyż posiadanie potomstwa dotyczy w równym stopniu mężczyzn i kobiet.
Die gleichzeitige Behandlung verstärkt die Botschaft an die Wirtschaft, dass die Fortpflanzung der Menschen Männer und Frauen angehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Instytucje mogą rozszerzyć podejście przewidziane w art. 114 ust. 4 i 7 na ekspozycje lub części ekspozycji objęte gwarancją rządu centralnego lub banku centralnego, jeżeli gwarancja jest denominowana w walucie krajowej kredytobiorcy, a ekspozycja jest finansowana w tej walucie.
Institute dürfen die Behandlung nach Artikel 114 Absätze 4 und 5 auf Risikopositionen oder Teile von Risikopositionen ausdehnen, für die eine Garantie des Zentralstaats oder der Zentralbank besteht, wenn diese Garantie auf die Landeswährung des Kreditnehmers lautet und auch in dieser Währung abgesichert ist.
Korpustyp: EU
Instytucje stosują podejście przewidziane w przepisach ust. 1 również do ekspozycji, która nie jest zabezpieczona kontrgwarancją żadnej z jednostek wymienionych w ust. 2, jeżeli kontrgwarancja tej ekspozycji jest sama bezpośrednio zabezpieczona gwarancją jednej z tych jednostek oraz jeżeli są spełnione warunki określone w ust. 1.
Die Institute wenden die Behandlung nach Absatz 1 auch auf Forderungen an, für die keine Rückbürgschaft einer der in Absatz 2 genannten Stellen besteht, die Rückbürgschaften für diese Forderungen aber direkt von einer dieser Stellen garantiert werden und die in Absatz 1 genannten Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
instytucja kredytująca może wykazać w sposób zadowalający właściwe organy, że skutki gwarancji obejmującej również straty z tytułu niezapłaconych odsetek i niezapłaconych innych rodzajów płatności, które kredytobiorca jest zobowiązany dokonać, uzasadniają takie podejście.
das kreditgebende Institut kann den zuständigen Behörden nachweisen, dass die Auswirkungen der Garantie, die sich auch auf Verluste erstreckt, die durch die Einstellung von Zins- und sonstigen Zahlungen, zu denen der Kreditnehmer verpflichtet ist, verursacht werden, eine solche Behandlung rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Do celów ust. 1 lit. c) ppkt (ii) instytucje stosują podejście przewidziane w art. 153 ust. 3 do tych aktywów z koszyka, które mają najniższą kwotę ekspozycji ważonej ryzykiem.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c Ziffer ii wenden die Institute die Behandlung nach Artikel 153 Absatz 3 auf die Forderung des Korbes mit dem niedrigsten risikogewichteten Forderungsbetrag an.
Korpustyp: EU
W takim przypadku instytucje stosują podejście przewidziane w art. 153 ust. 3 do tych aktywów z koszyka, które mają najniższą kwotę ekspozycji ważonej ryzykiem.
Ist dies der Fall, wenden die Institute die Behandlung nach Artikel 153 Absatz 3 auf diejenige Forderung des Korbes mit dem niedrigsten risikogewichteten Forderungsbetrag an.
Korpustyp: EU
Instytucja stosuje podejście określone w niniejszym artykule, w przypadku gdy spełnione zostały jeden lub oba z poniższych warunków:
Ein Institut wendet die Behandlung gemäß diesem Artikel an, wenn mindestens eine der beiden folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU
W przypadku gdy właściwy organ uzna, że powody, o których mowa w akapicie pierwszym, nie są uzasadnione, wszystkie instytucje w jego państwie członkowskim, niezależnie od podejścia, które wybrały zgodnie z art. 301 ust. 2, stosują podejście określone w ust. 3 lit. a)–d) niniejszego artykułu.
Ist die zuständige Behörde der Ansicht, dass die Gründe für den Sachverhalt nach Unterabsatz 1 nicht triftig sind, müssen alle Institute in ihrem Mitgliedstaat unabhängig davon, welche Behandlung sie nach Artikel 301 Absatz 2 gewählt haben, die Behandlung nach Absatz 3 Buchstaben a bis d anwenden.
Korpustyp: EU
podejścieAnsatz bei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie Państwa Członkowskie powinny popierać oczekiwane zmiany w sektorze rolnictwa w kontekście restrukturyzacji i rozwijać aktywne podejście do szkolenia i przekwalifikowania rolników, szczególnie w odniesieniu do kwalifikacji, które nadają się do wykorzystania w innej dziedzinie.
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatzbei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie Państwa Członkowskie powinny popierać oczekiwane zmiany w sektorze rolnictwa i wspierać inwestycje w kontekście restrukturyzacji i modernizacji i rozwijać aktywne podejście do szkolenia i przekwalifikowania rolników, szczególnie w odniesieniu do kwalifikacji, które nadają się do wykorzystania w innej dziedzinie i do tworzenia innych źródeł dochodu ;
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor rechtzeitig zu erkennen und Investitionen im Kontext der Umstrukturierung und Modernisierung zu unterstützen , und einen proaktiven Ansatzbei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen und die Schaffung von Einkommensalternativen, entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu należy usunąć istniejące na poziomie krajowym przeszkody w skutecznym rozdzieleniu lub ponownym rozdzieleniu dywidendy cyfrowej oraz zastosować spójniejsze i bardziej zintegrowane podejście do rozdzielania dywidendy cyfrowej we Wspólnocie.
Hierfür sollten die auf nationaler Ebene bestehenden Hindernisse im Hinblick auf die Zuweisung und Neuzuweisung der digitalen Dividende beseitigt werden, und ein einheitlicherer und integrierterer Ansatzbei der Zuweisung der digitalen Dividende in der Gemeinschaft sollte verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
60. zaważa, że UE zawsze wspierała pozytywne podejście do wykorzystywania sankcji w celu zachęcania do zmian; podkreśla w tym względzie, że ważne jest wspieranie działań kompleksowych i zintegrowanych poprzez strategię stopniowania presji i zachęt;
60. weist darauf hin, dass die EU stets einen positiven Ansatzbei der Anwendung von Sanktionen gefördert hat, um auf Veränderungen hinzuwirken; betont in diesem Zusammenhang, dass es wichtig ist, einem umfassenden Vorgehen den Vorzug zu geben, bei dem im Rahmen einer abgestuften Strategie Druck ausgeübt und Anreize geboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni jest zdania, że bardziej ukierunkowane podejście do wyboru instrumentów legislacyjnych, w zależności od charakterystyki prawnej i merytorycznej postanowień, które mają zostać wdrożone, przyczyniłoby się do bardziej przejrzystego środowiska regulacyjnego i ograniczyłoby koszty związane z transpozycją.
Ihre Berichterstatterin vertritt die Überzeugung, dass ein zielgerichteter Ansatzbei der Auswahl der Legislativinstrumente in Abhängigkeit von den rechtlichen und inhaltlichen Merkmalen der umzusetzenden Bestimmungen zu einem eindeutigeren Regelungsumfeld beitragen und die Transaktionskosten im Zusammenhang mit der Umsetzung verringern würde.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że kontynuacja programu Cła 2013 powinna w szczególności wspierać jednolite wdrażanie prawodawstwa celnego UE, jak również zrównoważone podejście do podnoszenia europejskiej konkurencyjności, gwarantując jednocześnie bezpieczeństwo;
ist der Ansicht, dass mit den Folgemaßnahmen zum Programm Zoll 2013 insbesondere eine einheitliche Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften der EU und ein ausgewogener Ansatzbei der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit Europas unterstützt werden sollten, während gleichzeitig die Sicherheit zu gewährleisten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Granice lądowe: dobry poziom kontroli granicznych, w kwestii obserwacji granic profesjonalne ogólne podejście taktyczne i operacyjne.
Landgrenzen: Es gibt ein gutes Niveau der Grenzkontrollen sowie einen professionellen allgemeinen taktischen und operativen Ansatzbei der Grenzüberwachung.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz finansowania MŚP UE musi przyjąć aktywne i skoordynowane podejście do finansowania badań i innowacji, a zatem budżet UE powinien służyć za katalizator w dziedzinie badań i rozwoju, innowacji oraz tworzenia nowych przedsiębiorstw i miejsc pracy.
Zusätzlich zur Bereitstellung von Finanzmitteln für KMU muss die EU einen proaktiven und koordinierten Ansatzbei der Finanzierung von Forschung und Innovation verfolgen, weswegen der EU-Haushalt als Katalysator in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Innovation und Schaffung von neuen Unternehmen und Arbeitsplätzen dienen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem opracować systematyczne i wszechstronne podejście do aktywnej polityki rynku pracy obejmujące specjalne środki bezpieczeństwa i higieny w pracy i zawierające strategię uwzględniającą problematykę płci.
Daher muss ein systematischer und umfassender Ansatzbei den aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen noch entwickelt werden, einschließlich besonderer gesundheits- und sicherheitspolitischer Maßnahmen am Arbeitsplatz mit einer ausdrücklichen Strategie im Bereich des Gender Mainstreaming.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja mogłaby również wskazać, w jaki sposób zamierza przeciwdziałać negatywnemu wpływowi, jaki obecne podejście do wdrażania rozporządzenia będzie miało na innowację, inwestycje i konkurencyjność w europejskim sektorze żywności, zwłaszcza w świetle strategii lizbońskiej i obecnego kryzysu gospodarczego?
Kann die Kommission ferner mitteilen, wie sie den nachteiligen Auswirkungen, die der derzeitige Ansatzbei der Durchführung der Verordnung auf die Innovation, die Investitionen und die Wettbewerbsfähigkeit im europäischen Lebensmittelsektor hat, insbesondere in Anbetracht der Lissabonner Agenda und der gegenwärtigen Wirtschaftskrise, entgegenwirken will?
Korpustyp: EU DCEP
podejścieAnsatz verfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Radę i Komisję do opracowania strategii bezpieczeństwa obejmujących wewnętrzne i zewnętrzne aspekty międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu; nalega, by UE przyjęła bardziej zintegrowane podejście do europejskiej polityki bezpieczeństwa i obrony oraz do kwestii sprawiedliwości i spraw wewnętrznych;
fordert den Rat und die Kommission auf, Sicherheitsstrategien zu entwickeln, die sowohl den internen als auch den externen Aspekten des organisierten Verbrechens und des Terrorismus Rechnung tragen; betont, dass die Europäische Union in der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie im Bereich Justiz und Inneres verstärkt einen ganzheitlichen Ansatzverfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
6. wzywa Komisję do uznania wielofunkcyjności sektora rybołówstwa oraz wartości produkowanej przez ten sektor szerokiej i różnorodnej gamy dóbr publicznych, przyjmując holistyczne podejście do tego sektora, szczególnie w sferze reformy WPRyb;
6. fordert die Kommission auf, die Multifunktionalität des Fischereisektors und den Wert seiner breit gefächerten und vielfältigen Bereitstellung öffentlicher Güter zu würdigen und in diesem Sektor einen ganzheitlichen Ansatz zu verfolgen, insbesondere im Zusammenhang mit der Reform der GFP;
Korpustyp: EU DCEP
Rzecznik Praw Obywatelskich dąży do zagwarantowania, że instytucje i organy Unii Europejskiej przyjmą w przypadku wszystkich swoich działań podejście zorientowane na obywatela, poszukując wszelkich możliwości polubownego rozstrzygnięcia sporów oraz wszczynając większą liczbę postępowań z inicjatywy własnej w celu identyfikacji problemów i zachęcania do stosowania najlepszych praktyk.
Der Bürgerbeauftragte setzt sich dafür ein, dass die Organe und Einrichtungen der EU bei all ihren Tätigkeiten einen bürgernahen Ansatzverfolgen, wobei er jede Gelegenheit wahrnimmt, um bei Beschwerden eine einvernehmliche Lösung herbeizuführen, und mehr Untersuchungen aus eigener Initiative zur Erkennung von Problemen und zur Unterstützung bewährter Verfahren einleitet.
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że należy uzupełnić dawne postrzeganie jednolitego rynku w celu przeobrażenia go w bardziej sprzyjający integracji społecznej; podkreśla, że wszystkie podmioty zaangażowane w kształtowanie i wdrażanie jednolitego rynku muszą przyjąć bardziej holistyczne podejście, obejmujące w pełni troski obywateli;
vertritt die Ansicht, dass das bisherige Konzept des Binnenmarkts ergänzt werden sollte, um ihn solidarischer zu gestalten; betont, dass all jene, die an der Gestaltung und Verwirklichung des Binnenmarktes beteiligt sind, einen ganzheitlicheren Ansatzverfolgen sollten, in dem die Bedenken der Bürger umfassend integriert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
130. wzywa Radę i Komisję do opracowania strategii bezpieczeństwa obejmujących wewnętrzne i zewnętrzne aspekty międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i terroryzmu; nalega, by UE przyjęła bardziej zintegrowane podejście do europejskiej polityki bezpieczeństwa i obrony oraz do kwestii sprawiedliwości i spraw wewnętrznych;
130. fordert den Rat und die Kommission auf, Sicherheitsstrategien zu entwickeln, die sowohl den internen als auch den externen Aspekten des organisierten Verbrechens und des Terrorismus Rechnung tragen; betont, dass die EU in der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie im Bereich Justiz und Inneres verstärkt einen ganzheitlichen Ansatzverfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Spraw Zagranicznych wyraża opinię, że w związku z brakiem wiarygodnych danych dotyczących użytkowania przez odbiorcę końcowego eksportowanych z UE produktów podwójnego zastosowania, UE musi zastosować przemyślane i ostrożne podejście.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ist der Ansicht, dass die EU einen durchdachten und umsichtigen Ansatzverfolgen muss, wenn zuverlässige Daten zur Endverwendung der aus der EU exportierten Güter mit doppeltem Verwendungszweck fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca przypomina, że instytucje powinny przyjąć bardziej operacyjne podejście do budżetu, co pozwoli im w krytyczny i obiektywny sposób rozpatrzyć i ocenić swe potrzeby w nadchodzących latach.
Der Berichterstatter wiederholt, dass die Organe im Haushaltsbereich einen operativeren Ansatzverfolgen müssen, der sie in die Lage versetzen wird, kritisch und objektiv zu prüfen, was in den kommenden Jahren getan werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Mogą to być działania jednorazowe lub pilotażowe lub też wieloletnie umowy o ustalonej strukturze, uwzględniające kilku partnerów, oparte o planowe podejście i składające się z wielu działań – od spotkań obywateli po specjalistyczne konferencje lub seminaria na tematy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, wraz z towarzyszącymi im publikacjami – organizowanych w kontekście działań związanych z partnerstwem miast.
Dies können punktuelle Aktivitäten oder Pilotprojekte, aber auch strukturierte mehrjährige Vereinbarungen zwischen mehreren Partnern sein, die einen gezielten Ansatzverfolgen und eine Reihe von Aktivitäten – von Bürgerbegegnungen bis zu spezifischen Konferenzen oder Seminaren zu Themen von gemeinsamem Interesse – sowie entsprechende Veröffentlichungen umfassen, die im Rahmen von Städtepartnerschaften organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
30. z zadowoleniem przyjmuje wniosek Komisji dotyczący decyzji w sprawie utworzenia pierwszego programu dotyczącego polityki w zakresie widma radiowego; uważa za istotne, aby Komisja przyjęła dobrze przemyślane podejście, nie spiesząc się nadmiernie w pracach nad złożoną a istotną polityką w zakresie harmonizacji widma;
30. unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Beschluss über das erste Programm für die Funkfrequenzpolitik; gibt zu bedenken, dass die Kommission dabei einen wohldurchdachten Ansatzverfolgen muss und die komplexen und wesentlichen Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Funkfrequenzen nicht überstürzen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Podkreśla, że zainteresowane strony zaangażowane w ożywienie jednolitego rynku muszą przyjąć całościowe i wspólne podejście, w którym cele konsumentów i obywateli – zwłaszcza te związane z kwestiami gospodarczymi, społecznymi, zdrowotnymi i środowiskowymi – są w pełni uwzględnione na ożywionym jednolitym rynku.
Alle an der Wiederbelebung des Binnenmarktes Beteiligten sollten einen ganzheitlichen und gemeinschaftlichen Ansatzverfolgen, in dem die Ziele der Bürger und Verbraucher, insbesondere im Hinblick auf wirtschaftliche, soziale, gesundheitliche und ökologische Aspekte, umfassend in einen wiederbelebten Binnenmarkt integriert sind.
Korpustyp: EU DCEP
podejścieHerangehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Takie częściowe podejście do harmonizacji może w rzeczywistości zmniejszyć zainteresowanie przedsiębiorców, w tym MŚP, korzystaniem z formy SPE.
Solch ein eingeschränktes Herangehen an die Harmonisierung könnte praktisch das Interesse der Unternehmen, einschließlich der KMU dämpfen, die SPE zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że należy wspierać migrację cyrkulacyjną, przypomina jednak, że podejście to nie może prowadzić do dumpingu płacowego i socjalnego i nie można w nim lekceważyć potrzeby środków integracyjnych;
weist darauf hin, dass die "zirkuläre Migration" gefördert werden sollte, erinnert jedoch daran, dass dieses Herangehen nicht zu Lohn- und Sozialdumping führen und die Notwendigkeit von Integrationsmaßnahmen nicht ignorieren darf;
Korpustyp: EU DCEP
32. podkreśla, że potrzebne jest odpowiedzialne podejście obu partnerów do wspierania międzynarodowego dialogu na temat wyważenia rozwoju gospodarczego i na temat sprawiedliwego ustalania kursów walut, co zapobiegałoby polityce „puszczania sąsiada z torbami” i wojnie walutowej;
32. betont, dass ein verantwortungsvolles Herangehen beider Partner zur Förderung des internationalen Dialogs über eine ausgewogene Wirtschaftsentwicklung und einer fairen Festlegung von Wechselkursen erforderlich ist, die eine „Beggar-thy-Neigbour-Politik“ und einen Währungskrieg vermeidet;
Korpustyp: EU DCEP
a) potrzebą wzmocnienia konkurencyjności poprzez innowacyjne podejście do rozwoju regionalnego i lokalnego mające na celu stworzenie stabilnych miejsc pracy, promowanie integracji społecznej i równości między mężczyznami i kobietami oraz osiągnięcie poprawy w zakresie środowiska naturalnego i społecznego poprzez wdrożenie ustawodawstwa wspólnotowego dotyczącego środowiska naturalnego i społecznego;
(a) die Notwendigkeit, die Wettbewerbsfähigkeit durch ein innovatives Herangehen an die regionale und lokale Entwicklung dauerhafte Arbeitsplätze zu schaffen und die soziale Eingliederung und die Geschlechtergleichstellung zu fördern und ökologische und soziale Verbesserungen durch die Umsetzung der Umwelt- und Sozialvorschriften der Europäischen Union zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
· zmiana klimatu — niezbyt odważne podejście, za co najwyższą cenę płaci świat rozwijający się.
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Zróżnicowane podejście do wymogów określonych w dyrektywie 2003/97/WE, na które powołała się Komisja, nie znajduje jednak pełnego odzwierciedlenia w tekście wniosku.
Das differenzierte Herangehen an die Anforderungen der Richtlinie 2003/97/EG spiegelt sich, obwohl es von der Kommission zitiert wird, nicht umfassend im vorliegenden Text wieder.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego względu Komisja Petycja zachęca Komisję Europejską do zamawiania niezależnych dochodzeń, gdyż mogą one doprowadzić do zdobycia dalszych dowodów, pozwalających na bardziej zrównoważone podejście do niektórych kwestii.
Deshalb hat der Ausschuss die Europäische Kommission auch angehalten, unabhängige Untersuchungen zu fordern, da sie zu weiteren Erkenntnissen führen können, die ein ausgewogeneres Herangehen an bestimmte Fragen ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Włączenie rozwoju preferencji smakowych u dzieci wskazuje na umiarkowane podejście Parlamentu w odniesieniu do stosowania środków aromatyzujących w środkach spożywczych.
Die Einbeziehung der Entwicklung von Geschmackspräferenzen bei Kindern weist auf das moderate Herangehen des Parlaments bezüglich der der Verwendung von Lebensmittelaromen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni uważa, że konieczne jest spójne podejście w ramach trzech rozporządzeń dotyczących środków aromatyzujących, dodatków i enzymów.
Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein einheitliches Herangehen im Rahmen der drei Verordnungen zu Aromen, Zusatzstoffen und Enzymen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni ogólnie z zadowoleniem przyjmuje podejście Komisji, lecz w niektórych obszarach wzmocniła jej propozycje.
Die Berichterstatterin begrüßt das Herangehen der Kommission im Allgemeinen, hat jedoch in einigen Bereichen die Kommissionsvorschläge noch verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
podejścieAnsatz verfolgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(-1b) Przy wyborze środków finansowanych na mocy niniejszego rozporządzenia przyjmuje się zróżnicowane podejście, uwzględniające kontekst i potrzeby rozwojowe, zapewniając państwom lub regionom partnerskim specyficzne, dostosowane do ich potrzeb programy, oparte na ich własnych strategiach, priorytetach i zasobach.
(-1b) Bei der Auswahl der Maßnahmen, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden sollen, wird ein von den Entwicklungszusammenhängen und -bedürfnissen abhängiger differenzierter Ansatzverfolgt, so dass den Partnerländern oder -regionen spezifische, maßgeschneiderte Zusammenarbeit auf der Grundlage ihrer eigenen Bedürfnisse, Strategien, Prioritäten und Mittel zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Przy wsparciu wszystkich ważnych grup politycznych w Parlamencie, w tegorocznym sprawozdaniu przyjęto takie podejście.
Mit der Unterstützung aller größeren Fraktionen im Parlament wird im Bericht dieses Jahres dieser Ansatzverfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy nie można ustalić wartości referencyjnej, stosuje się podejście jakościowe.
Kann kein Referenzwert bestimmt werden, so wird der qualitative Ansatzverfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
O. sądząc, że należy przyjąć zintegrowane i wielodyscyplinarne podejście, aby uniknąć konieczności pilnego poszukiwania rozwiązań, co mogłoby pociągnąć za sobą inne negatywne skutki i szkodliwe reakcje łańcuchowe,
O. in der Erwägung, dass ein integrierter und multidisziplinärer Ansatzverfolgt werden muss, damit nicht erst im Ernstfall nach Lösungen gesucht wird, was weitere negative Auswirkungen und schädliche Kettenreaktionen auslösen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Przy wyborze środków finansowanych na mocy niniejszego rozporządzenia przyjmuje się zróżnicowane podejście, uwzględniające kontekst i potrzeby rozwojowe, zapewniając państwom lub regionom partnerskim specyficzne, dostosowane do ich potrzeb programy, oparte na ich własnych strategiach, priorytetach i zasobach.
Bei der Auswahl der Maßnahmen, die gemäß dieser Verordnung finanziert werden sollen, wird ein von den Entwicklungszusammenhängen und -bedürfnissen abhängiger, differenzierter Ansatzverfolgt, so dass den Partnerländern oder -regionen eine spezifische, maßgeschneiderte Zusammenarbeit auf der Grundlage ihrer eigenen Bedürfnisse, Strategien, Prioritäten und Mittel zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony Rada przyjęła restrykcyjne podejście jeśli chodzi o płatności, które zredukowano o 1 075 mln EUR w stosunku do szacowanych przez Komisję potrzeb w zakresie płatności na 2011 r. i które Parlament Europejski
Auf der anderen Seite hat der Rat bei den Mitteln für Zahlungen einen sehr restriktiven Ansatzverfolgt und diese gegenüber dem von der Kommission veranschlagten Zahlungsbedarf für 2011, der nach Einschätzung des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że Komisja stosuje w polityce przemysłowej nowe podejście, zgodnie z którym wszelkie wnioski polityczne mające istotny wpływ na gospodarkę powinny być dokładnie analizowane pod kątem ich wpływu na konkurencyjność,
L. in der Erwägung, dass die Kommission einen neuartigen Ansatz in der Industriepolitik verfolgt, demzufolge alle politischen Vorschläge mit erheblichen Auswirkungen auf die Wirtschaft gründlich auf ihre Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit analysiert werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Gdy tylko jest to możliwe ze względu na strukturę funkcjonalną lub strukturę własności, zastosowanie powinno mieć następujące podejście:
Wann immer die Organisations-/Eigentümerstruktur es erlaubt, sollte der folgende Ansatzverfolgt werden:
Korpustyp: EU DCEP
przyjęła określone we właściwym podręczniku stopniowe podejście do oszacowania zewnętrznych kosztów transportu oraz do ich internalizacji w różnych obszarach sektora (zob. podręcznik oceny kosztów zewnętrznych w sektorze transportu),
einen fragmentarischen Ansatzverfolgt hat, der zu einem Handbuch zur Abschätzung der externen Kosten des Verkehrs und für deren Internalisierung in Teilbereichen geführt hat (siehe das "Handbuch zur Abschätzung externer Kosten im Verkehrssektor"),
Korpustyp: EU DCEP
13. przyjmuje do wiadomości, że ponad jedna trzecia postępowań rozpoczętych przez rzecznika w roku 2009 dotyczy braku przejrzystości; żąda w związku z tym, żeby obecny przegląd rozporządzenia 1049/2001 nie ograniczył obowiązującego prawa do dostępu do informacji i dokumentów, lecz przyjął bardziej proaktywne podejście;
13. nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass mehr als ein Drittel der vom Bürgerbeauftragten im Jahr 2009 eingeleiteten Untersuchungen den Mangel an Transparenz betreffen; fordert deshalb, dass die derzeitige Überprüfung der Verordnung 1049/2001 das bestehende Recht auf den Zugang zu Informationen und zu Dokumenten nicht einschränkt, sondern einen zielgerichteteren Ansatzverfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
podejścieein Konzept
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mieliśmy do tego podejście dość praktyczne.
Naja, wir hatten ein praktisches Konzept.
Korpustyp: Untertitel
w sprawie pełnego wykorzystania potencjału dywidendy cyfrowej w Europie: wspólne podejście do zagospodarowania zakresów częstotliwości zwolnionych w wyniku przejścia na nadawanie cyfrowe
zur Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając komunikat Komisji zatytułowany „Pełne wykorzystanie potencjału dywidendy cyfrowej w Europie: wspólne podejście do zagospodarowania zakresów częstotliwości zwolnionych w wyniku przejścia na nadawanie cyfrowe” ( COM(2007)0700 ) (komunikat Komisji w sprawie wspólnego podejścia do zagospodarowania zakresów częstotliwości),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( KOM(2007)0700 ) (Mitteilung der Kommission über ein gemeinsames Konzept für die Frequenznutzung),
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie pełnego wykorzystania potencjału dywidendy cyfrowej w Europie: wspólne podejście do zagospodarowania zakresów częstotliwości zwolnionych w wyniku przejścia na nadawanie cyfrowe
zu dem Thema „Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen“
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie, aby zawsze szkoliły swój personel odpowiedzialny za egzekwowanie w zakresie najnowszych zmian w zbieraniu danych oraz by wdrażając wspólne standardy, współpracowały ściśle z Komisją Europejską, aby wspierać zharmonizowane podejście do kontroli, przyczyniając się tym samym do powstania pewności prawnej;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre für Kontrollen zuständigen Mitarbeiter stets nach den neusten Entwicklungen in der Datenerhebung zu schulen und in der Umsetzung gemeinsamer Standards eng mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten, um ein harmonisiertes Konzept von Kontrollen zu fördern und damit Rechtssicherheit zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Zintegrowana polityka morska propaguje międzysektorowe podejście do zarządzania gospodarką morską.
Die integrierte Meerespolitik („IMP“) fördert mithin ein sektorübergreifendes Konzept der meerespolitischen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek Komisji dotyczący opracowania europejskiego planu działań w zakresie dawstwa i przeszczepów narządów na lata 2009-2015 określa podejście polegające na współpracy między państwami członkowskimi w oparciu o zestaw działań priorytetowych, wskazanie i realizację wspólnych celów, uzgodnione wskaźniki ilościowe i jakościowe oraz punkty odniesienia, regularną sprawozdawczość i wskazanie najlepszych praktyk.
Der Vorschlag der Kommission, für den Zeitraum 2009-2015 einen europäischen Aktionsplan im Bereich Organspende und –transplantation aufzustellen, sieht einKonzept der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vor, dessen Grundlage eine Reihe vorrangiger Maßnahmen, die Feststellung und Weiterentwicklung gemeinsamer Zielsetzungen, vereinbarte Indikatoren und Benchmarks, eine regelmäßige Berichterstattung und die Feststellung bewährter Verfahren bilden.
Korpustyp: EU DCEP
3. uznaje starania Komisji Europejskiej mające na celu wspieranie trwalszego i bardziej ustrukturyzowanego dialogu z nienależącymi do UE państwami leżącymi nad Morzem Czarnym oraz zachęca Komisję do wzmożenia wysiłków do czasu uzgodnienia bardziej usystematyzowanych wspólnych ram, które obejmą cały basen Morza Czarnego i uwzględnią podejście regionalne przy zarządzaniu połowami w tym regionie;
3. erkennt die Bemühungen der Kommission zur Förderung eines solideren und strukturierteren Dialog mit nicht zur EU gehörenden Schwarzmeeranrainerstaaten an und ermutigt die Kommission, ihre Bemühungen zu verstärken, bis ein stärker strukturierter gemeinsamer Rahmen vereinbart ist, der sich auf den gesamten Schwarzmeerraum erstreckt und ein regionales Konzept für die Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Region vorsieht;
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że przywództwo polityczne oraz wizjonerskie podejście do integracji europejskiej uległo zagubieniu.
Politische Führungskraft und ein visionäres Konzept für die europäische Integration scheinen verloren gegangen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
wnosi o podejście w pełni sprzyjające polityce transportowej, w większym stopniu oparte na stosowaniu nowych technologii.
fordert ein insgesamt nachhaltiges Konzept für die Verkehrspolitik, das auf der verstärkten Anwendung neuer Technologien beruht;
Korpustyp: EU DCEP
podejścieAnsätze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
13. uważa, że sektorowe wsparcie budżetowe lub podejście ogólnosektorowe powinny być traktowane jako priorytetowe instrumenty interwencji w sektorze zdrowia i edukacji;
13. ist der Auffassung, dass sektorspezifische Haushaltszuschüsse oder sektorweite Ansätze als privilegierte Instrumente für Interventionen im Gesundheits- und im Bildungssektor betrachtet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że podejście dwustronne nie powinno być stosowane kosztem wielostronnego podejścia regionalnego; jest zdania, że opowiadając się za ściślejszą współpracą z najbardziej rozwiniętymi partnerami, przy poszanowaniu ich specyficznych uwarunkowań politycznych, kulturowych i społecznych, Komisja musi trzymać się zasady negocjacji międzyregionalnych;
unterstreicht, dass bilaterale Ansätze nicht auf Kosten eines multilateralen regionalen Ansatzes gehen sollten; befürwortet zwar eine engere Zusammenarbeit mit den am meisten entwickelten Partnern unter gebührender Berücksichtigung ihrer politischen, kulturellen und sozialen Besonderheiten, ist allerdings der Auffassung, dass die Kommission am Grundsatz einer Differenzierung der Verhandlungen von Region zu Region festhalten muss;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że należy promować badania i wymianę najlepszych praktyk w dziedzinie mikrokredytów np. w odniesieniu do innowacyjnych technik przyznawania, zabezpieczania i ograniczania ryzyka mikrokredytów, zakresu oraz grup docelowych, w odniesieniu do których sprawdza się takie podejście w kontekście UE,
in der Erwägung, dass die Forschung und der Austausch bewährter Verfahren auf dem Gebiet der Kleinstkredite gefördert werden sollten, z.B. in Bezug auf innovative Methoden für die Gewährung und Absicherung von Kleinstkrediten und die Risikobegrenzung sowie im Hinblick darauf, in welchem Ausmaß und mit welchen Zielgruppen solche Ansätze in einem EU-Kontext funktionieren,
Korpustyp: EU DCEP
w tym innowacyjne podejście do stymulowania gospodarki społecznej i rozwoju lokalnego
einschließlich innovativer Ansätze zur Förderung der Sozialwirtschaft und der örtlichen Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Zrozumienie, czym jest dialog obywatelski, utrudnia dodatkowo zróżnicowane podejście do niego ze strony unijnych instytucji.
Das Verständnis für den Wesenskern des zivilen Dialogs wird durch die unterschiedlichen Ansätze der EU-Institutionen zusätzlich erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
174. podkreśla, że jedną z najmocniejszych stron EIDHR jest to, że nie jest on uzależniony od przyzwolenia rządu przyjmującego, może zatem położyć nacisk na delikatne kwestie polityczne i innowacyjne podejście oraz współpracować bezpośrednio z lokalnymi organizacjami społeczeństwa obywatelskiego, które muszą zachować niezależność w stosunku do organów publicznych;
174. betont, dass die wichtigste Stärke des EIDHR darin liegt, dass es nicht von der Zustimmung der Regierung des Gastlandes abhängig ist und sich daher auf heikle politische Themen und innovative Ansätze konzentrieren und direkt mit den lokalen Organisationen der Zivilgesellschaft, die ihre Unabhängigkeit von den staatlichen Behörden wahren müssen, zusammenarbeiten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Opinia zamierza również pokazać nowe podejście do szybszego zwiększenia zdolności przesyłowej sieci.
Die Stellungnahme will auch neue Ansätze für einen schnelleren Ausbau der Netzkapazitäten aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne, przekrojowe podejście do przedmiotów badań i technologii odnoszących się do więcej niż jednego tematu będzie sprzyjać multidyscyplinarności, a ważną formą współpracy międzytematycznej będą wspólne zaproszenia do składania wniosków.
Die Multidisziplinarität wird durch gemeinsame themenübergreifende Ansätze für Forschungs- und Technologieaspekte, die für mehr als einen Themenbereich relevant sind, gefördert, wobei gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen eine wichtige Form der themenübergreifenden Zusammenarbeit sind.
Korpustyp: EU DCEP
c) promowanie przedsiębiorczości poprzez ułatwianie ekonomicznego wykorzystywania nowych pomysłów, w tym innowacyjne podejście do stymulowania gospodarki społecznej i rozwoju lokalnego oraz popieranie tworzenia nowych firm przez szkoły wyższe, ośrodki kształcenia technicznego i zawodowego, instytucje prowadzące praktyki zawodowe , placówki akademickie i inne firmy;
c) Förderung des Unternehmergeistes durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung von neuen Ideen , einschließlich innovativer Ansätze zur Förderung der Sozialwirtschaft und der örtlichen Entwicklung, und Ermunterung zur Förderung der Gründung von neuen Unternehmen durch Hochschulen, Fachhochschulen, Berufsfachschulen und Berufsschulen, Universitäten und bestehende Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
7. państwa członkowskie mają różne podejście do rozwiązywania problemów związanych z odpadami;
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
Korpustyp: EU DCEP
podejścieEinstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasz sposób myślenia, nasze podejście, rozumiesz?
Unser Denken, unsere Einstellung, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Mają po prostu praktyczne podejście do życia.
Ich heiße deren vernünftige Einstellung zum Leben gut.
Korpustyp: Untertitel
Na proces uczenia się wpływ ma cały szereg czynników, a mianowicie potencjał i motywacja samych uczniów, podejście i pomoc ich rodzin i kolegów w zakresie uczenia się, organizacja szkoły i jakość nauczycieli.
Ein breites Spektrum an Faktoren beeinflusst das Lernverhalten von Schülern, darunter das Potential und die Motivation der Schüler selbst, die Einstellung und Unterstützung ihrer Familien und Schulkameraden, die Organisation der Schule und die Qualität der Lehrer.
Korpustyp: EU DCEP
25. z zadowoleniem przyjmuje wysiłki Komisji Europejskiej na rzecz wypracowywania alternatywnych sposobów upowszechniania skuteczniejszego wdrażania prawodawstwa europejskiego, a także pozytywne podejście niektórych państw członkowskich, które podejmują konieczne kroki, by zaradzić naruszeniom na początkowym etapie procesu wdrażania;
25. begrüßt die Bemühungen der Kommission, alternative Instrumente zur Förderung der besseren Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu entwickeln, und die positive Einstellung einzelner Mitgliedstaaten, die die notwendigen Schritte unternehmen, um Rechtsverletzungen schon in einem frühen Stadium des Umsetzungsverfahrens zu korrigieren;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że raporty Organizacji Współpracy i Bezpieczeństwa w Europie (OECD) wykazują, że dotacje na badania i rozwój pomagają przedsiębiorstwom dokonać strategicznych zmian i sposobu organizacji pracy, oraz poprawiają podejście do technologii,
in der Erwägung, dass aus Berichten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) hervorgeht, dass Zuschüsse zu Forschung und Entwicklung den Unternehmen beim strategischen Wandel und bei betrieblichen Routinetätigkeiten helfen und die Einstellung zur Technologie verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Mimo iż klasztor działa zgodnie z prawem, władze zmieniły podejście do wyznawców szkoły Thich Nhat Hanh`a.
Obwohl das Kloster auf dem Boden des Gesetzes steht, haben die Behörden ihre Einstellung zu den Anhängern von Thich Nhat Hanh geändert.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że podejście do prostytucji jest w Państwach Członkowskich zróżnicowane, co nie sprzyja zintegrowanym działaniom nakierowanym na rozwiązywanie problemów społecznych towarzyszących temu zjawisku, a w szczególności utrudnia zapobieganie handlowi ludźmi w celu wykorzystywania seksualnego;
F. in der Erwägung, dass die Einstellung zur Prostitution von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden ist, was integrierten Maßnahmen zur Lösung der damit im Zusammenhang stehenden sozialen Probleme nicht förderlich ist und insbesondere die Prävention des Menschenhandels zum Zweck sexueller Ausbeutung erschwert,
Korpustyp: EU DCEP
Prawdopodobnie jest to podejście nieco reaktywne, ponieważ z uwagi na brak zasobów Komisja może jedynie biernie polegać na informacjach, które otrzymuje, i w tym zakresie nadaje priorytet zagadnieniom poruszanym w skargach lub petycjach.
Diese Einstellung ist vielleicht etwas reaktiv, da sich die Kommission aufgrund der fehlenden Ressourcen nur passiv auf die bei ihr eingehenden Auskünfte stützen kann, und in dieser Hinsicht räumt sie den Problemen den höchsten Vorrang ein, auf die sie durch Petitionen und Beschwerden aufmerksam gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla znaczenie, jakie ma sposób postępowania krajów sąsiadujących z Timorem Wschodnim w zakresie poszanowania i propagowania stabilności społeczeństwa Timoru oraz umacniania jego krajowych instytucji demokratycznych; zauważa pozytywne podejście Indonezji od momentu uznania niepodległości Timoru Wschodniego oraz decyzje o udzieleniu pomocy, podjęte przez Australię i inne kraje;
hält es für wichtig, dass die an Timor-Leste angrenzenden Länder stabile gesellschaftliche Verhältnisse und konsolidierte demokratische Institutionen im Land respektieren und unterstützen; erkennt an, dass Indonesien seit der Anerkennung der Unabhängigkeit von Timor-Leste und der Beschlüsse Australiens und anderer, dem Land Hilfe zu leisten, eine positive Einstellung bewiesen hat;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że raporty OECD wykazują, że dotacje na badania i rozwój pomagają przedsiębiorstwom dokonać strategicznych zmian i sposobu organizacji pracy, oraz poprawiają podejście do technologii,
C. in der Erwägung, dass aus den OECD-Berichten hervorgeht, dass Zuschüsse zur Forschung und Entwicklung den Unternehmen beim strategischen Wandel und bei betrieblichen Routinetätigkeiten helfen und die Einstellung zur Technologie verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
podejścieHaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu głupie podejście.
Wegen seiner ätzenden Haltung.
Korpustyp: Untertitel
166. jest przekonany, że podejście to stanowi przejaw ogólnego odrzucenia ze strony rządu polskiego komisji tymczasowej i jej celu, jakim jest zbadanie zarzutów i ustalenie faktów;
166. vertritt die Überzeugung, dass diese Haltung eine allgemeine Zurückweisung des nichtständigen Ausschusses und seines Ziels, Vorwürfe zu prüfen und Fakten festzustellen, seitens der polnischen Regierung widerspiegelt;
Korpustyp: EU DCEP
Podejście Komisji stanowi zagrożenie dla całej serii projektów proponujących model PPP i mających zasadniczy wpływ na jakość życia obywateli.
Aufgrund der Haltung der Kommission ist eine Reihe von Projekten gefährdet, bei denen das ÖPP-Modell angewandt wird und die einen erheblichen Einfluss auf die Lebensqualität der Bürger haben.
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa instytucje do poprawy jakości wydatków poprzez wykorzystywanie dostępnych środków w sposób bardziej wydajny i racjonalny na ich główne działania; oczekuje, że to podejście znajdzie odzwierciedlenie w ich propozycjach szacunków;
4. fordert die Organe auf, die Qualität der Ausgaben zu verbessern, indem sie die verfügbaren Mittel auf effizientere und rationellere Weise für ihre Kerntätigkeiten verwenden; erwartet von ihnen, dass sie diese Haltung in ihren Voranschlägen zum Ausdruck bringen;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że Unia Europejska musi zmienić swoje podejście wobec Fundacji KMSR/RMSR odchodząc od postawy reakcyjnej na rzecz proaktywnej,
C. in der Erwägung, dass die Europäische Union im Hinblick auf IASCF und IASB ihre passive Haltung aufgeben und einen aktiven Standpunkt einnehmen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że podejście Turcji do takich kwestii jak okupacja Północnego Cypru, przyznanie się do ludobójstwa Ormian lub stosunek do mniejszości kurdyjskiej, chrześcijańskiej oraz pozostałych mniejszości uległo jedynie nieznacznej poprawie,
C. in der Erwägung, dass sich die Haltung der Türkei bei Fragen wie der Besetzung von Nord-Zypern, der Anerkennung des Genozids an den Armeniern oder dem Umgang mit kurdischen, christlichen und anderen Minderheiten kaum verbessert hat,
Korpustyp: EU DCEP
przemysł wykorzystujący wiedzę wymagane jest nowe podejście do produkcji przemysłowej i będzie ono zależeć od przyjęcia całkowicie nowego traktowania kwestii ciągłego nabywania, zastosowania, ochrony i finansowania nowej wiedzy oraz jej wykorzystania, w tym modeli zrównoważonej produkcji i konsumpcji.
Diese hängen davon ab, dass eine völlig neue Haltung im Hinblick auf den fortlaufenden Erwerb, den Einsatz und Schutz und die Finanzierung neuen Wissens und seiner Nutzung - auch hin zu nachhaltigen Produktions- und Verbrauchsmustern - Einzug hält.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że należy podjąć nowe i rzeczywiste starania, aby przezwyciężyć obecne w przeszłości podejście nacjonalistyczne, które podsycało nietolerancję, ksenofobię i antysemityzm w Serbii;
G. in der Erwägung, dass neue und echte Anstrengungen unternommen werden sollten, um die nationalistische Haltung der Vergangenheit zu überwinden, die in Serbien Intoleranz, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus hervorgerufen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca przyjmuje podobne podejście do kwestii środków towarzyszących w sektorze bananów (BAM), które również były negocjowane w Genewie (rozporządzenie DCI-BAM), i których celem jest umożliwienie dziesięciu krajom AKP produkującym banany częściowego zrekompensowania strat poniesionych w związku z powyższymi porozumieniami.
Diese Haltung wurde vom Verfasser der Stellungnahme auch bei den Begleitmaßnahmen für den Bananensektor vertreten, die ebenfalls in Genf ausgehandelt wurden (DCI-Verordnung, Begleitmaßnahmen für den Bananensektor) und die es den zehn Bananen erzeugenden AKP-Staaten ermöglichen sollen, die durch die betreffenden Übereinkünfte entstandenen Verluste teilweise zu kompensieren.
Korpustyp: EU DCEP
Jakie środki przyjmuje Rada celem dopilnowania, aby podejście państw członkowskich do kwestii migracji nie okazało się przynosić efektów przeciwnych do zamierzonych poprzez kaperowanie z najbiedniejszych krajów świata tak bardzo potrzebnych pracowników służby zdrowia?
Welche Maßnahmen ergreift der Rat, um sicherzustellen, dass sich die Haltung der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Migration, die sich in der Abwerbung dringend benötigter Fachkräfte des Gesundheitswesens aus den ärmsten Ländern der Welt äußert, nicht kontraproduktiv auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
podejścieAnsatzes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
51. popiera zalecenia Komisji, zgodnie z którym należy zastosować zintegrowane podejście do zarządzania środowiskiem miejskim i wyraża pogląd, że podejście to, w przypadku jego użycia na szczeblu lokalnym przy wsparciu ze strony państw członkowskich, powinno zostać przyjęte za jedno z kryteriów przy przyznawaniu środków z funduszy strukturalnych oraz kredytów z Europejskiego Banku Inwestycyjnego;
51. unterstützt die Empfehlung der Kommission zur Heranziehung eines integrierten Ansatzes für die Politik der städtischen Umwelt und ist der Auffassung, dass ein solcher Ansatz, der lokal umgesetzt und von den Mitgliedstaaten unterstützt wird, als eines der Kriterien für die Gewährung von Strukturfondsmitteln und von Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB) gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
pozytywnie odnosi się do zamiaru Komisji, aby poprzez bardziej zróżnicowane podejście do stosowania zasad dotyczących pomocy państwa zagwarantować, by obciążenia administracyjne spoczywające na organach publicznych i usługodawcach były proporcjonalne do ewentualnego wpływu tego środka na konkurencyjność na rynku wewnętrznym;
begrüßt die Absicht der Kommission, mithilfe eines stärker diversifizierten Ansatzes die Anwendung von Beihilfevorschriften derart zu vereinfachen, dass der Verwaltungsaufwand der Behörden und Dienstleistungserbringer in einem angemessenen Verhältnis zu den potenziellen Auswirkungen der Maßnahme auf den Wettbewerb im Binnenmarkt steht;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla w szczególności kluczową rolę parlamentów krajowych AKP i podmiotów niepaństwowych w monitorowaniu umów o partnerstwie gospodarczym i zarządzaniu nimi oraz zwraca się do Komisji o wspieranie ich zaangażowania w toczące się procedury negocjacyjne; zaznacza, że wymaga to jasnego harmonogramu ustalonego przez UE i kraje AKP w oparciu o podejście partycypacyjne;
betont insbesondere die entscheidende Rolle der AKP-Parlamente und der nichtstaatlichen Akteure bei der Überwachung und Verwaltung der WPA und fordert die Kommission auf, deren Beteiligung an den laufenden Verhandlungsverfahren zu fördern; weist darauf hin, dass es dazu einer klaren Agenda zwischen der EU und den AKP-Staaten auf der Basis eines partizipatorischen Ansatzes bedarf;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze istnienie wielu inicjatyw UE zawierających elementy wsparcia dla mikrokredytów oraz fakt, że korzystne byłoby skonsolidowane i bardziej ukierunkowane podejście łączące, w celu utworzenia z takich inicjatyw jednolitego systemu,
in der Erwägung, dass mehrere EU-Initiativen bestehen, die eine Unterstützung von Kleinstkrediten ermöglichen, und dass es von Nutzen wäre, solche Initiativen im Rahmen eines gezielteren Ansatzes in einer einzigen Regelung zusammenzufassen,
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ kilka innych dyrektyw wiąże się w sposób bezpośredni lub pośredni z ochroną gleby, państwa członkowskie zapewniają bardziej zintegrowane i systematyczne podejście w celu spełnienia odpowiednich warunków obowiązujących dyrektyw.
Da verschiedene andere Richtlinien direkt oder indirekt zum Bodenschutz in Beziehung stehen, sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen eines stärker integrierten und systematischen Ansatzes dafür sorgen, dass die einschlägigen Bestimmungen der geltenden Richtlinien eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
77. przypomina, że aby ograniczyć emisję powstałą w wyniku wylesienia i degradacji lasów, należy odejść od krótkowzrocznego mierzenia wahań CO 2 w lasach i przyjąć szersze podejście, które obejmuje określenie bezpośrednich czynników leżących u podstaw wylesiania, w oparciu o proces zasięgania opinii analogiczny do procesu wykorzystanego w ramach dobrowolnej umowy o partnerstwie;
77. verweist darauf, dass die Verringerung der durch Entwaldung und Waldschädigung verursachten Emissionen eine Abkehr von einer engen Quantifizierung der Kohlenstoffströme in Wäldern zugunsten eines breiteren Ansatzes voraussetzt, der die Ermittlung der direkten, der Entwaldung zugrundeliegenden Ursachen umfasst und sich auf einen Konsultationsprozess stützt, der an den Konsultationsprozess des freiwilligen Partnerschaftsabkommens angelehnt ist;
Korpustyp: EU DCEP
12. podtrzymuje, że zasada „jeden fundusz na program” pozwala wzmocnić zintegrowane podejście do polityki spójności i wpisuje się w logikę spójności terytorialnej;
12. bekräftigt, dass der Grundsatz „Ein Fonds je Programm“ eine Stärkung des integrierten Ansatzes der Kohäsionspolitik ermöglicht und in Einklang steht mit der Grundidee des territorialen Zusammenhalts;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że europejski sektor wina stanowi ważne źródło zatrudnienia i dochodów, które zapewniają małe uprawy rodzinne i małe przedsiębiorstwa wyrobu wina, w oparciu o podejście terytorialne europejskiej polityki w zakresie wina,
in der Erwägung, dass der Weinsektor in Europa in bedeutendem Umfang für Beschäftigung und Einkommen in kleinen Familienbetrieben und Weinunternehmen auf der Grundlage des territorialen Ansatzes der europäischen Weinpolitik sorgt,
Korpustyp: EU DCEP
D. przypomina, że w ostatnich dekadach wzrosła rola Unii Europejskiej jako podmiotu liczącego się na arenie międzynarodowej i potrzebne jest nowe podejście, aby UE mogła działać wspólnie i podejmować światowe wyzwania w spójny, konstruktywny i skuteczny sposób;
D. weist darauf hin, dass die Europäische Union im Verlauf der letzten Jahrzehnte immer stärker als globaler Akteur in Erscheinung getreten ist und dass es eines neuen Ansatzes bedarf, wenn die EU gemeinschaftlich handeln und weltweiten Herausforderungen auf einheitliche, kohärente und effiziente Weise begegnen soll;
Korpustyp: EU DCEP
1. przypomina, że w ostatnich dekadach wzrosła rola Unii Europejskiej jako podmiotu liczącego się na arenie międzynarodowej i potrzebne jest nowe podejście, aby UE mogła działać wspólnie i podejmować światowe wyzwania w spójny, konstruktywny i skuteczny sposób;
1. weist darauf hin, dass die Europäische Union im Verlauf der letzten Jahrzehnte immer stärker als globaler Akteur in Erscheinung getreten ist und dass es eines neuen Ansatzes bedarf, wenn die EU gemeinschaftlich handeln und weltweiten Herausforderungen auf einheitliche, kohärente und effiziente Weise begegnen soll;
Korpustyp: EU DCEP
podejścieeinen Ansatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biorąc pod uwagę, że większy postęp można osiągnąć poprzez podejście na szczeblu regionalnym, operatorzy systemów przesyłowych powinni ustanowić struktury regionalne w ramach ogólnej struktury współpracy, przy jednoczesnym zapewnieniu, że wyniki na szczeblu regionalnym zachowają zgodność z przepisami i planami inwestycyjnymi określonymi na szczeblu Wspólnoty.
Da durch einenAnsatz, der auf die regionale Ebene abstellt, wirksamere Fortschritte erzielt werden können, sollten die Fernleitungsnetzbetreiber innerhalb der Gesamtstruktur, die der Zusammenarbeit dient, regionale Strukturen schaffen und gleichzeitig sicherstellen, dass die auf regionaler Ebene erzielten Ergebnisse mit den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Kodizes und Investitionsplänen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę, że bardziej skuteczny postęp można osiągnąć poprzez podejście na poziomie regionalnym, operatorzy systemów przesyłowych powinni ustanowić struktury regionalne w ramach ogólnej struktury współpracy, przy jednoczesnym zapewnieniu, że wyniki na poziomie regionalnym będą zgodne z kodeksami sieci i z niewiążącymi 10-letnimi planami rozwoju sieci na poziomie Wspólnoty.
Da durch einenAnsatz, der auf die regionale Ebene abstellt, wirksamere Fortschritte erzielt werden können, sollten die Fernleitungsnetzbetreiber innerhalb der Gesamtstruktur, die der Zusammenarbeit dient, regionale Strukturen schaffen und gleichzeitig sicherstellen, dass die auf regionaler Ebene erzielten Ergebnisse mit den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Netzkodizes und unverbindlichen Netzentwicklungsplänen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jest niewątpliwie „miękką władzą” („soft power”), świadomie wspierającą podejście umożliwiające przechodzenie od sankcji do zachęt wiąże się ściśle z dążeniem do łącznego stosowania „kija i marchewki”.
Die Europäische Union ist unleugbar eine „Soft Power“, die bewusst einenAnsatz fördert, bei dem die Schritte zwischen Sanktionen und Anreizen nach dem Prinzip „Zuckerbrot und Peitsche“ eng miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
9. zwraca uwagę na potencjał biomasy, którą musi być wykorzystywana poprzez systemowe podejście w zakresie jej zastosowania i zintegrowanego zachowania obszarów;
9. verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung des Raumes nutzbar gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
zapoczątkowuje uogólnione podejście do wsparcia UE dla sprawiedliwego handlu poprzez różne tytuły budżetowe;
leitet bei der EU-Unterstützung für den fairen Handel einenAnsatz ein, der sämtliche Haushaltslinien einbezieht;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę na potencjał biomasy, który musi być wykorzystywany poprzez systemowe podejście w zakresie jej zastosowania i zintegrowanego zachowania obszarów;
verweist auf das Potenzial der Biomasse, das durch einen systemförmigen Ansatz zur Verwendung und integrierten Erhaltung der Gebiete nutzbar gemacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
sugeruje podejście do ustawodawstwa zapewniające uczciwą konkurencję pomiędzy rożnymi usługodawcami, między modelami ich działalności, strukturami, kanałami dystrybucyjnymi oraz zróżnicowanymi produktami;
schlägt einen gesetzgeberischen Ansatz vor, bei dem der faire Wettbewerb zwischen unterschiedlichen Anbietern und ihren jeweiligen Geschäftsmodellen, Strukturen, Vertriebskanälen und Produktpaletten gewahrt bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Inicjatywy sektorowe należy wzmocnić poprzez podejście horyzontalne uwzględniające bariery, z jakimi boryka się przemysł UE w procesie rozwoju, którego celem są lepsze produkty o wyższej wartości.
Diese sektorbezogenen Initiativen sollten durch einen horizontalen Ansatz gestärkt werden, mit dem die Hemmnisse angegangen werden, denen sich die Industrie in der EU bei ihrer Entwicklung hin zu preislich und qualitativ höherwertigen Produkten gegenübersieht.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, jeśli chodzi o zakres prawa połowowego, wyraźnie stosuje się podejście mieszane, w którym rozmieszczenie połowów odzwierciedla zasadę względnej stabilności, ilość (wynik) określoną przez ogólne dopuszczalne połowy (TAC) i kwoty, a wysiłek (nakład) obwarowany jest przepisami dotyczącymi zdolności połowowych, oprzyrządowania, dni na morzu itp.
Zweitens gibt es, was den Umfang des Rechts betrifft, ganz klar einen gemischten Ansatz, bei dem sich das Fanggebiet im Grundsatz der relativen Stabilität widerspiegelt, die Menge (Output) durch TAC und Quoten bestimmt wird und der Aufwand (Input) durch Vorschriften über die Kapazität, Fanggeräte, Seetage usw. begrenzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wiąże się z tym podejście oddolne łączące w sobie obraz ogólny z obrazem lokalnym w państwach członkowskich.
Es geht also um einen bürgernahen Ansatz, bei dem das Gesamtbild mit der Situation vor Ort in den Mitgliedstaaten verknüpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
podejścieHerangehensweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nauki o kosmosie nie tylko zapewniają lepszy wgląd w budowę wszechświata, lepsze zrozumienie planety Ziemi i układu słonecznego oraz nowe podejście do biomedycyny i życia oraz nauk fizycznych, ale stanowią także siłę napędową rozwoju nowych technologii, które będą miały wiele istotnych zastosowań z korzyścią dla społeczeństwa.
Weltraumwissenschaften ermöglichen nicht nur tiefe Einsichten in den Aufbau des Universums, ein besseres Verständnis des Planeten Erde und des Sonnensystems sowie eine neue Herangehensweise an Biomedizin sowie Biowissenschaften und die Physik, sondern sind auch Impulsgeber für die Entwicklung neuer Technologien mit zahlreichen Folgeanwendungen zum Nutzen der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Podręcznik dotyczący bezpieczeństwa zawiera wskazówki dotyczące zarządzania i wsparcia w zakresie bezpieczeństwa zgodnie z wymogami prowadzenia działalności i określa podejście Europolu do zarządzania bezpieczeństwem.
Das Sicherheitshandbuch liefert dem Management Vorgaben und Unterstützung in Sicherheitsfragen im Einklang mit den betrieblichen Anforderungen und enthält die Herangehensweise von Europol für das Sicherheitsmanagement.
Korpustyp: EU
Takie podejście, zdaniem SFF, byłoby niezgodne z praktyką Komisji Europejskiej w podobnych przypadkach.
Eine solche Herangehensweise widerspricht nach Ansicht der SFF der Praxis der Europäischen Kommission in ähnlich gelagerten Fällen.
Korpustyp: EU
Zespół oceniający odnotował wiarygodne zobowiązanie CARC do wdrożenia jego planu działań naprawczych i zapobiegawczych, znaczną poprawę osiągniętą do chwili obecnej oraz otwarte, konstruktywne i skłonne do współpracy podejście CARC w odniesieniu do eliminowania niedociągnięć stwierdzonych w jego procedurach.
Das Prüfungsteam meldete ein glaubwürdiges Engagement der CARC zur Durchführung des Korrektur- und Vorsorgeplans, die Erzielung bedeutender Verbesserungen bis zum jetzigen Zeitpunkt und eine offene, kooperative und konstruktive Herangehensweise der CARC bei der Beseitigung der in ihren Verfahren festgestellten Mängel.
Korpustyp: EU
Należy uwzględnić fakt, że nie zostało jeszcze opracowane wspólne podejście w sprawie wyrobów akcyzowych stanowiących zapasy przeznaczone dla statków i samolotów.
Es ist zu berücksichtigen, dass in Bezug auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, die der Versorgung von Schiffen und Luftfahrzeugen dienen, bisher keine geeignete gemeinsame Herangehensweise gefunden wurde.
Korpustyp: EU
To podejście nie zostało zakwestionowane przez Francję w odpowiedzi na tę decyzję.
Diese Herangehensweise wurde von Frankreich in der Antwort auf diesen Beschluss nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Podejście to, biorące pod uwagę względy związane z ryzykiem, pozwala również na wybór najbardziej odpowiednich wskaźników związanych z kryteriami w celu oceny postępów w osiąganiu dobrego stanu środowiska.
Mit dieser Herangehensweise, die risikobasierte Überlegungen berücksichtigt, können zugleich die geeignetsten Indikatoren für die Kriterien zur Beurteilung der bereits erzielten Fortschritte im Hinblick auf den guten Umweltzustand ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
Obecnie wiele programów badawczo-rozwojowych lub działań podjętych indywidualnie przez państwa członkowskie na poziomie krajowym w dziedzinie technologii informacyjno-komunikacyjnych na rzecz komfortowego starzenia się nie jest koordynowane na poziomie europejskim w wystarczający sposób, co uniemożliwia spójne podejście na poziomie europejskim do badań i rozwoju innowacyjnych programów i usług opartych na technologiach informacyjno-komunikacyjnych na rzecz komfortowego starzenia się.
Den Forschungs- und Entwicklungsprogrammen oder -aktivitäten, die auf dem Gebiet der IKT für „Gutes Altern“ von einzelnen Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene durchgeführt werden, mangelt es gegenwärtig an einer ausreichenden Koordinierung auf europäischer Ebene, weshalb sie keine einheitliche europäische Herangehensweise an die Erforschung und Entwicklung innovativer IKT-gestützter Produkte und Dienste für ein gutes Altern erlauben.
Korpustyp: EU
W tym miejscu chciałbym podziękować pani Kallenbach i panu Guellecowi za ich wspaniałą pracę i pełne otwartości podejście.
An dieser Stelle möchte ich Frau Kallenbach und Herrn Guellec für ihre ausgezeichnete Arbeit und ihre offene Herangehensweise danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompleksowe podejście do jednolitego rynku cyfrowego powinno obejmować zmniejszenie dotychczasowego rozdrobnienia usług finansowych, logistykę, ochronę klientów i własność intelektualną.
Diese umfassende Herangehensweise an den digitalen Binnenmarkt sollte eine Reduzierung der verbliebenen Zersplitterung bei den Finanzdienstleistungen, der Logistik, dem Verbraucherschutz und dem geistigen Eigentum einschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podejścieein Ansatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Razem na rzecz zdrowia: Strategiczne podejście dla UE na lata 2008-2013
Gemeinsam für die Gesundheit: ein strategischer Ansatz der EU für 2008–2013
Korpustyp: EU DCEP
1989 r.: Czwarta Konwencja z Lomé z państwami AKP wprowadza nowatorskie podejście: współpracę zdecentralizowaną.
1989: Durch das Übereinkommen von Lomé IV mit den AKP-Ländern wird ein neuartiger Ansatz eingeführt: die dezentralisierte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Cel ten może być realizowany w postaci pojedynczych projektów, jednak podejście długofalowe będzie miało trwalszy wpływ i umożliwi powstawanie sieci oraz efektów synergii.
Dies ist zwar im Rahmen einzelner Projekte möglich, ein längerfristiger Ansatz gewährleistet jedoch eine nachhaltigere Wirkung, ermöglicht Synergien und den Aufbau von Netzwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Podejście sektorowe, w którym wszystkie dziedziny: energia, ochrona środowiska, transport, przemysł, traktowane były osobno to ślepa uliczka.
Ein sektorieller Ansatz ist eine Sackgasse, wenn man Energie, Umwelt, Industrie usw. getrennt voneinander betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
o ustanawiać zrównoważone, długoterminowe strategie polityczne, wykorzystujące podejście ukierunkowane, nie opierając się jednak na segregacji etnicznej,
o er muss nachhaltige langfristige politische Maßnahmen festlegen, wobei ein zielgerichteter, aber kein ethnisch trennender Ansatz vonnöten ist;
Korpustyp: EU DCEP
1. uważa, że skuteczne podejście do informacji i komunikacji jest konieczne celem zwiększenia wśród europejskich obywateli świadomości w zakresie ich praw oraz celem wsparcia tych obywateli w odgrywaniu aktywnej roli w procesie decyzyjnym Unii Europejskiej, pozwalając tym samym na rzeczywiste stosowanie zasad demokracji uczestniczącej;
1. ist der Meinung, dass ein wirkungsvoller Ansatz zur Information und Kommunikation notwendig ist, um das Bewusstsein der europäischen Bürgerinnen und Bürger für ihre Rechte zu schärfen und ihnen dabei zu helfen, eine aktive Rolle im Entscheidungsprozess der Europäischen Union zu spielen und so eine echte Ausübung partizipativer Demokratie zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie wprowadza wspólne podejście do zapewnienia wysokiej jakości ratingów kredytowych wykorzystywanych we Wspólnocie, przyczyniając się tym samym do sprawnego funkcjonowania rynku wewnętrznego przy jednoczesnym osiągnięciu wysokiego poziomu ochrony konsumentów i inwestorów.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Ansatz eingeführt, der sicherstellen soll, dass die zur Verwendung in der Gemeinschaft bestimmten Ratings von hoher Qualität sind, und der auf diese Weise zu einem reibungslos funktionierenden Binnenmarkt beiträgt und ein hohes Maß an Verbraucher- und Anlegerschutz gewährleistet .
Korpustyp: EU DCEP
zintegrowane podejście do rozwoju terytorialnego wspieranego z EFSI lub podsumowanie zintegrowanych podejść do rozwoju terytorialnego na podstawie treści programów, określając:
ein integrierter Ansatz zur aus den ESI-Fonds unterstützten territorialen Entwicklung oder eine Zusammenfassung der integrierten Ansätze zur territorialen Entwicklung auf der Grundlage des Inhalts der Programme, der bzw. die Folgendes aufführt:
Korpustyp: EU
Podział to podejście do rozwiązywania problemów związanych z wielofunkcyjnością.
Allokation ist einAnsatz zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen.
Korpustyp: EU
Stosowane będzie podejście przyspieszone.
Es wird ein beschleunigter Ansatz angewendet.
Korpustyp: EU
podejścieVorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
40. uznaje prawo państw członkowskich do określania sposobu wykorzystania dywidendy cyfrowej; stwierdza jednak, że najbardziej skutecznym sposobem na uniknięcie szkodliwych zakłóceń między państwami członkowskimi oraz między państwami członkowskimi a krajami trzecimi jest skoordynowane podejście na szczeblu wspólnotowym, które znacznie zwiększa wartość dywidendy;
40. erkennt das Recht der Mitgliedstaaten an, die Nutzung der digitalen Dividende festzulegen; betont jedoch, dass ein koordiniertes Vorgehen auf Gemeinschaftsebene den Wert der digitalen Dividende stark erhöht und die effizienteste Möglichkeit darstellt, funktechnische Störungen zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mają prawo do określania sposobu wykorzystania dywidendy cyfrowej, jednak skoordynowane podejście na szczeblu wspólnotowym może zapewnić uniknięcie szkodliwych zakłóceń między państwami członkowskimi oraz między państwami członkowskimi a krajami trzecimi.
Die Mitgliedstaaten sind zwar berechtigt, die Nutzung der digitalen Dividende festzulegen, jedoch kann durch ein koordiniertes Vorgehen auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden, dass funktechnische Störungen zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porozumienie przewiduje w szczególności podejście dwustopniowe:
So hat man sich insbesondere auf folgendes zweistufiges Vorgehen verständigt:
Korpustyp: EU DCEP
Zalecenie Parlamentu Europejskiego dla Rady w sprawie zwalczania handlu ludźmi – zintegrowane podejście i propozycje planu działania (2006/2078(INI))
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Bekämpfung des Menschenhandels – ein integriertes Vorgehen und Vorschläge für einen Aktionsplan (2006/2078(INI))
Korpustyp: EU DCEP
(10) Dlatego też konieczne wydaje się stworzenie systemu nadzoru urazowego oraz sprawozdawczości, który mógłby zapewnić skoordynowane podejście państw członkowskich celem stworzenia i wprowadzenia w życie polityk krajowych dotyczących zapobiegania urazom, włącznie z wymianą najlepszych praktyk.
(10) Daher erscheint es notwendig, ein System der Verletzungsüberwachung und ‑meldung zu entwickeln, das ein koordiniertes Vorgehen in allen Mitgliedstaaten sicherstellen und einzelstaatliche Strategien zur Prävention von Verletzungen, einschließlich des Best-Practice-Austauschs, entwickeln und einführen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Dlatego też konieczne wydaje się stworzenie systemu nadzoru urazowego oraz sprawozdawczości, który mógłby zapewnić skoordynowane podejście państw członkowskich celem stworzenia i wprowadzenia w życie polityk krajowych dotyczących zapobiegania urazom i propagowania bezpieczeństwa , łącznie z wymianą najlepszych praktyk.
(10) Daher erscheint es notwendig, ein System der Verletzungsüberwachung und ‑meldung zu entwickeln, das ein koordiniertes Vorgehen in allen Mitgliedstaaten sicherstellen und einzelstaatliche Strategien zur Prävention von Verletzungen und zur Förderung der Sicherheit , einschließlich des Best-Practice-Austauschs, entwickeln und einführen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie tworzą ramy i platformy administracyjne umożliwiające międzysektorowe podejście do zagadnień morskich w celu połączenia nauk i środków dotyczących środowiska naturalnego z gospodarczym, społecznym i administracyjnym rozwojem danego obszaru oraz czerpania korzyści z takiego współdziałania.
Die Mitgliedstaaten schaffen den administrativen Rahmen und die Plattformen, die ein sektorübergreifendes Vorgehen in Fragen des Meeres ermöglichen, um Umweltwissenschaft und umweltpolitische Maßnahmen mit den wirtschaftlichen, sozialen und administrativen Entwicklungen im betroffenen Bereich zu verknüpfen und aus dieser Interaktion Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Podejście to jest bardziej pragmatyczne i ma więcej sensu z proceduralnego punktu widzenia (lege artis).
Dieses Vorgehen ist pragmatischer und auch verfahrenstechnisch gesehen sinnvoll (lege artis).
Korpustyp: EU DCEP
Przypadek Iraku nie jest klasycznym przykładem pomocy na rzecz rozwoju i preferowane dotychczas podejście - zgodnie z którym korzystano głównie z instrumentu finansowania współpracy na rzecz rozwoju (DCI) - musi ulec zmianie.
Der Irak ist kein typischer Entwicklungshilfeempfänger, und das bisherige Vorgehen, das sich vornehmlich auf das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit stützte, muss geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym względzie SPUE będzie wnosił wkład w spójne międzynarodowe podejście, w ścisłej współpracy z UA, a w szczególności z panelem wykonawczym wysokiego szczebla z ramienia UA do spraw Sudanu (AUHIP), Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) i innymi istotnymi podmiotami regionalnymi i międzynarodowymi;
Dabei leistet der Sonderbeauftragte einen Beitrag zu einem abgestimmten internationalen Vorgehen in enger Zusammenarbeit mit der AU und insbesondere der hochrangigen Umsetzungsgruppe der Afrikanischen Union für Sudan (AUHIP für AU High Level Implementation Panel for Sudan), den Vereinten Nationen und anderen führenden regionalen und internationalen Akteuren;
Korpustyp: EU
podejścieVorgehensweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwaga ta odnosi się jednakże także do braku dostępnych danych potwierdzających, że takie podejście ma dodatkowe skutki terapeutyczne po 3 miesiącach stosowania najwyższej dostępnej dawki.
In diesem Zusammenhang wird allerdings auch darauf hingewiesen, dass keine ausreichenden Daten vorliegen, die bestätigen, dass sich mit dieser Vorgehensweise nach drei Monaten mit der höchsten verfügbaren Dosis zusätzliche therapeutische Wirkungen erzielen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podejście to jest zgodne z utrwaloną praktyką instytucji wspólnotowych i zostało uznane za niezbędne, aby nie zachęcać do unikania współpracy.
Diese Vorgehensweise steht mit der gängigen Praxis der Gemeinschaftsorgane im Einklang und wurde auch als notwendig erachtet, um keinen Anreiz zur Verweigerung der Mitarbeit zu bieten.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie uzasadniają takie podejście na podstawie analizy wykazującej, że budynek referencyjny, który jest stosowany w odniesieniu do kilku kategorii budynków, jest reprezentatywny dla budynków należących do wszystkich uwzględnionych kategorii.
Die Mitgliedstaaten begründen diese Vorgehensweise anhand einer Analyse, die belegt, dass ein Referenzgebäude, das für mehrere Gebäudekategorien verwendet wird, für den Gebäudebestand aller erfassten Kategorien repräsentativ ist.
Korpustyp: EU
Zważywszy, że ustanowione normy dotyczące formy i treści ułatwiają wykorzystanie przekazywanych informacji i zapewniają jednolite podejście, powinny zostać przyjęte szczegółowe zasady dotyczące formy i treści przekazywanych informacji.
Da die Standardisierung die Auswertung der übermittelten Informationen erleichtert und eine einheitliche Vorgehensweise gewährleistet, ist es angezeigt, weitere detaillierte Vorschriften über Aufbau und Inhalt der Mitteilungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Zważywszy, że poziomy cen były podobne w tych dwóch zbiorach danych oraz w celu zagwarantowania, że dane nie są zawyżone, zdecydowano się na wykorzystanie urzędowych danych statystycznych, także dlatego, że podejście takie nie miało istotnego wpływu na analizę szkody i związek przyczynowy w porównaniu z wykorzystaniem danych otrzymanych od współpracujących producentów eksportujących.
Da die Preise in beiden Datensätzen gleich hoch waren und um sicherzustellen, dass die Zahlen nicht überhöht sind, hat die Kommission beschlossen, auf die amtliche Statistik zurückzugreifen, nicht zuletzt weil diese Vorgehensweise gegenüber der Verwendung der Daten der ausführenden Hersteller keine substanziellen Auswirkungen auf die Analyse von Schädigung und Schadensursache hatte.
Korpustyp: EU
Należy ponownie podkreślić, że podejście takie nie ma istotnego wpływu na analizę szkody i związek przyczynowy w porównaniu z wykorzystaniem danych otrzymanych od współpracujących producentów eksportujących.
Auch in diesem Fall hat diese Vorgehensweise verglichen mit der Verwendung von Daten der kooperierenden ausführenden Hersteller keine nennenswerten Auswirkungen auf die Analyse von Schädigung und Schadensursache.
Korpustyp: EU
W poprzedniej sekcji Komisja wyjaśniła swoje podejście do ustanowienia domyślnego przedziału rozsądnego zysku wynoszącego [5,4–7,4 %], który uznaje się za właściwy w przypadku umów wiążących się z wysokim ryzykiem.
Im vorangehenden Abschnitt erläuterte die Kommission ihre Vorgehensweise zur Ermittlung einer Standardbandbreite für den angemessenen Gewinn von [5,4–7,4 %], die für Verträge, die mit einem erheblichen Risiko behaftet sind, als geeignet angesehen werden kann.
Korpustyp: EU
Aby utrzymać środowiskową i administracyjną skuteczność systemu wspólnotowego oraz uniknąć zakłóceń konkurencji i przedwczesnego wyczerpania rezerwy dla nowych instalacji, należy zharmonizować przepisy dotyczące nowych instalacji, tak aby zapewnić takie samo podejście ze strony wszystkich państw członkowskich, w szczególności w odniesieniu do określenia „znaczącej rozbudowy” instalacji.
Zur Aufrechterhaltung der ökologischen und verwaltungstechnischen Effizienz des Gemeinschaftssystems sowie zur Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen und einer frühzeitigen Erschöpfung der Reserve für neue Marktteilnehmer sollten die Vorschriften für neue Marktteilnehmer harmonisiert werden, um sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten dieselbe Vorgehensweise haben, insbesondere bei der Definition von „wesentlichen Erweiterungen“ von Anlagen.
Korpustyp: EU
Twierdzili oni, że to podejście jest i) nieobiektywne w rozumieniu art. 3 ust. 2 rozporządzenia podstawowego i że ii) art. 17 ust. 4 rozporządzenia podstawowego rzekomo nie zezwala na takie podejście.
Sie argumentierten, dass diese Vorgehensweise i nicht objektiv im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung und ii gemäß Artikel 17 Absatz 4 der Grundverordnung nicht zulässig sei.
Korpustyp: EU
Urząd zwraca uwagę, że podejście to jest zgodne z wytycznymi ochrony środowiska, a tym samym jest zgodne z funkcjonowaniem porozumienia EOG.
Die Behörde stellt fest, dass diese Vorgehensweise in Einklang mit den Umweltschutzleitlinien und somit auch mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens steht.
Korpustyp: EU
podejścieKonzept
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby wspierać podejście do pracy zgodne z cyklem życia człowieka oraz propagować łączenie pracy z życiem rodzinnym, konieczne są polityki dotyczące opieki nad dziećmi.
Für ein lebenszyklusorientiertes Konzept der Arbeit und eine bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind politische Initiativen hinsichtlich des Kinderbetreuungsangebots notwendig.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do wyceny komunikat w sprawie aktywów o obniżonej jakości stanowi w sekcji 5.5, że prawidłowe i konsekwentne podejście do wyceny aktywów ma zasadnicze znaczenie dla zapobiegania nadmiernym zakłóceniom konkurencji.
Zur Bewertung wird in Abschnitt 5.5 der MBWA festgestellt, dass ein korrektes und kohärentes Konzept für die Bewertung von Vermögenswerten von zentraler Bedeutung ist, um ungebührliche Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern.
Korpustyp: EU
Przedstawia on całościowe podejście do kwestii bezpieczeństwa jądrowego, w tym kontrole, zakres odpowiedzialności i zabezpieczenie materiałów jądrowych i innych materiałów promieniotwórczych podczas stosowania, składowania i transportu, „od kołyski aż po grób”, w krótkim i długim terminie.
Damit liegt ein umfassendes Konzept zur nuklearen Sicherheit vor, welches die Regelkontrollen, die Bilanzierung und den Schutz von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen bei Verwendung, Lagerung und Transport, die lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung („from cradle to grave“) sowohl auf kurze als auch auf lange Sicht einschließt.
Korpustyp: EU
Dnia 2 grudnia 1996 r. Rada zatwierdziła konkluzje w sprawie udzielenia nowych gwarancji związanych z działalnością EBI w dziedzinie udzielania pożyczek i kredytów państwom trzecim, zgodnie z którymi stosuje się globalne podejście do gwarancji, bez rozbicia na poszczególne regiony i projekty oraz przyjmuje się system podziału ryzyka.
Der Rat hat am 2. Dezember 1996 Schlussfolgerungen zu neuen Garantieregelungen für EIB-Darlehen an Drittländer zugestimmt; danach wird das Konzept der Pauschalgarantie ohne Unterscheidung nach Regionen und Vorhaben gebilligt und eine Risikoteilung akzeptiert.
Korpustyp: EU
Podejście to musi również uwzględniać ogólne cele polityki transportowej, a w szczególności intermodalność transportu lotniczego i kolejowego.
Dieses Konzept muss sich auch mit den allgemeinen verkehrspolitischen Zielen decken, insbesondere dem der Intermodalität mit der Eisenbahn.
Korpustyp: EU
UE opracowuje aktywne, wszechstronne i wyczerpujące podejście, które stanowi również wspólne ramy dla działań pojedynczych Państw Członkowskich.
Die EU wird ein proaktives, umfassendes und integriertes Konzept entwickeln, das auch als gemeinsamer Rahmen für Aktionen einzelner Mitgliedstaaten dienen wird.
Korpustyp: EU
Niniejszą metodę badania określa się jako „podejście poziomowe”, które pokazano oraz wyjaśniono w załączniku 1.
Diese Testmethode ist als mehrstufiges Konzept angelegt (siehe Darstellung und Erläuterung in Anlage 1).
Korpustyp: EU
W związku z tym należy opracować kompleksowe podejście, aby uwzględnić wszystkie aspekty dotyczące czytelności, w tym czcionkę, kolor i kontrast.
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit, einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
określająca ogólne podejście odnoszące się do ponownego podziału środków pomocowych przewidzianych na mocy rozporządzenia (WE) nr 1268/1999 w sprawie wspólnotowych środków pomocowych na rzecz działań przedakcesyjnych w dziedzinie rolnictwa oraz rozwoju obszarów wiejskich w państwach kandydujących Europy Środkowej i Wschodniej w okresie przedakcesyjnym
über das allgemeine Konzept für die Neuaufteilung der Mittel im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 über eine gemeinschaftliche Förderung für Maßnahmen in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raumes zur Vorbereitung des Beitritts der Bewerberländer in Mittel- und Osteuropa während des Heranführungszeitraums
Korpustyp: EU
Rada, zgodnie z art. 15 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 1268/1999, określa ogólne podejście odnoszące się do ponownego podziału dostępnych środków finansowych w ramach instrumentu Sapard między pozostałe kraje beneficjentów, mianowicie Rumunię i Bułgarię,
Gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 verabschiedet der Rat das allgemeine Konzept für die Neuaufteilung der verfügbaren Sapard-Mittel zwischen den verbleibenden Empfängerländern Rumänien und Bulgarien —
Korpustyp: EU
podejścieAnsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejście to należy również zastosować do rozporządzeń podstawowych.
Dieser Ansatz sollte auch auf die Grundverordnungen Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Podejście to należy zachować w niniejszym rozporządzeniu.
Es empfiehlt sich, diesen Ansatz im Rahmen der vorliegenden Verordnung beizubehalten.
Korpustyp: EU
Podejście to wsparła Rada Europejska w ramach tzw. procesu lizbońskiego z dnia 28 marca 2000 r. wzywającego Komisję, Radę i państwa członkowskie, w granicach ich odpowiednich kompetencji, do „przyspieszenia liberalizacji w dziedzinach takich jak transport”.
Dieser Ansatz wurde vom Europäischen Rat im Rahmen des so genannten Lissabon-Prozesses vom 28. März 2000 gebilligt, der die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten aufgefordert hat, im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse die Liberalisierung in Bereichen wie dem Verkehr zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Stosowanie jednej wartości dla granicy górnej może okazać się zbyt ograniczające do celów klasyfikacji nanomateriałów, a bardziej odpowiednie mogłoby być podejście zróżnicowane.
Die Anwendung einer einzigen Obergrenze könnte für die Klassifizierung von Nanomaterialien zu eng sein, und ein differenzierter Ansatz wäre möglicherweise besser geeignet.
Korpustyp: EU
Takie podejście jest zgodne z opinią Komitetu Naukowego ds. Pojawiających się i Nowo Rozpoznanych Zagrożeń dla Zdrowia, w której określono, że rozkład wielkości cząstek dla danego materiału należy przedstawiać jako rozkład, którego podstawę stanowi stężenie liczbowe (tzn. liczba cząstek).
Dieser Ansatz steht mit dem Gutachten des SCENIHR im Einklang, nach dem die Partikelverteilung eines Materials als auf der Anzahlkonzentration (d. h. der Partikelanzahl) basierende Verteilung dargestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Jednak dla zapewnienia minimalnego stopnia ochrony zdrowia podejście to należy połączyć z wyznaczeniem wartości dopuszczalnej, którą w pierwszej fazie poprzedzi wartość docelowa.
Damit jedoch überall ein Mindestgesundheitsschutz sichergestellt ist, sollte der Ansatz mit der Vorgabe eines Grenzwerts kombiniert werden, dem zunächst ein Zielwert vorgeschaltet wird.
Korpustyp: EU
Podejście to znalazło potwierdzenie w konkluzjach Rady Europejskiej w Brukseli z dni 20–21 marca 2003 r.
Dieser Ansatz wurde in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Brüssel vom 20. und 21. März 2003 bestätigt.
Korpustyp: EU
Zaproponowany program badań stanowi spójne podejście odpowiadające tym wyzwaniom.
Die vorgeschlagene Forschungsagenda beinhaltet einen kohärenten Ansatz, mit dem diesen Herausforderungen begegnet werden kann.
Korpustyp: EU
Podejście to nie jest satysfakcjonujące z szeregu powodów.
Dieser Ansatz ist aus einer Reihe von Gründen nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU
Takie podejście ma na celu maksymalizację wykorzystania potencjału danych satelitów Sentinel w możliwie najszerszej grupie aplikacji i ma na celu pobudzenie korzystania z informacji opartych na obserwacji Ziemi przez użytkowników końcowych.
Dieser Ansatz zielt auf einen größtmöglichen Nutzen von Sentinel-Daten in einem möglichst breiten Spektrum von Anwendungen und soll die Verwendung von Informationen, die auf Erdbeobachtungsdaten beruhen, durch Endnutzer stimulieren.
Dwutorowepodejście pozwala na pozostawienie otwartych drzwi do dialogu, niemniej do dialogu potrzebne są przynajmniej dwie strony, a przy braku dobrej woli ze strony Iranu sankcje powinny być wzmocnione i bardziej ukierunkowane.
Solch ein zweigleisigerAnsatz hält die Tür für Gespräche offen, für einen Dialog sind jedoch mindestens zwei Gesprächspartner vonnöten und bei fehlendem guten Willen seitens des Irans sollten die Sanktionen verstärkt und gezielter eingesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
· można zaakceptować podejściedwutorowe, jeżeli w przewidywanej umowie między UE a USA zostaną zawarte ścisłe środki zabezpieczające, a w dalszej przyszłości zostanie opracowane trwałe, uzasadnione prawnie europejskie rozwiązanie kwestii ekstrakcji wymaganych danych na terytorium UE;
· dass ein zweigleisigerAnsatz akzeptiert werden kann, wenn strenge Sicherungsmaßnahmen in das geplante Abkommen EU-USA aufgenommen werden, und dass längerfristig eine dauerhafte, rechtlich fundierte europäische Lösung für das Thema der Extraktion der angeforderten Daten auf europäischem Boden angestrebt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
podejście przekrojoweAnalogiekonzept
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zastosowanie pojęcia „grupy” wymaga, aby właściwości fizykochemiczne, skutki działania na zdrowie człowieka oraz skutki działania na środowisko lub losy w środowisku mogły być przewidywane na podstawie danych dotyczących substancji referencyjnej z danej grupy poprzez interpolację względem innych substancji w grupie (podejścieprzekrojowe).
Voraussetzung dafür ist, dass für einen Stoff die physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Wirkung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt oder der Verbleib in der Umwelt durch Interpolation aus den Daten für Bezugsstoffe abgeleitet werden können, der derselben Stoffgruppe angehört (Analogiekonzept).
Korpustyp: EU
Zastosowanie koncepcji „grupy” wymaga, aby właściwości fizykochemiczne , efekty dla zdrowia ludzkiego i efekty dla środowiska lub los środowiskowy mogły być przewidziane na podstawie danych dla substancji referencyjnej w danej grupie, poprzez interpolację tych danych na inne substancje w grupie (podejścieprzekrojowe).
Voraussetzung dafür ist, dass für einen Stoff die physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Wirkung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt oder der Verbleib in der Umwelt durch Interpolation aus den Daten für einen Bezugsstoff abgeleitet werden können, der derselben Stoffgruppe angehört (Analogiekonzept).
Korpustyp: EU DCEP
Przed wykonaniem nowych badań mających na celu określenie właściwości wyszczególnionych w niniejszym załączniku dokonuje się oceny wszelkich dostępnych danych pochodzących z badań in vitro, in vivo, istniejących danych dotyczących ludzi, danych pochodzących z badań (Q)SAR oraz danych dotyczących substancji o podobnej strukturze (podejścieprzekrojowe).
Vor Durchführung neuer Prüfungen sind die in diesem Anhang aufgeführten Eigenschaften anhand aller vorliegenden In-vitro-Daten, In-vivo-Daten, historischen Humandaten, validierten (Q)SAR-Daten und Daten von strukturell verwandten Stoffen (Analogiekonzept) zu bewerten.
Korpustyp: EU
podejście wspólnotoweGemeinschaftsmethode
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pragnę raz jeszcze podziękować Parlamentowi, ponieważ moim zdaniem zdecydowane stanowiska przyjęte przez PE miały olbrzymie znaczenie w zagwarantowaniu, że w pakcie na rzecz euro uwzględnione zostanie podejściewspólnotowe.
Ich möchte dem Parlament nochmals danken, da ich glaube, dass die von ihm eindeutig bezogenen Positionen eine große Rolle dabei gespielt haben, dass die Gemeinschaftsmethode auch beim Pakt für den Euro erkennbar wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zrównoważone podejścieausgewogener Ansatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to bardzo ważne dla przyszłości polityki w tej dziedzinie, żeby przyjąć holistyczne i zrównoważonepodejście.
Für künftige Strategien in diesem Bereich ist ein ganzheitlicher und ausgewogenerAnsatz von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uważa, że kontynuacja programu Cła 2013 powinna w szczególności wspierać jednolite wdrażanie prawodawstwa celnego UE, jak również zrównoważonepodejście do podnoszenia europejskiej konkurencyjności, gwarantując jednocześnie bezpieczeństwo;
ist der Ansicht, dass mit den Folgemaßnahmen zum Programm Zoll 2013 insbesondere eine einheitliche Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften der EU und ein ausgewogenerAnsatz bei der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit Europas unterstützt werden sollten, während gleichzeitig die Sicherheit zu gewährleisten ist;
Korpustyp: EU DCEP
– zrównoważonepodejście do społeczno-ekonomicznego modelu UE, zwrócenie szczególnej uwagi na wymiary społeczny i środowiskowy jako czynniki, które w pozytywny sposób przyczyniają się do wzrostu, który to wzrost również powinien być brany pod uwagę przy wdrażaniu polityk europejskich;
- ein ausgewogenerAnsatz in Bezug auf das sozioökonomische Modell der EU unter besonderer Berücksichtigung der sozialen und umweltlichen Dimension als positive und wachstumsfördernde Faktoren, die auch bei der Umsetzung der einzelnen Politikbereiche der Union berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Zrównoważone i efektywne podejście do zarządzania widmem zmaksymalizuje wynikające z jego wykorzystania korzyści społeczne i ekonomiczne, zachęci do rozwoju innowacyjnych usług, zapewni miejsca pracy i wzrost zgodnie z założeniami strategii lizbońskiej, a także pomoże ustanowić przemysł europejski światowym liderem w dziedzinie łączności elektronicznej.
Ein ausgewogener und effizienter Ansatz zur Frequenzbewirtschaftung wird die sozialen und wirtschaftlichen Vorteile aus der Frequenznutzung erhöhen, die Entwicklung innovativer Dienstleistungen fördern, Arbeitsplätze und Wachstum im Einklang mit der Lissabon-Agenda schaffen und die europäische Wirtschaft in eine weltweite Führungsposition im Bereich der elektronischen Kommunikation bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Jedną z odpowiedzi jest zrównoważonepodejście do sportu, co oznacza, że nie chodzi przede wszystkim o pieniądze, lecz o zasady i wartości, które rządzą światem, i pieniądze, które wspierają zdrowe inwestycje.
Ein ausgewogenerAnsatz bei sportlichen Aktivitäten ist eine der Lösungen Es geht also nicht nur und in erster Linie um Geld, sondern um Regeln und Werte, die die Welt regieren, und Geld für Investitionen in die Gesundheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. podkreśla, że potrzebne jest zrównoważone europejskie podejście do prawa autorskiego, zakładające, że obywatelom zapewnia się dostęp do treści twórczych on-line, nie przekreślając przy tym potrzeby właściwej ochrony praw autorów, muzyków i innych artystów do otrzymywania wynagrodzenia za ich pracę;
18. hebt hervor, dass ein ausgewogener europäischer Ansatz in Bezug auf das Urheberrecht erforderlich ist, mit dem der Zugang der Bürger zu kreativen Online-Inhalten gewährleistet wird, ohne jedoch das Erfordernis zu untergraben, dass die Rechte von Autoren, Musikern und anderen Künstlern auf ein Einkommen aus ihren Werken angemessen geschützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
podejście odgórneTop-Down-Ansatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W systemie zarządzania sektorem rybołówstwa należy porzucić tradycyjne podejścieodgórne, kładąc nacisk na zasadę regionalizacji, która pozwala uwzględnić warunki panujące na poszczególnych akwenach morskich.
Das System zur Fischereibewirtschaftung sollte den traditionellen Top-Down-Ansatz aufgeben und stattdessen das Prinzip der Regionalisierung betonen, das es möglich macht, die in den einzelnen Meeresbecken vorherrschenden Bedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podejście ogólneallgemeine Ausrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyjęte w grudniu podejścieogólne Rady obejmuje także zobowiązanie do wynegocjowania umowy międzyrządowej dotyczącej funkcjonowania jednolitego funduszu.
Die allgemeineAusrichtung, auf die sich der Rat im Dezember verständigt hat, umfasst auch eine Verpflichtung zur Aushandlung einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über die Funktionsweise des einheitlichen Abwicklungsfonds.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rada uzgodniła ogólnepodejście na początku roku.
Der Rat einigte sich Anfang des Jahres auf eine allgemeineAusrichtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym Rada zaktualizowała swoje stanowisko negocjacyjne, czyli tzw. podejścieogólne uzgodnione w grudniu 2013 roku, w odniesieniu do następujących 6 elementów:
Entsprechend hat der Rat seine Verhandlungsposition – die im Dezember 2013 vereinbarte sogenannte "allgemeineAusrichtung" – in den folgenden sechs Punkten aktualisiert:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Komisja uważa, że ogólnepodejście Rady jest właściwym punktem wyjścia do poszukiwania dobrego kompromisu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die allgemeineAusrichtung des Rates eine gute Ausgangsposition für unsere Suche nach einem vernünftigen Kompromiss darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejścieogólne Rady w sprawie jednolitego mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji(grudzień 2013 roku)
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rada ocenia obecnie wniosek dotyczący dyrektywy w sprawie zarządzania bezpieczeństwem infrastruktury drogowej, w sprawie którego, po wydaniu opinii przez Parlament Europejski, Rada ma zamiar przyjąć ogólnepodejście podczas posiedzenia w dniach 1-2 października.
Der Rat prüft derzeit den Vorschlag für eine Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur und hofft, dass er, wenn die noch ausstehende Stellungnahme des Europäischen Parlaments vorliegt, auf seiner Tagung am 1. und 2. Oktober eine allgemeineAusrichtung festlegen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólnepodejście Rady do tych spraw nie różni się znacznie od poprawek proponowanych przez Parlament, które zostały zgłoszone przez Komisję Prawną i IMCO odpowiednio w dniach 20 stycznia i 1 lutego.
Im Hinblick auf diese Punkte unterscheidet sich die allgemeineAusrichtung des Rates nicht sehr stark von den Abänderungsentwürfen des Parlaments, die vom Rechtsausschuss am 20. Januar und dem IMCO am 1. Februar vorgebracht wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Państwu wiadomo, Rada doszła do porozumienia w tej sprawie w grudniu ubiegłego roku, a w dniu 24 stycznia 2011 r., już w czasie prezydencji węgierskiej, oficjalnie przyjęła wstępne stanowisko, to znaczy ogólnepodejście.
Wie Sie wissen, kam der Rat im Dezember letzten Jahres zu einer Einigung im Hinblick auf dieses Thema, und am 24. Januar 2011, während Ungarn bereits den Ratsvorsitz innehielt, nahm der Rat offiziell seinen vorläufigen Standpunkt ein, mit anderen Worten, die allgemeineAusrichtung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podejście
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podejście to odzwierciedla podejście biznesowe.
Es geht also zu wie in der Wirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejście ekonomiczne oraz podejście kasowe/rozliczeniowe
Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise und zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag
Korpustyp: EU
- Zintegrowane podejście do migracji
- Integrierte Steuerung der Migration
Korpustyp: EU DCEP
To jest prawidłowe podejście.
Für einen Außenstehenden sieht es so aus.
Korpustyp: Untertitel
Cholernie prawidłowe podejście, prawda?
Das war Notwehr, die reinste Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
By wykorzystać nasze podejście.
Um unseren Überfluss und unsere Armut auszunutzen.
Korpustyp: Untertitel
On poprowadzi pierwsze podejście.
Er leitet die erste Attacke.
Korpustyp: Untertitel
- To podejście rozgrywającego!
- Es ist ein Quarterback-Sneak!
Korpustyp: Untertitel
Może masz złe podejście.
He, bist du vielleicht nur 'n Großmaul?
Korpustyp: Untertitel
Wzmacnia ono podejście wspólnotowe.
Durch diese neue Rahmenvereinbarung wird die Gemeinschaftsmethode gestärkt.