A paląc ofiarę chwały z kwaszonych rzeczy, obwołajcie ofiary dobrowolne, i rozgłoście, ponieważ się wam tak podoba, o synowie Izraelscy! mówi panujący Pan.
und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und ruft aus freiwillige Opfer und verkündigt es; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doktorze Hemlock, pragnę powiedzieć, że niezwykle mi się podobały pańskie wykłady.
Dr. Hemlock, ich wollte Ihnen nur sagen, wie gern ich Ihren Kurs besucht habe.
Korpustyp: Untertitel
Jest długa i czarna, Jake, jak myślisz gdzie mi się podoba?
Was denkst du, wo ich den gern hab? Beim nächsten Strafzettel lachst du nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
A co z tym biedactwem, któremu tak się podobasz?
Und was wird aus deiner Freundin? Sie hat dich sehr gern.
A bez wiary nie można podobaćsię Bogu; albowiem ten, co przystępuje do Boga, wierzyć musi, że jest Bóg, a że nagrodę daje tym, którzy go szukają.
Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
podobać sięgefielen seine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Te popisy męskości musiały podobaćsię Doris.
Ich glaube, Doris gefielenseine markigen Sprüche.
Korpustyp: Untertitel
podobać sięfinden mag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Termin "ekologizacja” pierwszego filaru może podobaćsię kanapowym rolnikom, ale stwarzać będzie poważne problemy dla rolników uprawiających ziemię w trudnych warunkach, którzy mogą zdecydować się na położenie jej odłogiem, niż próbować ją obsiać na wiosnę.
Während der Begriff "Ökologisierung" von Säule I bei Hobbylandwirten Anklang findenmag, wird er für Großbauern große Probleme aufwerfen, welche eher Land aufgeben als einen Versuch vornehmen dürften, es im Frühjahr zu bepflanzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
podobać sięsehr zusagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ziemia naprawdę musi podobaćsię im.
Die Erde muss ihnen sehrzusagen.
Korpustyp: Untertitel
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobać się"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chce ci siępodobać.
Vielleicht wird sie ja gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna mi siępodobać.
Sie wächst mir ans Herz.
Korpustyp: Untertitel
Mogę mu siępodobać?
Ich weiss nicht, gefalle ich ihm?
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna mi siępodobać.
Nein, sie wächst mir langsam ans Herz.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna mi się to podobać.
Willst du mich verscheißern?
Korpustyp: Untertitel
Ten słoń musi siępodobać.
Dieser Elefant muss es bringen, Jacob.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna ci siępodobać, prawda?
Du fängst doch nicht jetzt damit an?
Korpustyp: Untertitel
To musi się bardzo podobać.
Das muß ja gut ankommen.
Korpustyp: Untertitel
- Zaczyna mi się tu podobać.
Mir gefällt's hier so langsam.
Korpustyp: Untertitel
Europejczykowi powinno się to podobać.
Für Sie eine Erinnerung an Europa.
Korpustyp: Untertitel
Miłośnikowi Elvisa powinno siępodobać.
Ein Elvis-Fan sollte begeistert sein.
Korpustyp: Untertitel
Ta muzyka przestała mi siępodobać.
Mir gefällt diese Musik nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Teraz nie powinny mi siępodobać.
Ich sollte sie lächerlich intim finden, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
-A tobie zaczyna się to podobać?
- Und das ist dir recht?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego miałoby mi się to podobać?
- Warum sollte ich das wollen?
Korpustyp: Untertitel
Ziemia naprawdę musi podobaćsię im.
Sie wachsen zum 1.Mal im Garten.
Korpustyp: Untertitel
Czemuż miałaby mu się nie podobać?
Was hat er wohl gegen dein Gesicht?
Korpustyp: Untertitel
Mnie siępodobać ten twój wojskowy kostiumik.
Du hast den echten Militärblick drauf.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie ci się to podobać.
Du wirst es nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie ci się to podobać.
Dies wirst du nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinna bardziej mi siępodobać.
Vielleicht hätte ich es mehr genießen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna mi się tu podobać, Wash.
Mir gefällt's hier irgendwie, Wash.
Korpustyp: Untertitel
- Myślę, że ci się będzie podobać.
- Ich wußte, es gefällt dir.
Korpustyp: Untertitel
Policja! Zaczyna mi się to podobać.
- Verpissen Sie sich, Polizei!
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że będzie się pani tutaj podobać.
Sie werden sich hier wohl fühlen.
Korpustyp: Untertitel
-A tobie zaczyna się to podobać?
- Und das ist dir recht? - Als Wissenschaftlerin, ja.
Korpustyp: Untertitel
Może nam się to podobać lub nie.
Dies kann man begrüßen oder beklagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tam ma się nie podobać?
Naja, ich fühle mich gestört.
Korpustyp: Untertitel
Może Zosi tymczasem podobaćsię drugi.
Vielleicht gefällt ihr ein anderer.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie ci się to podobać.
Das werdet ihr nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinnaś się sobie podobać
Wenn jemand abgelenkt ist, treffe ich ihn am besten.
Korpustyp: Untertitel
Co miałoby mi się nie podobać?
- Was, sie ist doch hinreißend.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie ci się to podobać.
Sie werden das nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
To musiało siępodobać. Tłum nadal szaleje.
Die Menge drängt sich hier.
Korpustyp: Untertitel
Czy chłopakowi mogą siępodobać dwie dziewczyny?
High SScholle ist ein Kastensystem.
Korpustyp: Untertitel
I nie będzie ci to siępodobać.
Das ist kein Moment, den Sie festhalten sollten.
Korpustyp: Untertitel
Będzie mi siępodobać udowadnianie ci, jak bardzo się mylisz.
Ich werde es genießen, dir zu beweisen, wie falsch du liegst.
Korpustyp: Untertitel
Może się to Państwu nie podobać, lecz tak się stanie.
Darüber werden Sie vielleicht nicht gerade glücklich sein, aber so wird es kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A wtedy się odwróci i uśmiechnie, będzie się jej podobać!
Wenn sie sich umdreht und lächelt, gefällt's ihr.
Korpustyp: Untertitel
Będzie mu siępodobać, ponieważ mnie się podoba.
Das Baby wird es lieben, weil ich es liebe!
Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, nie musi ci się to podobać. Rozumiem to.
Ich merke, dass Sie noch nicht so weit sind.
Korpustyp: Untertitel
Widzę, że ta woda zaczyna ci siępodobać.
Langsam gewöhnst du dich an das Wasser, was?
Korpustyp: Untertitel
Wiele innych rzeczy może mi się teraz nie podobać.
Ich könnte jetzt eine Million andere Dinge hassen.
Warum ist eine Scheiss-Märchenstadt nicht nach seinem Geschmack?
Korpustyp: Untertitel
Czy wam się to będzie podobać czy nie. Sam?
Wir suchen, auch wenn's Ihnen nicht passt.
Korpustyp: Untertitel
- W zasadzie, to ona przestała mi siępodobać.
- Ich habe beschlossen, dass sie mir nicht gefiel.
Korpustyp: Untertitel
Dopuść do siebie myś…że możesz siępodobać.
Fanny, du solltest dich allmählich gegen den Gedanken abhärten, dass es sich lohnt, dich anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Przez ten cyrk na drodze. Zaczyna mi się to podobać.
Weil mir das Ganze langsam gefällt.
Korpustyp: Untertitel
A mnie się już dużo bardziej zaczynasz podobać.
Und gleich wird'e dir noch besser gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jest całkiem zabawne i naprawdę może siępodobać.
Aber es ist wirklich witzig und hat wesentlich mehr Herz, als man erwarten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Podejrzewam, że nie będzie się jej to podobać.
Also, das ist ja echt witzig.
Korpustyp: Untertitel
Moje metody mogą się nie podobać ale są skuteczne.
Meine Methoden werden hinterfragt, aber sie funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Jestem szczęśliwa, móc podobaćsię tobie, ponieważ teraz widzę, że jesteś dobrym człowiekie…
Nein, ich bin froh, dass ich deiner Laune nachgegeben habe. Jetzt weiß ich, dass du gut bist.
Korpustyp: Untertitel
To mogą być miesiące, zanim zacznie się nam podobać spotykanie z kimś nowym.
Es könnte Monate dauern, bis wir locker mit jemand Neuem ausgehen können.
Korpustyp: Untertitel
Może ci się nie podobać, ale oddanie Bernie'go Bernbaum…to niewielka cena za pokój.
Bernie ist ein kleiner Preis für den Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Może mi się nie podobać twoja twarz, ale tyłek masz cudowny.
Dein Gesicht ist nichts aber du hast einen guten Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Zacząłeś mieszać w status quo, i są ludzie, którym może to się do końca nie podobać.
Spielst du mit dem Status Quo, gibt es einige Leute, die möglicherweise nicht gerade erfreut darüber sind.
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj pan, może ci się nie podobać mój nos, ale ja go lubię.
Hör mal, Partner, dir gefällt vielleicht meine Nase nicht, aber mir schon.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę przestać myśleć o tym, że żonie zaczyna podobaćsię ktoś inny.
Ich habe das Gefühl, meine Frau fühlt sich zu einem anderen hingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Przyznać wypad…Podobać się nie muszę, wiem, moja to wada, nienawiść wzbudzać wolę!
Du wirst zugebe…- Ja, das ist mein Laster! Ich will missfallen.
Korpustyp: Untertitel
Poziom inteligencji tych wieśniaków odpowiada rozmiarowi moich kalesonów. Jak im się to może podobać?
Der IQ dieser Hinterwäldler entspricht wohl meiner Unterhosengröße, wenn ihnen so was gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Jak te wszystkie kanały i mosty, uliczki i kościoły, cała ta jebana bajka, jak mogłaby się ona komuś nie podobać?
Wie können all diese Kanäle und Brücken und Pflasterstrassen und Kirchen, all dieses Scheiss-Märchenzeugs, nicht seinem Scheiss-Geschmack entsprechen, eh?
Korpustyp: Untertitel
Jest bardzo religijna, I nie będzie jej siępodobać że na naszym ślubie, mój żonaty drużba ma dziewczyne.
Aber du siehst Bronson Pinchot im Shakies und kannst ihn nicht um ein Autogramm für mich bitten?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli tego nie zrobimy, przyjdą tu i rozerwą nas na kawałki i nie będzie to się nam podobać.
Sonst reissen sie uns in Stücke. Und das würde alles nur noch exazerbieren.
Korpustyp: Untertitel
Może się to nie podobać tej posłance, ale to jej problem i może go rozwiązywać ze swoimi przyjaciółmi.
Der betreffenden Kollegin gefällt das vielleicht nicht, aber es ist ihr Problem und sie kann es mit ihren Freunden klären.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z Parlamentu Europejskiego powinien zostać wysłany czytelny sygnał, że akceptujemy reguły demokracji, choć niektórym może się to nie podobać.
Das Europäische Parlament sollte ein klares Signal aussenden, dass es die Regeln der Demokratie akzeptiert, auch wenn manche Mitglieder vielleicht mit dem Ergebnis nicht glücklich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym.
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Właściwie, to zaczynam mi się to podobać. Myślę o wszystkich tych rzeczach, które zrobię, gdy wrócę do domu, nie zmarnuję czasu na sen.
Ich stelle mir vor, wie viel Arbeit ich in Zukunft zu Hause schaffe, wenn ich die Zeit nicht mit Schlafen verbringen muss.
Korpustyp: Untertitel
Innymi słowy prawa autorskie Unii Europejskiej powinny przeważać nad krajowymi prawami autorskimi, co raczej nie będzie siępodobać, ani w kontekście kulturalnym, ani politycznym.
Das heißt, die urheberrechtlichen Vorschriften der Europäischen Union würden höher stehen als das nationale Urheberrecht, was, offen gesagt, sowohl kulturell als auch politisch schwer zu vermitteln wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może się to Panu podobać lub nie - mnie się to podoba bardziej niż Panu! - ale prawda jest taka, że zostałem wybrany przez ten Parlament, mamy też przewodniczącego Rady Europejskiej, którego mianowali szefowie państw i rządów.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht - mir gefällt es besser als Ihnen - aber ich bin in der Tat von diesem Parlament gewählt worden, und es gibt einen Präsidenten des Europäischen Rats, der von den Staats- und Regierungschefs bestimmt wurde!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wniosek dotyczący "błękitnej flagi” dla konsumenta europejskiego, dla nabywcy, może siępodobać, ale uważam, że byłoby z pewnością jeszcze ważniejsze i lepsze dla rynku wewnętrznego, gdybyśmy mogli pomyślnie i w jednolity sposób pokierować państwami członkowskimi w ramach prawodawstwa krajowego.
Der Vorschlag einer blauen Flagge auf europäischen Verbraucherseiten, auf europäischen Verkäuferseiten mag durchaus Charme haben, aber ich glaube, dass es natürlich noch wichtiger und noch besser für den Binnenmarkt wäre, wenn es gelänge, die Mitgliedstaaten in ihrer nationalen Gesetzgebung auf einem einheitlichen Weg nach vorne zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład, jak może nam siępodobać koncepcja, zgodnie z którą zachęcanie do legalnej imigracji, przede wszystkim przy pomocy europejskiej błękitnej karty, która będzie zasadniczo europejskim pozwoleniem na pracę dla emigrantów, zredukuje poziom nielegalnej imigracji?
Wie kann man z. B. nur die Idee vertreten, die legale Zuwanderung mit Hilfe insbesondere der "europäischen Blue Card", einer echten europäischen Arbeitserlaubnis für Zuwanderer, stoppen zu wollen?