Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A teraz się rusz, bo to o tej porze wstaje na pokarm.
Mach schon, es steht um diese Zeit zum Fressen auf.
Korpustyp: Untertitel
pokarmNahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ten dzieciak to pokarm!
Dieser Junge ist Nahrung!
Korpustyp: Untertitel
Głód ich nie dosięgnie i w tym problem. /Póki istniejemy my, oni mają pokarm. /Takie rozwiązanie nie wchodzi w grę. /Pańskie rozważania brzmią, jak zwykłe mydlenie oczu.
Sie werden nicht verhungern, junge Frau. Das ist das Problem, sehen Sie. Und ihnen wird die Nahrung nicht ausgehen, solange wir am Leben sind.
Korpustyp: Untertitel
A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm.
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I aż po zachodzie słońca czystym będzie; a potem będzie jeść z rzeczy poświęconych, bo to jest pokarm jego.
Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Absorpcja ranelinianu strontu może być zmniejszona przez pokarm, mleko i produkty mleczne, dlatego też PROTELOS powinien być stosowany pomiędzy posiłkami.
Da die Resorption von Ranelicsäure, Distrontiumsalz (Strontiumranelat) durch Nahrung, Milch und Milchprodukte verringert wird, sollte PROTELOS zwischen den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Absorpcja ranelinianu strontu może być zmniejszona przez pokarm, mleko i produkty mleczne, dlatego też OSSEOR powinien być stosowany pomiędzy posiłkami.
Da die Resorption von Ranelicsäure, Distrontiumsalz (Strontiumranelat) durch Nahrung, Milch und Milchprodukte verringert wird, sollte OSSEOR zwischen den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na dostępność biologiczną sunitynibu.
Nahrung beeinträchtigt die Bioverfügbarkeit von Sunitinib nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na zakres i tempo wchłaniania wildagliptyny z produktu Icandra.
Nahrung hat keinen Einfluss auf Umfang und Geschwindigkeit der Resorption von Vildagliptin aus Icandra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm powoduje zwiększenie dostępności biologicznej (AUC) pojedynczej dawki rufinamidu o około 34% i maksymalnego stężenia w osoczu o 56%.
Nach Einzeldosen erhöht Nahrung die Bioverfügbarkeit (AUC) von Rufinamid um etwa 34% und die maximale Plasmakonzentration um 56%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
BYETTA hamuje opróżnianie żołądka, co powoduje, że pokarm wolniej przechodzi przez żołądek.
BYETTA verlangsamt die Magenentleerung, so dass Nahrung langsamer Ihren Magen passiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmSpeise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego. " [Biblia Gdańska]
"Aller Augen warten auf Dich, Herr, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit."
Korpustyp: Untertitel
Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wszystek lud jej wzdychając chleba szuka, daje kosztowne rzeczy swoje za pokarm ku posileniu duszy. Wejrzyj, Panie! a obacz; bom znieważona.
All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Który daje pokarm wszelkiemu ciału; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego.
Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dał pokarm tym, którzy się go boją, pamiętając wiecznie na przymierze swoje.
Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokarmFutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Amos pyta, czy biuro szeryfa zapłaci za pokarm dla koni?
Amos lässt fragen, ob der Bezirk fürs Futter aufkommt.
Korpustyp: Untertitel
Musisz zapłacić za pokarm dla żółwi.
Für das Futter musst du bezahlen, Holzkopf.
Korpustyp: Untertitel
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Powrozami ludzkiemi pociągałem ich, powrozami miłości, a byłem im jako którzy odejmują jarzmo z czeluści ich, i dawałem im pokarm.
Ich ließ sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Preparat ten można stosować jako pokarm w ilości ok. 5 ml na każde naczynie na dzień (przed użyciem wstrząsnąć). Starsze larwy mogą dostawać go więcej.
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln). Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Korpustyp: EU
możliwego narażenia wynikającego ze znoszenia pyłu wytwarzanego podczas procesu siewu oraz krótko- i długoterminowego ryzyka dla przetrwania i rozwoju kolonii, a także ryzyka dla czerwia pszczelego w odniesieniu do sytuacji, w których pszczoły zbierają pokarm z roślinności narażonej na znoszenie pyłu;
die potenzielle Exposition gegenüber der beim Drillen freigesetzten Staubabdrift und das akute und das Langzeitrisiko für das Überleben und die Entwicklung von Bienenvölkern sowie das Risiko für Bienenlarven, wenn Bienen Futter auf Pflanzen sammeln, die der Staubabdrift ausgesetzt sind;
Korpustyp: EU
Należy utrzymać zakaz wykorzystywania jako pokarm tusz badanych na TSE, u których stwierdzono wynik pozytywny.
Das Verbot, positiv auf TSE getestete Tierkörper als Futter zu verwenden, sollte bestehen bleiben.
Korpustyp: EU
Pokarm, który nie został spożyty, oraz ekskrementy są wypłukiwane z komór badawczych wkrótce po karmieniu (od 30 minut do 1 godziny).
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich aus den Testkammern entfernt, und zwar kurz nach der Fütterung (30 Minuten bis 1 Stunde).
Korpustyp: EU
Ze względu na to, że wiele pokarmów jest uzyskiwanych z mączki rybnej, pokarm powinien być analizowany na obecność substancji badanej.
Da viele Futtersorten aus Fischmehl gewonnen werden, sollte das Futter auf die Prüfsubstanz untersucht werden.
Korpustyp: EU
wszystkie zwierzęta miały zapewnione schronienie, środowisko, pokarm, wodę oraz opiekę, umożliwiające utrzymanie ich zdrowia i dobrostanu;
Alle Tiere erhalten die für ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen angemessene Unterbringung, Umgebung, das nötige Futter, Wasser und Pflege;
Korpustyp: EU
pokarmLebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Choroby przenoszone przez pokarm i wodę oraz choroby pochodzenia środowiskowego
Durch Lebensmittel und Wasser übertragbare Krankheiten und umweltbedingte Krankheiten
Korpustyp: EU
Każdy pokarm zawiera pewną ilość energii, zależną od jego składu.
Jedes Lebensmittel enthält je nach Zusammensetzung eine bestimmte Energiemenge.
Ale w Niemczech naturalny produkt nie jest jeszcze zatwierdzona jako pokarm.
Doch in Deutschland ist das Naturprodukt als Lebensmittel immer noch nicht zugelassen.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
brak skutków ubocznych zażywania zaleconych dawek – preparaty naturalne są przez organizm ludzki tak samo rozpoznawane jak inny naturalny pokarm i nie powodują skutków ubocznych przy zaleconej suplementacji.
es gibt keine Nebenwirkungen der Einnahme der empfohlenen Dosen - natürliche Präparate werden durch den menschlichen Körper so wie andere natürliche Lebensmittel erkannt und verursachen keine Nebenwirkungen bei der empfohlenen Supplementierung.
Pokarm nie wpływał na AUC rozyglitazonu lub metforminy podczas podawania preparatu AVANDAMET zdrowym ochotnikom.
Bei der Gabe von AVANDAMET an gesunde Freiwillige hatte die Einnahme einer Mahlzeit keinen Einfluss auf die AUC von Rosiglitazon oder Metformin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływał na AUC i Cmax pioglitazonu podczas podawania preparatu Glubrava zdrowym ochotnikom.
Die Einnahme einer Mahlzeit hatte bei gesunden Probanden, die Glubrava eingenommen hatten, keinen Einfluss auf die AUC und Cmax von Pioglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływał na AUC i Cmax pioglitazonu podczas podawania preparatu Competact zdrowym ochotnikom.
Die Einnahme einer Mahlzeit hatte bei gesunden Probanden, die Competact eingenommen hatten, keinen Einfluss auf die AUC und Cmax von Pioglitazon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm zmniejsza stopień absorpcji i lekko opóźnia absorpcję metforminy.
Die Resorption von Metformin wird durch die Einnahme einer Mahlzeit verringert und geringfügig verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ciężko zatem znaleźć pokarm, w produkcji którego pszczoły nie odgrywałyby ważnej roli.
Es wäre daher schwierig, sich eine Mahlzeit vorzustellen, bei dem die Bienen nicht eine wesentliche Rolle spielten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokarmNahrungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokarm nie wpływa na wchłanianie rysperydonu.
Nahrungsmittel beeinflussen die Resorption von RISPERDAL nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wirus zapalenia wątroby typu A przenosi się z jednej osoby na drugą poprzez pokarm i napoje lub w trakcie pływania w wodzie zanieczyszczonej ściekami.
Das Hepatitis-A-Virus kann von Person zu Person durch Nahrungsmittel und Getränke übertragen werden, oder durch Baden in durch Abwässer verunreinigten Gewässern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na szybkość i stopień wchłaniania.
Nahrungsmittel haben keinen Einfluss auf die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wirus WZW typu A przenosi się z jednej osoby na drugą poprzez pokarm i napoje lub w trakcie pływania w skażonej ściekami wodzie.
Das Hepatitis-A-Virus kann von Person zu Person durch Nahrungsmittel und Getränke übertragen werden, oder durch Baden in durch Abwässer verunreinigten Gewässern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm i (lub) napoje zwiększają wydzielanie kwasu w żołądku, co może osłabiać działanie szczepionki.
Nahrungsmittel und/oder Getränke erhöhen die Säureproduktion im Magen, und die Wirkung des Impfstoffs kann dadurch beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmEssen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po tym zdarzeniu ktoś musiał mu przeżuwać pokarm.
Danach musste jemand für ihn das Essen kauen.
Korpustyp: Untertitel
Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym:
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Najbardziej pożywny i skondensowany pokarm, jaki zna ludzkość.
Das nahrhafteste Essen, das es gibt.
Korpustyp: Untertitel
miska na wodę i pokarm. My używamy trzech: na granulki, na wodę i miękkie jadło.
Schüssel für das Wasser und Essen – wir verwenden drei, für die Granulum, Wasser und für weiches Fressen.
Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego.
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Którego Gałą˙ piękna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod którem mieszkał zwierz polny, a na gałęziach jego przebywało ptastwo niebieskie,
und seine Äste schön waren und seiner Früchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die Vögel des Himmels auf seinen Ästen saßen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przysiągł Pan przez prawicę swoję i przez ramię mocy swojej, mówiąc: Nie podam więcej pszenicy twojej na pokarm nieprzyjaciołom twoim, i nie będą pić cudzoziemcy wina twego, około któregoś pracował.
Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokarmNahrungsaufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fumaran tenofowiru dizoproksylu należy przyjmować z posiłkami, gdyż pokarm zwiększa biodostępność tenofowiru (patrz punkt 5. 2).
Tenofovirdisoproxilfumarat muss zu den Mahlzeiten eingenommen werden, da Nahrungsaufnahme die Bioverfügbarkeit von Tenofovir erhöht (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm wydłuża czas osiągnięcia stężenia maksymalnego z 6 do 10 godzin oraz nieznacznie zmniejsza stopień wchłaniania (o około 11%).
Nahrungsaufnahme verzögert die Zeit bis zum Erreichen der maximalen Konzentration von 6 auf 10 Stunden und vermindert geringfügig das Ausmaß der Resorption (etwa 11%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wydaje się, że pokarm zwiększa zmienność parametrów farmakokinetycznych w porównaniu z wartościami oznaczanymi na czczo.
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmdurch Nahrungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokarm nie zmieniał stopnia wchłaniania lewetyracetamu, ale szybkość wchłaniania była nieznacznie zmniejszona.
Das Ausmaß der Resorption von Levetiracetam wurde durch Nahrungsmittel nicht verändert, aber die Resorptionsgeschwindigkeit leicht verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm, leki zobojętniające sok żołądkowy i produkty lecznicze zawierające zasadowy związek buforowy nie wpływają na wchłanianie newirapiny.
8 Die Resorption von Nevirapin wird durch Nahrungsmittel, Antazida oder Arzneimittel, die mit einem alkalischen Puffer formuliert sind, nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na szybkość i stopień wchłaniania tadalafilu, dlatego Tadalafil Lilly może być przyjmowany niezależnie od posiłków.
Rate und Ausmaß der Tadalafil-Resorption werden durch Nahrungsmittel nicht beeinflusst, daher kann Tadalafil Lilly unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmdurch Nahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokarm nie zmniejsza stopnia wchłaniania cetyryzyny, lecz zmniejsza szybkość wchłaniania cetyryzyny.
Das Ausmaß der Resorption von Cetirizin wird durch Nahrung nicht verringert, obwohl die Resorptionsgeschwindigkeit niedriger ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spożywany jednocześnie pokarm nie ma wpływu na stopień wchłaniania (AUC dla MPA) mykofenolanu mofetylu, podawanego w dawce 1, 5 g dwa razy na dobę u pacjentów po przeszczepieniu nerki.
Der Absorptionsgrad (MPA-AUC) von Mycophenolatmofetil wurde durchNahrung nicht beeinflusst, wenn das Präparat in Dosen von zweimal täglich 1,5 g an Nierentransplantationspatienten verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma danych, które wskazywałyby na to, iż pokarm ma wpływ na wchłanianie memantyny.
Es gibt keine Hinweise darauf, dass die Resorption von Memantin durchNahrung beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmgleichzeitige Nahrungsaufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zalecane jest, aby produkt Atripla przyjmować na czczo, ponieważ pokarm może powodować zwiększone narażenie na efawirenz, co może prowadzić do zwiększenia częstości występowania działań niepożądanych (patrz punkt 4. 4 i 4. 8).
2 Es wird empfohlen, dass Atripla auf nüchternen Magen eingenommen wird, da eine gleichzeitigeNahrungsaufnahme zu erhöhter Efavirenz-Exposition und damit zu einem Anstieg der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen kann (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaleca się stosowanie produktu Atripla na czczo, gdyż pokarm może zwiększyć narażenie na efawirenz i może prowadzić do zwiększenia częstości działań niepożądanych (patrz punkty 4. 4 i 4. 8).
Es wird empfohlen, dass Atripla auf nüchternen Magen eingenommen wird, da eine gleichzeitigeNahrungsaufnahme zu erhöhten Efavirenz-Konzentrationen und damit zu einem Anstieg der Häufigkeit von Nebenwirkungen führen kann (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmMahlzeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokarm nie wpływa na biodostępność (Cmax i AUC) desloratadyny czy pseudoefedryny.
Mahlzeiten hatten keine Auswirkungen auf die Bioverfügbarkeit (Cmax und AUC) von Desloratadin oder Pseudoephedrin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na dostępność biologiczną eteksylanu dabigatranu, jednak odsuwa czas do uzyskania maksymalnego stężenia leku w osoczu o 2 godziny.
Mahlzeiten beeinflussen die Bioverfügbarkeit von Dabigatranetexilat nicht, verzögern jedoch die Zeit bis zur maximalen Plasmakonzentration um 2 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmdurch Nahrungsaufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokarm nie zmniejsza stopnia wchłaniania cetyryzyny, natomiast zmniejsza szybkość wchłaniania cetyryzyny.
Das Ausmaß der Resorption von Cetirizin wird durch Nahrungsaufnahme nicht vermindert, obwohl die Resorptionsgeschwindigkeit herabgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na biodostępność leku.
Die Bioverfügbarkeit wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmmit Nahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po podaniu mieszaniny efawirenz- pokarm należy dodać małą ilość (około 2 łyżeczki) pokarmu do pustego pojemnika do mieszania, zamieszać w celu rozpuszczenia pozostałego leku i podać pacjentowi.
Nach Einnahme der mit Efavirenz vermengten Nahrung sollte etwas Nahrung (ungefähr zwei Teelöffel) in das leere Gefäß, in welchem vermengt wurde, gegeben und umgerührt werden, um alle verbleibenden Reste des Arzneimittels aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po podaniu mieszaniny efavirenz- pokarm należy dodać małą ilość (około 2 łyżeczki) pokarmu do pustego pojemnika do mieszania, zamieszać w celu rozpuszczenia pozostałego leku, i podać pacjentowi.
Nach Einnahme der mit Efavirenz vermengten Nahrung sollte etwas Nahrung (ungefähr zwei Teelöffel) in das leere Gefäß, in welchem vermengt wurde, gegeben und umgerührt werden, um alle verbleibenden Arzneimittelreste aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pokarmLebensmittel zugelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczywiście tylko jako roślina ozdobna, bo jak wiemy, nadal nie jest stewii zatwierdzony w UE jako pokarm.
Natürlich nur als Zierpflanze, denn wie wir wissen, ist Stevia in der EU immer noch nicht als Lebensmittelzugelassen.
„karma dla zwierząt domowych” oznacza pokarm dla zwierząt domowych oraz gryzaki dla psów:
„Heimtierfutter“ Futtermittel für Heimtiere und Kauspielzeug, das
Korpustyp: EU
pokarmNahrung verabreicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy badanie 90-dniowe jest stosowane jako wstępne do badań długoterminowych toksyczności przewlekłej, w obu badaniach powinien być użyty podobny pokarm.
Wird eine 90-Tage-Studie als Vorstudie für eine Langzeitstudie über chronische Toxizität verwendet, sollte in beiden Studien die gleiche Nahrungverabreicht werden.
Korpustyp: EU
pokarmFutterquellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta ekspertyza weźmie pod uwagę, w stosownych okolicznościach, zachowanie się w trakcie pobierania pokarmu, działanie odstraszające, pokarm alternatywny, aktualną zawartość pozostałości w żywności, trwałość związku w roślinach, degradację preparatu lub produktów poddanych działaniu środka, ilość pobieranego pokarmu, akceptację przynęty, granulek lub zaprawianego materiału siewnego oraz możliwość biokoncentracji.
Diese Beurteilung muss gegebenenfalls Folgendes berücksichtigen: Fraßverhalten, Vertreibung, alternative Futterquellen, tatsächlicher Rückstandsgehalt im Futter, Persistenz der Verbindung in Pflanzen, Abbau des formulierten oder behandelten Produkts, Anteil des durch Räubertum erbeuteten Futters, Akzeptanz des Köders, des Granulats oder behandelten Saatguts sowie die Möglichkeit der Biokonzentration.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokarm dla zwierząt domowych
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokarm"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie, robicie za pokarm.
Wenn ich es nicht schaff…dann sind Sie Hundefutter.
Korpustyp: Untertitel
Ken ma pokarm dla rybek.
Ken hat das Fischfutter.
Korpustyp: Untertitel
- Pokarm ją trochę za mnie.
- Füttere sie für mich, Theo.
Korpustyp: Untertitel
Zobacz wszystkie Pojemniki na pokarm
Alle Produkte für Brustpflege ansehen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Jak często planujesz odciągać pokarm?
Wie oft planen Sie, Milch abzupumpen?
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
- Jak tam żółwi pokarm w tym tygodniu?
- Wie steht's mit dem Schildkrötenfutter?
Korpustyp: Untertitel
Pokarm nie wpływa na biodostępność produktu Karvezide.
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Karvezide nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tych stronach, pokarm dzieli głowa rodziny.
Das Tranchieren übernimmt der Chef!
Korpustyp: Untertitel
Fred sprzedał Panu Fawcett'owi pokarm innego producenta.
Daran liegt es nicht, Ben kaufte eine andere Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Pokarm od pana Brinkmeyera jest zepsuty.
Wie du sagtest, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Pokarm zwiększał biodostępność do 80 – 90%.
Eine Fütterung erhöhte die Bioverfügbarkeit auf 80-90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na biodostępność produktu CoAprovel.
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von CoAprovel nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A jak tam jego cudowny pokarm?
Wie kommen Sie mit dem Nährstoff voran?
Korpustyp: Untertitel
Pokarm dla zwierząt domowych półwilgotny i suchy
Halbfeuchtes und trockenes Heimtierfutter:
Korpustyp: EU
Inne (króliki, konie, pokarm dla zwierząt domowych)
Andere (Kaninchen, Pferde, Heimtierfutter)
Korpustyp: EU
Pokarm dla rybek, gdy torby się rozpruły.
Muss an die Fisch gegangen sein, als die Säcke rissen.
Korpustyp: Untertitel
Pokarm nie wpływa na biodostępność preparatu Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop.
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm nie wpływa na biodostępność preparatu Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS.
Gleichzeitige Nahrungseinnahme beeinflusst die Bioverfügbarkeit von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale dla dziecka taki pokarm może być ryzykowny.
Aber es kann riskant sein, sich so zu ernähren, besonders für ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Pokarm nie ma wpływu na szybkość i stopień wchłaniania ranolazyny.
Der AUC0-12-Wert im Fließgleichgewicht betrug durchschnittlich 13.700 (Std.abw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie nadaje się nawet na pokarm dla psa.
Er ist nicht mal als Hundefleisch geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Przetworzony pokarm dla zwierząt domowych (niepochodzący od ssaków)
Je pokarm dla kangurów, marchewkę, a czasami dajemy mu słodycze.
Und er isst Kängurufutter, Karotten, und manchmal kriegt er Leckerlis.
Korpustyp: Untertitel
Amos pyta, czy biuro szeryfa zapłaci za pokarm dla koni?
Amos will wisse…ob der Bezirk für Pferdefutter bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Mała masowo poławiana stynka stanowiła pokarm dla świń.
Der kleine Massenfisch Stint war Schweinefutter.
Sachgebiete: verlag nautik schule
Korpustyp: Webseite
Enchytraeus albidus jest dostępny na rynku, sprzedawany jako pokarm dla ryb.
Enchytraeus albidus ist im Handel erhältlich, z. B. als Fischfutter.
Korpustyp: EU
Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest miłość, niżeli z karmnego wołu, gdzie jest nienawiść.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pokarm spowalnia tempo wchłaniania lansoprazolu i zmniejsza dostępność biologiczną o ok.
Maximale Plasma- konzentrationen werden innerhalb von 1,5 bis 2,0 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
70% ludzi, 7 na 10 osób, jako główny pokarm wybrała produkty morza.
70 Prozent der Menschheit, 7 von 10 Menschen, brauchen Fisch als Proteinquelle.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy przyżądza pokarm dla zmarłych,, a jeśli odmawiają, sama go je.
Sie bietet dir was vom Fleisch der Toten an, und wenn du dich weigerst, frisst sie dich auf.
Korpustyp: Untertitel
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Chwytam. /I mam pewność, że zasłużyłeś na przywilej /przemianowania na pokarm dla ryb.
Ich verstehe was Du meinst. Und ich bin sehr zuversichtlich, dass Du das Privileg haben wirst, als Fischfutter zu enden.
Korpustyp: Untertitel
Pokarm do żucia dla psów ze zwierząt kopytnych (bez zwierząt koniowatych)
Hunde-Kauspielzeug von Huftieren (außer Equiden)
Korpustyp: EU
z kapusty i kukurydzy w młynie robimy pokarm dla świń lub paszę dla kur.
Kohl und Mais verwandeln wir in der Mühle zu Schweine- beziehungsweise Hühnerfutter.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
A jak ta dyskietka pojawi się na spotkani…zamienisz się w pokarm dla psów.
And wenn die Diskette in der Anhörung morgen auftauch…dann mache ich Hundefutter aus dir, hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Preparat ten można stosować jako pokarm w ilości ok. 5 ml na każde naczynie na dzień (przed użyciem wstrząsnąć).
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln).
Korpustyp: EU
Mleko początkowe w proszku, pokarm dla niemowląt i specjalne środki spożywcze wymagane ze względów medycznych, pod warunkiem że:
Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung und aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung, sofern diese Erzeugnisse die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Dzięki Ci Panie za ten da…za pokarm, który spożywam…i za rodzinę, z którą możemy go dzielić.
Herr, danke für die begnadete Köchin, und für das Esse…das sie gekocht ha…und für die Familie, mit der wir es teilen werden.
Korpustyp: Untertitel
Wiewiórki są tak lekkie, że mogą szukać pokarm…na najbardziej wystających gałęziach…używając ogona dla utrzymania równowagi.
Ihr geringes Gewicht ermöglicht es ihnen, die Blüte…...auf den höchsten Ästen zu erreichen…...indem sie ihren Schwanz zum Halten der Balance benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Podziękujmy ziemi za pokarm, a słońcu za ciepło. A polom za to, że przypominają nam zielone łąki w domu.
Wir werden der Erde danken, dass sie uns ernährt und der Sonne, dass sie uns wärmt und den Blumen, die uns an unsere Heimat erinnern.
Korpustyp: Untertitel
W następstwie wstrzyknięcia, wdychania, przyjęcia jako pokarm lub kontaktu ze skórą penicyliny i cefalosporyny mogą wywoływać nadwrażliwość (alergię).
Penicilline und Cephalosporine können nach Impfung, Inhalation, Einnahme oder Hautkontakt Überempfindlichkeitsreaktion (Allergien) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokarm opóźniał wchłanianie o około 1 godzinę oraz zwiększał ekspozycję na lek w osoczu o około 20% do 30%.
1 Std. verzögert und die Plasmaexposition um 20 – 30% erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Intensywnie czerwony kolor mięsa jest spowodowany jego wskaźnikiem pH, na który może wpływać alkaliczny pokarm roślin słonolubnych.
Die kräftige rote Farbe des Fleisches hängt mit dessen pH-Wert zusammen, der durch eine alkalihaltige Ernährung mit halophilen Pflanzen entstehen kann.
Korpustyp: EU
W jednej z nich musisz zapewnić mu stały dostęp do świeżej wody – zwłaszcza w upalne dni, w drugiej natomiast pokarm.
Ihr Tier muss ständig und uneingeschränkt Zugang zu frischem Wasser haben – vor allem an heißen Tagen.
Wiele pestycydów wpływa na ekosystem pośrednio, np. poprzez skutki łańcucha żywnościowego (zmniejszenie populacji ptaków w ekosystemach rolniczych ze względu na gwałtowne zmniejszenie się liczby owadów stanowiących ich pokarm).
Viele Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z.B. Effekte auf die Nahrungskette (Verringerung der Folgepopulationen in Agro-Ökosystemen als Folge eines massiven Schwundes von Beuteinsekten).
Korpustyp: EU DCEP
Obejmuje: mięso i jadalne podroby ssaków morskich (np. fok) i zwierząt egzotycznych (kangura, strusia, aligatora itd.); zwierząt i drobiu zakupionego jako żywiec celem spożycia jako pokarm;
Hierzu gehören auch: Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Meeressäugetieren (z. B. Robben) und exotischen Tieren (Kängurus, Strauße, Alligatoren usw.); lebende Tiere und lebendes Geflügel, die zum Verzehr gekauft werden.
Korpustyp: EU
34. podkreśla, że ukierunkowane środki regulacyjne mogą pomóc w tworzeniu zachęt dla władz lokalnych i regionalnych do tworzenia ulepszonych siedlisk bogatych w naturalny pokarm;
34. betont, dass gezielte Regulierungsmaßnahmen dazu beitragen können, den lokalen und regionalen Behörden Anreize zur Schaffung besserer natürlicher Nahrungshabitate zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Wiele pestycydów wpływa na ekosystem pośrednio, tzn. poprzez skutki łańcucha żywnościowego (zmniejszenie populacji ptaków w ekosystemach rolniczych ze względu na gwałtowne zmniejszenie się liczby owadów stanowiących ich pokarm).
Zahlreiche Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z. B. über die Nahrungskette (Rückgang des Vogelbestands in landwirtschaftlichen Ökosystemen aufgrund massiven Rückgangs von Beuteinsekten).
Korpustyp: EU DCEP
Tak ofiarować będziecie każdego dnia przez onych siedem dni pokarm ofiary ognistej na wdzięczną wonność Panu, oprócz całopalenia ustawicznego, i mokrej ofiary jego.
Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A na każdy dzień trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„przetworzona karma dla zwierząt domowych” oznacza pokarm dla zwierząt domowych inny niż surowy, który został przetworzony zgodnie z załącznikiem XIII rozdział II pkt 3;
Heimtierfutter, ausgenommen rohes Heimtierfutter, das gemäß Anhang XIII Kapitel II Nummer 3 hergestellt wurde; 21. „rohes Heimtierfutter“
Korpustyp: EU
„surowa karma dla zwierząt domowych” oznacza pokarm dla zwierząt domowych zawierający materiał kategorii 3, którego nie poddano żadnemu innemu procesowi konserwacji niż schłodzenie lub zamrożenie;
Heimtierfutter, das bestimmtes Material der Kategorie 3 enthält, das zur Haltbarmachung ausschließlich gekühlt oder tiefgefroren wurde;
Korpustyp: EU
płynne lekarstwa (np. insulina) oraz specjalne pokarmy w formie płynnej (np. pokarm dla niemowląt lub inne specjalne pokarmy dietetyczne), których posiadanie jest niezbędne w trakcie lotu.
Flüssige Medikamente (z.B. Insulin) oder flüssige Spezialnahrung (z.B. Babynahrung oder andere diätische Spezialnahrung), die während des Fluges benötigt werden.
Możesz wysyłać pokarm dla dzieci do osób prywatnych w Chinach, ale jego ilość jest ograniczona do sześciu pojemników (każdy może mieć maksymalnie 900 gramów) przeznaczonych do użytku własnego.
So dürfen zwar Milchprodukte für Kleinkinder an chinesische Privatpersonen gesendet werden, jedoch höchstens sechs Dosen à maximal 900 Gramm zum persönlichen Verbrauch.
30. podkreśla, że kształcenie w dziedzinie pszczelarstwa musi wykraczać poza ramy pszczelarstwa i sektora rolnictwa, by ułatwić działania publiczne i uczestnictwo w tworzeniu lepszych warunków lęgowych dla pszczół i siedlisk bogatych w pokarm na obszarach miejskich;
30. betont, dass Weiterbildungsmaßnahmen im Bereich der Bienenzucht über den Bienenzucht- und den Landwirtschaftssektor hinausgehen müssen, um ein öffentliches Engagement und eine öffentliche Beteiligung bei der Schaffung besserer Nist- und Nahrungshabitate für Bienen in städtischen Gebieten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Szczepionkę Dukoral stosuje się do ochrony przeciwko cholerze (bardzo poważnej chorobie wywoływanej przez bakterię V. cholerae, którą można zakazić się przez zanieczyszczony pokarm lub wodę i która powoduje ciężką biegunkę).
Dukoral wird zum Schutz gegen Cholera (eine sehr schwere Krankheit, die durch V. cholerae in unsauberen Lebensmitteln oder unsauberem Wasser übertragen wird und schwere Durchfälle verursacht) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy weźmiemy pod uwagę obecną pomoc rozwojową i współpracę pomiędzy Afryką a Unią Europejską, to nie będziemy mogli oprzeć się wrażeniu, że obecnie wyrzuca się miliardy raczej na pokarm dla tego lwa, niż przekazuje na rzeczywistą pomoc dla ludzi.
Wenn man die derzeitige Entwicklungshilfe und die Zusammenarbeit zwischen Afrika und der Europäischen Union betrachtet, kann man sich aber des Eindrucks nicht erwehren, dass im Moment eher dem Löwe Milliarden zum Fraß vorgeworfen werden, als dass den Menschen wirklich geholfen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli to rozważys…Każdy aspekt twojego trawienia każdy otwierający się i zamykający się zwieracz każda grupa komórek, która pojawia się po pokarm i następnie przemieszcza się dalej aby coś uzdrowić albo naprawić. Wszystkie one są pod wpływem molekuł emocji.
Wenn du bedenkst, ä…dass jeder Aspekt unserer Verdauun…jeder Schließmuskel, der sich öffnet und schließ…jede Zellgruppe, die über die Ernährung aufgenommen wir…und dann wieder hinausgeht, um etwas zu heilen oder zu reparieren, stehen alle unter dem Einfluss der Emotionsmoleküle.
Korpustyp: Untertitel
Oprócz zastosowania w charakterze konserwantów w żywności i napojach, sorbaty dobrze sprawdzają się również jako stabilizatory w innych rodzajach produktów, takich jak produkty farmaceutyczne, kosmetyki, pokarm dla zwierząt domowych oraz karma zwierzęca.
Neben ihrer Verwendung als Konservierungsmittel in Nahrungsmitteln und Getränken eignen sich Sorbate auch gut für die Haltbarmachung sonstiger Produktarten wie pharmazeutische Erzeugnisse, Kosmetika, Heimtiernahrung und Tierfutter.
Korpustyp: EU
3 lata później twórca BioMin-u opracował pierwszy pokarm w płatkach dla ryb akwariowych – TetraMin. Nazwa pokarmu pochodzi od greckiego słowa „tetra“, które oznacza 4 rodzaje płatków (obecnie jest ich aż 7) oraz „min“ - od zawartych w płatkach witamin.
Als logische Konsequenz daraus präsentierte Baensch drei Jahre später das erste Fischfutter in Fertigflockenform für Zierfische: TetraMin. Der Name setzt sich aus dem griechischen Wort „tetra“ für die seinerzeit vier – heute sieben – verschiedenen Flockensorten und „Min“ für die enthaltenen Vitaminzugaben zusammen.
Sachgebiete: verlag gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Pokarm dla ryb, który jest produkowany zwykla metoda w wysokiej temperaturze (na przyklad platki i zwykle granulaty w 180°C ) ma mniejsze mozliwosci utrzymania w zdrowiu i kondycji zwierzat akwariowych.
Zierfischnahrung, die im Hochtemperaturbereich hergestellt wurde (z.B. Flockenfutter bei 180°C und herkömmliche Granulate), ist nicht mehr in der Lage, die Gesundheit unserer Aquarientiere zu gewährleisten.