Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleń Izraelskich.
Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oto pokolenie tych, ktorzy Go szukają.
"Das ist das Geschlecht, das nach ihm frag…"
Korpustyp: Untertitel
Albowiem jawna jest, iż z pokolenia Judowego poszedł Pan nasz, o którem pokoleniu nic z strony kapłaństwa nie mówi Mojżesz.
Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z pokolenia Symeonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Lewiego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Isacharowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
von dem Geschlechte Simeon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zwölftausend versiegelt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z pokolenia Aserowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Neftalimowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Manasesowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
von dem Geschlechte Asser zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zwölftausend versiegelt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z pokolenia Zabulonowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Józefowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Benjaminowego dwanaście tysięcy popieczętowanych.
von dem Geschlechte Sebulon zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zwölftausend versiegelt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Z pokolenia Judowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Rubenowego dwanaście tysięcy popieczętowanych; z pokolenia Gadowego dwanaście tysięcy popieczętowanych;
Von dem Geschlechte Juda zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zwölftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zwölftausend versiegelt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.
Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokolenieStamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Onegoż czasu odłączył Pan pokolenie Lewi do noszenia skrzyni przymierza Pańskiego, a iżby stawali przed obliczem Pańskiem do usługi jemu, i żeby błogosławili w i mieniu jego aż do dnia dzisiejszego.
Zur selben Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, die Lade des Bundes des HERRN zu tragen und zu stehen vor dem HERRN, ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I żałowali synowie Izraelscy Benjamina, brata swego, a mówili: Wygładzone jest dziś pokolenie jedno z Izraela.
Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A podle niego pokolenie Manasesowe, a hetmanem nad syny Manasesowymi Gamalijel, syn Pedasurów.
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Hauptmann Gamliel, der Sohn Pedazurs,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stało się, gdy usłyszał wszystek Izrael, że się wrócił Jeroboam, posławszy przyzwali go do zgromadzenia, i postanowili go królem nad wszystkim Izraelem. Nie zostało przy domu Dawidowym jedno samo pokolenie Judowe.
Da nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam war wiedergekommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeinde und machten ihn zum König über das ganze Israel. Und folgte niemand dem Hause David als der Stamm Juda allein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jedno tylko pokolenie zostanie mu dla sługi mego Dawida, i dla miasta Jeruzalem, którem obrał ze wszystkich pokoleń Izraelskich;
einen Stamm soll er haben um meines Knechtes David willen und um der Stadt Jerusalem willen, die ich erwählt habe aus allen Stämmen Israels,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Potem pokolenie Gadowe, a hetmanem nad syny Gadowymi Elijazaf, syn Rehuelów;
Dazu der Stamm Gad; ihr Hauptmann Eljasaph, der Sohn Reguels,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przetoż wstawszy Jozue rano, rozkazał przystępować Izraelowi według pokoleń ich; i znalazło się pokolenie Juda.
Da machte sich Josua des Morgens früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podle niego położy się obozem pokolenie Symeonowe, a hetmanem nad syny Symeonowymi Selumijel, syn Surysaddajów;
Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Hauptmann Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podle nich pokolenie Benjaminowe, a hetmanem nad syny Benjaminowymi Abidan, syn Giedeonów;
Dazu der Stamm Benjamin; ihr Hauptmann Abidan, der Sohn des Gideoni,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A synowi jego dam pokolenie jedno, aby została pochodnia Dawidowi, słudze memu, po wszystkie dni przedemną w mieście Jeruzalemie, którem sobie obrał, aby tam przebywało imię moje;
und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokolenieGenerationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ubieram w pieluchy już trzecie pokolenie.
Drei Generationen wickelte ich in Windeln.
Korpustyp: Untertitel
To już trzecie pokolenie.
Das sind drei Generationen.
Korpustyp: Untertitel
Z pokolenia na pokolenie. Wozami na zachó…Ścieżkami histori…
Durch alle Generationen, westwärts, über den Sand der Zeit bi…
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że kształtując bieżące strategie polityczne, obecne pokolenie ponosi ogromną odpowiedzialność wobec młodych ludzi i przyszłych pokoleń; mając na uwadze, że osoby podejmujące decyzje w zakresie strategii politycznych oraz badacze powinni uwzględniać poglądy młodych ludzi, udzielając im głosu,
in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że młodsze pokolenia będą musiały zmniejszyć gigantyczny dług publiczny, do którego doprowadziło obecne pokolenie,
in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że młodsze pokolenia będą musiały zmniejszyć gigantyczny dług publiczny, do którego doprowadziło obecne pokolenie,
F. in der Erwägung, dass die jungen Generationen die von den jetzigen Generationen verursachte gigantische Staatsverschuldung abbauen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że kształtując bieżące strategie polityczne, obecne pokolenie ponosi ogromną odpowiedzialność wobec młodych ludzi i przyszłych pokoleń; mając na uwadze, że osoby podejmujące decyzje w zakresie strategii politycznych oraz badacze powinni uwzględniać poglądy młodych ludzi, udzielając im głosu,
C. in der Erwägung, dass die heutigen Generationen, wenn sie die gegenwärtige Politik gestalten, eine große Verantwortung gegenüber jungen Menschen und künftigen Generationen tragen; in der Erwägung, dass politische Entscheidungsträger und Wissenschaftler die Ansichten junger Menschen berücksichtigen und ihnen ein Mitspracherecht einräumen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób możliwe będzie wspólne utworzenie stabilnego i bezpiecznego systemu - nowoczesnego systemu, w którym uznaje się istnienie swobody przemieszczania się w Europie i który opiera się na założeniu, że szczególnie nowe pokolenie potrzebuje mobilności, ale jest ona również potrzebna dla skutecznego i wydajnego funkcjonowania rynku pracy.
Dadurch können wir gemeinsam ein nachhaltiges und sicheres System schaffen. Dieses System muss die Freizügigkeit im heutigen Europa anerkennen, indem die Mobilität insbesondere für die jüngeren Generationen und natürlich für einen wirksamen und effizienten Arbeitsmarkt als grundlegend und entscheidend betrachtet wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temu należy zapobiec, tak aby młodsze pokolenie mogło zająć się problemem nierówności płci w sposób bardziej praktyczny.
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto trzeba w przyszłości zrobić więcej w celu spełnienia specyficznych potrzeb kobiet, aby przyciągnąć młodsze pokolenie do branży.
Außerdem muss in Zukunft mehr auf die spezifischen Bedürfnisse der Frauen in der Landwirtschaft eingegangen werden, um auch jüngere Generationen für den Agrarsektor begeistern zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokolenieGeneration weitergegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Państwa Członkowskie do opracowania zintegrowanych strategii służących wspieraniu rozwoju pod względem gospodarczym, społecznym, kulturalnym i ochrony środowiska naturalnego geograficznie odległych i niewystarczająco rozwiniętych obszarów miejskich, wysp i obszarów wiejskich w celu przeciwdziałania problemom związanym z wykluczeniem i ubóstwem, zapobiegając ich przechodzeniu z pokolenia na pokolenie;
ersucht die Mitgliedstaaten, umfassende Strategien zur Förderung der wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und ökologischen Entwicklung der entlegenen und unterentwickelten Inselregionen bzw. städtischen und ländlichen Regionen zu entwickeln, um die Probleme von Ausgrenzung und Armut zu bewältigen und zu verhindern, dass diese von Generation zu Generationweitergegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Umiejętności, które były przekazywane z pokolenia na pokolenie.
Dieses Fachwissen wurde von Generation zu Generationweitergegeben.
Korpustyp: EU
Doświadczenie i specjalistyczna wiedza niezbędne do udanego wędzenia ryb tradycyjnymi metodami zdobywane są przez wiele lat, a wiedza ta często przekazywana jest z pokolenia na pokolenie.
Die Erfahrung und das Fachwissen, die zum erfolgreichen Räuchern von Fisch auf traditionelle Weise erforderlich sind, können nur über mehrere Jahre erworben werden, wobei das Wissen häufig von Generation zu Generationweitergegeben wird.
Korpustyp: EU
Zrywanie herbaty Darjeeling wymaga specjalnej umiejętności/techniki, która jest częścią tradycyjnej wiedzy przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Das Pflücken der Teeblätter erfordert besondere Fertigkeiten bzw. Techniken, die als traditionelles Wissen von Generation zu Generationweitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Musimy więc przestać odkładać na później tworzenie skutecznych europejskich programów mających przede wszystkim na celu poprawę dostępu Romów do edukacji, tak by bezrobocie przestało być brzemieniem dziedziczonym z pokolenia na pokolenie.
Deshalb dürfen wir die Schaffung wirksamer europäischer Programme zur gezielten Förderung des Zugangs der Roma zu Bildung nicht auf die lange Bank schieben, damit die Arbeitslosigkeit keine Lebensperspektive bleibt, die von Generation zu Generationweitergegeben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nierówności zdrowotne pojawiają się już w młodym wieku i trwają przez całe życie, a także przechodzą z pokolenia na pokolenie, stąd znaczenie tej kwestii i pilna potrzeba znalezienia rozwiązania.
Gesundheitliche Ungleichheiten können in der Kindheit beginnen, bis ins hohe Alter andauern und von Generation zu Generationweitergegeben werden. Daher ist dieses Thema wichtig, und es muss dringend eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jest ona wymysłem dietetyków, ale wynikiem wielowiekowej tradycji przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Sie ist keine Erfindung von Ernährungswissenschaftlern, sondern das Ergebnis jahrhundertealter Traditionen, die von Generation zu Generationweitergegeben wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyjrzyjmy się przykładowi Nowej Zelandii, gdzie prawa do łowisk przekazywano z pokolenia na pokolenie.
Ein weiteres gutes Beispiel ist Neuseeland, wo die Rechte auf Fanggründe jeweils an die nächste Generationweitergegeben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsumpcja alkoholu jest zwyczajem przekazywanym z pokolenia na pokolenie.
Alkoholkonsum ist eine Gewohnheit, die von Generation zu Generationweitergegeben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Islandia ma kwoty z możliwością przenoszenia, które stają się własnością rybaków oraz ich rodzin i mogą przechodzić z pokolenia na pokolenie.
Island arbeitet mit übertragbaren Quoten, die in den Besitz der Fischer und ihrer Familien übergehen und von Generation zu Generationweitergegeben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokolenieVermehrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„kwalifikowanego materiału siewnego, drugie pokolenie” (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta i odmiany samopylne x Triticosecale, z wyjątkiem mieszańców we wszystkich przypadkach).
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ (Avena sativa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta und selbstbefruchtende Sorten von x Triticosecale, jeweils außer Hybriden) genügen.
Korpustyp: EU
„kwalifikowanego materiału siewnego, drugie i trzecie pokolenie” (Linum usitatissimum).
„zertifiziertes Saatgut der zweiten und dritten Vermehrung“ (Linum usitatissimum) genügen.
Korpustyp: EU
o ile nie został on urzędowo zakwalifikowany jako „elitarny materiał siewny”, „kwalifikowany materiał siewny, pierwsze pokolenie” lub „kwalifikowany materiał siewny, drugie pokolenie”.
nur in den Verkehr gebracht werden darf, wenn es als „Basissaatgut“, „zertifiziertes Saatgut der ersten Vermehrung“ oder „zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung“ anerkannt worden ist.
Korpustyp: EU
pokolenieGeneration weitergeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I. mając na uwadze, że kształcenie kobiet ma szczególny wpływ na wyniki społeczności w zakresie kształcenia; mając na uwadze, że niepełne i niewystarczające kształcenie dziewcząt ma negatywny wpływ nie tylko na nie same, ale także może rzutować na następne pokolenie;
I. in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generationweitergeben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie kobiet ma szczególny wpływ na wyniki społeczności w zakresie kształcenia; mając na uwadze, że niepełne i niewystarczające kształcenie dziewcząt ma negatywny wpływ nie tylko na nie same, ale także może rzutować na następne pokolenie,
in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generationweitergeben,
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu widzenia gospodarczego rybołówstwo jest elementem niezwykle istotnym, należy jednak podkreślić, że stanowi ono także przekazywaną z pokolenia na pokolenie wartość kulturową.
Die Fischerei ist ein besonders wichtiger Teil der Wirtschaft, aber es sollte auch betont werden, dass die Fischerei einen kulturellen Wert hat, der von Generation zu Generationweitergeben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokolenieStammes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie będą mieli kapłani Lewitowie, i wszystko pokolenie Lewi, działu, ani dziedzictwa z innym Izraelem: ogniste ofiary Pańskie i dziedzictwo jego jeść będą.
Die Priester, die Leviten des ganzen Stammes Levi, sollen nicht Teil noch Erbe haben mit Israel. Die Opfer des HERRN und sein Erbteil sollen sie essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bracią także twoję, pokolenie Lewiego, ród ojca twego, przypuścisz do siebie, aby byli przy tobie, i posługowali tobie; a ty i synowie twoi z tobą służyć będziecie przed namiotem świadectwa.
Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(13:6) Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.
Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokolenieGlied
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ani wnijdzie niepoczciwego łoża syn do zgromadzenia Pańskiego, i dziesiąte pokolenie jego nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego.
Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Pańskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego, aż na wieki;
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pokoleniegenerationsübergreifend weitergegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(3) „tradycyjny” oznacza udokumentowany jako będący w użyciu na rynku krajowym przez okres dopuszczający przekaz z pokolenia na pokolenie; okres ten powinien odpowiadać okresowi zwykle przypisywanemu dwóm pokoleniom i wynosić co najmniej 50 lat;
(3) „traditionell“ die nachgewiesene Verwendung auf dem Binnenmarkt während eines Zeitraums, in dem die Kenntnisse generationsübergreifendweitergegeben werden; dieser Zeitraum sollte der [ zwei menschlichen Generationen ] allgemein zugeschriebenen Zeitspanne entsprechen, also mindestens 50 Jahren;
Korpustyp: EU DCEP
„tradycyjny” oznacza udokumentowany jako będący w użyciu na rynku krajowym przez okres umożliwiający przekaz z pokolenia na pokolenie; okres ten ma wynosić co najmniej 30 lat;
„traditionell“ ist die nachgewiesene Verwendung auf dem Binnenmarkt während eines Zeitraums, in dem die Kenntnisse generationsübergreifendweitergegeben werden; dieser Zeitraum beträgt mindestens 30 Jahre;
Korpustyp: EU
pokolenieGenerationen weitergegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„tradycyjny” oznacza udokumentowany jako będący w użyciu na rynku wspólnotowym przynajmniej przez okres wskazujący na przekaz z pokolenia na pokolenie; okres ten powinien odpowiadać okresowi zwykle przypisywanemu jednemu pokoleniu i wynosić co najmniej 25 lat;
„traditionell“: die nachgewiesene Verwendung auf dem Gemeinschaftsmarkt während eines Zeitraums, in dem das Wissen zwischen Generationenweitergegeben wird; dieser Zeitraum sollte der einer menschlichen Generation allgemein zugeschriebenen Zeitspanne entsprechen, also mindestens 25 Jahren.
Korpustyp: EU
Nierówności zdrowotne pojawiają się już w młodym wieku i trwają przez całe życie, a także przechodzą z pokolenia na pokolenie.
Gesundheitliche Ungleichheiten beginnen im jungen Alter und begleiten uns das ganze Leben lang, so werden sie auch an die kommenden Generationenweitergegeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokolenienächste Generation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
J. mając na uwadze, że dnia 10 sierpnia 2009 r. czeczeńscy działacze praw człowieka Zarema Sadułajewa i jej mąż Alik Dżabraiłow, pracujący dla organizacji humanitarnej „Ratujmy pokolenie”, zostali uprowadzeni z biura w Groznym, po czym następnego dnia znaleziono ich martwych,
J. in der Erwägung, dass am 10. August 2009 die tschetschenische Bürgerrechtlerin Sarema Sadulajewa und ihr Ehemann, Alik Dschabrailow, die beide für die humanitäre Hilfsorganisation „Rettet die nächsteGeneration“ arbeiteten, aus ihrem Büro in Grosny entführt und am nächsten Tag tot aufgefunden wurden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dnia 10 sierpnia 2009 r. czeczeńscy działacze praw człowieka Zarema Sadułajewa i jej mąż Alik Dżabraiłow, pracujący dla organizacji humanitarnej "Ratujmy pokolenie", zostali uprowadzeni z biura w Groznym, po czym następnego dnia znaleziono ich martwych,
in der Erwägung, dass am 10. August 2009 die tschetschenische Bürgerrechtlerin Sarema Sadulajewa und ihr Ehemann, Alik Dschabrailow, die beide für die humanitäre Hilfsorganisation "Rettet die nächsteGeneration" arbeiteten, aus ihrem Büro in Grosny entführt und am nächsten Tag ermordet aufgefunden wurden,
Korpustyp: EU DCEP
pokolenieschafft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drugie pokolenie Chińczyków dostaje się do Akademii Policyjnej.
Ein hier geborener Chinese schafft es auf die Polizeischule.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieVerwandter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posłuchaj, to jest moje następne pokolenie.
Ok, hören Sie mir zu. Er ist mein nächster Verwandter.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieGeneration rechtzeitig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale czy nasze kluczowe pokolenie stworzy równowagę na świecie?
Wird aber unsere Generationrechtzeitig eine Welt im Gleichgewicht schaffen?
Korpustyp: Untertitel
pokolenieKontinent
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z pokolenia na pokolenie. Od niewoli do wolnosci.
Von Kontinent zu Kontinent, von der Sklaverei zur Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieheilige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To pomysł, który zdarza się raz na pokolenie.
Das ist ne einmal im Leben, "heilige Scheiße" Idee.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieGeneration überspringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czasem przeskakuje się jedno pokolenie.
Es kann eine Generationüberspringen.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieGeneration weitergereicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przekazywane w mojej rodzinie z pokolenia na pokolenie.
Von Generation zu Generation in meiner Familie weitergereicht.
Korpustyp: Untertitel
pokolenieSilbergeneration
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumiem, że jednym z kluczowych zagadnień jest korzystanie z technologii informacyjno-komunikacyjnych przez starsze pokolenie, i oczywiście się z tym zgadzam.
So wie ich es sehe, ist die Anwendung der IKT durch die Silbergeneration eine der Kernfragen, und dem stimme ich zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokolenie epoki cyfrowej
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokolenie"
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fazer z "Star Trek: Następne pokolenie".
Ein Star-Trek, das nächste Jahrhundert-Phaser.
Korpustyp: Untertitel
Ten pierdolony pies spłodził pokolenie ćpunów.
Durch den Cartoon-Köter wurden viele zu Junkies.
Korpustyp: Untertitel
Ten pierdolony pies spłodził pokolenie ćpunów.
Unmengen Junkies berufen sich auf diesen Köter.
Korpustyp: Untertitel
To stare pokolenie. Dorabiają do emerytury.
Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
Korpustyp: Untertitel
Jest przekazywana z pokolenia na pokolenie.
Die Zeit ist gekommen ihn weiterzugeben, vom Vater an den Sohn.
Korpustyp: Untertitel
''Rośnie nowe pokolenie sportowców.. . i mężczyzn.
"Eine neue Züchtung aus Athlet und Mensch!
Korpustyp: Untertitel
Widzisz przed soba ostatnie pokolenie wielkich ludzi.
Vor dir steht der Letzte der Riesen.
Korpustyp: Untertitel
"Rośnie nowe pokolenie sportowcó…i mężczyzn.
"Eine neue Züchtung aus Athlet und Mensch!
Korpustyp: Untertitel
W przyszłym roku chcemy, przyciągnąć do organizacji młode pokolenie.
Hauptanliegen für nächstes Jahr ist es, jüngere Leute zu motivieren, in der Liga mitzumachen.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zawód, który się przekazuje z pokoleni…
Diesen Beruf gibt man nicht einfach an die nächste Ge…
Korpustyp: Untertitel
To królewski miecz, przekazywany z pokolenia na pokolenie.
Das ist ein Königsschwert. Es wurde von meinen Ahnen immer weiter vererbt.
Korpustyp: Untertitel
Spadek nie może przechodzić z pokolenia na pokolenie.
Eine Erbschaft kann man nicht verewigen.
Korpustyp: Untertitel
Połączą się z nimi, by powrócić jako następne pokolenie Minbarich.
Verschmelzen, bis zu ihrer Wiedergeburt als Minbari.
Korpustyp: Untertitel
Obecne pokolenie przywódców Europy Zachodniej miało odpoczynek od historii.
Die aktuelle Führungsgeneration in Westeuropa hat sich eine Zeitlang von der Geschichte verabschiedet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To był inny czas, inne pokolenie Twój ojcie…
Es gibt auch unterschiedliche Epochen, unterschiedliche Generatione…
Korpustyp: Untertitel
Potem pokolenie Neftalimowe, a hetmanem nad syny Neftalimowymi Ahira, syn Enanów;
ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
To było przekazywane w mojej rodzinie z pokolenia na pokolenie do 140 lat.
Meine Familie hat den Brief seit 140 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Moje pokolenie walczyło o to by kobiety były wolne, a nie zmieniały się w mężczyzn.
Nein, Mama! Wir kämpften dafür, nicht wie die Männer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że tata jest równie dumny jak my, że młode pokolenie dynasti…czeka, by przejąć ster.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolz ist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
Korpustyp: Untertitel
Nadszedł czas, by nowe pokolenie polityków, wolne od sporów z przeszłości stworzyło pierwszy szereg.
Es muss jetzt eine neue Politikergeneration, unbelastet von den Auseinandersetzungen der Vergangenheit, in die erste Reihe.
Korpustyp: EU DCEP
"Niech świat się dowie, że tu i tera…" "nowe pokolenie Amerykanó…" "przejęło pochodnie wolności.
Von hiee soll heute die Kunde ausgehen, daß die Fackel weiteegeeeicht wuede, an eine neue Geneeation Ameeikanee, geboeen in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Młodsze pokolenie boryka się problemem, gdyż samo dobre wykształcenie nie gwarantuje znalezienia dobrej pracy.
Die heranwachsende Jugend steht vor der Schwierigkeit, dass allein eine gute Ausbildung kein Garant mehr ist, einen guten Job zu bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz, jeśliby każdy poślubił kogo…odmiennej ras…to pokolenie późnie…nie byłoby uprzedzeń rasowych.
Wenn alle Menschen jemanden aus einer anderen Rasse heirate…dann gäb es keine Vorurteile mehr, da bin ich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nosiciel by zginął przed przeniesieniem zmienionego genu na następne pokolenie, ewolucja nie mogłaby mieć miejsca.
Wenn der Träger vor Weitergabe der geänderten Gene starb - keine Evolution.
Korpustyp: Untertitel
Jak powinno się nauczać o Auschwitz i Holokauście obecne pokolenie młodych ludzi?
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Musimy zatem zapewnić zrównoważone rolnictwo, w którym największe nakłady ponoszone byłyby na rzecz ochrony oraz poprawy obszarów wiejskich i środowiska naturalnego, tak aby nie tylko nasze pokolenie, ale również pokolenie naszych dzieci mogło z nich czerpać radość.
Mithin müssen wir eine nachhaltige Landwirtschaft sicherstellen, in der in höchstem Maße in den Schutz und die Verbesserung der ländlichen Gebiete und der Umwelt investiert wird, damit nicht nur wir als vielmehr auch unsere Kinder Freude daran haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspektorze Morand, nie może mnie pan winić, że nie pamiętam dokładnie przypadku, który zdarzył się pokolenie temu.
Kommissar Morand, Sie können mir nicht vorwerfen, dass ich mich nicht an einen Fall erinnere, der lange Zeit zurückliegt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czemu wasze pokolenie musi dokumentować każde przemyślenie, ale uwierz mi, za świetne to one nie są.
Keine Ahnung, warum ihr s…begeistert jeden Gedanken dokumentier…aber es sind nicht nur Juwelen darunter.
Korpustyp: Untertitel
Nowe pokolenie polityków, młodych reformatorów pokłada nadzieję na lepszą przyszłość swojego kraju w budowaniu więzi z UE.
Doch viele junge Serben, auch unter den Politikern, suchen nach einer neuen, einer europäischen Perspektive für ihr Land.
Korpustyp: EU DCEP
A ostatnie pokolenia, od strony wschodniej aż do strony zachodniej osadzi się pokolenie jedno, to jest Benjamin.
Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Również młode pokolenie potrzebuje spójnej strategii w dziedzinie mobilności dla zwiększenia rozwoju w zakresie nauki i kultury.
Darüber hinaus ist, als Beitrag zur Entwicklung im Bereich Wissenschaft und Kultur, eine konsequente Strategie zur Förderung der Mobilität junger Menschen erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze otwarte społeczeństwo i nasza otwarta gospodarka oferują obywatelom możliwości, które tylko pokolenie temu były niedostępne cenowo i/lub niewyobrażalne.
Unsere offene Gesellschaft und unsere offene Wirtschaft bieten den Bürgern Möglichkeiten, die noch vor wenigen Jahrzehnten unerschwinglich und/oder unvorstellbar waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponowane środki pomogą wychować nowe pokolenie przedsiębiorców i ułatwią młodym ludziom, kobietom, osobom starszym, imigrantom i bezrobotnym założenie własnej firmy.
Vorschläge für Maßnahmen zur Heranbildung neuer Unternehmergenerationen und zur Unterstützung von jungen Menschen, Frauen, Senioren, Migranten und Arbeitslosen bei der Gründung eines eigenen Unternehmens.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Poczuwamy się w obowiązku wpłacić pięć milionów dolarów, aby wykształcić nowe pokolenie choreografów, lalkarzy, artystów wideo i żonglerów teatralnych.
Sie erinnert mich an meine Mutter. Liebevolle Strenge, Kontinuität, in gewissem Licht ist ein Schnurrbart zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego, zdaniem polskiego noblisty, "to wyjątkowe pokolenie musi się pokusić o większe rozwiązania, minimum na kolejne 50 lat, wyciągając wnioski z doświadczeń przeszłości".
Ich bin zwar danach wieder hierher gekommen, aber dieses Mal ist es schon etwas besonderes, 50 Jahre nach der Unterzeichung der Römischen Verträge wieder hier zu sein, zu dieser besonderen Feier.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże wspólne działania na rzecz integracji społecznej romskiej kultury pozwalają żywić nadzieję, dodaje artysta, iż "w najbliższej przyszłości nowe pokolenie będzie mogło żyć lepszym życiem."
Darin verurteilte das Parlament „nachdrücklich jede Form der Diskriminierung, mit der die Roma-Bevölkerung konfrontiert ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Przekazywana jest ona z pokolenia na pokoleni…Przyjaźnie, które tak skrzętnie kultywowałyści…i pielęgnowałyści…Pozostaną jednymi z najcenniejszych zdobyczy waszego życia.
U_d ge_au wie es seit Ge_eratio_e_ der Fall ist, werden die Freundschaften, dir ihr hier gehegt und gepflegt habt, zu de_ wertvollste_ Erfahru_ge_ eures Lebe_s gehöre_.
Korpustyp: Untertitel
Dla tego nie miało pokolenie Lewi działu, ani dziedzictwa między bracią swoją; albowiem Pan jest dziedzictwem jego, jako mu powiedział Pan, Bóg twój.
Darum sollten die Leviten kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbe, wie der HERR, dein Gott, ihnen geredet hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Renoma „Thüringer Rotwurst” zbudowana jest na umiejętnościach i doświadczeniu producentów wędlin z Turyngii oraz na recepturze przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU
Renoma „Thüringer Leberwurst” zbudowana jest na umiejętnościach i doświadczeniu producentów wędlin z Turyngii oraz na recepturze przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Korpustyp: EU
Z tego powodu pokolenie rodzicielskie rozwielitek powinno być trzymane w wodzie do rozcieńczania w temperaturze do badania przez co najmniej 48 godzin przed rozpoczęciem badania.
Hierzu sind die Zuchtdaphnien vor Testbeginn mindestens 48 Stunden lang bei Testtemperatur in Verdünnungswasser zu halten.
Korpustyp: EU
Moim zdaniem należy koniecznie i pilnie wielokrotnie wyjaśniać, że dzisiejsze pokolenie uczniów, po ukończeniu edukacji, będzie uczestniczyło w międzynarodowym konkursie o miejsca na szkoleniach.
Dringend muss aus meiner Sicht immer wieder deutlich gemacht werden, dass die heutige Schülergeneration nach ihrem Ausbildungsabschluss in einem internationalen Wettbewerb um Ausbildungsplätze steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czas najwyższy przystąpić do działania, ponieważ dzisiejsze pokolenie dzieci ma wady ortopedyczne za sprawą tanich, ale niebezpiecznych dla zdrowia chińskich butów.
Es ist höchste Zeit zu handeln, denn die heutige Kindergeneration hat orthopädische Defekte aufgrund billiger, aber für den Körper schädlicher Schuhe aus China.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoimy przed jedną na pokolenie szansą stworzenia czegoś nowego, zebrania w końcu w jedno instrumentów naszego zaangażowania w poparcie jednolitej strategii politycznej.
Dies ist eine einmalige Gelegenheit, etwas Neues aufzubauen, etwas, das endlich die Instrumente unseres Engagements zur Unterstützung einer einheitlichen politischen Strategie zusammenbringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki realizacji dokonanej z miłością do szczegółów gra online My Free Zoo oferuje przyjemność z gry i fascynuje młode i starsze pokolenie.
"Spotkanie dwóch księżyców" Tradycja żeńskiego Stowarzyszenia Figa Ma Kappa sięga czasów wielkich plantacji bawełny, przekazywana z pokolenia na pokolenie oparła się upływowi czasu.
(Frau) Die Traditio_ u_serer Phi-Gamma-Kappa-Schwester_schaff reicht i_ ie_e leit zurück, i_ der die Baumwolle u_ser größtes Gut war.
Korpustyp: Untertitel
Związek charakterystycznych cech „Traditional Grimsby Smoked Fish” z obszarem geograficznym opiera się na tradycji, renomie, procesie wędzenia i przekazywanych z pokolenia na pokolenie umiejętnościach osób uczestniczących w tym procesie.
Die Eigenschaften des „Traditional Grimsby Smoked Fish“ sind mit dem geografischen Gebiet durch die Tradition, den Ruf, das Räucherverfahren und die Qualifikationen der an dem Verfahren Beteiligten verknüpft.
Korpustyp: EU
Który wyszedłszy przeciw Azie rzekł mu: Słuchajcie mię, Aza i wszystko pokolenie Judowe i Benjaminowe! Pan był z wami, pókiście byli z nim, a jeźli go szukać będziecie, znajdziecie go: ale jeźli go opuścicie, opuści was.
Der ging hinaus Asa entgegen und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa und ganz Juda und Benjamin. Der HERR ist mit euch, weil ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przyjechawszy tedy Roboam do Jeruzalemu, zebrał dom Judowy i pokolenie Benjaminowe, sto i ośmdziesiąt tysięcy mężów przebranych do boju, aby walczyli z Izraelem, a żeby przywrócone było królestwo do Roboama.
Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und Benjamin, hunderundachtzigtausend junger Mannschaft, die streitbar waren, wider Israel zu streiten, daß sie das Königreich wieder an Rehabeam brächten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A teć są imiona pokoleń: W granicach na północną stronę podle drogi Hetlon, kędy wchodzą do Emat Chatzar Enon, ku granicy Damaszku na północną stronę podle Emat, od wschodniej strony aż na zachód osadzi się pokolenie jedno, to jest Dan.
Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W moim sprawozdaniu zwróciłem uwagę na znaczenie zachowania trzech odrębnych systemów rejestracji oznaczeń geograficznych, ponieważ stanowią one powiązanie z regionami europejskimi, reprezentując ich tradycję, historię, smak i unikalną wiedzę przekazywaną z pokolenia na pokolenie.
In meinem Bericht habe ich die Bedeutung unterstrichen, die drei Systeme für die Registrierung geografischer Angaben getrennt zu halten. Sie sind die Verbindung zu den europäischen Regionen und repräsentieren deren im Laufe der Zeit weitergegebenen Traditionen, Geschichte, Kultur und einzigartiges Wissen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Złe wiadomości są takie, że młodsze pokolenie jest zbyt małe pod względem liczebności, co będzie miało dramatyczne skutki, jeśli chodzi o zagospodarowanie przestrzenne, budowę mieszkań, system szkolnictwa i sposób organizacji pracy.
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miele od ponad stu lat oferuje swoim Klientom najwyższej klasy, innowacyjne urządzenia AGD. Firmę założyli w 1899 r. Carl Miele i Reinhard Zinkann, a dziś rodzinnym przedsiębiorstwem kieruje już czwarte pokolenie rodzin założycieli.
Miele ist seit seiner Gründung im Jahr 1899 ein unabhängiges Familienunternehmen, das sich seinen Eigentümern, Beschäftigten, Kunden, Lieferanten, der Umwelt und der Gesellschaft in gleicher Weise verpflichtet fühlt.
Z uwagi na równomiernie malejącą produkcję europejski sektor wina znalazłby się w niekorzystnym położeniu w porównaniu z przywożonymi winami „nowego świata”, szczególnie w świetle faktu, że potrzeba co najmniej czterech lat, aby nowe nasadzenia wydały plon, co oznacza, że pierwsze pokolenie nowych nasadzeń przyniesie dochód dopiero w latach 2014-2017.
Der europäische Weinsektor wird auf Grund seiner ständig sinkenden Produktion in eine schlechtere Position im Vergleich zu importierten Weinen aus der Neuen Welt gedrängt, zumal wenn man berücksichtigt, dass Neuanpflanzungen mindestens vier Jahre benötigen, bis sie den vollen Ertrag bringen, d. h. dass die ersten Neuanpflanzungen erst 2014–2017 Ertrag abwerfen.