linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pokolenie Generation
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Już sama nazwa Drakensang przyprawia wszystkie pokolenia fanów gier RPG o szybsze bicie serca.
Drakensang, der Name allein lässt die Herzen von RPG-Fans aller Generationen höher schlagen.
Sachgebiete: film sport militaer    Korpustyp: Webseite
Jescze jednym bardzo ważnym problemem jest pokolenie młodych emigrantów, które powraca do kraju.
Eine weitere gravierende Problematik bildet die Generation junger Emigranten, die nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno z najstarszych miast w kraju. Żyło tu wiele pokoleń.
Philadelphia ist eine alte Stadt, viele Generationen haben hier gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Paroc jest odpowiedzialną firmą, która zaspokaja potrzeby zarówno obecnych, jak i przyszłych pokoleń.
Paroc ist ein verantwortungsvolles Unternehmen, das auf die Bedürfnisse der heutigen Generation und zukünftiger Generationen eingeht.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Sztuka zrywania listków herbaty przekazywana na północy z pokolenia na pokolenie ma wręcz wartość artystyczną.
Der von Generation zu Generation weitervererbten Fertigkeit des Teepflückens kommt ein geradezu künstlerischer Wert zu.
   Korpustyp: EU
Rodziny form zwierzęcych, o wspólnych zwyczajach i rytuałach, przekazywanych z pokolenia na pokolenie.
Tierfamilien bildeten sich aus, mit Gewohnheiten und Ritualen, die über Generationen weitergegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Przez całe pokolenia przedsiębiorstwo pielęgnuje swą pasję do eliksiru życia, jakim jest woda.
Über alle Generationen hinweg hegt das Unternehmen eine wahre Leidenschaft für das Lebenselixier Wasser.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Europa musi udzielić stanowczej reprymendy państwom członkowskim, tak by były odpowiedzialne, stabilne i służyły przyszłym pokoleniom.
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolnictwo to tradycja przekazywana z pokolenia na pokolenie. Trud, znój i harówka.
Landwirtschaft wird von Generation zu Generation weitergegeben, in Schweiß, Arbeit und Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokolenie "Mediów Społecznościowych" używa narzędzi takich jak Facebook w sposób naturalny.
Die "Social Media" Generation nutzt ganz selbstverständlich Tools wie Facebook privat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokolenie epoki cyfrowej

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokolenie"

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Fazer z "Star Trek: Następne pokolenie".
Ein Star-Trek, das nächste Jahrhundert-Phaser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pierdolony pies spłodził pokolenie ćpunów.
Durch den Cartoon-Köter wurden viele zu Junkies.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pierdolony pies spłodził pokolenie ćpunów.
Unmengen Junkies berufen sich auf diesen Köter.
   Korpustyp: Untertitel
To stare pokolenie. Dorabiają do emerytury.
Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Jest przekazywana z pokolenia na pokolenie.
Die Zeit ist gekommen ihn weiterzugeben, vom Vater an den Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
''Rośnie nowe pokolenie sportowców.. . i mężczyzn.
"Eine neue Züchtung aus Athlet und Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Widzisz przed soba ostatnie pokolenie wielkich ludzi.
Vor dir steht der Letzte der Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
"Rośnie nowe pokolenie sportowcó…i mężczyzn.
"Eine neue Züchtung aus Athlet und Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
W przyszłym roku chcemy, przyciągnąć do organizacji młode pokolenie.
Hauptanliegen für nächstes Jahr ist es, jüngere Leute zu motivieren, in der Liga mitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zawód, który się przekazuje z pokoleni…
Diesen Beruf gibt man nicht einfach an die nächste Ge…
   Korpustyp: Untertitel
To królewski miecz, przekazywany z pokolenia na pokolenie.
Das ist ein Königsschwert. Es wurde von meinen Ahnen immer weiter vererbt.
   Korpustyp: Untertitel
Spadek nie może przechodzić z pokolenia na pokolenie.
Eine Erbschaft kann man nicht verewigen.
   Korpustyp: Untertitel
Połączą się z nimi, by powrócić jako następne pokolenie Minbarich.
Verschmelzen, bis zu ihrer Wiedergeburt als Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Obecne pokolenie przywódców Europy Zachodniej miało odpoczynek od historii.
Die aktuelle Führungsgeneration in Westeuropa hat sich eine Zeitlang von der Geschichte verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To był inny czas, inne pokolenie Twój ojcie…
Es gibt auch unterschiedliche Epochen, unterschiedliche Generatione…
   Korpustyp: Untertitel
Potem pokolenie Neftalimowe, a hetmanem nad syny Neftalimowymi Ahira, syn Enanów;
ihr Hauptmann Ahira, der Sohn Enans,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
To było przekazywane w mojej rodzinie z pokolenia na pokolenie do 140 lat.
Meine Familie hat den Brief seit 140 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pokolenie walczyło o to by kobiety były wolne, a nie zmieniały się w mężczyzn.
Nein, Mama! Wir kämpften dafür, nicht wie die Männer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że tata jest równie dumny jak my, że młode pokolenie dynasti…czeka, by przejąć ster.
Ich weiss, dass Big Daddy genau so stolz ist, dass es eine lebendige Dynastie gibt, die auf ihren Moment wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nadszedł czas, by nowe pokolenie polityków, wolne od sporów z przeszłości stworzyło pierwszy szereg.
Es muss jetzt eine neue Politikergeneration, unbelastet von den Auseinandersetzungen der Vergangenheit, in die erste Reihe.
   Korpustyp: EU DCEP
"Niech świat się dowie, że tu i tera…" "nowe pokolenie Amerykanó…" "przejęło pochodnie wolności.
Von hiee soll heute die Kunde ausgehen, daß die Fackel weiteegeeeicht wuede, an eine neue Geneeation Ameeikanee, geboeen in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Młodsze pokolenie boryka się problemem, gdyż samo dobre wykształcenie nie gwarantuje znalezienia dobrej pracy.
Die heranwachsende Jugend steht vor der Schwierigkeit, dass allein eine gute Ausbildung kein Garant mehr ist, einen guten Job zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz, jeśliby każdy poślubił kogo…odmiennej ras…to pokolenie późnie…nie byłoby uprzedzeń rasowych.
Wenn alle Menschen jemanden aus einer anderen Rasse heirate…dann gäb es keine Vorurteile mehr, da bin ich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli nosiciel by zginął przed przeniesieniem zmienionego genu na następne pokolenie, ewolucja nie mogłaby mieć miejsca.
Wenn der Träger vor Weitergabe der geänderten Gene starb - keine Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Jak powinno się nauczać o Auschwitz i Holokauście obecne pokolenie młodych ludzi?
Wie soll man die heutige Jugendgeneration über Auschwitz und den Holocaust unterrichten?
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jak powinno się nauczać o Auschwitz i Holokauście obecne pokolenie młodych ludzi?
Wie soll die heutige Jugendgeneration über Auschwitz und den Holocaust unterrichtet werden?
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Musimy zatem zapewnić zrównoważone rolnictwo, w którym największe nakłady ponoszone byłyby na rzecz ochrony oraz poprawy obszarów wiejskich i środowiska naturalnego, tak aby nie tylko nasze pokolenie, ale również pokolenie naszych dzieci mogło z nich czerpać radość.
Mithin müssen wir eine nachhaltige Landwirtschaft sicherstellen, in der in höchstem Maße in den Schutz und die Verbesserung der ländlichen Gebiete und der Umwelt investiert wird, damit nicht nur wir als vielmehr auch unsere Kinder Freude daran haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspektorze Morand, nie może mnie pan winić, że nie pamiętam dokładnie przypadku, który zdarzył się pokolenie temu.
Kommissar Morand, Sie können mir nicht vorwerfen, dass ich mich nicht an einen Fall erinnere, der lange Zeit zurückliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czemu wasze pokolenie musi dokumentować każde przemyślenie, ale uwierz mi, za świetne to one nie są.
Keine Ahnung, warum ihr s…begeistert jeden Gedanken dokumentier…aber es sind nicht nur Juwelen darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nowe pokolenie polityków, młodych reformatorów pokłada nadzieję na lepszą przyszłość swojego kraju w budowaniu więzi z UE.
Doch viele junge Serben, auch unter den Politikern, suchen nach einer neuen, einer europäischen Perspektive für ihr Land.
   Korpustyp: EU DCEP
A ostatnie pokolenia, od strony wschodniej aż do strony zachodniej osadzi się pokolenie jedno, to jest Benjamin.
Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Również młode pokolenie potrzebuje spójnej strategii w dziedzinie mobilności dla zwiększenia rozwoju w zakresie nauki i kultury.
Darüber hinaus ist, als Beitrag zur Entwicklung im Bereich Wissenschaft und Kultur, eine konsequente Strategie zur Förderung der Mobilität junger Menschen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze otwarte społeczeństwo i nasza otwarta gospodarka oferują obywatelom możliwości, które tylko pokolenie temu były niedostępne cenowo i/lub niewyobrażalne.
Unsere offene Gesellschaft und unsere offene Wirtschaft bieten den Bürgern Möglichkeiten, die noch vor wenigen Jahrzehnten unerschwinglich und/oder unvorstellbar waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proponowane środki pomogą wychować nowe pokolenie przedsiębiorców i ułatwią młodym ludziom, kobietom, osobom starszym, imigrantom i bezrobotnym założenie własnej firmy.
Vorschläge für Maßnahmen zur Heranbildung neuer Unternehmergenerationen und zur Unterstützung von jungen Menschen, Frauen, Senioren, Migranten und Arbeitslosen bei der Gründung eines eigenen Unternehmens.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Poczuwamy się w obowiązku wpłacić pięć milionów dolarów, aby wykształcić nowe pokolenie choreografów, lalkarzy, artystów wideo i żonglerów teatralnych.
Sie erinnert mich an meine Mutter. Liebevolle Strenge, Kontinuität, in gewissem Licht ist ein Schnurrbart zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego, zdaniem polskiego noblisty, "to wyjątkowe pokolenie musi się pokusić o większe rozwiązania, minimum na kolejne 50 lat, wyciągając wnioski z doświadczeń przeszłości".
Ich bin zwar danach wieder hierher gekommen, aber dieses Mal ist es schon etwas besonderes, 50 Jahre nach der Unterzeichung der Römischen Verträge wieder hier zu sein, zu dieser besonderen Feier.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże wspólne działania na rzecz integracji społecznej romskiej kultury pozwalają żywić nadzieję, dodaje artysta, iż "w najbliższej przyszłości nowe pokolenie będzie mogło żyć lepszym życiem."
Darin verurteilte das Parlament „nachdrücklich jede Form der Diskriminierung, mit der die Roma-Bevölkerung konfrontiert ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
Przekazywana jest ona z pokolenia na pokoleni…Przyjaźnie, które tak skrzętnie kultywowałyści…i pielęgnowałyści…Pozostaną jednymi z najcenniejszych zdobyczy waszego życia.
U_d ge_au wie es seit Ge_eratio_e_ der Fall ist, werden die Freundschaften, dir ihr hier gehegt und gepflegt habt, zu de_ wertvollste_ Erfahru_ge_ eures Lebe_s gehöre_.
   Korpustyp: Untertitel
Dla tego nie miało pokolenie Lewi działu, ani dziedzictwa między bracią swoją; albowiem Pan jest dziedzictwem jego, jako mu powiedział Pan, Bóg twój.
Darum sollten die Leviten kein Teil noch Erbe haben mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbe, wie der HERR, dein Gott, ihnen geredet hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Renoma „Thüringer Rotwurst” zbudowana jest na umiejętnościach i doświadczeniu producentów wędlin z Turyngii oraz na recepturze przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU
Renoma „Thüringer Leberwurst” zbudowana jest na umiejętnościach i doświadczeniu producentów wędlin z Turyngii oraz na recepturze przekazywanej z pokolenia na pokolenie.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
   Korpustyp: EU
Z tego powodu pokolenie rodzicielskie rozwielitek powinno być trzymane w wodzie do rozcieńczania w temperaturze do badania przez co najmniej 48 godzin przed rozpoczęciem badania.
Hierzu sind die Zuchtdaphnien vor Testbeginn mindestens 48 Stunden lang bei Testtemperatur in Verdünnungswasser zu halten.
   Korpustyp: EU
Moim zdaniem należy koniecznie i pilnie wielokrotnie wyjaśniać, że dzisiejsze pokolenie uczniów, po ukończeniu edukacji, będzie uczestniczyło w międzynarodowym konkursie o miejsca na szkoleniach.
Dringend muss aus meiner Sicht immer wieder deutlich gemacht werden, dass die heutige Schülergeneration nach ihrem Ausbildungsabschluss in einem internationalen Wettbewerb um Ausbildungsplätze steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czas najwyższy przystąpić do działania, ponieważ dzisiejsze pokolenie dzieci ma wady ortopedyczne za sprawą tanich, ale niebezpiecznych dla zdrowia chińskich butów.
Es ist höchste Zeit zu handeln, denn die heutige Kindergeneration hat orthopädische Defekte aufgrund billiger, aber für den Körper schädlicher Schuhe aus China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoimy przed jedną na pokolenie szansą stworzenia czegoś nowego, zebrania w końcu w jedno instrumentów naszego zaangażowania w poparcie jednolitej strategii politycznej.
Dies ist eine einmalige Gelegenheit, etwas Neues aufzubauen, etwas, das endlich die Instrumente unseres Engagements zur Unterstützung einer einheitlichen politischen Strategie zusammenbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki realizacji dokonanej z miłością do szczegółów gra online My Free Zoo oferuje przyjemność z gry i fascynuje młode i starsze pokolenie.
Mit seiner detailreichen Umsetzung bietet My Freezoo ein beeindruckendes Spielerlebnis, das sowohl junge wie auch alte Menschen begeistert.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Spotkanie dwóch księżyców" Tradycja żeńskiego Stowarzyszenia Figa Ma Kappa sięga czasów wielkich plantacji bawełny, przekazywana z pokolenia na pokolenie oparła się upływowi czasu.
(Frau) Die Traditio_ u_serer Phi-Gamma-Kappa-Schwester_schaff reicht i_ ie_e leit zurück, i_ der die Baumwolle u_ser größtes Gut war.
   Korpustyp: Untertitel
Związek charakterystycznych cech „Traditional Grimsby Smoked Fish” z obszarem geograficznym opiera się na tradycji, renomie, procesie wędzenia i przekazywanych z pokolenia na pokolenie umiejętnościach osób uczestniczących w tym procesie.
Die Eigenschaften des „Traditional Grimsby Smoked Fish“ sind mit dem geografischen Gebiet durch die Tradition, den Ruf, das Räucherverfahren und die Qualifikationen der an dem Verfahren Beteiligten verknüpft.
   Korpustyp: EU
Który wyszedłszy przeciw Azie rzekł mu: Słuchajcie mię, Aza i wszystko pokolenie Judowe i Benjaminowe! Pan był z wami, pókiście byli z nim, a jeźli go szukać będziecie, znajdziecie go: ale jeźli go opuścicie, opuści was.
Der ging hinaus Asa entgegen und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa und ganz Juda und Benjamin. Der HERR ist mit euch, weil ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przyjechawszy tedy Roboam do Jeruzalemu, zebrał dom Judowy i pokolenie Benjaminowe, sto i ośmdziesiąt tysięcy mężów przebranych do boju, aby walczyli z Izraelem, a żeby przywrócone było królestwo do Roboama.
Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und Benjamin, hunderundachtzigtausend junger Mannschaft, die streitbar waren, wider Israel zu streiten, daß sie das Königreich wieder an Rehabeam brächten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A teć są imiona pokoleń: W granicach na północną stronę podle drogi Hetlon, kędy wchodzą do Emat Chatzar Enon, ku granicy Damaszku na północną stronę podle Emat, od wschodniej strony aż na zachód osadzi się pokolenie jedno, to jest Dan.
Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W moim sprawozdaniu zwróciłem uwagę na znaczenie zachowania trzech odrębnych systemów rejestracji oznaczeń geograficznych, ponieważ stanowią one powiązanie z regionami europejskimi, reprezentując ich tradycję, historię, smak i unikalną wiedzę przekazywaną z pokolenia na pokolenie.
In meinem Bericht habe ich die Bedeutung unterstrichen, die drei Systeme für die Registrierung geografischer Angaben getrennt zu halten. Sie sind die Verbindung zu den europäischen Regionen und repräsentieren deren im Laufe der Zeit weitergegebenen Traditionen, Geschichte, Kultur und einzigartiges Wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Złe wiadomości są takie, że młodsze pokolenie jest zbyt małe pod względem liczebności, co będzie miało dramatyczne skutki, jeśli chodzi o zagospodarowanie przestrzenne, budowę mieszkań, system szkolnictwa i sposób organizacji pracy.
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miele od ponad stu lat oferuje swoim Klientom najwyższej klasy, innowacyjne urządzenia AGD. Firmę założyli w 1899 r. Carl Miele i Reinhard Zinkann, a dziś rodzinnym przedsiębiorstwem kieruje już czwarte pokolenie rodzin założycieli.
Miele ist seit seiner Gründung im Jahr 1899 ein unabhängiges Familienunternehmen, das sich seinen Eigentümern, Beschäftigten, Kunden, Lieferanten, der Umwelt und der Gesellschaft in gleicher Weise verpflichtet fühlt.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Z uwagi na równomiernie malejącą produkcję europejski sektor wina znalazłby się w niekorzystnym położeniu w porównaniu z przywożonymi winami „nowego świata”, szczególnie w świetle faktu, że potrzeba co najmniej czterech lat, aby nowe nasadzenia wydały plon, co oznacza, że pierwsze pokolenie nowych nasadzeń przyniesie dochód dopiero w latach 2014-2017.
Der europäische Weinsektor wird auf Grund seiner ständig sinkenden Produktion in eine schlechtere Position im Vergleich zu importierten Weinen aus der Neuen Welt gedrängt, zumal wenn man berücksichtigt, dass Neuanpflanzungen mindestens vier Jahre benötigen, bis sie den vollen Ertrag bringen, d. h. dass die ersten Neuanpflanzungen erst 2014–2017 Ertrag abwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP