linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokrewieństwo Verwandtschaft 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pokrewieństwo Verwandtschaftsverhältnis 3 familiären 3 Verbindung 2 zum Verwandtschafts- 1 Verwandtschaft mit dem 1 verwandten 1 Abstammung de Bleuchamps 1

Verwendungsbeispiele

pokrewieństwo Verwandtschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim.
Diese zeigen zum Beispiel die Verwandtschaft des Lettischen mit dem Lateinischen.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stosunki rodzinne powinny obejmować pokrewieństwo w linii prostej, małżeństwo, powinowactwo oraz pokrewieństwo w linii bocznej.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkrycie wspólnego genetycznego zestawu narz¿ędzi wskazuje na gł¿ębokie pokrewieństwo mi¿ędzy różnymi gatunkami.
Die Entdeckung eines gemeinsamen genetischen Baukastens verweist auf eine tiefe Verwandtschaft der verschiedenen Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Przybliżymy Wam problem pokrewieństwa, zróżnicowania etnicznego oraz etapy zasiedlania kuli ziemskiej.
Es werden die Probleme der Verwandtschaft, die ethnische Differenzierung und auch die Ansiedlungsetappen auf der Erdkugel näher bringen.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Aby określić pokrewieństwo pani i dziecka.
Um Ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Sądzę, że oprócz tych ważnych inicjatyw my, chrześcijanie, powinniśmy również coraz bardziej zdawać sobie sprawę z naszego głębokiego pokrewieństwa z judaizmem, o czym pan mówił.
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pokrewieństwo do patogenów roślin, zwierząt lub ludzi
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpośrednie relacje osobiste (pokrewieństwo, związki prawne, konflikt) oraz relacje podległości zawodowej.
direkte persönliche Beziehungen (Verwandtschaft, Rechtsbeziehung, Konflikt) und die berufliche Abhängigkeit.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokrewieństwo przyrodnie
pokrewieństwo i powinowactwo

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrewieństwo"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Należy wskazać pokrewieństwo ze znanymi czynnikami chorobotwórczymi.
Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nie możesz zaprzeczać, że to pokrewieństwo jest jak mętna woda
Du kannst nicht missachten, dass Blut dicker als Wasser ist
   Korpustyp: Untertitel
Ich pokrewieństwo dusz dawało wyraz w namiętnej korespondencji.
Ihre Seelenverwandtschaft lebten die beiden in einem leidenschaftlichen Briefwechsel aus.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
A jakie jest pana pokrewieństwo z panem Simmsem?
In was für einer Beziehung stehen Sie zu Herrn Simms?
   Korpustyp: Untertitel
Zatem to pokrewieństwo zostało wymyślone przez oskarżoną. Dlaczego przyszło jej do głowy pańskie nazwisko?
Wenn diese Beziehung von der Angeklagten erfunden wurde, haben Sie dann eine Ahnung, woher sie Ihren Namen kannte?
   Korpustyp: Untertitel
Nie mniej ważnymi czynnikami dynamiki migracyjnej są jednak również historia narodów, związki kulturowe, pokrewieństwo językowe lub reżimy antydemokratyczne.
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Członkowie rodziny obywatela UE, EOG lub CH przedstawiają dokumenty potwierdzające pokrewieństwo i wypełniają rubryki nr 34 i 35.
Diese müssen allerdings ihre Verwandtschaftsbeziehung anhand von Dokumenten nachweisen und die Felder Nr. 34 und 35 ausfüllen.
   Korpustyp: EU
dokumenty potwierdzające pokrewieństwo między dzieckiem a rodzicem; stan cywilny lub partnerski wnioskodawcy i dłużnika; akt urodzenia dziecka, jeżeli rodzicielstwo należy ustalić jako kwestię wstępną,
Schriftstücke zum Nachweis der Eltern-Kind-Beziehung, des ehelichen oder Partnerschafts-Status des Antragstellers und der verpflichteten Person, die Geburtsurkunde des Kindes, falls die Elternschaft vorab zu klären ist,
   Korpustyp: EU
Jeśli pokrewieństwo metabolizmu jest znane lub zostanie potwierdzone, wymagane jest oznaczenie ilościowe tylko jednej pozostałości znacznikowej w tkankach jadalnych i produktach.
Liegt eine metabolische Ähnlichkeit vor oder ist diese nachgewiesen, sind nur Angaben zu der Menge an Markerrückständen in essbaren Geweben und Produkten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Formalne podobieństwo deski do surfowania, deskorolki i klawiatury (z ang. surfboard, skateboard, keyboard) oraz fonetyczne pokrewieństwo między określeniami tych przedmiotów w języku angielskim, łączą technologię i styl życia w „zabawowy interfejs” (ludic interface), a zatem punkt na styku systemów, które wykorzystano w zabawowy sposób.
Die formale Ähnlichkeit von Surfboard, Skateboard und Keyboard, und die phonetische Nähe der Objektnamen vermengen Technologie und Lebensstil in ein Ludic Interface: eine Schnittstelle zwischen den Systemen also, die spielerischer nicht sein könnte.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite