Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa lub
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Aby określić pokrewieństwo pani i dziecka.
Um Ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Sądzę, że oprócz tych ważnych inicjatyw my, chrześcijanie, powinniśmy również coraz bardziej zdawać sobie sprawę z naszego głębokiego pokrewieństwa z judaizmem, o czym pan mówił.
Neben diesen wichtigen Initiativen scheint mir, daß wir Christen uns auch immer mehr unserer inneren Verwandtschaft mit dem Judentum klar werden müssen, von der Sie gesprochen haben.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
stosunku rodzinnego, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
Korpustyp: EU DCEP
pokrewieństwoVerwandtschaftsverhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
akt zgonu, świadectwo potwierdzające pokrewieństwo lub powinowactwo albo rachunki poniesionych kosztów pogrzebu, jeśli
Bescheinigung über das Verwandtschaftsverhältnis oder quittierten Rechnungen über die Bestattungskosten, falls
Korpustyp: EU
jeżeli jest Pan/Pani zstępnym zmarłej osoby (synem, córką, wnukiem, wnuczką itp.), „fiche familiale” (karta rodzinna z urzędu stanu cywilnego), potwierdzającą pokrewieństwo lub powinowactwo z osobą zmarłą,
wenn Sie ein Verwandter absteigender Linie (Sohn, Tochter, Enkel usw.) der/des Verstorbenen sind, die „fiche familiale“ (Familienkarte des Standesamtes), aus der das Verwandtschaftsverhältnis ersichtlich ist,
Korpustyp: EU
Pokrewieństwo z obywatelem UE, EOG lub CH
Verwandtschaftsverhältnis zum Unionsbürger oder Staatsangehörigen des EWR oder der Schweiz
Korpustyp: EU
pokrewieństwofamiliären
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oficjalny dokument potwierdzający istnienie i fakt utrzymywania grobu, a także pokrewieństwo lub inny związek łączący wnioskodawcę z pochowanym.
ein amtliches Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
Korpustyp: EU
dokument urzędowy potwierdzający istnienie i fakt utrzymywania grobu, a także pokrewieństwo lub inny związek łączący wnioskodawcę z pochowanym.
ein amtliches Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
Korpustyp: EU
Wspomniany wyżej oficjalny dokument potwierdzający istnienie i fakt utrzymywania grobu oraz pokrewieństwo lub inny związek łączący osobę ubiegającą się o wizę z pochowanym musi zostać przedstawiony.
Vorzulegen ist das o. g. amtliche Dokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden.
Korpustyp: EU
pokrewieństwoVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak stwierdzono w tej Izbie we wrześniu 2007 roku, 200 milionów mieszkańców Brazylii mówi po portugalsku, a więc w jednym z najpopularniejszych na świecie języków europejskich, a historyczne, cywilizacyjne i kulturalne tradycje tego kraju wykazują bliskie pokrewieństwo z tradycjami europejskimi.
Wie in diesem Haus im September 2007 gesagt wurde, ist Brasilien ein Land, dessen 200 Millionen Einwohner eine der am häufigsten gesprochenen europäischen Sprachen der Welt, nämlich Portugiesisch, sprechen und dessen historische, zivilisatorische und kulturelle Traditionen in enger Verbindung mit den europäischen Traditionen stehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka Księga to wasze pokrewieństwo.
Dieses Buch ist eure Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
pokrewieństwozum Verwandtschafts-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wszystkie dokumenty potwierdzające pokrewieństwo, powinowactwo lub związek małżeński z osobą zmarłą albo,
alle Unterlagen zum Nachweis des Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnisses mit dem Verstorbenen oder
Korpustyp: EU
pokrewieństwoVerwandtschaft mit dem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby określić pokrewieństwo pani i dziecka.
Um Ihre Verwandtschaftmitdem Kind zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
pokrewieństwoverwandten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ze względu na pokrewieństwo tematyczne wzywa do ścisłej współpracy i wykorzystania efektu synergii między Europejską Fundacją Kształcenia a Europejskim Centrum Rozwoju Kształcenia Zawodowego oraz zwraca się z prośbą o regularne udzielanie informacji przez obydwu dyrektorów w sprawozdaniu z działalności;
verlangt angesichts der verwandten Themenbereiche eine enge Zusammenarbeit und Synergien zwischen der Stiftung und dem Cedefop und bittet um regelmäßige Informationen in den Tätigkeitsberichten der Direktoren der beiden Agenturen;
Korpustyp: EU DCEP
pokrewieństwoAbstammung de Bleuchamps
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgoda. Ale samo pokrewieństwo nie daje panu - tytułu hrabiego.
Zugegeben, aber Ihre Abstammung von den deBleuchamps macht Sie nicht zum waltenden Grafen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokrewieństwo przyrodnie
Modal title
...
pokrewieństwo i powinowactwo
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrewieństwo"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy wskazać pokrewieństwo ze znanymi czynnikami chorobotwórczymi.
Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
Korpustyp: EU
Nie możesz zaprzeczać, że to pokrewieństwo jest jak mętna woda
Du kannst nicht missachten, dass Blut dicker als Wasser ist
Korpustyp: Untertitel
Ich pokrewieństwo dusz dawało wyraz w namiętnej korespondencji.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
A jakie jest pana pokrewieństwo z panem Simmsem?
In was für einer Beziehung stehen Sie zu Herrn Simms?
Korpustyp: Untertitel
Zatem to pokrewieństwo zostało wymyślone przez oskarżoną. Dlaczego przyszło jej do głowy pańskie nazwisko?
Wenn diese Beziehung von der Angeklagten erfunden wurde, haben Sie dann eine Ahnung, woher sie Ihren Namen kannte?
Korpustyp: Untertitel
Nie mniej ważnymi czynnikami dynamiki migracyjnej są jednak również historia narodów, związki kulturowe, pokrewieństwo językowe lub reżimy antydemokratyczne.
Doch die Geschichte, kulturelle Verbundenheit, sprachliche Nähe oder antidemokratische Regime sind ebenfalls von Bedeutung bei den Migrantenbewegungen.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie rodziny obywatela UE, EOG lub CH przedstawiają dokumenty potwierdzające pokrewieństwo i wypełniają rubryki nr 34 i 35.
Diese müssen allerdings ihre Verwandtschaftsbeziehung anhand von Dokumenten nachweisen und die Felder Nr. 34 und 35 ausfüllen.
Korpustyp: EU
dokumenty potwierdzające pokrewieństwo między dzieckiem a rodzicem; stan cywilny lub partnerski wnioskodawcy i dłużnika; akt urodzenia dziecka, jeżeli rodzicielstwo należy ustalić jako kwestię wstępną,
Schriftstücke zum Nachweis der Eltern-Kind-Beziehung, des ehelichen oder Partnerschafts-Status des Antragstellers und der verpflichteten Person, die Geburtsurkunde des Kindes, falls die Elternschaft vorab zu klären ist,
Korpustyp: EU
Jeśli pokrewieństwo metabolizmu jest znane lub zostanie potwierdzone, wymagane jest oznaczenie ilościowe tylko jednej pozostałości znacznikowej w tkankach jadalnych i produktach.
Liegt eine metabolische Ähnlichkeit vor oder ist diese nachgewiesen, sind nur Angaben zu der Menge an Markerrückständen in essbaren Geweben und Produkten erforderlich.
Korpustyp: EU
Formalne podobieństwo deski do surfowania, deskorolki i klawiatury (z ang. surfboard, skateboard, keyboard) oraz fonetyczne pokrewieństwo między określeniami tych przedmiotów w języku angielskim, łączą technologię i styl życia w „zabawowy interfejs” (ludic interface), a zatem punkt na styku systemów, które wykorzystano w zabawowy sposób.
Die formale Ähnlichkeit von Surfboard, Skateboard und Keyboard, und die phonetische Nähe der Objektnamen vermengen Technologie und Lebensstil in ein Ludic Interface: eine Schnittstelle zwischen den Systemen also, die spielerischer nicht sein könnte.