linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pomijać auslassen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jednak aby upewnić się, że nie pomijasz żadnej oferty pracy użyj zarówno formy skróconej jak i pełnej.
Um jedoch sicher zu gehen, dass keine Stellenangebote ausgelassen werden, sollten Sie sowohl die gekürzte, als auch die ungekürzte Form eingeben.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
PVV nie poprze przedmiotowego sprawozdania, jako że pomija ono naprawdę ważne sprawy, co naszym zdaniem jest wielką kompromitacją.
Die PVV wird den aktuellen Bericht nicht befürworten, weil er die wirklich wichtigen Probleme auslässt, was wir für eine große Schande halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, tylko zauważyłem, że Tok'ra mają tendencję do pomijania drobnych szczegółów po drodze.
- Mir ist nur aufgefallen…..dass die Tok'ra dazu neigen, Einzelheiten auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacjenci powinni stosować lek regularnie i nie pomijać dawek.
Die Patienten sollten das Arzneimittel regelmäßig einnehmen und möglichst keine Dosen auslassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
House uwielbia, gdy coś pomijamy, bo to "niewielka szansa". Czemu wzięłaś kwiaty?
House liebt es, wenn wir etwas auslassen, nur weil es weit hergeholt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można pomijać odniesienia do szczebla regionalnego zwłaszcza wtedy, gdy uwzględnia się szczebel krajowy i lokalny.
Der Verweis auf die regionale Ebene darf nicht ausgelassen werden, am wenigsten dann, wenn die nationale und lokale Ebene ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest, aby nie pomijać żadnej dawki leku Emtriva.
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Emtriva auslassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ważne jest, aby nie pomijać żadnej dawki leku Atripla.
Es ist wichtig, dass Sie keine Einnahme von Atripla auslassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pominięcie zażycia leku Baraclude Ważne jest, aby nie pomijać żadnej dawki leku.
Wenn Sie die Einnahme von Baraclude vergessen haben Es ist wichtig, keine Dosis auszulassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Punktów tych nie pomija się jednak przy obliczaniu pracy w cyklu i emisji.
Diese Punkte dürfen jedoch zur Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen nicht ausgelassen werden.
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "pomijać"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Hej, nie pomijać temu.
He, sieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nie sposób pomijać tu społeczeństwa obywatelskiego.
Der Zivilgesellschaft darf ihre Mitwirkung nicht versagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie możemy kolejny dzień pomijać ten temat.
Ich bin gekommen, damit wir reden, ohne dass noch ein Tag vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie należy pomijać kolejnych dawek leku.
Lassen Sie möglichst keine Dosis aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ważne, aby nie pomijać tak istotnego problemu.
Wir dürfen bei so einem komplexen Problem keinesfalls die Flinte ins Korn werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy, że nie wolno pomijać dialogu społecznego.
Wir glauben, dass der soziale Dialog unumgänglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam zamiaru pomijać dla niego protokołu.
Ich habe meine Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
- pomijać logo lub innego oznaczenia pierwotnego nadawcy oraz
- das Logo oder eine sonstige Kennung der gastgebenden Rundfunkanstalt entfernen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Pominięcie zastosowania leku VIRAMUNE Nie należy pomijać kolejnych dawek leku.
Lassen Sie möglichst keine Dosis aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Należy więc wzmocnić jego rolę, a nie pomijać go.
Es darf folglich nicht über seine Rolle hinweggesehen werden, vielmehr muss diese gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można pomijać odniesienia do szczebla regionalnego zwłaszcza wtedy, gdy uwzględnia się szczebel krajowy i lokalny.
Der Verweis auf die regionale Ebene darf nicht ausgelassen werden, am wenigsten dann, wenn die nationale und lokale Ebene ausdrücklich genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na dyskusję na temat tlenków azotu nie należy pomijać kwestii pyłu.
Die Feinstaubproblematik soll durch die Diskussion um die Stickoxide nicht untergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie ma powodu, żeby pomijać te przepisy i proponować inne rozwiązanie w obecnym wniosku dotyczącym SPE.
Es besteht überhaupt kein Anlass, diese Vorschriften zu missachten und im aktuellen Vorschlag mit einer anderen Lösung für die SPE aufzuwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można pomijać faktu, że ostatnio odnotowano bezprecedensową śmiertelność ryb w Morzu Czarnym.
Ein Umstand, der nicht ignoriert werden darf, ist der noch nie dagewesene Anstieg des Fischsterbens, der seit Kurzem im Schwarzen Meer beobachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze europejskie widzenie nie może więc pomijać wartości nadrzędnych, związanych z zachowaniem cywilizacji euro-atlantyckiej.
Wir als Europäer müssen daher immer das große Ganze, die Wahrung der euro-atlantischen Zivilisation, im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie należy pomijać faktu, iż trudno jest odróżnić poszczególne rodzaje produktu.
Die Tatsache, dass verschiedene Warentypen nicht ohne Weiteres voneinander unterschieden werden können, ist nicht von der Hand zu weisen.
   Korpustyp: EU
Cechy nieistotne, takie jak pułap stosowany jedynie w krańcowych okolicznościach, należy pomijać.
Unwesentliche Bestimmungen wie ein Preisbegrenzungsmechanismus, der nur unter fern liegenden Umständen greift, bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
To oznacza, naszym zdaniem, iż nie wolno nam całkowicie pomijać tego modelu.
Das bedeutet aus unserer Sicht, dass man dieses Modell nicht komplett aus den Augen verlieren darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja w swoim rozumowaniu wydaje się nagminnie pomijać poważny kryzys w Europie.
Die Argumentation der Kommission scheint permanent die ernste Krise in Europa zu vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W publikacjach dotyczących historii nauki i techniki nie należy pomijać wkładu kobiet, ponieważ wzorce osobowe mogą działać zachęcająco dla dziewcząt.
Außerdem soll ihr Zugang zum Binnenmarkt, zu Verfahren der öffentlichen Auftragsvergabe und zu Finanzierungsquellen erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego uważam, że badanie to musi mieć bardzo szeroki zakres i oczywiście nie powinno pomijać żadnej formy totalitaryzmu.
Meines Erachtens brauchen wir also wirklich eine sehr breit angelegte Studie, und wir dürfen dabei keine Form des Totalitarismus ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego mamy ostrzegać kobiety przed zajściem w ciążę i w ciąży, a pomijać skutki alkoholizmu u mężczyzn w wieku rozrodczym?
Warum will man die Frauen vor Alkoholkonsum vor und während der Schwangerschaft warnen, aber verschweigt die Auswirkungen des Alkohols auf die Zeugungsfähigkeit von Männern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym również zauważyć, że w przyszłości nie należy pomijać współistnienia europejskiego funduszu dostosowania do globalizacji i Europejskiego Funduszu Społecznego.
Ich möchte auch gleich anmerken, dass das Nebeneinander von EGF und Europäischem Sozialfonds gerade für die Zukunft nicht aus dem Auge verloren werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pomijać perspektyw rozszerzenia Unii na Bałkanach, co jest kolejnym uzasadnieniem obowiązku wsparcia tych państw aspirujących do integracji europejskiej.
Wir dürfen dabei auch nicht die Aussichten auf eine Erweiterung der Europäischen Union auf dem Balkan unberücksichtigt lassen, die einen weiteren Grund für unsere Verpflichtung darstellt, diese nach europäischer Integration strebenden Staaten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przede wszystkim nie należy pomijać postanowień art. 8 ust. 3 lit. d), dotyczących maksymalnych ilości enzymów spożywczych w końcowym produkcie spożywczym.
Insbesondere die Bestimmungen von Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe f) hinsichtlich der Höchstmengen von Lebensmittelenzymen im Lebensmittel-Endprodukt sollten nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwolnienia wynikające z celów niezwiązanych z podatkowym systemem odniesienia nie mogą pomijać wymogów zawartych w art. 107 ust.1 Traktatu [51].
Demzufolge können Steuerbefreiungen, denen ein Ziel zugrunde liegt, das dem Besteuerungssystem, in das sie sich einfügen, fremd ist, den Anforderungen des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags nicht entgehen [51].
   Korpustyp: EU
Moja krytyka dotyczy jedynie tego, że wydaje się on pomijać fakt, iż Afganistan nie jest liberalną demokracją rządzoną przez koalicję Zielonych i Liberalnych Demokratów z Brighton.
Meine leichte Kritik ist, dass er die Tatsache zu beklagen scheint, dass Afghanistan keine liberale Demokratie ist, die von einer Koalition aus Grünen und Liberaldemokraten in Brighton regiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kolumnie 2 niniejszego załącznika wymienione są szczególne zasady, zgodnie z którymi wymagane informacje standardowe można pomijać, zastępować innymi, dostarczać na innym etapie lub dostosowywać w inny sposób.
In Spalte 2 sind die Voraussetzungen genannt, unter denen die erforderlichen Angaben weggelassen, durch andere Angaben ersetzt oder in einem anderen Stadium des Verfahrens übermittelt werden können oder nach denen sonst wie von den Bestimmungen in Spalte 1 abgewichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Jeśli linia z Samary będzie podważona, Rosja umocni się w przekonaniu, że integracja, a szczególnie rozszerzenie z roku 2004 to fakty, które można pomijać lub lekceważyć.
Wenn das auf dem Samara-Gipfel beschlossene Konzept untergraben wird, wird Russland mehr denn je davon überzeugt sein, dass die Integration und insbesondere die Erweiterungsrunde 2004 Entwicklungen sind, die missachtet oder heruntergespielt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy pomijać uzasadnionych uwag przyjętych w formie poprawek w komisji, ale zamiast tego powinniśmy teraz skupić się na przeforsowaniu tej propozycji w pierwotnej wersji zaproponowanej przez Komisję.
Die berechtigten Anliegen, die in den Änderungsanträgen im Ausschuss angenommen wurden, sollten wir nicht beiseiteschieben. Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, diesen Vorschlag in der eher ursprünglichen Version der Kommission hin zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W toku dyskusji na temat kształtu Służby Działań Zewnętrznych nie możemy pomijać czy marginalizować kwestii zachowania odpowiedniego balansu geograficznego wśród zatrudnionych urzędników.
Wenn wir die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes erörtern, dürfen wir die Frage der Wahrung der richtigen geografischen Ausgewogenheit unter den Bediensteten nicht außen vor lassen oder marginalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pomijać wysiłków podejmowanych przez filipiński rząd w celu rozwoju bardziej demokratycznej kultury politycznej w ciągu minionych dwudziestu pięciu lat po upadku kleptokratycznego dyktatora Ferdinanda Marcosa.
Wir sollten die Bemühungen der philippinischen Regierung nach dem Fall des kleptokratischen Diktators Ferdinand Marcos nicht missachten, in den letzten 25 Jahren eine demokratischere politische Kultur zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy rozpoznawaniu i ocenie głównych trendów dynamiki podaży pieniądza , istotnych z punktu widzenia polityki pieniężnej , należy pomijać krótkookresową zmienność oraz wpływ czynników tymczasowych na określone agregaty pieniężne .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengenwachstums ist es wichtig , über die kurzfristige Volatilität wie auch über die Auswirkungen vorübergehender Faktoren auf die Entwicklung spezifischer Geldmengenaggregate hinauszublicken .
   Korpustyp: EU
To zrozumiałe, że dzieci i młodzież właśnie w takich trudnych sytuacjach z powodu strachu, wstydu czy własnego interesu mogą tłumaczyć błędnie lub pomijać niektóre kwestie.
Verständlich, wenn Kinder und Jugendliche gerade in solch schwierigeren Dolmetschsituationen aufgrund von Angst, Scham oder Eigeninteressen falsch oder unvollständig übersetzen.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Jeśli masz otwarty pulpit i słuchasz muzyki w aplikacji Muzyka, możesz odtwarzać, wstrzymywać i pomijać utwory bez ponownego otwierania aplikacji Muzyka.
Wenn Sie sich auf dem Desktop befinden und Musik mit der Musik-App abspielen, können Sie Songs wiedergeben, anhalten und überspringen ohne die Musik-App erneut öffnen zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeśli masz otwarty pulpit i oglądasz wideo w aplikacji Wideo, możesz odtwarzać, wstrzymywać i pomijać wideo bez ponownego otwierania aplikacji Wideo.
Wenn Sie sich auf dem Desktop befinden und ein Video mit der Video-App wiedergeben, können Sie es wiedergeben und anhalten, ohne die Video-App erneut öffnen zu müssen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
H. mając na uwadze, że nie powinno się pomijać społeczno-kulturowych aspektów zawodowej piłki nożnej oraz tradycji i historii związanych z tą grą, niesłusznie próbując rozpatrywać rozgrywki zawodowej piłki nożnej na najwyższym poziomie jako przedsięwzięcie o charakterze czysto gospodarczym,
H. in der Erwägung, dass die Bedeutung der sozialen und kulturellen Aspekte des Profifußballs sowie die Traditionen und die Geschichte dieses Sports niemals gering geachtet werden sollten und nicht der Fehler begangen werden sollte, den Spitzen-Profifußball als reinen Erwerbszweck zu betrachten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mogę państwa zapewnić, że nie mieliśmy zamiaru pomijać Parlamentu, i dlatego wybraliśmy tę właśnie procedurę z dzisiejszą debatą, a nie wprowadzenie artykułu do rozporządzenia, co pozwoliłoby nam podjąć decyzję wyłącznie na forum Rady.
Ich kann Ihnen versichern, dass es nicht in unserer Absicht lag, das Parlament zu umgehen. Genau deshalb haben wir diese Vorgehensweise gewählt - mittels dieser Aussprache und nicht durch Aufnahme eines Artikels in die Verordnung, wodurch wir in der Lage gewesen wären, allein mit dem Rat eine Entscheidung zu fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak warunki ustalone przez strony w umowie (zob. paragrafy B25–B28), a w stosownym przypadku inne fakty i okoliczności (zob. paragrafy B29–B33) mogą pomijać ocenę praw i obowiązków stron wynikających z formy prawnej oddzielnej jednostki.
Allerdings können die von den Parteien in ihrer vertraglichen Vereinbarung übereingekommenen Bestimmungen (siehe Paragraphen B25–B28) und, sofern maßgeblich, sonstige Sachverhalte und Umstände (siehe Paragraphen B29–B33) gegenüber der Beurteilung der den Parteien durch die Rechtsform des eigenständigen Vehikels verliehenen Rechte und Pflichten Vorrang haben.
   Korpustyp: EU
Naszym najtrudniejszym zadaniem jest zatem określenie nowych przepisów, ponieważ przepisy są konieczne nie tylko po to, aby chronić artystów i podmioty prawa. Nie chciałbym jednak, aby pomijać indywidualne swobody.
Unsere schwierigste Aufgabe lautet deshalb, neue Regelungen zu definieren, weil die Regelung notwendig ist, nicht nur zum Schutz der Künstler und der Rechteinhaber; ich möchte aber nicht feststellen müssen, Freiheiten Einzelner ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten parlament, zgodnie z rezolucją, jest teraz w pełni partnerem ustawodawczym, którego należy traktować z Radą na zasadach równych, włączających i świadomych, a nie pomijać przy uciekaniu się do miękkiego prawa czy innych instrumentów, nawet jeśli są szlachetne.
Dieses Parlament ist nun ein vollständiger, gesetzgebender Partner, gemäß der Entschließung, der auf einer gleichwertigen, integrativen und informierten Grundlage mit dem Rat behandelt werden muss und nicht durch das Ausweichen auf quasi-legale oder andere Instrumente umgangen werden kann, wie angemessen sie auch immer sein mögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilność młodzieży jest jednym z kluczy do dalszego rozwoju Europy i, jeżeli aspirujemy do statusu najbardziej innowacyjnej gospodarki świata, nie możemy pomijać inwestowania w kapitał ludzki, szczególnie w młodych ludzi.
Die Mobilität junger Menschen ist von entscheidender Bedeutung für die weitere Entwicklung Europas, und wenn wir der weltweit innovativste Wirtschaftsraum sein möchten, dann dürfen wir es nicht versäumen, in unser Humankapital und vor allem in die jungen Menschen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy rozpoznawaniu i ocenie trendów dynamiki podaży pieniądza i akcji kredytowej , które są istotne z punktu widzenia polityki pieniężnej , należy pomijać krótkookresową zmienność i wpływ zmian nachylenia krzywej dochodowości oraz czynniki zewnętrzne , które prawdopodobnie są tymczasowe .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist es wichtig , über die kürzerfristige Volatilität , die Auswirkungen von Veränderungen des Verlaufs der Zinsstrukturkurve sowie externe Faktoren , die sich als vorübergehend herausstellen dürften , hinauszusehen .
   Korpustyp: EU
Przy rozpoznawaniu i ocenie głównych trendów dynamiki podaży pieniądza i akcji kredytowej , które są istotne z punktu widzenia polityki pieniężnej , należy pomijać krótkookresową zmienność , skutki zmian nachylenia krzywej dochodowości i inne czynniki , które prawdopodobnie są tymczasowe .
Bei der Bestimmung und Beurteilung der für die Geldpolitik relevanten Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist es wichtig , über die kürzerfristige Volatilität , die Auswirkungen von Veränderungen des Verlaufs der Zinsstrukturkurve sowie weitere Faktoren , die sich als vorübergehend herausstellen dürften , hinauszublicken .
   Korpustyp: EU
Główne założenia instytucji UE nie dopuszczają, aby jedno z państw członkowskich w rażący sposób naruszało podstawowe normy unijne i wszczynało atak na prawa mniejszości, i nie może pomijać tego milczeniem.
Diese einzige Stütze der Gemeinschaftsorgane darf nicht schweigen und zulassen, dass ein Mitgliedstaat auf derartig unverfrorene Weise grundlegende EU-Vorschriften missachtet und die Minderheitenrechte angreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tego ostatniego punktu nie możemy pomijać zwłaszcza, iż to właśnie z wodorem, obok biopaliw i energii elektrycznej, wiążą się nadzieje na zastąpienie w przyszłości ropy naftowej w sektorze transportu.
Insbesondere diesen Punkt darf man nicht aus den Augen verlieren, da neben Biokraftstoffen und Elektrizität vor allem Wasserstoff ein Hoffnungsträger für die Substitution von Öl im Verkehrssektor ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tej debacie nad "strategią 2020” chciałbym również powiedzieć państwu, przy okazji omawiania bardzo interesującego sprawozdania posła Grecha, że jestem przekonany, iż w tej strategii dotyczącej przyszłości nie wolno pomijać konsumentów.
In dieser Aussprache über die Strategie "Europa 2020" würde ich gerne den sehr interessanten Bericht von Herrn Grech nutzen, um Ihnen zu sagen, dass ich der Überzeugung bin, dass Verbraucher aus dieser zukünftigen Strategie nicht ausgeschlossen werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie i panowie! Krótko ujmując, nie musimy rezygnować z naszego modelu społecznego, lecz powinniśmy go odnowić, nadając mu większą elastyczność, więcej mobilności i zabezpieczeń, aby nie pomijać tych najsłabszych.
Kurz gesagt, meine Damen und Herren, sind wir nicht gezwungen, unser Sozialmodell aufzugeben, sondern wir müssen es erneuern, es mit größerer Flexibilität, Mobilität und Sicherheit ausstatten, damit die Schwächsten nicht am Wegesrand zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, jeżeli ta umowa o wolnym handlu ma uwzględniać poziom rozwoju każdej ze stron, to nie można w niej pomijać tak elementarnych norm, jak na przykład zakaz pracy dzieci.
Soll das Freihandelsabkommen darüber hinaus den Entwicklungsstand jeder Partei widerspiegeln, kann es über so grundlegende Standards, wie zum Beispiel das Verbot von Kinderarbeit, nicht hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że często terroryzm jest motywowany religijnie i że właśnie religijny charakter ataków służy jako usprawiedliwienie bezlitosnego okrucieństwa, które wierzy, że może pomijać przepisy prawa na mocy ?dobra?, do którego dąży.
Wir wissen, daß der Terrorismus häufig religiös motiviert wird und daß gerade der religiöse Charakter der Anschläge als Rechtfertigung der rücksichtslosen Grausamkeit dient, die die Regeln des Rechts um des angezielten „Gutes“ willen beiseite schieben zu dürfen glaubt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Posłowie zauważają też w rezolucji, "że żadne kompleksowe podejście do imigracji nie może pomijać czynników, które popychają ludzi do opuszczania swoich krajów, co wymaga zapewnienia realnych możliwości dla legalnej migracji do Unii Europejskiej oraz jasnych planów rozwoju i inwestycji w krajach pochodzenia i tranzytu, obejmujących politykę handlową i rolną, promującą szanse gospodarcze".
Das Parlament unterstreicht, dass zu einer guten Einwanderungspolitik die gezielte Integration gehört, die den Einwanderern Arbeit, Bildung und Weiterbildung, den Zugang zu Sozial- und Gesundheitsdiensten „sowie die Beteiligung am gesellschaftlichen, kulturellen und politischen Leben ermöglicht“.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy ta opcja jest włączona, wówczas jeśli K3b nie może odczytać sektora z źródłowej płyty CD/ DVD, zastąpi go sektorem z zerami w kopii. Ponieważ odtwarzacze płyt CD Audio są w stanie interpolować niewielkie błędy w danych, nie powinno sprawiać problemu jeśli pozwolisz K3b pomijać takie błędne sektory.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten durch Nullen ersetzt.CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Posłowie zauważają też w rezolucji, "że żadne kompleksowe podejście do imigracji nie może pomijać czynników, które popychają ludzi do opuszczania swoich krajów, co wymaga zapewnienia realnych możliwości dla legalnej migracji do Unii Europejskiej oraz jasnych planów rozwoju i inwestycji w krajach pochodzenia i tranzytu, obejmujących politykę handlową i rolną, promującą szanse gospodarcze".
Es sei nun an der Zeit, „das Demokratiedefizit abzubauen, Rechtsstaatlichkeit zu stärken und die Entscheidungsfindung effektiver zu gestalten“, so der Vorsitzende des EP-Innenausschusses, der Franzose Jean-Marie Cavada (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa).
   Korpustyp: EU DCEP
Poziom szczegółowości takich informacji może być różny w zależności od tego, czy klient należy do kategorii klientów detalicznych czy branżowych oraz w zależności od charakteru i profilu ryzyka oferowanych instrumentów finansowych, ale nigdy nie powinien być na tyle ogólny, by pomijać jakiekolwiek istotne elementy.
Die Ausführlichkeit dieser Informationen kann je nach Einstufung des Kunden als Klein- oder professioneller Anleger und nach Art und nach Risikoprofil der angebotenen Finanzinstrumente variieren, doch sollten die Informationen nie so allgemein sein, dass wesentliche Elemente ausgelassen werden.
   Korpustyp: EU
Słowa te oznaczają, że należy ustanowić początki opartej na zaufaniu relacji ze światem arabskim, a szczególnie z Iranem, przy czym relacje takie nie powinny pomijać żadnych kwestii zapalnych - ani szokującego rewizjonizmu tego kraju w kwestii Holokaustu, ani też bezpieczeństwa Izraela - powinny one także polegać na wzajemnym szacunku i godności.
Sie bedeuten, dass begonnen werden muss, vertrauensvolle Beziehungen zur arabischen Welt und vor allem zum Iran herzustellen, dass dabei kein unangenehmes Thema ausgespart werden darf - weder die schockierende Leugnung des Holocaust durch dieses Land noch die Sicherheit Israels - und dass dies unter gegenseitiger Achtung und in Würde geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) W trakcie marcowej sesji Rady Praw Człowieka ONZ Unia Europejska musi jednogłośnie oświadczyć, że społeczność międzynarodowa nie może pomijać milczeniem przypadków łamania praw człowieka, i to nie tylko tych, do których dochodzi w krajach rozwijających się, ale też wykroczeń, jakie można zaobserwować w krajach rozwiniętych.
(HU) Die Europäische Union muss bei der März-Sitzung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen eindeutig klarstellen, dass die internationale Gemeinschaft in Bezug auf Verstöße gegen Menschenrechte nicht schweigen kann, nicht nur bezüglich jener, die sich in Entwicklungsländern zutragen, sondern auch im Hinblick auf Zuwiderhandlungen, die unter Umständen in Industrieländern zu beobachten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte