linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pominąć auslassen 62 weglassen 31

Verwendungsbeispiele

pominąć auslassen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Aplikacja zapamięta ustawienia użytkownika i przy następnej transakcji pominie ten krok.
Das Programm speichert die Einstellungen des Nutzers und wird bei der nächsten Transaktion diesen Schritt auslassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Właściwy organ może pominąć jeden lub kilka z etapów, zwłaszcza w przypadku poważnych lub powtarzających się uchybień.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
   Korpustyp: EU
Pominął pan dwa bardzo istotne słowa...... "jeśli możliwe".
Sie haben 2 wichtige Worte ausgelassen: "Wenn möglich."
   Korpustyp: Untertitel
Dla nas ważne jest, aby informacje były trafione - nie możemy pominąć niczego potencjalnie interesującego, ale z drugiej strony nie chcemy przesyłać nadmiaru informacji i tworzyć niepotrzebnych szumów informacyjnych.
Für uns ist es wichtig, dass die Informationen zutreffen - wir können nichts potentiell interessantes auslassen, aber andererseits wollen wir nicht, einen Übermaß an Informationen zu senden und damit eine Informationsflut bewirken.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
potwierdzenie, że wniosek jest kompletny oraz że zawiera dokładny opis modelu wewnętrznego, a także nie pominięto w nim żadnych istotnych faktów;
einer Bestätigung, dass der Antrag vollständig ist und eine genaue Beschreibung des internen Modells enthält und dass keine relevanten Sachverhalte ausgelassen wurden;
   Korpustyp: EU
Więc zamiast się cieszyć fazą ekscytacji, postanowiłeś ją całkiem pominąć?
Also anstatt die Flitterwochen-Phase zu genießen, hast du entschieden, sie komplett auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kobiety zostały w nim całkowicie zapomniane i pominięte.
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tajemniczy sposób nasze nazwiska zostały pominięte.
Mysteriöserweise wurden unsere Namen ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli pominięto podanie dawki należy podać kolejną planowaną dawkę zgodnie ze wskazaniem.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W takim razie na pewno, coś pominął.
Dann hat er sicher was ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pominąć

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jak mogę pominąć poziom?
Können Ebenen übersprungen werden?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Nie można pominąć Heinricha.
- Heinrich gehört unbedingt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Czy możemy to pominąć?
Kommen wir damit an?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mogli nas pominąć?
Wie können sie uns komplett übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie można pominąć Heinricha.
- Heinrich wollen wir doch nicht draußenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem go jakoś pominąć.
- Den muss ich wohl verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego pominąć milczeniem.
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starał się pan nas pominąć.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musiał coś pominąć w tłumaczeniu.
Bei der Übersetzung muss was verloren gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
(Pominąć w przypadku braku trybu automatycznego wyłączenia).
(Entfällt, wenn keine Selbstabschaltung vorhanden ist.)
   Korpustyp: EU
Stąd analizę można pominąć jako nieistotną.
Daher ist die Studie irrelevant.
   Korpustyp: EU
Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse auszuschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zaznacz opcję by pominąć prywatne zdarzenia
Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie może też pominąć kryzysu finansowo-gospodarczego.
Auch kann von ihm die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht ignoriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego proponuję tym razem tę kwestię pominąć.
Deswegen empfehle ich, an dieser Stelle das Thema herauszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pominąć tego tematu w WTO.
Wir kommen nicht umhin, dieses Thema in der WTO zu erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwolę sobie pominąć kwestie dotyczące Chin.
Ich werde nicht auf Aspekte eingehen, die sich auf China beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To wyjątkowa atrakcja, której nie można pominąć.
Für mich ein besonderes Highlight, welches man nicht verpassen sollte.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Komisja Handlu Międzynarodowego nie może zatem pominąć tych kwestii.
Der Ausschuss für internationalen Handel muss sich daher mit diesen Themen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie można pominąć Europejskiej Platformy Technologicznej w dziedzinie Fotoniki.
Die Europäische Technologieplattform für Photonik darf nicht ungenannt bleiben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym szczególnym przypadku pole F101 można pominąć.
In diesem besonderen Fall muss Feld F101 nicht ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
Komórki niecałkowicie zabarwione lub słabo fluoryzujące należy pominąć.
Unvollständig gefärbte oder schwach fluoreszierende Zellen sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
W zależności od certyfikacyjnej normy hałasu pola te należy pominąć.
Abhängig vom Lärmschutz-Zertifizierungsstandard können diese Kästen leer bleiben.
   Korpustyp: EU
Należy pominąć dawkę i przyjąć kolejną dawkę o odpowiedniej godzinie.
Setzen Sie die Behandlung zum nächsten Zeitpunkt fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung auszublenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z tego względu nie można go pominąć w niniejszym rozporządzeniu.
Er sollte daher in dieser Verordnung nicht fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mam wspomnieć o wszystkich morderstwach, czy je pominąć?
Soll ich jeden der Morde ansprechen? Oder soll ich eher ruhige Töne anspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy pominąć eufemizm eksperyment i nazwać to tym czym było?
Nennen wr das Kind beim Namen!
   Korpustyp: Untertitel
Możemy to pominąć i wciąż wykonać nasze zadanie.
Wir lassen es sein und erledigen immer noch unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno pominąć żadnej kości ani żadnego mięśnia.
Alles muss bewegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że tę materię woli pominąć milczeniem.
Was dieses Thema angeht, hüllt er sich leider in Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zamiast się cieszyć fazą ekscytacji, postanowiłeś ją całkiem pominąć?
Also anstatt die Flitterwochen-Phase zu genießen, hast du entschieden, sie komplett auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
W tym przypadku należy pominąć punkty 1 do 4.
In diesem Fall sind die Abschnitte 1 bis 4 nicht auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Dodatkowe sączenie można pominąć, jeżeli woda ta jest wykorzystywana bezpośrednio.
Eine weitere Filtration kann unterbleiben, wenn das Wasser sofort verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Kwestie ochrony środowiska są zbyt ważne by je pominąć.
Der Umweltschutz ist insgesamt zu wichtig, um den Linken überlassen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że to trudne, ale nie możemy tego pominąć.
Ich weiß, dass es schwierig ist, aber wir können dies nicht ausklammern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno niczego pominąć, dopóki tego nie wykluczysz.
Nein, nein, schließe nie etwas aus, bis du es ausgeschlossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy coś pominąć, a obaj wiemy, jakie to niebezpieczne.
Wir könnten Spuren hinterlassen. Und wir wissen beide, wie gefährlich das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy odwiedzacie Państwo Berlin nie możecie pominąć berlińskiej wieży telewizyjnej.
Wenn Sie Berlin besuchen, lassen Sie sich nicht den Berliner Fernsehturm entgehen.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeśli chcesz, możesz pominąć to zadanie.PomińCo za precyzyjne lądowanie!
Wenn Sie möchten, können Sie diese Aufgabe überspringen.ÜberspringenPunktlandung!
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nie można pominąć również skutków kryzysu finansowo-gospodarczego dla sektora transportu.
Auch sollten die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf den Transportsektor nicht unbemerkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Chociaż niniejsze sprawozdanie skupia się na handlu i gospodarce, nie można pominąć czynnika ludzkiego.
Obgleich in diesem Bericht Handel und Wirtschaft im Mittelpunkt stehen, muss auch der Faktor Mensch berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wnioskodawca może jednak pominąć informacje, o których mowa w lit. g), h) lub i) tego ustępu.
Von den Angaben gemäß Buchstaben g, h oder i jenes Absatzes kann der Antragsteller jedoch absehen.
   Korpustyp: EU
Nie (jeśli nie, należy pominąć pozostałą część tego punku i przejść do punktu 21)
Nein (falls nein, können Sie direkt zu Frage 21 gehen)
   Korpustyp: EU
Pominąć związki, które nie są ujęte w tabeli 1 (nie należy uwzględniać w obliczeniach ergosterolu).
Dabei sind etwa auftretende Peaks von Verbindungen, die in Tabelle I nicht aufgeführt sind, nicht zu berücksichtigen (Ergosterin darf nicht berechnet werden).
   Korpustyp: EU
Elementy etykiety wymagane na mocy art. 17 można pominąć w przypadku opakowania wewnętrznego, jeżeli:
Innere Verpackungen müssen die nach Artikel 17 vorgeschriebenen Kennzeichnungselemente nicht aufweisen, sofern
   Korpustyp: EU
w przypadku homologacji typu UE całego pojazdu należy pominąć sekcję 3,
Bei EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungen ist Abschnitt 3 auszulassen.
   Korpustyp: EU
Znak plusa (+) oraz zera z przodu nie muszą być przekazywane i można je pominąć.
Plus-Zeichen (+) müssen nicht angegeben werden; 0 an erster Stelle kann wegfallen.
   Korpustyp: EU
Powody przekazania wyroku i zaświadczenia (jeżeli wypełniono rubrykę f), niniejszą rubrykę można pominąć):
Gründe für die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung (falls Sie Feld f ausgefüllt haben, brauchen Sie dieses Feld nicht auszufüllen):
   Korpustyp: EU
Jeśli pominąć transakcje o wartości poniżej 500000 GBP (700000 EUR), to obraz zmienia się radykalnie.
Ein völlig anderes Bild ergibt sich, wenn man die Finanzierungsbeträge unter 500000 GBP (700000 EUR) abzieht.
   Korpustyp: EU
Należy pominąć energię pochłoniętą w związku z odkształceniem lub obsunięciem się mocowania.
Die bei der Verformung und/oder dem Rutschen der Verankerung absorbierte Energie ist nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brakuje niektórych plików torrenta "% 1". Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?
Es fehlen einige Datendateien zum Torrent" %1". Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aby zapewnić skuteczne działanie leku, należy go zażywać o odpowiednim czasie i nie pominąć żadnej dawki.
Damit Ihr Arzneimittel die beste Wirkung entfalten kann, nehmen Sie dieses zur vorgeschriebenen Zeit und lassen Sie keine Dosis aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jak oni mogli to pominąć? Nie są tak dobrzy jak my.
Die sind eben nicht so gut wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Baza do komandora Daty! /- Pominąć mikrohydrauliczn…/dystrybucję moc…/- Wyregulować przeciążenie termiczn…
Zentrale an Commander Data. Mikrohydraulische Stromzufuhr umleiten. - Thermische Überlastung regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jednak zbliża się pora zażycia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę, która nie została przyjęta.
Falls Sie Ihr Versäumnis erst kurz vor Ihrem nächsten Einnahmezeitpunkt bemerken, lassen Sie die verpasste Dosis aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Opcja Automatycznie zaloguj po awarii serwera X pozwala pominąć uwierzytelnianie po przypadkowej awarii serwera X.
Die Option Nach Absturz des X-Servers automatisch wieder anmelden überspringt die Anmeldeprozedur falls ihr X-Server unbeabsichtigt abstürzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli termin przyjęcia kolejnej dawki jest bliski, należy pominąć opuszczoną dawkę i kontynuować leczenie jak dotychczas.
Sollte es jedoch fast Zeit für die nächste Einnahme sein, lassen Sie die vorherige Dosis aus, und fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To możesz pominąć, ale powiedz, że podoba ci się mój scenariusz.
Na das eben nicht, aber du kannst sagen, dass dir das Drehbuch gefällt, dass ich geschrieben hab'.
   Korpustyp: Untertitel
Proponując tymczasową umowę SWIFT, stara się pan pominąć Parlament, lekceważąc obawy związane z ochroną danych.
Sie, Herr Barroso, versuchen, dieses provisorische SWIFT-Abkommen unter Missachtung von Datenschutzbedenken am Parlament vorbei zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty powiedziałeś, że w takiej sytuacji równie dobrze moglibyśmy pominąć wszystko, co zaobserwowaliśmy u męża.
Und du bist der einzige der sagt, dass wenn wir das tun, wir genauso gut alles vom Ehemann streichen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
W odpisie tym można pominąć dane wymagające szczególnej ochrony dotyczące umiejscowienia zapasów.
In dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
   Korpustyp: EU
Formularz składa się z czterech stron, z których żadnej nie można pominąć.
Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
   Korpustyp: EU
w konsekwencji przemieszczenie takie wiąże się z obawami, które można pominąć.
in der Folge ist die Verbringung mit einem geringen Risiko verbunden.
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak nie można pominąć pilnych problemów dnia codziennego, które dotykają obywateli.
Nichtsdestotrotz dürfen die dringlichen täglichen Probleme, vor die sich die Bürger gestellt sehen, nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy wprowadzając propozycję reformy budżetowej, Komisja zamierza pominąć władze regionalne i lokalne w dystrybucji funduszy?
Beabsichtigt die Kommission mit der Vorstellung des Vorschlags für die Haushaltsreform etwa, regionale und lokale Behörden in der Verteilung der Gelder zu umgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A skoro czaszka wygląda na stopioną, możemy pominąć rekonstrukcję twarzy i porównanie dentystyczne.
Und da Schädel geschmolzen zu sein scheint, können wir Gesichtswiederherstellung und Zahnvergleiche außer Acht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli odpowiedzi nie otrzymano w porę, Urząd może pominąć każdy dokument otrzymany później.
Nicht fristgerechte Erwiderungen werden vom Amt nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Żadne z postanowień rozporządzenia podstawowego nie przewiduje, że można pominąć początkowy okres działalności przedsiębiorstwa.
Keine Bestimmung der Grundverordnung schreibt vor, dass die Startphase eines Unternehmens auszuschließen ist.
   Korpustyp: EU
Można pominąć, chyba że pominięto informacje, o których mowa w polu 15.
Diese Angabe ist nicht erforderlich, wenn eine Angabe in Feld 15 gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Louis Michel słusznie zauważył, że nie można pominąć dialogu politycznego między wszystkimi graczami.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przygotować tak jak pożywkę agarową selektywną SMSA, lecz pominąć Bacto-Agar i 2,3,5 chlorek trójfenylo-tetrazolowy.
Zubereitung wie für SMSA-Selektivagarmedium, jedoch ohne Bacto-Agar und 2,3,5-Tetrazoliumchlorid.
   Korpustyp: EU
Decyzja, by na liście pominąć Bośnię i Hercegowinę oraz Albanię ma charakter głównie techniczny.
Der Beschluss, Bosnien und Herzegowina und Albanien nicht mit auf die Liste zu setzen ist in erster Linie technischer Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejnym faktem, którego nie możemy pominąć, jest różnica w wynagrodzeniach; od 2003 r. wynosi ona 15%.
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W każdym razie opracowaliśmy listę praw podstawowych, których bez względu na dystans nie można pominąć.
Wir haben jedenfalls eine Liste von Grundrechten erarbeitet, die nicht missachtet werden dürfen, ungeachtet von Entfernungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, pragnę poruszyć temat, którego pominąć nie można, a mianowicie sprawę mączki mięsno-kostnej.
Zuletzt möchte ich ein Thema ansprechen, dass nicht unbehandelt bleiben darf, namentlich Fleisch- und Knochenmehl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy jednakże pominąć odpowiedzialności, jaka spada na państwo portu i Komisję, wynikającej z tego wniosku.
Wir dürfen uns jedoch nicht vor der Verantwortung drücken, die bei diesem Vorschlag dem Hafenstaat und auch der Kommission zufällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Włączenie pracowników jest absolutnie konieczne i nie można pominąć tego aspektu we wdrażaniu strategii flexicurity.
Die Einbeziehung der Beschäftigten ist unbedingt notwendig, und dies kann bei der Umsetzung von Flexicurity-Strategien nicht genug betont werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generalnie rosną także ceny surowców i żywności, jeśli pominąć ich ostatnie zwyżki i spadki.
Und wir haben steigende Ressourcen- und Lebensmittelpreise, zumindest wenn man das jüngste Auf-und-Ab mal rausrechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerstwo to musi jednak uwzględniać pewne kwestie, których nie sposób pominąć.
Diese strategische Partnerschaft kann jedoch bestimmte unveränderliche Punkte nicht vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tekście Komisji zawarto dwa odniesienia do tej sprawy; lepiej byłoby je pominąć.
Im Text der Kommission gab es zwei Bezugnahmen auf diese Frage, und sie hätten besser beibehalten werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willi krnowskiego przedsiębiorcy tekstylnego Theodora Flemmicha w żadnym wypadku nie można pominąć w swym programie wycieczek.
Die Villa des Krnover Textilherstellers Theodor Flemmich beziehen Sie in Ihr Programm der Besichtigungen ein.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
I nie możemy pominąć tego, że kościół już raz został pogrzebany.
Wir haben die Tatsache zu respektieren, dass diese Kirche einmal begraben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego tak istotne jest odżywianie, którego nie można pominąć w oddziaływaniu z czynnikami dziedzicznymi.
Deshalb ist Ernährung so wichtig, die in der Interaktion von erblichen Faktoren nicht ignoriert werden darf.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dlatego, odwiedzający nie mogą pominąć odwiedzenia ruin klasztoru Eldena i rybackiej wioski Wieck.
Daher darf der Besuch in der Klosterruine Eldena und im Fischerdorf Wieck nicht fehlen.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ciekawymi budynkami, których turysta będący w Lublanie nie powinien pominąć w trakcie zwiedzania, są np.:
Interessante Gebäude, die der Laibach Besucher bei einer Ljubljana Stadtrundfahrt nicht verpassen sollte, sind z.B.:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Jeśli nie chcesz importować wszystkich zdjęć w grupie, wyczyść pola wyboru obok zdjęć, które chcesz pominąć.
Wenn Sie nicht alle Fotos in der Gruppe importieren möchten, deaktivieren Sie die Kontrollkästchen für die Fotos, die Sie nicht importieren möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niemniej problem ten wykracza dzisiaj poza sytuacje osobiste, chociaż ich znaczenia pominąć nie można.
Trotzdem geht das Problem heute weit über die, wenn auch gebotene Anerkennung dieser persönlichen Situationen hinaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Z tego względu sprawozdawca pragnie pominąć kwestie, które mogłyby wywołać dyskusje mogące się niepotrzebnie przedłużać na obecnym wczesnym etapie dyskusji.
Daher möchte er die Fragen ausklammern, die wahrscheinlich zu Diskussionen führen würden, die zu diesem frühen Zeitpunkt der Debatte unnötig lang werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo jeśli wzrost cen towarów ma charakter przejściowy, można pominąć zjawisko wahań inflacyjnych spowodowanych pojawieniem się efektów pierwszej rundy.
Wenn die Schwankungen der Rohstoffpreise von vorübergehender Natur sind, lässt sich die durch ihre Erstrundeneffekte ausgelöste Volatilität der Inflation grundsätzlich abschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże nie można pominąć faktu, że w przypadku większości działalności związanej z kukurydzą cukrową (marka detalistów) niemożliwe było pokrycie kosztów.
Jedoch kann nicht ignoriert werden, dass der Großteil der Geschäftstätigkeiten der Zuckermaisbranche (Einzelhandelsmarken) nicht kostendeckend war.
   Korpustyp: EU
Przed obliczeniem pracy w cyklu należy pominąć wszystkie wartości prędkości obrotowej i momentu obrotowego zarejestrowane przy uruchamianiu silnika.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
   Korpustyp: EU
Zakaz można pominąć jedynie w przypadkach, jeśli pomoc zalicza się do odstępstw wymienionych w art. 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Als vereinbar kann die Beihilfe nur angesehen werden, wenn auf sie einer der in Artikel 87 EG-Vertrag genannten Fälle zutrifft.
   Korpustyp: EU
elementy, które — w celu ustalenia wartości celnej — należy dodać do ceny faktycznie zapłaconej lub należnej, lub które można pominąć;
die Elemente, die für die Bestimmung des Zollwerts zu dem tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis hinzugefügt werden müssen oder die ausgeschlossen werden können,
   Korpustyp: EU
Wszelkie dane uzyskane przed osiągnięciem odcinka zgniatania równego 6,4 mm i po osiągnięciu odcinka równego 16,5 mm należy pominąć.
Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli jedna z wartości tego współczynnika przekracza 3 %, należy pominąć odpowiednie dane i powtórzyć badania dla danego kompletu opon ocenianych.
Übersteigt ein Variationskoeffizient 3 %, so sollten die Daten als ungültig betrachtet und die Prüfung für den betreffenden Satz Kandidatenreifen wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Jednak miasta potrafiły z biegiem lat ustalić swoją pozcyję jako partnera w zakresie rozwoju, którego nie da się pominąć:
Aber die Städte haben es verstanden, sich im Laufe der Jahre als unverzichtbarer Partner der Entwicklung Respekt zu verschaffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie, które w pełni chroni prawa pasażerów, nie może pominąć eliminacji wszystkich barier w dostępie do stacji.
In einer Verordnung zum uneingeschränkten Schutz der Fahrgastrechte darf das Niederreißen aller jener Hürden, die den Zugang zum Bahnhof verhindern, nicht fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
pora przyjęcia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę nie przyjętą i zażyć kolejną dawkę o zwykłej porze. aż
Sollte jedoch schon bald Zeit für die nächste Dosis sein, lassen Sie die vergessenen Tabletten aus und nehmen die nächsten zur richtigen Zeit. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli jednak zbliża się pora przyjęcia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę nie przyjętą i zażyć kolejną dawkę o zwykłej porze.
Sollte jedoch schon bald Zeit für die nächste Dosis sein, lassen Sie die vergessenen Tabletten aus und nehmen die nächsten zur richtigen Zeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext