Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Właściwy organ może pominąć jeden lub kilka z etapów, zwłaszcza w przypadku poważnych lub powtarzających się uchybień.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Korpustyp: EU
Pominął pan dwa bardzo istotne słowa...... "jeśli możliwe".
Sie haben 2 wichtige Worte ausgelassen: "Wenn möglich."
Korpustyp: Untertitel
Dla nas ważne jest, aby informacje były trafione - nie możemy pominąć niczego potencjalnie interesującego, ale z drugiej strony nie chcemy przesyłać nadmiaru informacji i tworzyć niepotrzebnych szumów informacyjnych.
Für uns ist es wichtig, dass die Informationen zutreffen - wir können nichts potentiell interessantes auslassen, aber andererseits wollen wir nicht, einen Übermaß an Informationen zu senden und damit eine Informationsflut bewirken.
potwierdzenie, że wniosek jest kompletny oraz że zawiera dokładny opis modelu wewnętrznego, a także nie pominięto w nim żadnych istotnych faktów;
einer Bestätigung, dass der Antrag vollständig ist und eine genaue Beschreibung des internen Modells enthält und dass keine relevanten Sachverhalte ausgelassen wurden;
Korpustyp: EU
Więc zamiast się cieszyć fazą ekscytacji, postanowiłeś ją całkiem pominąć?
Also anstatt die Flitterwochen-Phase zu genießen, hast du entschieden, sie komplett auszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Kobiety zostały w nim całkowicie zapomniane i pominięte.
Frauen werden in diesem Programm vollkommen vergessen und ausgelassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tajemniczy sposób nasze nazwiska zostały pominięte.
Mysteriöserweise wurden unsere Namen ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pominięto podanie dawki należy podać kolejną planowaną dawkę zgodnie ze wskazaniem.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Danych szczegółowych, o których mowa w następujących punktach, nie można pominąć na oznakowaniu produktu:
Die in den folgenden Nummern genannten Angaben dürfen auf dem Etikett eines Produkts nicht weggelassen werden:
Korpustyp: EU
Pani McKay, miałam nadzieję, że pominiemy to pieprzenie.
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Korpustyp: Untertitel
Ostatnia linijka wstępnej propozycji sprawozdawcy została pominięta, jako że nie ma podstaw prawnych dla jej zachowania.
Die letzte Zeile des ursprünglichen Vorschlags des Berichterstatters wird weggelassen, da sie rechtlich nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeci ustęp poprawki 28 zostaje pominięty, ponieważ obejmuje go poprawka 22 do art. 10 a (nowego), ust. 3.
Der dritte Absatz des Änderungsantrages 28 wird weggelassen, da er durch Änderungsantrag 22 zu Art 10a (neu) Absatz 3 gedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycje niemające zastosowania w ramach niniejszej dyrektywy zostały pominięte.
Für die Zwecke dieser Richtlinie nicht relevante Punkte wurden weggelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycje łatwo dostępne w innej dokumentacji lub z innych możliwych do przyjęcia źródeł lub nieistotne dla typu lotu można pominąć w operacyjnym planie lotu.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Korpustyp: EU
Za zgodą organu operator może pominąć niektóre z danych z dokumentacji masy i wyważenia.
Mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage einige der obigen Angaben weglassen.
Korpustyp: EU
Ślepą próbę przeprowadzić zgodnie z kolejnością wykonywania czynności metody, pomijając te czynności, w których materiał próbki został pominięty.
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
Korpustyp: EU
Szczegółowe informacje zawarte we wpisie można pominąć.
Sind bestimmte Angaben bereits in der Ausschreibung selbst vermerkt, können sie weggelassen werden.
Korpustyp: EU
Formularz składa się z 4 stron, z których żadna nie może zostać pominięta.
keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
Korpustyp: EU
pominąćverzichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli pacjent nie spożywa posiłku lub gdy posiłek nie zawiera tłuszczu, dawkę należy pominąć.
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält, sollte auf die jeweilige Einnahme von Orlistat verzichtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badanie można pominąć, jeżeli wcześniejsze badania nie wykazały szczególnej toksyczności.
Auf die Prüfung kann verzichtet werden, wenn keine Hinweise auf spezifische Toxizität aus früheren Prüfungen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Badanie można pominąć, jeżeli badania na komórkach somatycznych nie wykazały genotoksyczności.
Auf die Prüfung kann verzichtet werden, wenn keine Hinweise auf Genotoxizität aus Prüfungen an somatischen Zellen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Można pominąć badania wymagane na podstawie sekcji 8.6 i 8.7 załącznika VIII, załącznika IX i załącznika X, jeżeli jest to uzasadnione informacjami na temat narażenia i wdrożonymi środkami kontroli ryzyka określonymi w sekcji 3 załącznika XI.
Auf Versuche nach Anhang VIII Abschnitte 8.6 und 8.7, Anhang IX und Anhang X kann verzichtet werden, wenn dies aufgrund von Informationen über die Exposition und getroffene Risikomanagementmaßnahmen nach Anhang XI Abschnitt 3 gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Można pominąć wymóg badania na kręgowcach toksyczności dla organizmów wodnych, jeżeli profil stosowania substancji nie wykazuje znacznego potencjału narażenia środowiska wodnego.
Auf die Anforderung einer Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität an Wirbeltieren kann verzichtet werden, wenn das Verwendungsprofil eines Stoffs nicht auf ein erhebliches Expositionspotenzial in Bezug auf die aquatische Umwelt schließen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Przeprowadzania badań zgodnie z niektórymi punktami końcowymi w sekcjach 8 i 9 załączników II i III, niezależnie od przepisu art. 6 ust. 2, można pominąć na podstawie analizy narażenia, w przypadku gdy są dostępne dane dotyczące narażenia zgodnie z załącznikiem II lub III.
Auf Prüfungen mit bestimmten Endpunkten nach Anhang II bzw. III Abschnitte 8 und 9 kann unbeschadet des Artikels 6 Absatz 2 aufgrund von Expositionserwägungen verzichtet werden, sofern Expositionsdaten im Einklang mit Anhang II oder Anhang III vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dalsze pomiary potwierdzające można pominąć, jeśli można wykazać równoważność w odniesieniu do wszystkich stężeń badanych w początkowej fazie badania.
Wenn die Gleichwertigkeit bei allen geprüften Konzentrationen zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
Korpustyp: EU
Organy celne mogą wyrazić zgodę, aby osoba zgłosiła towary do procedury celnej w formie zgłoszenia uproszczonego, w którym można pominąć pewne dane, o których mowa w art. 162 lub dokumenty załączane do zgłoszenia, o których mowa w art. 163.
Die Zollbehörden können zulassen, dass eine Person Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 162 genannten Angaben oder der in Artikel 163 genannten Unterlagen verzichtet werden kann, in ein Zollverfahren überführt.
Korpustyp: EU
Organy celne, o ile spełnione są warunki ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, upoważniają osobę do zgłaszania towarów do procedury celnej na podstawie zgłoszenia uproszczonego, w którym można pominąć pewne elementy i dokumenty towarzyszące zgłoszeniu, o których mowa w art. 108.
Sofern die Bedingungen der Absätze 2 und 3 erfüllt sind, bewilligen die Zollbehörden jeder Person die Überführung von Waren in ein Zollverfahren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung, in der auf bestimmte der in Artikel 108 genannten Angaben und Unterlagen verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU
Pierwsza analiza używana jest do weryfikacji zgodności przy uwzględnieniu niepewności pomiaru.W przypadku analizy wykonywanej w kontekście zanieczyszczenia dioksynami można pominąć drugą analizę, jeżeli próbki wybrane do badania są związane z tym przypadkiem zanieczyszczenia poprzez identyfikowalność.
Mit der Erstanalyse, welche die Messunsicherheit berücksichtigt, wird die Einhaltung der Höchstgehalte überprüft.Bei einer Untersuchung wegen einer Dioxinkontamination kann auf die Bestätigung durch Zweitanalyse verzichtet werden, wenn sich die untersuchten Proben auf das Kontaminationsereignis zurückverfolgen lassen.
Korpustyp: EU
pominąćüberspringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy to pominąć.
- Wir sollten das überspringen.
Korpustyp: Untertitel
Panie Pine, możemy pominąć 65 lat, by zaoszczędzić czas?
Mr. Pine, könnten wir 65 Jahre überspringen und allen etwas Zeit sparen?
Korpustyp: Untertitel
Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej.
Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit der nächsten fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wciśnij ten przycisk, by pominąć pytanie.
Drücke auf diesen Knopf, um diese Frage zu überspringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wciśnij ten przycisk, by pominąć pytanie.
Drücke diesen Knopf, um diese Frage zu überspringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W ostatnim kroku wystąpił błąd. Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?
Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie mit diesem Element fortfahren, oder es überspringen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku produktów bez tego trybu etapy 4 i 5 należy pominąć.
Bei Produkten ohne diesen Betriebszustand sind die Schritte 4 und 5 zu überspringen.
Korpustyp: EU
W przypadku produktów bez tego trybu etapy 6 i 7 należy pominąć.
Für derartige Produkte sind die Schritte 6 und 7 zu überspringen.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie jest możliwe takie rozłożenie próby aby objąć wszystkie 14 tygodni kwartału, przedmiotowe państwa członkowskie mogą pominąć jeden tydzień tego kwartału, (czyli nie uwzględnić go).
Ist es nicht möglich, die Stichprobe so zu verteilen, dass sie alle 14 Wochen des Quartals abdeckt, so kann der betreffende Mitgliedstaat eine Woche dieses Quartals überspringen (d. h. nicht abdecken).
Korpustyp: EU
Wiele reklam w YouTube możesz pominąć, jeśli Cię nie interesują.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
pominąćentfallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obserwacje czynnościowe przeprowadzane w czwartym tygodniu narażenia można pominąć, gdy badanie prowadzone jest jako badanie wstępne do późniejszego (90-dniowego) badania toksyczności podprzewlekłej.
Die funktionellen Beobachtungen in der vierten Expositionswoche können entfallen, wenn es sich um eine Vorstudie für eine nachfolgende Prüfung auf subchronische Toxizität (90 Tage) handelt.
Korpustyp: EU
Wyjątkowo można pominąć obserwacje czynnościowe również w odniesieniu do grup, które oprócz tego przejawiają oznaki toksyczności nasilone na tyle, że mogłyby znacznie zakłócić wykonanie badania czynnościowego.
In Ausnahmefällen können funktionelle Beobachtungen auch bei Gruppen entfallen, die so starke sonstige Toxizitätsanzeichen aufweisen, dass die Leistungen in Funktionstests dadurch signifikant beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU
można pominąć w przypadku gazów umieszczonych w przenośnych butlach gazowych zgodnie z instrukcją pakowania P200 »Przepisów modelowych« UN RTDG, o ile gazy te nie ulegają (powolnemu) rozkładowi lub polimeryzacji
Kann entfallen bei Gasen, die gemäß Verpackungsanweisung P200 der UN RTDG, Modellvorschriften, in ortsbewegliche Gasflaschen gefüllt sind, außer wenn diese Gase sich (langsam) zersetzen oder polymerisieren können.
Korpustyp: EU
Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU
Pozycje, które nie dotyczą pojazdu będącego przedmiotem świadectwa, można pominąć.
Einträge, die für das bescheinigte Fahrzeug nicht von Belang sind, können entfallen.
Korpustyp: EU
Badanie pojazdu obciążonego na nawierzchni o wysokiej przyczepności można pominąć, jeżeli wymagana siła wywierana na urządzenie sterujące nie wystarcza do osiągnięcia pracy układu przeciwblokującego w pełnym cyklu.
Die Prüfung mit beladenem Fahrzeug auf der Oberfläche mit hohem Kraftschlussbeiwert kann entfallen, wenn die vorgeschriebene Kraft, die auf die Betätigungseinrichtung ausgeübt wird, keine volle Regelung durch die ABV bewirkt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy deklaracja na fakturze w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol »CM«. [45] Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.
Betrifft die Erklärung auf der Rechnung ganz oder teilweise Waren mit Ursprung in Ceuta und Melilla, so bringt der Ausführer auf dem Papier, auf dem die Erklärung ausgefertigt ist, deutlich sichtbar die Kurzbezeichnung ‚CM‘ an. [45] Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU
Wskazania te można pominąć, jeżeli informacje zawarte są w samym dokumencie.
Diese Angaben können entfallen, wenn sie in dem Papier selbst enthalten sind.
Korpustyp: EU
Badanie typu 0, przy silniku odłączonym, pojazd obciążony (badanie można pominąć, jeżeli jego cel osiągnięty jest za pomocą badań, o których mowa w pkt 1.2.2 niniejszego załącznika).
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug (Diese Prüfung kann entfallen, wenn entsprechende Prüfungen nach Absatz 1.2.2 dieses Anhangs vorgenommen werden.)
Korpustyp: EU
Badanie w płynie modelowym B można jednak pominąć, jeżeli nie ma substancji, które mogą wejść w reakcję z kwaśnym płynem modelowym imitującym żywność lub kwaśną żywnością.
Sind keine Stoffe vorhanden, die möglicherweise mit sauren Lebensmittelsimulanzien oder Lebensmitteln reagieren, so kann die Prüfung mit Lebensmittelsimulanz B entfallen.
Korpustyp: EU
pominąćunberücksichtigt bleiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W motywie 33 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych Komisja uznała, że zgłoszony podział surowców na gatunki stali nie był wiarygodny i należy go tymczasowo pominąć oraz że ustalenia należy oprzeć na dostępnych faktach na podstawie art. 18 rozporządzenia podstawowego.
In Erwägungsgrund 33 der vorläufigen Verordnung gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass die gemeldete Verteilung der Rohstoffe nach Stahlsorten nicht zuverlässig sei und vorläufig unberücksichtigtbleiben sollte; die Feststellungen sollten nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do każdej proporcjonalnej próbki pobieranej okresowo, takiej jak próbka z worka do pobierania próbek lub filtra do pobierania próbek cząstek stałych, należy przy pomocy jednej z poniższych metod wykazać, że zastosowano proporcjonalne pobieranie próbek, przy czym do 5 % całkowitej liczby punktów danych można pominąć jako wartości oddalone.
Für jede verhältnisgleiche Stichprobe wie einen Beutel oder PM-Filter ist zu zeigen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme nach einem der nachstehend beschriebenen Verfahren erfolgt ist, wobei bis zu 5 % der Gesamtmenge der Messpunkte als Ausreißer unberücksichtigtbleiben können.
Korpustyp: EU
Komisja uznaje, że zgłoszony podział surowców według gatunku stali nie jest wiarygodny i należy go tymczasowo pominąć oraz że ustalenia należy oprzeć na dostępnych faktach zgodnie z art. 18 rozporządzenia podstawowego.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die gemeldete Verteilung der Rohstoffe nach Stahlsorten nicht zuverlässig ist und vorläufig unberücksichtigtbleiben sollte; die Feststellungen sollten nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Dla celów wyliczenia tego progu można pominąć obrót metalami nieżelaznymi,
Der Umsatz mit Nichteisenmetallen kann bei der Bestimmung dieser Schwelle unberücksichtigtbleiben;
Korpustyp: EU
Jeśli w opakowaniu znajduje się mniej niż 20 jednostek, jedną z nich można pominąć.
Befinden sich weniger als 20 Einheiten in einem Behältnis, so kann eine Einheit unberücksichtigtbleiben.
Korpustyp: EU
Martwe strefy wywołane zastosowaniem homologowanych typów lusterek wstecznych można pominąć, o ile lusterka są zaprojektowane w sposób uniemożliwiający ich inne zamontowanie.
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigtbleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Korpustyp: EU
Jeśli subsydia do produktów są trudne do oszacowania, można je pominąć dla celów obliczenia wskaźników za dany okres.
Wenn Gütersubventionen schwer messbar sind, können sie bei der Berechnung der die zeitliche Entwicklung abbildenden Indizes unberücksichtigtbleiben.
Korpustyp: EU
pominąćweggelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tabela przedstawia również szczególne przepisy, zgodnie z którymi wymagane informacje można pominąć, zastąpić innymi lub w inny sposób dostosować.
In der Tabelle sind auch die Voraussetzungen genannt, unter denen diese Angaben weggelassen oder durch andere Angaben ersetzt werden können oder nach denen anderweitig von den Bestimmungen abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
można pominąć, jeżeli na etykiecie umieszczono zwrot P260.”
können weggelassen werden, wenn P260 auf dem Kennzeichnungsetikett angegeben wird.“
Korpustyp: EU
Danych szczegółowych, o których mowa w następujących punktach, nie można pominąć na oznakowaniu produktu:
Die in den folgenden Nummern genannten Angaben dürfen auf dem Etikett eines Produkts nicht weggelassen werden:
Korpustyp: EU
Datę podpisania umowy wykorzystano jedynie w celu uzyskania wystarczająco jasnej podstawy dotyczącej istotnych elementów sprzedaży, a także, aby prawidłowo ustalić termin i dokonać rozróżnienia, co powinno zostać objęte odpowiednio zakresem OD i okresów poprzedzających, a co należy pominąć.
Der Zeitpunkt der Vertragsunterschrift wurde nur herangezogen, um einen ausreichend klares Wissen über die wesentlichen Bestandteile der Verkäufe zu erhalten und um gleichzeitig anhand eines genauen Zeitpunkts entscheiden zu können, was in den UZ oder in die vorhergehenden Zeiträume einbezogen und was weggelassen werden sollte.
Korpustyp: EU
Pozycje łatwo dostępne w innej dokumentacji lub z innych możliwych do przyjęcia źródeł lub nieistotne dla typu lotu można pominąć w operacyjnym planie lotu.
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla obowiązków nałożonych na dalszych użytkowników zgodnie z art. 39 niniejszego rozporządzenia, dostawca mieszaniny może pominąć część numeru rejestracji odnoszącą się do indywidualnego rejestrującego wspólnego przedłożenia, jeżeli spełnione są następujące warunki:
Unbeschadet der Pflichten der nachgeschalteten Anwender gemäß Artikel 39 dieser Verordnung kann der Teil der Registrierungsnummer, der sich auf den einzelnen Registranten einer gemeinsamen Einreichung bezieht, vom Lieferanten des Gemischs weggelassen werden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
pominąćvergessen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem skory pominąć to, co się stało dziś po południu...... i nie umieszczać tego w twoich aktach.
Ich bin bereit, den Vorfall von vorhin zu vergessen und ihn nicht in Ihre Personalakte aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś pominąć proces. Zaoszczędzisz trochę czasu, jeśli mnie zabijesz.
Wir vergessen den Prozess und sparen uns Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Należy bardzo uważać, aby nie pominąć dawki, jeśli tylko to możliwe.
Vergewissern Sie sich, dass Sie möglichst keine Dosis vergessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trizivir należy przyjmować według wskazówek lekarza i należy bardzo uważać, aby nie pominąć dawki, jeśli tylko to możliwe.
Nehmen Sie Trizivir immer genau nach Anweisung des Arztes ein und vergewissern Sie sich, dass Sie möglichst keine Dosis vergessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ziagen należy zawsze stosować zgodnie z zaleceniami lekarza i należy szczególnie uważać, jeśli to możliwe, aby nie pominąć dawki.
Nehmen Sie Ziagen immer genau nach Anweisung des Arztes ein und vergewissern Sie sich, dass Sie möglichst keine Dosis vergessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli chodzi o integrację gospodarczą i wzmocnienie polityki Ameryki Południowej na arenie międzynarodowej, Mercosur jest obiecującym narzędziem, ale nie oznacza to, że możemy pominąć lub udawać, że nie widzimy tego, co znajduje się przed nami - niezaprzeczalna obecność polityczna Brazylii, biorąc pod uwagę fakty, jako głównej siły w Ameryce Południowej.
Der Mercosur verspricht erfolgreich in der wirtschaftlichen Integration und der politischen Stärkung Südamerikas auf der internationalen Bühne zu sein, das ist jedoch kein Grund dafür, dass wir die unwiderlegbare politische Präsenz Brasiliens - allein schon kraft der Fakten die führende Macht Südamerikas - vergessen oder nicht sehen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćignorieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. zaznacza, że potrzebne jest wspólne podejście do poprawy regulacji prawnych, oparte na podstawowym zbiorze zasad regulacyjnych, czyli pomocniczości, proporcjonalności, przewidywalności, spójności, przejrzystości i celowości; podkreśla, że tym podejściu nie można pominąć prawa do społecznej konsultacji oraz poszanowania zasad czynnego uczestnictwa w demokracji;
1. betont die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes im Hinblick auf eine bessere Rechtsetzung, der sich auf zentrale Regulierungsgrundsätze stützt, zu denen insbesondere Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit gehören; unterstreicht, dass dieser Ansatz nicht die Rechte der Sozialpartner ignorieren darf und die Grundsätze der partizipatorischen Demokratie respektieren muss;
Korpustyp: EU DCEP
zaznacza, że potrzebne jest wspólne podejście do poprawy regulacji prawnych, oparte na podstawowym zbiorze zasad regulacyjnych, czyli pomocniczości, proporcjonalności, przewidywalności, spójności, przejrzystości i celowości; podkreśla, że przy tym podejściu nie można pominąć prawa do społecznej konsultacji oraz poszanowania zasad czynnego uczestnictwa w demokracji;
betont die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes im Hinblick auf eine bessere Rechtsetzung, der sich auf zentrale Regulierungsgrundsätze stützt, nämlich Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit gehören; unterstreicht, dass dieser Ansatz nicht die Rechte der Sozialpartner ignorieren darf und die Grundsätze der partizipatorischen Demokratie respektieren muss;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni pragnie wykazać, że sprawiedliwość w dziedzinie klimatu nie tylko stanowi wymóg, którego nie można pominąć, ale przede wszystkim, że dzięki rozszerzeniu zakresu rozważań i objęciu nim tych tematów mogą się pojawić rozwiązania, które będą skuteczniejsze, mniej kosztowne i sprawiedliwsze.
Nicht nur ist die Klimagerechtigkeit eine Forderung, die wir nicht ignorieren können, sondern vor allem müssen wir bei unseren Überlegungen diese Aspekte berücksichtigen, damit wirksamere, kostengünstigere und letztendliche gerechtere Lösungen gefunden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
To kolejny temat, którego Rada nie powinna pominąć.
Dies ist ein weiterer Punkt, den der Rat nicht ignorieren sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak już powiedziano, nadchodząca Rada nie może pominąć obecnych wydarzeń w Egipcie - rewolucji ludowej.
Der Rat kann jedoch nicht, und das ist auch bereits gesagt worden, ignorieren, was derzeit in Ägypten passiert: Eine Volksrevolution.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wysoki Sądzie, jeśli ten człowiek ma być oskarżycielem, nie można pominąć jego dziwnej roli w tym zdarzeniu.
Wenn dieser Mann weiterhin als Ankläger agieren soll, kann man seine seltsame Rolle bei der Katastrophe nicht länger ignorieren.
Korpustyp: Untertitel
pominąćverzichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włącz tę opcję, jeśli chcesz, aby informacja o Twoim wolnym/ zajętym czasie była wysyłana automatycznie. Pamiętaj, że możesz pominąć tę opcję i wysłać te same informacje ręcznie wykorzystując polecenie z menu Rozkład zajęć.
Benutzen Sie diese Option wenn Sie Ihre Frei/Belegt Informationen automatisch veröffentlichen wollen. Sie können aber auch auf diese Option verzichten und Ihre Frei/Belegt Informationen mit dem Menü Planer von & korganizer;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– trzecia zmiana dotyczy dostaw podlegających procedurze odwrotnego obciążenia: dostawca będzie mógł pominąć na pełnej fakturze stawkę VAT i należną kwotę VAT w sytuacji, kiedy dostawa towaru lub wykonanie usługi odbywa się na terenie innego państwa członkowskiego.
– Die dritte Änderung betrifft Lieferungen/Dienstleistungen mit Verlagerung der Steuerschuldnerschaft: Danach kann künftig der Lieferer/Dienstleistungserbringer in der Rechnung mit ausführlichen MwSt-Angaben darauf verzichten, den Steuersatz und den geschuldeten Steuerbetrag anzugeben, wenn die Lieferung/Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Możliwość określenia mniej restrykcyjnych warunków w rozumieniu art. 3 ust. 3 oznacza, że państwa członkowskie mogą pominąć jedno z tych ograniczeń lub więcej z nich, o ile nie narusza to stosownego mechanizmu współużytkowania.
Da weniger strenge Bedingungen im Sinne von Artikel 3 Absatz 3 festgelegt werden können, dürfen die Mitgliedstaaten auf eine oder alle diese Beschränkungen verzichten, sofern die jeweilige Umgebung für eine gemeinsame Nutzung des harmonisierten Bands dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
producent może pominąć współczynniki poprawkowe dla jednej rodziny lub kilku rodzin silników (lub konfiguracji) z uwagi na to, że wpływ regeneracji jest niewielki lub trudno jest zidentyfikować kiedy występuje regeneracja.
Ein Hersteller kann für eine oder mehrere seiner Motorenfamilien (oder Konfigurationen) auf Anpassungsfaktoren verzichten, weil die Auswirkungen der Regenerierung geringfügig sind oder aus praktischen Gründen nicht feststellbar ist, wann eine Regenerierung stattfindet.
Korpustyp: EU
W czasie, kiedy ceny żywności osiągają historyczne rekordy, zagrażając bezpieczeństwu żywnościowemu, Unia Europejska - dokonująca przeglądu swojej wspólnej polityki rolnej - nie może pominąć problemu produkcji roślin wysokobiałkowych i zrezygnować z prób znalezienia rozwiązania.
Zu einem Zeitpunkt, zu dem Lebensmittelpreise historische Höchststände erreichen, wodurch die Ernährungssicherheit gefährdet wird, kann die Europäische Union, die ihre Gemeinsame Agrarpolitik überarbeitet, nicht darauf verzichten, das Problem der Eiweißpflanzenerzeugung anzugehen und zu versuchen, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćübersehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istotne jest, aby nie pominąć domów opieki długoterminowej.
Es ist wichtig, dass Heime für die Langzeitpflege nicht übersehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, nie wolno pominąć tego, że omawiana opcja sprzedaży bezpośredniej dotyczyła sprzedaży budynków oraz przedmiotowych gruntów, podczas gdy BAVARIA kupiła tylko budynki i uzyskała prawo zabudowy gruntów przez okres wynoszący 75 lat.
Zunächst einmal darf nicht übersehen werden, dass die in Rede stehende Option des Direktverkaufs einen Verkauf der Gebäude sowie der betreffenden Grundstücke betraf, wohingegen BAVARIA nur die Gebäude gekauft und auf Grund und Boden lediglich Erbbaurechte für die Dauer von 75 Jahren erworben hat.
Korpustyp: EU
W tym kontekście nie możemy także pominąć, faktu, że nie funkcjonuje system, który pozwoliłby na zwroty kosztów między systemami zabezpieczeń społecznych w krajach UE, a z biegiem lat nagromadziły się długi w wysokości wielu milionów euro.
Nicht übersehen werden darf in diesem Zusammenhang, dass bis dato die Gegenverrechnung zwischen den Sozialversicherungssystemen der EU-Länder nicht funktioniert hat und die Kassen einander jahrelang Millionen schuldig blieben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dążąc do wzrostu ekonomicznego i poprawy standardu życia obywateli, nie można pominąć tak istotnej części rynku.
Ein derart wesentlicher Teil des Marktes darf nicht übersehen werden, wenn wir nach Wirtschaftswachstum und einer Verbesserung des Lebensstandards streben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mogłeś to pominąć?
Wie konntest du das übersehen?
Korpustyp: Untertitel
pominąćunberücksichtigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak uwagi nie doprowadziły do zmiany ustaleń dochodzenia i ponieważ brak było innych źródeł pozwalających na ustalenie wywozów tego przedsiębiorstwa do Wspólnoty, uznano za stosowne pominąć wszystkie dane eksportowe i ustalić margines dumpingu na podstawie dostępnych faktów (patrz: motyw 65).
Allerdings änderte die Stellungnahme nichts am Untersuchungsergebnis; da außerdem keine andere Quelle zur Ermittlung der Ausfuhren dieses Unternehmens in die Gemeinschaft zur Verfügung stand, erschien es geboten, alle Ausfuhrdaten dieses Unternehmens unberücksichtigt zu lassen und die Dumpingspanne auf der Grundlage der verfügbaren Fakten zu ermitteln (siehe Randnummer 65).
Korpustyp: EU
Jeżeli służby Komisji odpowiedzialne za dochodzenie zamierzają pominąć dokument lub informacje, w odniesieniu do których zainteresowana strona odmówiła przedstawienia niepoufnego streszczenia, strona ta może zwrócić się do rzecznika praw stron o wydanie decyzji w tej sprawie.
Beabsichtigen die für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen, ein Dokument oder Informationen, zu dem/denen eine interessierte Partei die Vorlage einer aussagekräftigen nichtvertraulichen Zusammenfassung verweigert hat, unberücksichtigt zu lassen, so kann die betreffende interessierte Partei den Anhörungsbeauftragten um eine Entscheidung in dieser Angelegenheit ersuchen.
Korpustyp: EU
W tej kwestii należy zauważyć, że Komisja wykorzystała wyłącznie opublikowane informacje, do których mają dostęp wszystkie zainteresowane strony, których ustalenia nie wymagają wyjaśnień i których nie można było pominąć w kontekście niniejszego postępowania.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kommission lediglich veröffentlichte Informationen verwendete, zu denen alle interessierten Parteien Zugang haben und deren Ergebnisse für sich sprechen und im Kontext dieses Verfahrens nicht unberücksichtigt bleiben konnten.
Korpustyp: EU
pominąćvernachlässigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Węgla nie można pominąć także ze względów technologicznych.
Auch aus technologischen Gründen darf die Kohle nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Stężenie tła można pominąć jeżeli jest ono niższe niż 1 % stężenia gazu znakującego po wymieszaniu (cmix.i) przy maksymalnym przepływie spalin.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU
Jeżeli stężenie tła jest niższe niż 1 % stężenia gazu znakującego po wymieszaniu (cmix.i) przy maksymalnym przepływie spalin, stężenie tła można pominąć.
Die Hintergrundkonzentration kann vernachlässigt werden, wenn sie bei maximalem Abgasdurchsatz weniger als 1 % der Konzentration des Tracergases nach der Vermischung (cmix.i) beträgt.
Korpustyp: EU
pominąćübergangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy wyliczaniu przedziału ufności dla ECx należy uwzględnić zmienność między naczyniami lub należy wykazać, że zmienność ta jest tak niewielka, że można ją pominąć.
Bei der Berechnung eines Konfidenzintervalls für einen beliebigen ECx-Wert ist die Variabilität zwischen den Gefäßen zu berücksichtigen oder nachzuweisen, dass diese Variabilität so klein ist, dass sie übergangen werden kann.
Korpustyp: EU
Stymulację niskodawkową można zwykle pominąć w obliczeniach EC50, chyba że jest skrajna.
Eine Stimulation mit niedriger Dosierung kann bei Berechnungen von EC50 gewöhnlich übergangen werden, wenn die Stimulation nicht ungewöhnlich stark ist.
Korpustyp: EU
Ostatni raport przygotowany przez grupę niezależnych ekspertów ONZ oraz organizację Human Rights Watch zawiera pełną potępienia ocenę obecnej sytuacji, której nie można ignorować ani pominąć milczeniem.
Der jüngste Bericht der unabhängigen Expertengruppe der Vereinten Nationen und der Bericht der Organisation Human Rights Watch haben eine negative Beschreibung der aktuellen Situation vorgelegt, die nicht ignoriert oder stillschweigend übergangen werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćabgesehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalnie można pominąć powiadomienie, jeżeli w jego wyniku miałaby nastąpić szkoda dla dochodzenia.
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy szyba zewnętrzna nie jest ryflowana, szybę można pominąć, a powierzchnia emitująca światło będzie odpowiadać powierzchni przedstawionej na rysunku w załączniku 3 (zob. np. część 5).
ist die äußere Abschlussscheibe nicht strukturiert, so kann von ihr abgesehen werden, und die Lichtaustrittsfläche wird anhand der Zeichnung in Anhang 3 angegeben (siehe z. B. Teil 5).
Korpustyp: EU
Jeżeli pominąć ten fundamentalny konflikt, wszystkie trzy instytucje osiągnęły konsensus co do pozostałych dostosowań śródokresowych (z wyjątkiem ICI+).
Abgesehen von diesem grundlegenden Konflikt gibt es bei den anderen mittelfristigen Anpassungen einen Konsens zwischen den drei Institutionen (mit Ausnahme des ICI+).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćnicht ignorieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy jednak pominąć faktu, że za tymi zespołami stało mnóstwo ludzi, że dysponowały one służbą dyplomatyczną, która była doskonale przygotowana i poinformowana oraz wykorzystywała swoje niewiarygodne talenty negocjacyjne, aby zapewnić powodzenie prezydencji.
Wir können jedoch nicht die Tatsache ignorieren, dass viele Menschen hinter diesen Teams gestanden haben, dass sie einen diplomatischen Dienst hinter sich hatten, der gut vorbereitet und gut informiert war und der sein unglaubliches Verhandlungstalent einsetzte, um sicherzustellen, dass dies ein erfolgreicher Ratsvorsitz würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Uważam za rzecz oczywistą, że nie możemy pominąć kontekstu, w którym omawiamy przedmiotową umowę.
Herr Präsident, meiner Meinung nach ist es naheliegend, dass wir den Kontext der Diskussion über dieses Abkommen nichtignorieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To kurs literatury europejskiej i nie mogę pominąć całego kraju.
Dies ist ein Kurs zu europäischer Literatur. Ich kann das Land nichtignorieren.
Korpustyp: Untertitel
pominąćvernachlässigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po pierwsze przy ponownym określaniu modelu europejskiego rolnictwa nie należy pominąć rodzinnych małych i średnich przedsiębiorstw.
Erstens darf die Neudefinierung des europäischen Agrarmodells nicht die kleinen und mittleren Familienbetriebe vernachlässigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można sobie postawić również pytanie, czy to etyczne, aby widzieć przede wszystkim zyski, a pominąć zdrowie obywateli i w konsekwencji podważyć również zaufanie do podstawowej rekomendacji na temat szczepień, które mają nas chronić przed epidemiami.
Man könnte sich auch Gedanken darüber machen, ob es ethisch verantwortbar ist, sich ausschließlich auf den Gewinn zu konzentrieren und dabei die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger zu vernachlässigen, womit dann im Ergebnis das Vertrauen in die offiziellen Impfempfehlungen, die zum Ziel haben, uns gegen Epidemien zu schützen, untergraben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwólcie państwo, że pogratuluję szefom państw członkowskich ich mądrej decyzji, by nie pominąć sportu podczas ostatniego szczytu w Lizbonie i dać Unii prawo inicjatywy w obszarze sportu po przyjęciu traktatu reformującego.
Dabei möchte ich die Staatschefs der Mitgliedstaaten zu ihrer klugen Entscheidung auf dem letzten Gipfel in Lissabon beglückwünschen, den Sport nicht zu vernachlässigen und der Union nach Annahme des Reformvertrags das Initiativrecht im Sport zu übertragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćausgelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowisko Parlamentu z pierwszego czytania (były art. 19): szczególnie w przypadku niniejszej dyrektywy nie można pominąć negatywnych skutków zmian klimatycznych, o których należy wyraźnie wspomnieć w tym miejscu.
Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung (ehemals Artikel 19): Die negativen Auswirkungen des Klimawandels dürfen insbesondere bei dieser Richtlinie nicht ausgelassen werden und bedürfen an dieser Stelle einer expliziten Erwähnung .
Korpustyp: EU DCEP
Nie wolno pominąć żadnej mniejszości.
Keine Minderheit darf ausgelassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie i panowie! Próbowałem pokrótce poruszyć najważniejsze kwestie i z racji raczej doraźnego charakteru tej debaty mogłem pominąć pewne tematy, a inne mogłem wyjaśnić niezbyt dokładnie.
Meine Damen und Herren, ich habe versucht, die wichtigsten Punkte kurz anzusprechen, und aufgrund des eher improvisierten Charakters dieser Debatte kann es durchaus sein, dass ich dabei einige Themen ausgelassen oder nicht richtig erklärt habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćnicht außer Acht gelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas negocjowania strategii dotyczącej stosunków z Ameryką Łacińską nie można pominąć Kuby jako znaczącego gracza w tym regionie.
Bei Verhandlungen über die EU-Strategie über Beziehungen mit Lateinamerika darf Kuba, als wichtiger Akteur in dieser Region, nichtaußerAchtgelassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu nie można pominąć energii jądrowej jako technologii niskoemisyjnej.
Die Kernenergie kann als Technologie mit niedrigem CO2-Ausstoß nichtaußerAchtgelassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można pominąć też skutecznej polityki prewencyjnej.
Dabei dürfen auch Präventionsmaßnahmen nichtaußerAchtgelassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pominąćdie weggelassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku zestawów zawierających ogrzewacz pomieszczeń, regulator temperatury i urządzenie słoneczne w klasach sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń od A+++ do D, można pominąć ostatnie klasy od E do G na skali od A+++ do G.
Bei Verbundanlagen aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
Korpustyp: EU
W przypadku zestawów zawierających ogrzewacz wielofunkcyjny, regulator temperatury i urządzenie słoneczne w klasach sezonowej efektywności energetycznej ogrzewania pomieszczeń lub efektywności energetycznej podgrzewania wody od A+++ do D, można pominąć ostatnie klasy od E do G na skali od A+++ do G.
Bei Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz und/oder der Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
Korpustyp: EU
W przypadku zestawów zawierających podgrzewacz wody i urządzenie słoneczne o klasach efektywności energetycznej podgrzewania wody od A+++ do D można pominąć ostatnie klasy od E do G na skali od A+++ do G.
Bei Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pominąć
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mogę pominąć poziom?
Können Ebenen übersprungen werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Nie można pominąć Heinricha.
- Heinrich gehört unbedingt dazu.
Korpustyp: Untertitel
Czy możemy to pominąć?
Kommen wir damit an?
Korpustyp: Untertitel
Jak mogli nas pominąć?
Wie können sie uns komplett übergehen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie można pominąć Heinricha.
- Heinrich wollen wir doch nicht draußenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem go jakoś pominąć.
- Den muss ich wohl verpasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego pominąć milczeniem.
Ich kann nicht darüber hinwegsehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starał się pan nas pominąć.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musiał coś pominąć w tłumaczeniu.
Bei der Übersetzung muss was verloren gegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
(Pominąć w przypadku braku trybu automatycznego wyłączenia).
(Entfällt, wenn keine Selbstabschaltung vorhanden ist.)
Korpustyp: EU
Stąd analizę można pominąć jako nieistotną.
Daher ist die Studie irrelevant.
Korpustyp: EU
Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz opcję by pominąć prywatne zdarzenia
Aktivieren Sie diese Einstellung, um private Ereignisse auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie może też pominąć kryzysu finansowo-gospodarczego.
Auch kann von ihm die Finanz- und Wirtschaftskrise nicht ignoriert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego proponuję tym razem tę kwestię pominąć.
Deswegen empfehle ich, an dieser Stelle das Thema herauszunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pominąć tego tematu w WTO.
Wir kommen nicht umhin, dieses Thema in der WTO zu erörtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozwolę sobie pominąć kwestie dotyczące Chin.
Ich werde nicht auf Aspekte eingehen, die sich auf China beziehen.
Nie można pominąć również skutków kryzysu finansowo-gospodarczego dla sektora transportu.
Auch sollten die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf den Transportsektor nicht unbemerkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż niniejsze sprawozdanie skupia się na handlu i gospodarce, nie można pominąć czynnika ludzkiego.
Obgleich in diesem Bericht Handel und Wirtschaft im Mittelpunkt stehen, muss auch der Faktor Mensch berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wnioskodawca może jednak pominąć informacje, o których mowa w lit. g), h) lub i) tego ustępu.
Von den Angaben gemäß Buchstaben g, h oder i jenes Absatzes kann der Antragsteller jedoch absehen.
Korpustyp: EU
Nie (jeśli nie, należy pominąć pozostałą część tego punku i przejść do punktu 21)
Nein (falls nein, können Sie direkt zu Frage 21 gehen)
Korpustyp: EU
Pominąć związki, które nie są ujęte w tabeli 1 (nie należy uwzględniać w obliczeniach ergosterolu).
Dabei sind etwa auftretende Peaks von Verbindungen, die in Tabelle I nicht aufgeführt sind, nicht zu berücksichtigen (Ergosterin darf nicht berechnet werden).
Korpustyp: EU
Elementy etykiety wymagane na mocy art. 17 można pominąć w przypadku opakowania wewnętrznego, jeżeli:
Innere Verpackungen müssen die nach Artikel 17 vorgeschriebenen Kennzeichnungselemente nicht aufweisen, sofern
Korpustyp: EU
w przypadku homologacji typu UE całego pojazdu należy pominąć sekcję 3,
Bei EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungen ist Abschnitt 3 auszulassen.
Korpustyp: EU
Znak plusa (+) oraz zera z przodu nie muszą być przekazywane i można je pominąć.
Plus-Zeichen (+) müssen nicht angegeben werden; 0 an erster Stelle kann wegfallen.
Korpustyp: EU
Powody przekazania wyroku i zaświadczenia (jeżeli wypełniono rubrykę f), niniejszą rubrykę można pominąć):
Gründe für die Übermittlung des Urteils und der Bescheinigung (falls Sie Feld f ausgefüllt haben, brauchen Sie dieses Feld nicht auszufüllen):
Korpustyp: EU
Jeśli pominąć transakcje o wartości poniżej 500000 GBP (700000 EUR), to obraz zmienia się radykalnie.
Ein völlig anderes Bild ergibt sich, wenn man die Finanzierungsbeträge unter 500000 GBP (700000 EUR) abzieht.
Korpustyp: EU
Należy pominąć energię pochłoniętą w związku z odkształceniem lub obsunięciem się mocowania.
Die bei der Verformung und/oder dem Rutschen der Verankerung absorbierte Energie ist nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Brakuje niektórych plików torrenta "% 1". Czy chcesz je utworzyć ponownie, czy pominąć ich pobieranie?
Es fehlen einige Datendateien zum Torrent" %1". Möchten Sie diese neu erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby zapewnić skuteczne działanie leku, należy go zażywać o odpowiednim czasie i nie pominąć żadnej dawki.
Damit Ihr Arzneimittel die beste Wirkung entfalten kann, nehmen Sie dieses zur vorgeschriebenen Zeit und lassen Sie keine Dosis aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak oni mogli to pominąć? Nie są tak dobrzy jak my.
Die sind eben nicht so gut wie wir.
Korpustyp: Untertitel
- Baza do komandora Daty! /- Pominąć mikrohydrauliczn…/dystrybucję moc…/- Wyregulować przeciążenie termiczn…
Jeśli jednak zbliża się pora zażycia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę, która nie została przyjęta.
Falls Sie Ihr Versäumnis erst kurz vor Ihrem nächsten Einnahmezeitpunkt bemerken, lassen Sie die verpasste Dosis aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opcja Automatycznie zaloguj po awarii serwera X pozwala pominąć uwierzytelnianie po przypadkowej awarii serwera X.
Die Option Nach Absturz des X-Servers automatisch wieder anmelden überspringt die Anmeldeprozedur falls ihr X-Server unbeabsichtigt abstürzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli termin przyjęcia kolejnej dawki jest bliski, należy pominąć opuszczoną dawkę i kontynuować leczenie jak dotychczas.
Sollte es jedoch fast Zeit für die nächste Einnahme sein, lassen Sie die vorherige Dosis aus, und fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To możesz pominąć, ale powiedz, że podoba ci się mój scenariusz.
Na das eben nicht, aber du kannst sagen, dass dir das Drehbuch gefällt, dass ich geschrieben hab'.
Korpustyp: Untertitel
Proponując tymczasową umowę SWIFT, stara się pan pominąć Parlament, lekceważąc obawy związane z ochroną danych.
Sie, Herr Barroso, versuchen, dieses provisorische SWIFT-Abkommen unter Missachtung von Datenschutzbedenken am Parlament vorbei zu entscheiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty powiedziałeś, że w takiej sytuacji równie dobrze moglibyśmy pominąć wszystko, co zaobserwowaliśmy u męża.
Und du bist der einzige der sagt, dass wenn wir das tun, wir genauso gut alles vom Ehemann streichen könnten.
Korpustyp: Untertitel
W odpisie tym można pominąć dane wymagające szczególnej ochrony dotyczące umiejscowienia zapasów.
In dieser Kopie können sensible Daten zum Standort der Vorräte vorenthalten werden.
Korpustyp: EU
Formularz składa się z czterech stron, z których żadnej nie można pominąć.
Beim Ausfüllen nicht vor der punktierten Linie anfangen und nicht darüber hinaus schreiben.
Korpustyp: EU
w konsekwencji przemieszczenie takie wiąże się z obawami, które można pominąć.
in der Folge ist die Verbringung mit einem geringen Risiko verbunden.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak nie można pominąć pilnych problemów dnia codziennego, które dotykają obywateli.
Nichtsdestotrotz dürfen die dringlichen täglichen Probleme, vor die sich die Bürger gestellt sehen, nicht in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy wprowadzając propozycję reformy budżetowej, Komisja zamierza pominąć władze regionalne i lokalne w dystrybucji funduszy?
Beabsichtigt die Kommission mit der Vorstellung des Vorschlags für die Haushaltsreform etwa, regionale und lokale Behörden in der Verteilung der Gelder zu umgehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A skoro czaszka wygląda na stopioną, możemy pominąć rekonstrukcję twarzy i porównanie dentystyczne.
Und da Schädel geschmolzen zu sein scheint, können wir Gesichtswiederherstellung und Zahnvergleiche außer Acht lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli odpowiedzi nie otrzymano w porę, Urząd może pominąć każdy dokument otrzymany później.
Nicht fristgerechte Erwiderungen werden vom Amt nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Żadne z postanowień rozporządzenia podstawowego nie przewiduje, że można pominąć początkowy okres działalności przedsiębiorstwa.
Keine Bestimmung der Grundverordnung schreibt vor, dass die Startphase eines Unternehmens auszuschließen ist.
Korpustyp: EU
Można pominąć, chyba że pominięto informacje, o których mowa w polu 15.
Diese Angabe ist nicht erforderlich, wenn eine Angabe in Feld 15 gemacht wird.
Korpustyp: EU
Louis Michel słusznie zauważył, że nie można pominąć dialogu politycznego między wszystkimi graczami.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przygotować tak jak pożywkę agarową selektywną SMSA, lecz pominąć Bacto-Agar i 2,3,5 chlorek trójfenylo-tetrazolowy.
Zubereitung wie für SMSA-Selektivagarmedium, jedoch ohne Bacto-Agar und 2,3,5-Tetrazoliumchlorid.
Korpustyp: EU
Decyzja, by na liście pominąć Bośnię i Hercegowinę oraz Albanię ma charakter głównie techniczny.
Der Beschluss, Bosnien und Herzegowina und Albanien nicht mit auf die Liste zu setzen ist in erster Linie technischer Natur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolejnym faktem, którego nie możemy pominąć, jest różnica w wynagrodzeniach; od 2003 r. wynosi ona 15%.
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W każdym razie opracowaliśmy listę praw podstawowych, których bez względu na dystans nie można pominąć.
Wir haben jedenfalls eine Liste von Grundrechten erarbeitet, die nicht missachtet werden dürfen, ungeachtet von Entfernungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, pragnę poruszyć temat, którego pominąć nie można, a mianowicie sprawę mączki mięsno-kostnej.
Zuletzt möchte ich ein Thema ansprechen, dass nicht unbehandelt bleiben darf, namentlich Fleisch- und Knochenmehl.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy jednakże pominąć odpowiedzialności, jaka spada na państwo portu i Komisję, wynikającej z tego wniosku.
Wir dürfen uns jedoch nicht vor der Verantwortung drücken, die bei diesem Vorschlag dem Hafenstaat und auch der Kommission zufällt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Włączenie pracowników jest absolutnie konieczne i nie można pominąć tego aspektu we wdrażaniu strategii flexicurity.
Die Einbeziehung der Beschäftigten ist unbedingt notwendig, und dies kann bei der Umsetzung von Flexicurity-Strategien nicht genug betont werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generalnie rosną także ceny surowców i żywności, jeśli pominąć ich ostatnie zwyżki i spadki.
Und wir haben steigende Ressourcen- und Lebensmittelpreise, zumindest wenn man das jüngste Auf-und-Ab mal rausrechnet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerstwo to musi jednak uwzględniać pewne kwestie, których nie sposób pominąć.
Diese strategische Partnerschaft kann jedoch bestimmte unveränderliche Punkte nicht vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tekście Komisji zawarto dwa odniesienia do tej sprawy; lepiej byłoby je pominąć.
Im Text der Kommission gab es zwei Bezugnahmen auf diese Frage, und sie hätten besser beibehalten werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willi krnowskiego przedsiębiorcy tekstylnego Theodora Flemmicha w żadnym wypadku nie można pominąć w swym programie wycieczek.
Z tego względu sprawozdawca pragnie pominąć kwestie, które mogłyby wywołać dyskusje mogące się niepotrzebnie przedłużać na obecnym wczesnym etapie dyskusji.
Daher möchte er die Fragen ausklammern, die wahrscheinlich zu Diskussionen führen würden, die zu diesem frühen Zeitpunkt der Debatte unnötig lang werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo jeśli wzrost cen towarów ma charakter przejściowy, można pominąć zjawisko wahań inflacyjnych spowodowanych pojawieniem się efektów pierwszej rundy.
Wenn die Schwankungen der Rohstoffpreise von vorübergehender Natur sind, lässt sich die durch ihre Erstrundeneffekte ausgelöste Volatilität der Inflation grundsätzlich abschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże nie można pominąć faktu, że w przypadku większości działalności związanej z kukurydzą cukrową (marka detalistów) niemożliwe było pokrycie kosztów.
Jedoch kann nicht ignoriert werden, dass der Großteil der Geschäftstätigkeiten der Zuckermaisbranche (Einzelhandelsmarken) nicht kostendeckend war.
Korpustyp: EU
Przed obliczeniem pracy w cyklu należy pominąć wszystkie wartości prędkości obrotowej i momentu obrotowego zarejestrowane przy uruchamianiu silnika.
Vor der Berechnung der Zyklusarbeit sind die während des Motoranlassens aufgenommenen Messpunkte auszuscheiden.
Korpustyp: EU
Zakaz można pominąć jedynie w przypadkach, jeśli pomoc zalicza się do odstępstw wymienionych w art. 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Als vereinbar kann die Beihilfe nur angesehen werden, wenn auf sie einer der in Artikel 87 EG-Vertrag genannten Fälle zutrifft.
Korpustyp: EU
elementy, które — w celu ustalenia wartości celnej — należy dodać do ceny faktycznie zapłaconej lub należnej, lub które można pominąć;
die Elemente, die für die Bestimmung des Zollwerts zu dem tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preis hinzugefügt werden müssen oder die ausgeschlossen werden können,
Korpustyp: EU
Wszelkie dane uzyskane przed osiągnięciem odcinka zgniatania równego 6,4 mm i po osiągnięciu odcinka równego 16,5 mm należy pominąć.
Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Jeżeli jedna z wartości tego współczynnika przekracza 3 %, należy pominąć odpowiednie dane i powtórzyć badania dla danego kompletu opon ocenianych.
Übersteigt ein Variationskoeffizient 3 %, so sollten die Daten als ungültig betrachtet und die Prüfung für den betreffenden Satz Kandidatenreifen wiederholt werden.
Korpustyp: EU
Jednak miasta potrafiły z biegiem lat ustalić swoją pozcyję jako partnera w zakresie rozwoju, którego nie da się pominąć:
Aber die Städte haben es verstanden, sich im Laufe der Jahre als unverzichtbarer Partner der Entwicklung Respekt zu verschaffen:
Korpustyp: EU DCEP
Rozporządzenie, które w pełni chroni prawa pasażerów, nie może pominąć eliminacji wszystkich barier w dostępie do stacji.
In einer Verordnung zum uneingeschränkten Schutz der Fahrgastrechte darf das Niederreißen aller jener Hürden, die den Zugang zum Bahnhof verhindern, nicht fehlen.
Korpustyp: EU DCEP
pora przyjęcia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę nie przyjętą i zażyć kolejną dawkę o zwykłej porze. aż
Sollte jedoch schon bald Zeit für die nächste Dosis sein, lassen Sie die vergessenen Tabletten aus und nehmen die nächsten zur richtigen Zeit. zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli jednak zbliża się pora przyjęcia kolejnej dawki, należy pominąć dawkę nie przyjętą i zażyć kolejną dawkę o zwykłej porze.
Sollte jedoch schon bald Zeit für die nächste Dosis sein, lassen Sie die vergessenen Tabletten aus und nehmen die nächsten zur richtigen Zeit.