linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poprowadzić leiten 34 nehmen 2

Verwendungsbeispiele

poprowadzić leiten
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W ich misji pozwolą się oni poprowadzić słowom Apostoła:
Sie lassen sich in ihrer Mission leiten vom Wort des Apostels:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Poprowadzi cichych w sądzie, a nauczy pokornych drogi swojej.
Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Myślisz, że dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Pod "Stroną" znajdziesz kod QR, który poprowadzi odwiedzającego bezpośrednio do Twojej strony Jimdo.
Unter "Website" findest du den QR-Code, der die Besucher direkt auf die Startseite deiner Jimdo-Seite leitet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komisja musi być u steru i poprowadzić ten proces.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, že dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Oferowane przez nas kursy plastynacji kierowane są do specjalistów, będących w posiadaniu wiadomości o plastynacji, a także do ekspertów, pragnących poprowadzić własne placówki zajmujące się plastynacją.
Unsere Plastinations-Kurse richten sich an Fachleute mit Kenntnissen in der Plastination sowie an Experten, die ein eigenes Plastinationszentrum leiten möchten.
Sachgebiete: marketing handel archäologie    Korpustyp: Webseite
Nasza nadzieja leży w tym, że ludzie wybrani w wyborach parlamentarnych oraz prezydent będą dysponowali odpowiednimi zdolnościami, aby poprowadzić kraj ku odbudowie.
Unsere Hoffnung ist, dass die anlässlich der Parlamentswahlen gewählten Vertreter und der Präsident über die nötigen Fähigkeiten verfügen werden, den Wiederaufbau des Landes zu leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, że dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Glauben Sie, die Firma leiten yu können?
   Korpustyp: Untertitel
Wydawnictwo RecArt powstało jako naturalne rozwinięcie firmy RecArt. Wśród projektów nagraniowych, które realizujemy są takie, które możemy poprowadzić od początku do końca.
Der Musikverlag RecArt entstand infolge der natürlichen Weiterentwicklung der Firma RecArt. Zu den Aufnahmeprojekten, die wie realisieren, zählen solche, die wir von Anfang bis Ende leiten:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprowadzić"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chciałem poprowadzić.
Das ist echt ein Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Du kannst gleich mal lenken. Und was geschah dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Może chcesz poprowadzić?
- Willst du ans Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Du kannst lenken, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Możesz nas poprowadzić?
- Kannst du uns den Weg zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Więc kto powinien poprowadzić…
Wer sollte sonst die Führung haben…
   Korpustyp: Untertitel
- Kogoś, kto umie poprowadzić pociąg.
- Einer von denen kann die Bahnfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jak mam poprowadzić armię?
Meine Armee darf nicht töten?
   Korpustyp: Untertitel
Masz prawo znów nas poprowadzić.
Es ist dein Recht, die Führung wieder zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zostałem wybrany by nas poprowadzić.
Ich wurde auserwählt, um unsere Bewegung anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałbyś poprowadzić nas ku zagładzie.
Du würdest uns in den Tod marschieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego chciałeś nas poprowadzić, mnichu?
Warum hast du dich uns freiwillig angeschlossen, Mönch?
   Korpustyp: Untertitel
Dasz mi poprowadzić z powrotem?
Darf ich heimfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym poprowadzić cię do ołtarza.
Vielleicht kann ich euch da absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś chce poprowadzić wspólną modlitwę?
Würde uns jemand ins Ruhegebet einleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pozwolił nam poprowadzić jaguara.
Wir sind in den Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Primo Sindone chce je poprowadzić.
Primo Sindone will alles übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym poprowadzić cię do ołtarza.
Vielleicht kann euch da absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Może poprowadzić Parrish Communications w XXI wiek.
Er könnte die Parrish Communications und mich mit Erfolg ins 21. Jh. lotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczająco dobrze, żeby poprowadzić operacje lotnicze.
Gut genug, um nun das Kommando uber die Luftoperationen zu ubernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy będziesz musiał poprowadzić nas do rzeki.
[Kehaar kreischt] - Viel guter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zmężnieć i poprowadzić swój oddział.
Verhalten Sie sich wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba ich poprowadzić. Być może na siłę.
Deshalb muss es geführ…...oder gar gezwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, Dostałem pieniądze aby poprowadzić drużynę.
Für das Training werde ich unter dem Tisch bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym chciałabym poprowadzić tę sprawę sama.
Außerdem möchte ich mich selbst an diesen Fall wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy poprowadzić tą symulację raz jeszcze.
Wir wiederholen die Simulation zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba poprowadzić samochód, zanim się go kupi.
Sie machen eine Probefahrt, bevor Sie einen Wagen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Może powinieneś pozwolić Vince'owi to poprowadzić, co?
Du solltest Vince übernehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że zdołam poprowadzić ten samolot.
Ich hoffe, ich kann das Flugzeug fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinniśmy poprowadzić śledztwo dwutorowo.
Und der sagte mir, ich solle weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elita niemieckiej armi, wypoczęta i gotow…miała poprowadzić atak.
Die Elite der deutschen Kriegsmaschine, ausgeruht und berei…...sollte die Angriffsspitze bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Widzieliśmy pana reklamę, chcemy poprowadzić centrum - i zarobić ten miliard.
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym poprowadzić legion krasnoludów w pełni uzbrojonych, zarośniętych brudem.
Ich wünschte, ich könnte eine Schar Zwerge antreten lassen, bis an die Zähne bewaffnet und dreckig!
   Korpustyp: Untertitel
Poprowadzić wojnę z Nowego Jorku alb…- nawet Bostonu.
Den Krieg von New Yor…oder Boston weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz odpowiedniego doświadczenia, by poprowadzić taką wyprawę.
Du hast noch nicht die nötige Erfahrung, um einen solchen Auftrag auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby była droga, aby nas poprowadzić. Przeszlibyśmy nią razem.
Hätte es einen Weg für uns gegeben, wären wir ihn gemeinsam gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Inspector Tai möchte, dass sie diesen Fall übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Der Chief will, dass Sie den Fall übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mój gokart się rozbił, więc chcę poprowadzić ciężarówkę z naczepą”.
"Mein Go-Kart ist kaputt gegangen, also setzt mich bitte ans Steuer eines Sattelschleppers."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso jest właściwym liderem, który może poprowadzić Komisję.
Mit Herrn Barroso haben wir die richtige Führungspersönlichkeit, um die Kommission voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałeś wiedzieć, czego ci brakuje, by poprowadzić własną drużynę.
Du wolltest wissen, welche andere Qualität du brauchst, um dein eigenes Team zuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wyobraź sobie, że moglibyśmy poprowadzić ten program razem.
- Ich wurde nach draußen eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zmień kierunek grawitacji, aby poprowadzić swojego kosmitę do domu!
Drehe die Richtung der Schwerkraft um und führe deinen Alien nach Hause!
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bardzo chciałbym poprowadzić to centrum, kochać się z nią i otworzyć wspólny biznes.
Ich wäre glücklich, könnte ich die Mall dann managen und mit dieser scharfen Frau Liebe zu machen. Und froh, wenn wir Geschäftspartner wären.
   Korpustyp: Untertitel
To nawet nie ma co mówić. Powinnaś przejąć kontrolę nad sytuacją, poprowadzić ich tam, gdzie chcesz.
Du musst nicht reden, aber du solltest die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
W nowym związku, nauczyłam się, że czasem muszę dać się poprowadzić..
In einer Beziehung muss man sich auch mal nach seinem Partner richte…
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym rzucić picie i poprowadzić lokal. Może ożenię się z kelnerką.
Wenn ich nicht mehr saufe, schaff ich da…und heirate 'ne Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy przejechać przez to całe miasto, gdybyś dał mi szansę poprowadzić.
Würdest du mir 'ne Chance geben, könnten wir den Stadtteil regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz popatrz, wybraliśmy cię z setki koles…aby poprowadzić tą operację ponieważ masz klasę.
Wir suchten Sie unter Hunderten aus, um so ein Geschäft zu betreiben. Denn Sie haben Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Czy boję się je poprowadzić do ataku? To nie jest usprawiedliwienie.
Ich wollte euch nicht in den offenen Kampf schicken - das ist kein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcemy skorzystać z okazji, musimy poprowadzić dochodzenie wszelkimi możliwymi sposobami.
Sollten wir die Gelegenheit bekommen, müssen wir die Verhör…mit äußerster Effizienz durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie obawiajcie się dzwonić do mnie, w każdej sprawie, jaką mógłbym dla was poprowadzić.
Ihr könnt mich jederzeit in Sachen Rechtshilfe kontaktieren. Genau, jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spodziewam się, że będziemy tu w stanie jeszcze poprowadzić debatę na temat umowy SWIFT.
Ich erwarte ganz einfach, dass wir in diesem hohen Haus noch einmal über das SWIFT-Abkommen diskutieren dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak będziesz dalej się tak wymądrzał może pozwolę ci poprowadzić apel.
- Hört auf oder ich lass euch antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mój obowiązek, nie Gwiednej Floty aby poprowadzić ją przez te trudne kroki do dorosłości.
Geht es nicht anders, stehe ich dahinter. Nein. Ich will sie nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ma dość odwagi, by poprowadzić armię do zwycięstwa nad tymi, którzy odmawiają nam wolności.
Er wird mit seiner Armee die besiegen, die uns die Freiheit verwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kierunek, w jakim Traktat chce poprowadzić Europę fundamentalnie podważa europejski model socjalny.
Die Richtung, in die der Vertrag Europa lenken will, wird eine gravierende Unterminierung des europäischen Sozialmodells zur Folge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im więcej szczegółów zgromadzicie, tym łatwiej będzie posiadaczowi praw autorskich poprowadzić sprawę.
Je mehr dieser Angaben Sie machen, desto leichter kann der Rechteinhaber die Angelegenheit nachvollziehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Producent środków na mole chce poprowadzić Zoo owadó…w sklepie żelaznym.
Und D-Con wartet darauf, den lnsektenzoo zu sponsern. lm alten Eisenwarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy wysłać 8 legionów przeciwko niemu i nikogo kto by ich mógł poprowadzić.
Acht Legionen sollen gegen ihn ziehen, wir haben aber keinen Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale już nazajutrz pomyślał, że bezpieczniej będzie poprowadzić je na wschód.
Am nächsten Tag jedoch hatte er sich überlegt, dass Osten eine sicherere Richtung sei.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Jest to najlepszy sposób, by poprowadzić przemysł paliwowy w kierunku ogólnego trwałego rozwoju, dopuszczając jednocześnie niezbędną elastyczność.
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z punktu przecięcia osi układu współrzędnych należy poprowadzić linię prostą przechodzącą przez punkt FT, aT (jak pokazano na rys. 1a.)
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
   Korpustyp: EU
Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy poprowadzić poziomą linię, a niewykorzystaną powierzchnię należy tak przekreślić, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Oś projekcji w płaszczyźnie poziomej należy poprowadzić mniej więcej prostopadle do śladu szyby przedniej na tej płaszczyźnie.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
   Korpustyp: EU
Zwracam się do pana, panie przewodniczący Komisji, z następującą prośbą: proszę nas poprowadzić do osiągnięcia tej społecznej Europy!
Herr Kommissionspräsident, bitte gehen Sie voran für dieses soziale Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nam mówiono, traktat lizboński miał wszystko poprowadzić ku lepszemu, ale osobiście nie widzę żadnego zwrotu w sferze socjalnej.
Mit dem Vertrag von Lissabon hätte alles besser werden sollen, haben wir gehört, von einer sozialen Kehrtwende aber ist meines Erachtens wenig zu merken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowił powrócić do wojska i poprowadzić do walki we francuskich okopach żołnierzy 6 Batalionu Królewskich Fizylierów Szkockich.
Er beschloss, wieder in die Armee einzutreten und führte die Soldaten des 6. Bataillons der Royal Scots Fusiliers in die Schützengräben in Frankreich.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Państwa członkowskie promują i wspierają szkolenia mediatorów w celu umożliwienia stronom sporu dokonania wyboru mediatora, który będzie w stanie poprowadzić skutecznie mediację zgodnie z oczekiwaniami stron.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausbildung von Mediatoren, damit die Parteien einen Mediator wählen können, der in der Lage ist, die Mediation wirksam in der von den Parteien erwarteten Form durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eriku, mogę cię poprowadzić, jak już wejdziesz. Ale musisz wyłączyć to, co mnie blokuje. A potem obym miał czas, by go powstrzymać.
Erik, ich kann dich da drinnen dirigieren, aber du musst ausschalten, was mich blockiert, dann lass uns beten, dass es nicht zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
/Gdy armia Cao się zbliżał…/bracia krwi Liu, generał Guan i Zhang /zostali wysłani, by poprowadzić /ludzi do świątyni na wzgórzu.
Lius Blutsbrüder, die Generäle Guan Yu und Zhang Fei, wurden entsand…...um das Volk bei seinem Rückzug zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, na nieformalnym spotkaniu Rady w San Sebastian w lutym uzgodniono, że UE musi poprowadzić wspólną strategię dotyczącą pojazdów elektrycznych.
Trotzdem wurde auf der informellen Tagung des Rates in San Sebastian im Februar vereinbart, dass die EU in Bezug auf Elektrofahrzeuge eine gemeinsame Strategie verfolgen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy promocji realizowane przez kraj członkowski dają szansę na włączenie we współpracę podmiotów, które same nie zdołały poprowadzić i sfinansować tych działań.
Die von den Mitgliedstaaten ausgeführten Förderprogramme bieten den Körperschaften die Gelegenheit der Zusammenarbeit dort, wo es ihnen nicht gelungen ist, diese Aktivitäten selber auszuführen und zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugi polegał na tym, że pani poseł Van Brempt udało się poprowadzić członków komisji w kierunku rozwiązania i kompromisu. Zasługuje za to na nasze podziękowania.
Der zweite Schritt war, dass Kollegin Van Brempt es geschafft hat - und dafür sei ihr gedankt -, im Ausschuss die Kollegen zu einer Lösung, zu einem Kompromiss zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy musimy stanąć na wysokości zadania, odegrać historyczną rolę, wywiązać się z tego historycznego zadania i jestem przekonany, że pan jest właściwym człowiekiem, by nas poprowadzić.
Wir sind alle gefordert, uns dieser historischen Chance zu stellen, eine historische Rolle, eine historische Aufgabe wahrzunehmen, und ich bin sicher, dass Sie der richtige Mann sind, um uns anzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
We wszystkich mowa o wodzie, o kiju, który zamienił się w węża, o rozstąpieniu się morza, by wiernych poprowadzić ku wolności.
Alles gegründet auf Wasser gehend, Der Stab der sich in eine Schlange verwandelte, Geteiltes Wasser, so Anhänger
   Korpustyp: Untertitel
Aby zapewnić proporcjonalność środków określonych w ust. 1, krajowe organy regulacyjne przeanalizują dostępność wszystkich przewodów, w tym przewodów operatorów telekomunikacyjnych, dostawców energii, wspólnot lokalnych i rur kanalizacyjnych, w których można poprowadzić linie telekomunikacyjne na obszarze, gdzie wymagany jest dostęp.
Um sicherzustellen, dass die Maßnahmen nach Absatz 1 verhältnismäßig sind, prüfen die nationalen Regulierungsbehörden die Verfügbarkeit sämtlicher Leitungsrohre – einschließlich derjenigen von Telekommunikationsbetreibern, Energieversorgern, Gebietskörperschaften und der Abwasserrohre –, die für die Verlegung von Telekommunikationsleitungen in dem Gebiet in Frage kommen, in dem Zugang gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy RU zechce poprowadzić pociąg poza granicami czasowymi ustalonymi dla planowanej trasy, to do uczestniczących IM musi zostać wysłane żądanie w trybie natychmiastowym (jak przewidziano w dyrektywie 2001/14/WE).
Wenn ein EVU einen Zug außerhalb des Zeitfensters einer geplanten Trasse betreiben möchte, muss es einen kurzfristigen Trassenantrag an den (die) beteiligten IB stellen (gemäß Richtlinie 2001/14/EG).
   Korpustyp: EU
Procedura w ramach art. 272 Traktatu może poprowadzić dwa ramiona władzy budżetowej w kierunku „taktycznego” pierwszego czytania lub do osiągnięcia porozumienia w sprawie nowej stopy MSW w drugim czytaniu.
Das Verfahren gemäß Artikel 272 des Vertrags wird die beiden Teile der Haushaltsbehörde möglicherweise zu einer „taktischen“ ersten Lesung veranlassen, um in zweiter Lesung eine Einigung über einen neuen MSS zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich mowa o wodzie, o kiju, który zamienił się w węża, o rozstąpieniu się morza, by wiernych poprowadzić ku wolności. Mowa też o prawach wyrytych na kamiennych, czy drewnianych tablicach.
Alles wird von Wasser überflute…...der Stab, der sich in eine Schlange verwandel…...Wasser, das geteilt wird, so dass die eigenen Anhänger in die Freiheit geführt werden könne…...sogar der Erhalt von Gesetzen auf Stein oder hölzernen Tafeln.
   Korpustyp: Untertitel
Następnie powinny one być poprowadzone pod spodem płyty w kierunku jednej z jej wolnych krawędzi, gdzie należy je zapętlić i poprowadzić po wierzchu płyty uziemiającej aż do punktu przyłączenia zasilania linii paskowej.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
   Korpustyp: EU
Jesteśmy przekonani i wierzymy, że uda nam się opracować w ramach kwartetu, a także w ramach Unii Europejskiej, środki, które pozwolą poprowadzić do przodu proces pokojowy na Bliskim Wschodzie.
Wir sind zuversichtlich und glauben fest daran, dass wir im Rahmen des Quartetts sowie im Rahmen der EU Maßnahmen werden erarbeiten können, die dazu beitragen können, Fortschritte im Nahost-Friedensprozess zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Dlaczego prezydencja szwedzka nie chce poprowadzić Europy w kierunku wymuszenia reformy Rady Bezpieczeństwa ONZ i żądania w niej miejsca dla Unii Europejskiej po wejściu z życie traktatu z Lizbony?
Herr Präsident, warum weigert sich der schwedische Ratsvorsitz, Europa dazu zu veranlassen, eine Reform des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu erzwingen, wenn er mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon einen Sitz für die Europäische Union einfordert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże miękkie mechanizmy tej metody - nawet jeżeli zostaną ulepszone - mogą niestety poprowadzić nas tylko przez pewną część drogi ku uzgodnionym celom "UE 2020”; może to być zatem tylko narzędzie wspomagające.
Die sanften Mechanismen dieser Methode können jedoch, auch wenn sie verbessert werden, nur teilweise zum Erreichen der vereinbarten Ziele der "Europa 2020"Strategie beitragen; sie kann daher nur ein unterstützendes Werkzeug sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy takiego podejścia, zgodnie z którym będziemy dawać więcej za więcej, aby ci partnerzy - państwa, które chcą poprowadzić reformy dalej i szybciej - mogli liczyć na większe wsparcie Unii Europejskiej.
Wir möchten einen Ansatz verfolgen, dem zufolge wir mehr geben, wenn mehr Leistungen erbracht werden. Das heißt, diejenigen Partner und Länder, die mit ihren Reformen weiter und schneller voranschreiten wollen, können auf mehr Unterstützung von der Europäischen Union zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że państwa członkowskie muszą poprowadzić kampanię, aby móc zaoferować kobietom miejsca pracy i możliwość związkowej ochrony praw takich jak godna płaca, urlop macierzyński, uczciwe i regularne godziny pracy oraz wolne od dyskryminacji środowisko pracy.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich dafür einsetzen müssen, in der Lage zu sein, Frauen Arbeitsplätze und die Möglichkeit eines gewerkschaftlich organisierten Schutzes ihrer Ansprüche auf z.B. eine angemessene Bezahlung, Mutterschaftsurlaub, faire und regelmäßige Arbeitszeiten sowie ein nicht diskriminierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie muszą one być poprowadzone pod spodem płyty w kierunku jednej z jej wolnych krawędzi, gdzie należy je zapętlić i poprowadzić po wierzchu płyty uziemiającej aż do punktu przyłączenia zasilania linii paskowej.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
   Korpustyp: EU
Niezależnie od sygnału wysłanego przez prezydenta Obamę, czy Europa będzie w stanie się podnieść, czy Europa będzie w stanie nie tylko poprowadzić dochodzenie, zdefiniować i podjąć swoje obowiązki, ale również zakończyć nielegalny współudział w wydawaniu więźniów w trybie nadzwyczajnym?
Wird Europa, über die von Barak Obama ausgesendete Botschaft hinaus, in der Lage sein, sich aufzuraffen? Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze narzędzia i fachowa wiedza pomogą Państwu usprawnić procesy biznesowe, sprawić aby obsługa klienta była lepsza niż kiedykolwiek wcześniej oraz poprowadzić Państwa na drodze do lokalnego i globalnego wzrostu.
Unsere Programme und unsere langjährige Erfahrung können Ihre Geschäftsabläufe verbessern, die Zufriedenheit Ihrer Kunden erhöhen und Ihnen zu regionalem und weltweitem Wachstum verhelfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Projekt został założony przez mojego pracodawcę, CollabNet (http://www.collab.net/), na początku roku 2000, i na szczęście CollabNet od samego początku rozumiał jak poprowadzić go jako naprawdę rozproszony system współpracy.
Das Projekt wurde von meinem Arbeitgeber, CollabNet (http://www.collab.net/), im Frühjahr 2000 begonnen, und zum Glück verstand CollabNet, es gleich von Beginn an als echtes gemeinschaftliches, verteiltes Unterfangen zu betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
.2.5 Oprócz bezpośredniego rurociągu zęzowego lub rur ssących wymaganych w ppkt .2.4, należy poprowadzić bezpośredni awaryjny rurociąg zęzowy z zaworem zwrotnym od największej będącej w dyspozycji niezależnej pompy z napędem mechanicznym dochodzący do poziomu ssania zęz z przedziału maszynowego. Średnica tego bezpośredniego rurociągu ssącego jest taka sama jak średnica użytkowanych pomp.
.2.5 Im Maschinenraum muss außer den in Absatz .2.4 vorgesehenen direkten Lenzsaugern eine mit einem Rückschlagventil versehene direkte Notlenzsaugeleitung von der größten vorhandenen unabhängigen Kraftpumpe zum Lenzniveau des Maschinenraums installiert sein, deren Durchmesser mit dem der Saugeleitung der Pumpe identisch ist.
   Korpustyp: EU