Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Komisja musi być u steru i poprowadzić ten proces.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, že dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Glauben Sie, die Firma leiten zu können?
Korpustyp: Untertitel
Oferowane przez nas kursy plastynacji kierowane są do specjalistów, będących w posiadaniu wiadomości o plastynacji, a także do ekspertów, pragnących poprowadzić własne placówki zajmujące się plastynacją.
Unsere Plastinations-Kurse richten sich an Fachleute mit Kenntnissen in der Plastination sowie an Experten, die ein eigenes Plastinationszentrum leiten möchten.
Nasza nadzieja leży w tym, że ludzie wybrani w wyborach parlamentarnych oraz prezydent będą dysponowali odpowiednimi zdolnościami, aby poprowadzić kraj ku odbudowie.
Unsere Hoffnung ist, dass die anlässlich der Parlamentswahlen gewählten Vertreter und der Präsident über die nötigen Fähigkeiten verfügen werden, den Wiederaufbau des Landes zu leiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, że dałbyś radę poprowadzić tę firmę?
Glauben Sie, die Firma leiten yu können?
Korpustyp: Untertitel
Wydawnictwo RecArt powstało jako naturalne rozwinięcie firmy RecArt. Wśród projektów nagraniowych, które realizujemy są takie, które możemy poprowadzić od początku do końca.
Der Musikverlag RecArt entstand infolge der natürlichen Weiterentwicklung der Firma RecArt. Zu den Aufnahmeprojekten, die wie realisieren, zählen solche, die wir von Anfang bis Ende leiten:
I pozwól by sumienie cię poprowadziło I pozwól by sumienie cię poprowadziło
Und ich bin da und nehme dich in Schutz.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz poprowadzić resztę na północ.
Sie müssen den Rest der Männer nach Norden führen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię poprowadzić, ale musisz robić dokładnie co powiem.
Ich kann dich führen, wenn du das tust, was ich sage.
Korpustyp: Untertitel
Tak, by poprowadzić ich do przynależnego im miejsca.
Um sie an ihren Platz zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz poprowadzić nas przez resztę drogi.
Du musst uns den Rest unseres Weges führen.
Korpustyp: Untertitel
A potem kiedy Keller powiedział mim że Ruth cię odnalazł i wysłał jako idiotycznego, amatorskiego szpiega, próbowałem zaopiekować się tobą poprowadzić cię do mnie.
Als Keller mir sagte, Ruth hätte dich rekrutiert und als Amateurspion ausgesandt, habe ich versucht, auf dich aufzupassen, dich zu beobachten, dich zu mir zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Przybył tu, by poprowadzić nasze armie do zwycięstw przeciw rebelii.
Er ist gekommen, um unsere Armeen siegreich gegen die Rebellen zu führen!
Korpustyp: Untertitel
Unia Europejska jest bardzo ważną instytucją, która musi pójść we właściwym kierunku i poprowadzić w tym kierunku Radę Praw Człowieka.
Die Europäische Union ist ein Gremium von sehr großem Gewicht, das die richtige Richtung einschlagen und den Menschenrechtsrat in diese Richtung führen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jaki sposób chce pan poprowadzić Europę ścieżką proeuropejską, skoro zawiera pan tego rodzaju sojusze?
Wie kann man Europa pro-europäisch führen, wenn man solche Allianzen eingeht?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dokąd miałbym poprowadzić tych ludzi?
Und wohin soll ich diese Männer führen?
Korpustyp: Untertitel
Ja nie byłem wykwalifikowany by poprowadzić pierwszą drużynę przez Gwiezdne Wrota.
Ich war damals auch nicht fähig, oder qualifiziert das erste Team durchs Stargate zu führen.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Może mam poprowadzić trochę?
- Soll ich eine Weile fahren?
Korpustyp: Untertitel
- A pozwalasz Camilli też poprowadzić?
Durfte Camilla auch mal fahren?
Korpustyp: Untertitel
Zawsze marzyłem, by poprowadzić tę maszynę.
Ich wollte dieses Monster schon immer fahren.
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi poprowadzić, dziwko. Mi dał kluczyki.
Jetzt lass mich fahren, du Penner, er hat mir die Schlüssel gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Mówię tylko, że od czasu do czasu chciałabym poprowadzić!
Alles was ich sage ist, dass ich auch gelegentlich fahren möchte!
Korpustyp: Untertitel
- Wiem. Jeśli chcesz to zrobić, będziesz musiał sam poprowadzić.
- Dann kannst du selber fahren.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. nawołuje państwa członkowskie oraz władze regionalne i lokalne do odegrania ważnej roli w strategiach rozwoju na rzecz wysp, ponieważ, by poprowadzić te regiony właściwą drogą trwałego rozwoju, wymagane jest podejście pionowe oznaczające zaangażowanie i wkład organów administracyjnych na wszystkich poziomach, przy poszanowaniu zasady pomocniczości;
9. fordert die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften auf, sich maßgeblich an den Entwicklungsstrategien der Inseln zu beteiligen, da ein vertikales Vorgehen unter Einbeziehung und Mitwirkung aller Regierungsebenen notwendig ist, um die europäischen Inseln auf den rechten Pfad der nachhaltigen Entwicklung zu bringen, wobei der Grundsatz der Subsidiarität zu achten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Chciałabym poprowadzić nas wszystkich tam, gdzie obywatele zrozumieją, iż wartość dodana tego, co tu robimy, naprawdę przynosi im praktyczne korzyści.
Ich möchte uns gerne alle dahin bringen, dass die Bürgerinnen und Bürger verstehen werden, dass der Mehrwert dessen, was wir hier tun, für sie wirklich von praktischem Nutzen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana przewodnictwo Unii Europejskiej to historyczna okazja, aby poprowadzić we właściwym kierunku Europę, bazującą na wolności narodów, które szanują demokrację.
Ihre Präsidentschaft der Europäischen Union ist eine historische Chance, Europa wieder auf den richtigen Weg zu bringen, ein Europa, das in der Freiheit der Nationen verwurzelt ist und die Demokratie achtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poprowadzićim fahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mógłbys nawet poprowadzić wózka inwalidzkiego.
Du kannst nicht mal im Rollstuhl fahren!
Korpustyp: Untertitel
Nie mógłbyś nawet poprowadzić wózka inwalidzkiego.
Du kannst nicht mal im Rollstuhl fahren!
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićanführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówi, że nie pozwoli ci poprowadzić swoich ludzi.
Er sagt, er lasse nicht zu dass Sie seine Leute anführen.
Korpustyp: Untertitel
Europa, czyli rządy krajowe wraz z Parlamentem, musi przejąć prowadzenie, zająć się obawami obywateli i poprowadzić ich w nowym kierunku, aby osiągnąć kompromis oparty na uczciwym handlu, przyzwoitej pracy i zrównoważonym rozwoju oraz zastąpić nieudany konsensus waszyngtoński.
Europa, d. h. die nationalen Regierungen, muss im Gespann mit diesem Parlament die Führung übernehmen und sich der großen Sorgen der Menschen annehmen, muss eine neue Bewegung für einen Konsens anführen, der auf fairem Handel, anständiger Arbeit und nachhaltiger Entwicklung beruht und den gescheiterten Konsens von Washington ersetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poprowadzićeine führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym tam wrócić i poprowadzić grupę.
Ich würde gern…...eine Gruppe da hoch führen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy poprowadzić debatę na temat tych zagadnień, jeśli chcemy z wiarą realizować nasz europejski projekt.
Wir müssen eine Debatte über diese Fragen führen, wenn wir zuversichtlich unser europäisches Aufbauwerk fortsetzen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poprowadzićsteuern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziś potrzebujemy zdecydowanej inicjatywy politycznej, która może poprowadzić rynek, tak by umożliwić większą mobilność zasobów.
Heute brauchen wir eine starke politische Initiative, die den Markt steuern kann, um eine größere Mobilität der Ressourcen zu ermöglichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Pani Przewodnicząca! Szczyt Unia Europejska - Afryka, który odbędzie się w przyszłym tygodniu w Trypolisie, jest dla nas szansą, abyśmy pomyśleli o kierunku, w którym pragniemy poprowadzić to partnerstwo, które łączy nas z Afryką.
(RO) Frau Präsidentin, das in der nächsten Woche in Tripolis stattfindende Gipfeltreffen EU-Afrika bietet uns die Gelegenheit, einmal darüber nachzudenken, in welche Richtung wir diese Partnerschaft, die uns mit Afrika verbindet, zukünftig steuern wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poprowadzićmal fahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, dajcie mi poprowadzić kawałek.
Laß mich mal fahren, laß mich malfahren!
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićverwalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niczego nie umiesz poprowadzić.
Du kannst nichts verwalten.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś pewien, że umiesz coś takiego poprowadzić?
Wissen Sie auch sicher, wie man so ein Ding führt?
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićAltar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro to Joey udzieli ślubu, to ktoś inny musi poprowadzić Phoebe.
Dann brauchen wir jemanden, der Phoebe zum Altar führt.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićführt und
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz nie ma kto mnie poprowadzić do ołtarz…więc pomyślałam, że byłoby miło gdybyś ty to zrobił.
Und nun habe ich keinen, der mich zum Altar führtund.. . Ich würde mich sehr freuen, wenn du es tun würdest.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićSanada
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko ty, panie, możesz poprowadzić tych z nas, którzy pozostali wierni rodowi Toyotomi.
Der einzige der Macht über die Toyotomi ha…seid ihr, Herr Sanada
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićihr Brüder führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinieneś poprowadzić nas w tej bitwie.
Ihr sollt unsere Brüder in die Schlacht führen.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićdas Steuer übernehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bardzo nam się spieszy Mogłabym poprowadzić, jeśli chcesz?
Wir sind ein wenig in Eile, ich kann dasSteuerübernehmen.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićKunstschätze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panowie, występuję tu dziś z ramienia pana Le Chiffre, o którym zapewne słyszeliście, aby poprowadzić aukcję unikalnej kolekcji skarbów sztuki.
Gentlemen, ich bin hier im Namen von Le Chiffre, von dem Sie gehört haben…..um diese einmaligen Kunstschätze zu versteigern.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićübernimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy pan Fin…może poprowadzić przesłuchanie?
Übernimmt Fink die Anklage?
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićVorhut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie mój, kornie błagam na kolanach, daj poprowadzić mi twe przednie straże.
Mylord, ich bitte Euch auf Knien untertänigst, die Vorhut führen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
poprowadzićuns führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie obwiniaj się, pozwól teraz Minie poprowadzić.
Machen Sie sich keine Vorwürfe, aber nun muss Mina unsführen.
Korpustyp: Untertitel
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "poprowadzić"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałem poprowadzić.
Das ist echt ein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Du kannst gleich mal lenken. Und was geschah dann?
Korpustyp: Untertitel
- Może chcesz poprowadzić?
- Willst du ans Steuer?
Korpustyp: Untertitel
Możesz poprowadzić, jak chcesz.
Du kannst lenken, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
- Możesz nas poprowadzić?
- Kannst du uns den Weg zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Więc kto powinien poprowadzić…
Wer sollte sonst die Führung haben…
Korpustyp: Untertitel
- Kogoś, kto umie poprowadzić pociąg.
- Einer von denen kann die Bahnfahren.
Korpustyp: Untertitel
Więc jak mam poprowadzić armię?
Meine Armee darf nicht töten?
Korpustyp: Untertitel
Masz prawo znów nas poprowadzić.
Es ist dein Recht, die Führung wieder zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zostałem wybrany by nas poprowadzić.
Ich wurde auserwählt, um unsere Bewegung anzuführen.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałbyś poprowadzić nas ku zagładzie.
Du würdest uns in den Tod marschieren?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego chciałeś nas poprowadzić, mnichu?
Warum hast du dich uns freiwillig angeschlossen, Mönch?
Korpustyp: Untertitel
Dasz mi poprowadzić z powrotem?
Darf ich heimfahren?
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym poprowadzić cię do ołtarza.
Vielleicht kann ich euch da absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś chce poprowadzić wspólną modlitwę?
Würde uns jemand ins Ruhegebet einleiten?
Korpustyp: Untertitel
Tak, pozwolił nam poprowadzić jaguara.
Wir sind in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
Primo Sindone chce je poprowadzić.
Primo Sindone will alles übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym poprowadzić cię do ołtarza.
Vielleicht kann euch da absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Może poprowadzić Parrish Communications w XXI wiek.
Er könnte die Parrish Communications und mich mit Erfolg ins 21. Jh. lotsen.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczająco dobrze, żeby poprowadzić operacje lotnicze.
Gut genug, um nun das Kommando uber die Luftoperationen zu ubernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy będziesz musiał poprowadzić nas do rzeki.
[Kehaar kreischt] - Viel guter Trick.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zmężnieć i poprowadzić swój oddział.
Verhalten Sie sich wie ein Mann!
Korpustyp: Untertitel
Trzeba ich poprowadzić. Być może na siłę.
Deshalb muss es geführ…...oder gar gezwungen werden.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth, Dostałem pieniądze aby poprowadzić drużynę.
Für das Training werde ich unter dem Tisch bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym chciałabym poprowadzić tę sprawę sama.
Außerdem möchte ich mich selbst an diesen Fall wagen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy poprowadzić tą symulację raz jeszcze.
Wir wiederholen die Simulation zum letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba poprowadzić samochód, zanim się go kupi.
Sie machen eine Probefahrt, bevor Sie einen Wagen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinieneś pozwolić Vince'owi to poprowadzić, co?
Du solltest Vince übernehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że zdołam poprowadzić ten samolot.
Ich hoffe, ich kann das Flugzeug fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinniśmy poprowadzić śledztwo dwutorowo.
Und der sagte mir, ich solle weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Elita niemieckiej armi, wypoczęta i gotow…miała poprowadzić atak.
Die Elite der deutschen Kriegsmaschine, ausgeruht und berei…...sollte die Angriffsspitze bilden.
Korpustyp: Untertitel
Widzieliśmy pana reklamę, chcemy poprowadzić centrum - i zarobić ten miliard.
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym poprowadzić legion krasnoludów w pełni uzbrojonych, zarośniętych brudem.
Ich wünschte, ich könnte eine Schar Zwerge antreten lassen, bis an die Zähne bewaffnet und dreckig!
Korpustyp: Untertitel
Poprowadzić wojnę z Nowego Jorku alb…- nawet Bostonu.
Den Krieg von New Yor…oder Boston weiterführen.
Korpustyp: Untertitel
Nie masz odpowiedniego doświadczenia, by poprowadzić taką wyprawę.
Du hast noch nicht die nötige Erfahrung, um einen solchen Auftrag auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby była droga, aby nas poprowadzić. Przeszlibyśmy nią razem.
Hätte es einen Weg für uns gegeben, wären wir ihn gemeinsam gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Inspector Tai möchte, dass sie diesen Fall übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pan Tai powiedział, że będziesz chciał poprowadzić tę sprawę samodzielnie
Der Chief will, dass Sie den Fall übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Mój gokart się rozbił, więc chcę poprowadzić ciężarówkę z naczepą”.
"Mein Go-Kart ist kaputt gegangen, also setzt mich bitte ans Steuer eines Sattelschleppers."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso jest właściwym liderem, który może poprowadzić Komisję.
Mit Herrn Barroso haben wir die richtige Führungspersönlichkeit, um die Kommission voranzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałeś wiedzieć, czego ci brakuje, by poprowadzić własną drużynę.
Du wolltest wissen, welche andere Qualität du brauchst, um dein eigenes Team zuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Wyobraź sobie, że moglibyśmy poprowadzić ten program razem.
- Ich wurde nach draußen eskortiert.
Korpustyp: Untertitel
Zmień kierunek grawitacji, aby poprowadzić swojego kosmitę do domu!
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Jest to najlepszy sposób, by poprowadzić przemysł paliwowy w kierunku ogólnego trwałego rozwoju, dopuszczając jednocześnie niezbędną elastyczność.
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu przecięcia osi układu współrzędnych należy poprowadzić linię prostą przechodzącą przez punkt FT, aT (jak pokazano na rys. 1a.)
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
Korpustyp: EU
Bezpośrednio pod ostatnim wpisem należy poprowadzić poziomą linię, a niewykorzystaną powierzchnię należy tak przekreślić, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Korpustyp: EU
Oś projekcji w płaszczyźnie poziomej należy poprowadzić mniej więcej prostopadle do śladu szyby przedniej na tej płaszczyźnie.
Die Projektionsachse in der Horizontalebene muss ungefähr rechtwinklig zur Spur der Windschutzscheibe in dieser Ebene sein.
Korpustyp: EU
Zwracam się do pana, panie przewodniczący Komisji, z następującą prośbą: proszę nas poprowadzić do osiągnięcia tej społecznej Europy!
Herr Kommissionspräsident, bitte gehen Sie voran für dieses soziale Europa!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nam mówiono, traktat lizboński miał wszystko poprowadzić ku lepszemu, ale osobiście nie widzę żadnego zwrotu w sferze socjalnej.
Mit dem Vertrag von Lissabon hätte alles besser werden sollen, haben wir gehört, von einer sozialen Kehrtwende aber ist meines Erachtens wenig zu merken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postanowił powrócić do wojska i poprowadzić do walki we francuskich okopach żołnierzy 6 Batalionu Królewskich Fizylierów Szkockich.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Państwa członkowskie promują i wspierają szkolenia mediatorów w celu umożliwienia stronom sporu dokonania wyboru mediatora, który będzie w stanie poprowadzić skutecznie mediację zgodnie z oczekiwaniami stron.
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausbildung von Mediatoren, damit die Parteien einen Mediator wählen können, der in der Lage ist, die Mediation wirksam in der von den Parteien erwarteten Form durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Eriku, mogę cię poprowadzić, jak już wejdziesz. Ale musisz wyłączyć to, co mnie blokuje. A potem obym miał czas, by go powstrzymać.
Erik, ich kann dich da drinnen dirigieren, aber du musst ausschalten, was mich blockiert, dann lass uns beten, dass es nicht zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
/Gdy armia Cao się zbliżał…/bracia krwi Liu, generał Guan i Zhang /zostali wysłani, by poprowadzić /ludzi do świątyni na wzgórzu.
Lius Blutsbrüder, die Generäle Guan Yu und Zhang Fei, wurden entsand…...um das Volk bei seinem Rückzug zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Mimo to, na nieformalnym spotkaniu Rady w San Sebastian w lutym uzgodniono, że UE musi poprowadzić wspólną strategię dotyczącą pojazdów elektrycznych.
Trotzdem wurde auf der informellen Tagung des Rates in San Sebastian im Februar vereinbart, dass die EU in Bezug auf Elektrofahrzeuge eine gemeinsame Strategie verfolgen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy promocji realizowane przez kraj członkowski dają szansę na włączenie we współpracę podmiotów, które same nie zdołały poprowadzić i sfinansować tych działań.
Die von den Mitgliedstaaten ausgeführten Förderprogramme bieten den Körperschaften die Gelegenheit der Zusammenarbeit dort, wo es ihnen nicht gelungen ist, diese Aktivitäten selber auszuführen und zu finanzieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugi polegał na tym, że pani poseł Van Brempt udało się poprowadzić członków komisji w kierunku rozwiązania i kompromisu. Zasługuje za to na nasze podziękowania.
Der zweite Schritt war, dass Kollegin Van Brempt es geschafft hat - und dafür sei ihr gedankt -, im Ausschuss die Kollegen zu einer Lösung, zu einem Kompromiss zusammenzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy musimy stanąć na wysokości zadania, odegrać historyczną rolę, wywiązać się z tego historycznego zadania i jestem przekonany, że pan jest właściwym człowiekiem, by nas poprowadzić.
Wir sind alle gefordert, uns dieser historischen Chance zu stellen, eine historische Rolle, eine historische Aufgabe wahrzunehmen, und ich bin sicher, dass Sie der richtige Mann sind, um uns anzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
We wszystkich mowa o wodzie, o kiju, który zamienił się w węża, o rozstąpieniu się morza, by wiernych poprowadzić ku wolności.
Alles gegründet auf Wasser gehend, Der Stab der sich in eine Schlange verwandelte, Geteiltes Wasser, so Anhänger
Korpustyp: Untertitel
Aby zapewnić proporcjonalność środków określonych w ust. 1, krajowe organy regulacyjne przeanalizują dostępność wszystkich przewodów, w tym przewodów operatorów telekomunikacyjnych, dostawców energii, wspólnot lokalnych i rur kanalizacyjnych, w których można poprowadzić linie telekomunikacyjne na obszarze, gdzie wymagany jest dostęp.
Um sicherzustellen, dass die Maßnahmen nach Absatz 1 verhältnismäßig sind, prüfen die nationalen Regulierungsbehörden die Verfügbarkeit sämtlicher Leitungsrohre – einschließlich derjenigen von Telekommunikationsbetreibern, Energieversorgern, Gebietskörperschaften und der Abwasserrohre –, die für die Verlegung von Telekommunikationsleitungen in dem Gebiet in Frage kommen, in dem Zugang gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Gdy RU zechce poprowadzić pociąg poza granicami czasowymi ustalonymi dla planowanej trasy, to do uczestniczących IM musi zostać wysłane żądanie w trybie natychmiastowym (jak przewidziano w dyrektywie 2001/14/WE).
Wenn ein EVU einen Zug außerhalb des Zeitfensters einer geplanten Trasse betreiben möchte, muss es einen kurzfristigen Trassenantrag an den (die) beteiligten IB stellen (gemäß Richtlinie 2001/14/EG).
Korpustyp: EU
Procedura w ramach art. 272 Traktatu może poprowadzić dwa ramiona władzy budżetowej w kierunku „taktycznego” pierwszego czytania lub do osiągnięcia porozumienia w sprawie nowej stopy MSW w drugim czytaniu.
Das Verfahren gemäß Artikel 272 des Vertrags wird die beiden Teile der Haushaltsbehörde möglicherweise zu einer „taktischen“ ersten Lesung veranlassen, um in zweiter Lesung eine Einigung über einen neuen MSS zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich mowa o wodzie, o kiju, który zamienił się w węża, o rozstąpieniu się morza, by wiernych poprowadzić ku wolności. Mowa też o prawach wyrytych na kamiennych, czy drewnianych tablicach.
Alles wird von Wasser überflute…...der Stab, der sich in eine Schlange verwandel…...Wasser, das geteilt wird, so dass die eigenen Anhänger in die Freiheit geführt werden könne…...sogar der Erhalt von Gesetzen auf Stein oder hölzernen Tafeln.
Korpustyp: Untertitel
Następnie powinny one być poprowadzone pod spodem płyty w kierunku jednej z jej wolnych krawędzi, gdzie należy je zapętlić i poprowadzić po wierzchu płyty uziemiającej aż do punktu przyłączenia zasilania linii paskowej.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
Korpustyp: EU
Jesteśmy przekonani i wierzymy, że uda nam się opracować w ramach kwartetu, a także w ramach Unii Europejskiej, środki, które pozwolą poprowadzić do przodu proces pokojowy na Bliskim Wschodzie.
Wir sind zuversichtlich und glauben fest daran, dass wir im Rahmen des Quartetts sowie im Rahmen der EU Maßnahmen werden erarbeiten können, die dazu beitragen können, Fortschritte im Nahost-Friedensprozess zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Dlaczego prezydencja szwedzka nie chce poprowadzić Europy w kierunku wymuszenia reformy Rady Bezpieczeństwa ONZ i żądania w niej miejsca dla Unii Europejskiej po wejściu z życie traktatu z Lizbony?
Herr Präsident, warum weigert sich der schwedische Ratsvorsitz, Europa dazu zu veranlassen, eine Reform des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu erzwingen, wenn er mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon einen Sitz für die Europäische Union einfordert?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże miękkie mechanizmy tej metody - nawet jeżeli zostaną ulepszone - mogą niestety poprowadzić nas tylko przez pewną część drogi ku uzgodnionym celom "UE 2020”; może to być zatem tylko narzędzie wspomagające.
Die sanften Mechanismen dieser Methode können jedoch, auch wenn sie verbessert werden, nur teilweise zum Erreichen der vereinbarten Ziele der "Europa 2020"Strategie beitragen; sie kann daher nur ein unterstützendes Werkzeug sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy takiego podejścia, zgodnie z którym będziemy dawać więcej za więcej, aby ci partnerzy - państwa, które chcą poprowadzić reformy dalej i szybciej - mogli liczyć na większe wsparcie Unii Europejskiej.
Wir möchten einen Ansatz verfolgen, dem zufolge wir mehr geben, wenn mehr Leistungen erbracht werden. Das heißt, diejenigen Partner und Länder, die mit ihren Reformen weiter und schneller voranschreiten wollen, können auf mehr Unterstützung von der Europäischen Union zählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że państwa członkowskie muszą poprowadzić kampanię, aby móc zaoferować kobietom miejsca pracy i możliwość związkowej ochrony praw takich jak godna płaca, urlop macierzyński, uczciwe i regularne godziny pracy oraz wolne od dyskryminacji środowisko pracy.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich dafür einsetzen müssen, in der Lage zu sein, Frauen Arbeitsplätze und die Möglichkeit eines gewerkschaftlich organisierten Schutzes ihrer Ansprüche auf z.B. eine angemessene Bezahlung, Mutterschaftsurlaub, faire und regelmäßige Arbeitszeiten sowie ein nicht diskriminierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Następnie muszą one być poprowadzone pod spodem płyty w kierunku jednej z jej wolnych krawędzi, gdzie należy je zapętlić i poprowadzić po wierzchu płyty uziemiającej aż do punktu przyłączenia zasilania linii paskowej.
Dann müssen sie an der Unterseite der Platte bis zu einem ihrer freien Ränder verlaufen, um diesen herumgeführt und an der Oberseite der Masseplatte bis zu den Anschlüssen an die Stromzuführung der Streifenleitung verlegt sein.
Korpustyp: EU
Niezależnie od sygnału wysłanego przez prezydenta Obamę, czy Europa będzie w stanie się podnieść, czy Europa będzie w stanie nie tylko poprowadzić dochodzenie, zdefiniować i podjąć swoje obowiązki, ale również zakończyć nielegalny współudział w wydawaniu więźniów w trybie nadzwyczajnym?
Wird Europa, über die von Barak Obama ausgesendete Botschaft hinaus, in der Lage sein, sich aufzuraffen? Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze narzędzia i fachowa wiedza pomogą Państwu usprawnić procesy biznesowe, sprawić aby obsługa klienta była lepsza niż kiedykolwiek wcześniej oraz poprowadzić Państwa na drodze do lokalnego i globalnego wzrostu.
Unsere Programme und unsere langjährige Erfahrung können Ihre Geschäftsabläufe verbessern, die Zufriedenheit Ihrer Kunden erhöhen und Ihnen zu regionalem und weltweitem Wachstum verhelfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Projekt został założony przez mojego pracodawcę, CollabNet (http://www.collab.net/), na początku roku 2000, i na szczęście CollabNet od samego początku rozumiał jak poprowadzić go jako naprawdę rozproszony system współpracy.
Das Projekt wurde von meinem Arbeitgeber, CollabNet (http://www.collab.net/), im Frühjahr 2000 begonnen, und zum Glück verstand CollabNet, es gleich von Beginn an als echtes gemeinschaftliches, verteiltes Unterfangen zu betreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
.2.5 Oprócz bezpośredniego rurociągu zęzowego lub rur ssących wymaganych w ppkt .2.4, należy poprowadzić bezpośredni awaryjny rurociąg zęzowy z zaworem zwrotnym od największej będącej w dyspozycji niezależnej pompy z napędem mechanicznym dochodzący do poziomu ssania zęz z przedziału maszynowego. Średnica tego bezpośredniego rurociągu ssącego jest taka sama jak średnica użytkowanych pomp.
.2.5 Im Maschinenraum muss außer den in Absatz .2.4 vorgesehenen direkten Lenzsaugern eine mit einem Rückschlagventil versehene direkte Notlenzsaugeleitung von der größten vorhandenen unabhängigen Kraftpumpe zum Lenzniveau des Maschinenraums installiert sein, deren Durchmesser mit dem der Saugeleitung der Pumpe identisch ist.