linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poród Geburt 219 Entbindung 53 Niederkunft 9

Verwendungsbeispiele

poród Geburt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chcemy, by czekający Cię poród był jak najbardziej naturalny i łagodny.
Wir möchten Ihnen eine natürliche und sanfte Geburt ermöglichen.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Co roku 536 000 kobiet umiera w wyniku ciąży i porodu.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maynard. Ponieważ w prehistorycznych czasach, kobiety umierały w czasie porodu.
Nun, in der Frühzeit starben die Frauen häufig bei der Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie należy stosować leku Effentora w trakcie porodu, ponieważ fentanyl może powodować depresję oddechową u noworodka.
Effentora sollte während der Geburt nicht eingenommen werden, da Fentanyl beim Neugeborenen eine Atemdepression hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Todo pragnie by poród odbył się gładko.
Toto hier will bloß ne leichte Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
System IONSYS nie powinien być podawany podczas porodu.
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Edith Tomlison, córka zmarła podczas porodu, kasety 200-208.
"Tochter starb bei Geburt, Bänder 200 bis 208."
   Korpustyp: Untertitel
W końcowych okresach ciąży, podczas porodu i karmienia młodych, samice hodowlane należy trzymać wyłącznie na podłogach pełnych ze ściółką.
Bei fortgeschrittener Trächtigkeit, während der Geburt und beim Säugen sollten die Weibchen nur auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Byłeś tam aby pomagać Dr Marxowi odebrać poród.
Sie sollten Dr. Marx bei der Geburt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecnie w Europie podczas porodu pozyskuje się zaledwie niecały 1% komórek macierzystych.
Zurzeit werden in Europa bei Geburten weniger als 1 % der Stammzellen gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poród anonimowy



28 weitere Verwendungsbeispiele mit "poród"

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Kiedy planowany jest poród?
Ic…- Wann sind Sie ausgezählt?
   Korpustyp: Untertitel
Poród to nie męska sprawa!
Das ist nichts für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Poród będzie przez cesarskie cięcie.
Wenn es soweit ist, braucht sie einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sklejaj - ja przyjmę poród.
Du klebst. Ich entbinde.
   Korpustyp: Untertitel
W pokoju hotelowym, poród pośladkowy.
In einem Hotelzimmer, eine Steissgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, słyszałem, że odebrał poród
Um, mal sehn ob ich das verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jego matka zaczęła poród w roku krowy.
Seine Mutter empfing ihn im Jahre des Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tan poród omal nie pozbawił matki życia.
Gratuliere zum Stammhalter! Fast wäre die Mutter gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jej poród nadal jest w rękach Boga.
Ihr Zustand liegt noch in Gottes Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję się jak lekarz odbierający poród.
Ich fühle mich wie eine Hebamme.
   Korpustyp: Untertitel
Wywołałem skurcze, poród nastąpi za jakiś czas.
Es ist nur eingeleitet, es ist noch nicht vorbei. Das kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Poród był strasznie ciężki. Marion przeszła przez piekło.
Die PDA hat nicht richtig gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy wywołać poród i operować, ale będzie zbyt słaby.
Wir könnten induzieren und operieren, aber er wird zu schwach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem pewny, że wiesz, iż nie będzie to zwykły poród?
Sie wissen sicher, dass das keine alltägliche Schwangerschaft wird.
   Korpustyp: Untertitel
ONZ przyjęła strategię wspierającą poród pod opieką wykwalifikowanego personelu medycznego.
Die UNO hat eine Strategie zur Unterstützung von Geburten unter fachmännischer medizinischer Aufsicht angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyraźniej samotny poród jest z blokiem styków dla niego.
Offenbar ist für ihn Einzelhaft mit Kontaktsperre vorgesehen.”
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Jeśli się zdecydujesz na poród, to wykonamy cesarskie cięcie.
Wenn Sie Frühwehen bekommen, werden Sie einen Kaiserschnitt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest jedna stuprocentowa recepta na uogólniony obrzęk matki. Przyspieszyć poród.
Maternal Mirror Syndrom hat eine todsichere Heilungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
Poród był strasznie ciężki. Marion przeszła przez piekło.
Außerdem wirkte die PDA nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tata był właścicielem zoo, a poród odbierał herpetolog, który przyszedł zbadać warana bengalskiego.
Meinem Vater gehörte der Zoo, und so wurde ich entbunden von einem Herpetologen, der zur Untersuchung des Bengalen-Warans dort war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli wywołasz poród ryzykujes…Krzyki stworzenia są coraz głośniejsze ale nikt ich nie słyszy.
Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jest samotna matk…a jej poród wypadnie za mniej niż 2 tygodnie.
Da ist eine Ledige Mutter, die in weniger als 2 Wochen ihr Kind enıvartet.
   Korpustyp: Untertitel
Podamy magnez, żeby opóźnić poród i sterydy dla rozwoju u płuc.
Wir geben Ihnen Magnesium, um die Geburtswehen zu verhindern und Steroide damit die Lunge sich entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poród odbył się przez cesarskie cięcie i na dodatek z cięcia pionowego!
Ich hatte den Kaiserschnitt mit vertikalem Schnitt.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Poród odbył się przez cesarskie cięcie i na dodatek z cięcia pionowego!
Ich hatte den Kaiserschnitt mit dem vertikalen Schnitt.
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Atozyban należy stosować tylko wtedy, gdy zagrażający poród przedwczesny rozpoznano pomiędzy 24. i 33. ukończonym tygodniem ciąży.
Atosiban darf nur eingesetzt werden, wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24. und 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dyrektywa służyłaby też poprawie statusu rodzin, w których nastąpił poród mnogi, rodzin adopcyjnych i rodzin dzieci niepełnosprawnych.
Die Richtlinie würde ebenfalls den Status der Familien mit Mehrlingsgeburten und Adoptivkindern verbessern sowie den der Familien mit behinderten Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I będziesz mogła przeżyć wymarzony, niewiarygodny, wyjęty prosto z książek poród, o którym śniłaś odkąd byłaś małą dziewczynką.
Oder das. Danke. Ich schätze es wirklich sehr, dass ihr versucht mich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel