Diesen Anspruch hast du auch bei einem befristeten Vertrag, wenn dein Vertrag länger als einen Monat gilt und bis zum Tag der Entbindung verlängert wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Sześciotygodniowy okres obowiązkowego urlopu macierzyńskiego ma zastosowanie do wszystkich pracownic niezależnie od liczby dni przepracowanych przed porodem.
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Korpustyp: EU DCEP
- Poród się zaczął.
-Wilbur, eine Entbindung.
Korpustyp: Untertitel
zamiast polegać na karcie, Anna powinna poczynić przygotowania do porodu za granicą przed wyjazdem do kraju B. Dzięki temu może mieć jeszcze przed porodem pewność, które koszty zostaną pokryte.
Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen. So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Sześciotygodniowy okres obowiązkowego urlopu ma zastosowanie do wszystkich pracownic niezależnie od liczby dni przepracowanych przed porodem.
Der obligatorische sechs wöchige Mutterschaftsu rlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitst age.
Korpustyp: EU DCEP
Śpieszę się do porodu.
Aber nun wartet eine Entbindung auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Ciążę i poród uważa się za wymagające pilnej opieki medycznej, więc Anna uzyska niezbędną pomoc medyczną w kraju B, jeśli przedstawi Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego i dowód tożsamości.
Da Gesundheitsleistungen rund um Schwangerschaft und Entbindung in den Bereich der dringend erforderlichen medizinischen Versorgung fallen, erhält Anna bei Vorlage der Europäischen Krankenversicherungskarte und ihres Personalausweises die notwendige medizinische Unterstützung in Land B.
Urlop ten rozpoczyna się nie wcześniej niż sześć tygodni przed przewidywaną datą porodu wskazaną w zaświadczeniu, a kończy się nie wcześniej niż 14 tygodni po dacie porodu.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Korpustyp: EU
Urlop ten zaczyna się nie wcześniej niż sześć tygodni przed przewidywaną datą porodu wskazaną w zaświadczeniu i kończy nie wcześniej niż 14 tygodni po porodzie.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als vierzehn Wochen nach der Niederkunft.
Korpustyp: EU
Urlop ten zaczyna się nie wcześniej niż sześć tygodni przed przewidywaną datą porodu wskazaną w zaświadczeniu i kończy nie wcześniej niż 14 tygodni po porodzie.
Der Urlaub beginnt nicht früher als sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet nicht früher als 14 Wochen nach der Niederkunft.
Korpustyp: EU
Najważniejsze punkty zawarte we wnioskach Komisji obejmują: wydłużenie urlopu macierzyńskiego o cztery tygodnie w celu spełnienia zaleceń Międzynarodowej Organizacji Pracy, tworzenie zachęt do przyznawania wyższego zasiłku, elastyczniejsze rozwiązania dla kobiet umożliwiające im wykonywanie pracy aż do ostatnich dni przed porodem oraz prawo do wnioskowania o elastyczne godziny pracy.
Die Hauptpunkte der Kommissionsvorschläge umfassen eine Verlängerung des Mutterschutzes um vier Wochen, um die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation zu erfüllen, die Anregung, ein höheres Entgelt zu gewähren, mehr Flexibilität für Frauen, die bis kurz vor der Niederkunft arbeiten wollen, sowie das Recht auf flexiblere Arbeitszeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kobietom w ciąży, poza urlopem przewidzianym w art. 40, przysługuje – po przedstawieniu zaświadczenia lekarskiego – pełnopłatny urlop rozpoczynający się co do zasady sześć tygodni przed wskazaną w zaświadczeniu przewidywaną datą porodu i kończący się co do zasady 10 tygodni po porodzie; urlop taki nie może trwać krócej niż 16 tygodni.
Unabhängig von den Beurlaubungen nach Artikel 40 haben weibliche Bedienstete bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub; dieser beginnt in der Regel sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet in der Regel 10 Wochen nach der Niederkunft, beträgt jedoch nicht weniger als 16 Wochen.
Korpustyp: EU
Zwolnieniem objęte są również konie czystej krwi, nie starsze niż sześć miesięcy, urodzone w państwie lub na terytorium trzecim ze zwierząt zapłodnionych we Wspólnocie, a następnie wywiezionych na czas porodu.
Von der Steuer ebenfalls befreit sind reinrassige Pferde, die nicht älter als sechs Monate und in dem Drittland oder Drittgebiet von einem Tier geboren sind, das in der Gemeinschaft befruchtet und danach für die Niederkunft zeitweise ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Jednakże za zezwoleniem lekarza zainteresowana pracownica może rozpocząć urlop macierzyński później niż sześć tygodni przed przewidywaną datą porodu, przy czym urlop w tym przypadku kończy się po okresie 10 tygodni od daty porodu przedłużonym o okres, jaki zainteresowana pracownica przepracowała od terminu sześciu tygodni przed przewidywaną datą porodu do faktycznej daty porodu.
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die 10 Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak, pod warunkiem zgody lekarza, urlop macierzyński może zacząć się później niż przewidziane sześć tygodni przed prawdopodobną datą porodu; w takim przypadku urlop macierzyński kończy się po zakończeniu okresu dziesięciu tygodni liczonego od porodu, przedłużonego o czas, przez który pracownik pracował, licząc od szóstego tygodnia poprzedzającego dokładną datę porodu.
Mit Zustimmung des Arztes kann die Bedienstete ihren Mutterschaftsurlaub jedoch weniger als sechs Wochen vor dem mutmaßlichen Tag der Niederkunft beginnen; der Mutterschaftsurlaub endet dann am Ende eines Zeitraums, der die zehn Wochen nach der Niederkunft und die Zeit umfasst, in der die Bedienstete nach Beginn der sechsten Woche vor der Niederkunft weitergearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Niezależnie od urlopów przewidzianych w art. 40, kobiety mają prawo do urlopu macierzyńskiego udzielanego na podstawie zaświadczenia lekarskiego, przy utrzymaniu wynagrodzenia, który zazwyczaj zaczyna się na sześć tygodni przed prawdopodobną datą porodu wskazaną w zaświadczeniu i zazwyczaj kończy się w dziesięć tygodni po porodzie, przy czym urlop nie może być krótszy niż szesnaście tygodni.
Unabhängig von den Beurlaubungen nach Artikel 40 haben weibliche Bedienstete bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf bezahlten Mutterschaftsurlaub; dieser beginnt in der Regel sechs Wochen vor dem in der Bescheinigung angegebenen mutmaßlichen Tag der Niederkunft und endet in der Regel zehn Wochen nach der Niederkunft, beträgt jedoch nicht weniger als 16 Wochen.
Korpustyp: EU
poródWehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy powstrzymać poród przez co najmniej dwa tygodnie.
Jetzt müssen wir versuchen die Wehen um mindestens zwei Wochen herauszuzögern.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy mieć przedwczesny poród.
Wir beginnen mit den frühzeitigen Wehen.
Korpustyp: Untertitel
Mój ostatni poród był dość ciężki, wię…
Meine letzten Wehen waren ziemlich stark, von dahe…
Korpustyp: Untertitel
Przedwczesny poród może być nowym symptomem.
Die frühen Wehen können ein neues Symptom sein.
Korpustyp: Untertitel
poródFrühgeburt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na potrzeby niniejszego przepisu za poród przedwczesny uważa się poród mający miejsce przed końcem trzydziestego czwartego tygodnia ciąży.”;
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt."
Korpustyp: EU
Dla celów niniejszego przepisu za poród przedwczesny uważa się poród mający miejsce przed końcem trzydziestego czwartego tygodnia ciąży.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego przepisu za poród przedwczesny uważa się poród mający miejsce przed końcem trzydziestego czwartego tygodnia ciąży.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
Korpustyp: EU
poródJunges geboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla celów uboju zwierzęta nieodsadzone jeszcze od matki, zwierzęta mleczne w okresie laktacji, samice, u których podczas podróży nastąpił poród, oraz zwierzęta dostarczone w kontenerach mają pierwszeństwo przed innymi rodzajami zwierząt.
1.5 Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, Milchtiere, weibliche Tiere, die während des Transports ein Jungesgeboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów uboju zwierzęta nieodsadzone jeszcze od matki, zwierzęta mleczne w okresie laktacji, samice, u których podczas przewozu nastąpił poród, lub zwierzęta dostarczone w kontenerach mają pierwszeństwo przed innymi rodzajami zwierząt.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, laktierendes Milchvieh, weibliche Tiere, die während des Transports ein Jungesgeboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU
poródGeburtsvorgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania na zwierzętach wykazały szkodliwy wpływ na poród, rozwój w okresie przedporodowym i poporodowym (patrz punkt 5. 3).
Tierversuche haben eine toxische Wirkung auf den Geburtsvorgang und auf die peri- und postnatale Entwicklung gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawidłowo przeprowadzone badanie toksyczności reprodukcyjnej powinno dostarczyć zadowalającą ocenę poziomu niepowodującego skutków oraz dać możliwość lepszego zrozumienia niekorzystnych skutków wywieranych na reprodukcję, poród, laktację i rozwój pourodzeniowy, w tym wzrost i dojrzewanie płciowe.
Aus einer ordnungsgemäß durchgeführten Prüfung der Reproduktionstoxizität sollte der NOAEL in angemessener Weise abgeschätzt werden können und sollten schädigende Wirkungen auf Reproduktion, Geburtsvorgang, Laktation, postnatale Entwicklung einschließlich Wachstum und Geschlechtsentwicklung klar werden.
Korpustyp: EU
poródBaby
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Kiedy planowany jest poród?
- Wann kommt das Baby?
Korpustyp: Untertitel
Poród za kilka dni, a wy nie rozmawialiście o ślubie?
Das Baby ist auf dem Weg, und ihr sprecht nicht von Heirat?
Korpustyp: Untertitel
poródGeburt einleiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, ale jeśli będzie bardzo krwawić, trzeba będzie przyspieszyć poród.
Falls es zu sehr blutet, müssen wir die Geburteinleiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale jeśli będzie bardzo krwawić, trzeba będzie przyspieszyć poród.
Man muss nur aufpassen. Es darf nicht zu sehr bluten, sonst müssten wir die Geburteinleiten.
Korpustyp: Untertitel
poródheißt Geburt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ta, poród naturalny jest lepszy dla dziecka.
Es heißt, die natürliche Geburt sei besser fürs Baby.
Korpustyp: Untertitel
poródListe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrzebuję jakieś prochy, żeby przyspieszyć poród.
Halte einfach Ausschau auf meine Liste.
Korpustyp: Untertitel
poródBaby bekommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś gotowa na poród?
Sind Sie bereit, Ihr Baby zu bekommen?
Korpustyp: Untertitel
poródGeburt postnatale
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania prowadzone na zwierzętach nie wykazały bezpośredniego ani pośredniego szkodliwego wpływu na ciążę, rozwój zarodka/ płodu, poród ani rozwój dziecka po urodzeniu.
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fötale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung 12 gerschaft, embryonale/fötale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung schließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
poródAbkalben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczepienia z użyciem preparatu Startvac nie miały żadnych szkodliwych skutków na ciążę, poród ani cielęta.
Die Startvac-Injektionen hatten keine schädlichen Auswirkungen auf die Trächtigkeit oder das Abkalben oder die Kälber der Kühe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
poródwährend Geburt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania na zwierzętach wykazały wpływ na implantację w macicy i poród (patrz punkt 5. 3), lecz potencjalne zagrożenia dla ludzi są nieznane.
Tierstudien zeigten Auswirkungen auf die Einnistung in den Uterus und während der Geburt (siehe Abschnitt 5.3), aber das mögliche Risiko beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
poródein Baby
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie odebrałem poród. Może wystarczy na dziś?!
Ich habe gerade einBaby zur Welt gebracht, ist das nicht genug für heute?
Korpustyp: Untertitel
poródgeboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli dwukrotny poród nazywasz normą.
Wenn Sie zweimal geboren werden als normal bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
poródentbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czyli poród teraz i ryzyko straty dziecka, albo poród później i ryzyko straty matki?
Entbinden Sie jetzt und Sie gefährden das Baby. Entbinden Sie später, gefährden Sie die Mutter.
Korpustyp: Untertitel
poródnehme an entbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wolisz poród, prawda?
Ich nehmean, du möchtest lieber entbinden.
Korpustyp: Untertitel
poródWelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedwczesny poród jest główną przyczyną zgonu niemowląt, a wcześniaki są znacznie bardziej narażone na choroby przewlekłe, nieodwracalne przez całe życie.
Zu früh auf die Welt zu kommen, stellt die hauptsächliche Todesursache bei Kindern dar, und bei zu früh geborenen Kindern ist die Wahrscheinlichkeit viel größer, eine lebenslange chronische Krankheit zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poródeine Geburt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dałem Pani trochę więcej czasu, ponieważ poród zawsze trwa nieco dłużej.
Ich habe Ihnen ein bisschen mehr Zeit gegeben, weil eineGeburt immer ein bisschen länger dauert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poród anonimowy
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "poród"
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Kiedy planowany jest poród?
Ic…- Wann sind Sie ausgezählt?
Korpustyp: Untertitel
Poród to nie męska sprawa!
Das ist nichts für Männer.
Korpustyp: Untertitel
Poród będzie przez cesarskie cięcie.
Wenn es soweit ist, braucht sie einen Kaiserschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Ty sklejaj - ja przyjmę poród.
Du klebst. Ich entbinde.
Korpustyp: Untertitel
W pokoju hotelowym, poród pośladkowy.
In einem Hotelzimmer, eine Steissgeburt.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, słyszałem, że odebrał poród
Um, mal sehn ob ich das verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Jego matka zaczęła poród w roku krowy.
Seine Mutter empfing ihn im Jahre des Ochsen.
Korpustyp: Untertitel
-Tan poród omal nie pozbawił matki życia.
Gratuliere zum Stammhalter! Fast wäre die Mutter gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Jej poród nadal jest w rękach Boga.
Ihr Zustand liegt noch in Gottes Händen.
Korpustyp: Untertitel
Czuję się jak lekarz odbierający poród.
Ich fühle mich wie eine Hebamme.
Korpustyp: Untertitel
Wywołałem skurcze, poród nastąpi za jakiś czas.
Es ist nur eingeleitet, es ist noch nicht vorbei. Das kommt später.
Korpustyp: Untertitel
Poród był strasznie ciężki. Marion przeszła przez piekło.
Die PDA hat nicht richtig gewirkt.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy wywołać poród i operować, ale będzie zbyt słaby.
Wir könnten induzieren und operieren, aber er wird zu schwach sein.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewny, że wiesz, iż nie będzie to zwykły poród?
Sie wissen sicher, dass das keine alltägliche Schwangerschaft wird.
Korpustyp: Untertitel
ONZ przyjęła strategię wspierającą poród pod opieką wykwalifikowanego personelu medycznego.
Die UNO hat eine Strategie zur Unterstützung von Geburten unter fachmännischer medizinischer Aufsicht angenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyraźniej samotny poród jest z blokiem styków dla niego.
Atozyban należy stosować tylko wtedy, gdy zagrażający poród przedwczesny rozpoznano pomiędzy 24. i 33. ukończonym tygodniem ciąży.
Atosiban darf nur eingesetzt werden, wenn eine vorzeitige Wehentätigkeit zwischen der 24. und 33. abgeschlossenen Schwangerschaftswoche diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dyrektywa służyłaby też poprawie statusu rodzin, w których nastąpił poród mnogi, rodzin adopcyjnych i rodzin dzieci niepełnosprawnych.
Die Richtlinie würde ebenfalls den Status der Familien mit Mehrlingsgeburten und Adoptivkindern verbessern sowie den der Familien mit behinderten Kindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I będziesz mogła przeżyć wymarzony, niewiarygodny, wyjęty prosto z książek poród, o którym śniłaś odkąd byłaś małą dziewczynką.
Oder das. Danke. Ich schätze es wirklich sehr, dass ihr versucht mich aufzumuntern.