linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
porzucać aufgeben 28 verlassen 12

Verwendungsbeispiele

porzucać aufgeben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zauważył trudną sytuację duchową swojej ojczyzny i innych krajów Europy. Ludzie odwracali się od Boga i porzucali wiarę, a Kościół był bardzo ograniczany przez państwo w realizacji swojej misji (Kulturkampf).
Dabei wurde ihm die schwierige geistliche Situation seiner Heimat und anderer europäischer Länder bewusst, als er sah, wie Menschen sich von Gott abwandten und den Glauben aufgaben und der Staat die Kirche in der Ausübung ihres Dienstes einschränkte (Kulturkampf).
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Co więcej, rodzice nie muszą porzucać ambicji zawodowych ze względu na brak placówek opieki nad dzieckiem.
Zudem müssen Eltern ihre beruflichen Bestrebungen nicht aufgeben, weil ein Mangel an Kinderbetreuungsplätzen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozgryzłem w jaki sposób wasz przyjazny pan glina porzuca ludzi. Pewnie już Cie zostawił na lodzie.
Mensch, ich dachte mir, so wie Officer Freundlich die Leute aufgibt, hätte er dich schon lange zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy możemy walczyć z terroryzmem bez porzucania zasad demokracji i ograniczania praw człowieka oraz wolności mediów?
Können wir Terrorismus bekämpfen, ohne demokratische Grundsätze aufzugeben oder Menschenrechte und die Freiheit der Medien einzuschränken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie porzucaj nadziei. - Dobrze.
Gib die Hoffnung nicht auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Statystyki pokazują, że porzuca się coraz więcej gospodarstw rolnych.
Laut den Statistiken werden immer mehr landwirtschaftliche Betriebe aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale twoje życie i ziemie są daleko stąd. Porzucam mój zamek i ziemie.
Aber Eure Länder sind weit von hier. ich gab Schloß und Länder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dla znacznej części z nich to wsparcie nie równoważy zwiększonych obciążeń dla osób prowadzących gospodarstwa i są one porzucane w alarmującym tempie.
Für die meisten Betriebe mindert diese Unterstützung aber nicht die ansteigende Belastung und alarmierend viele Betriebe werden aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie, ale nie porzucaj nadziei.
- Nein. Aber gib die Hoffnung nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeśli nie rozmawiamy, to oznacza, że porzucamy ideę europejskiej integracji" - powiedział Bisky.
Wenn wir keine Gespräche mehr führen, geben wir die Idee der europäischen Integration auf."
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "porzucać"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Nie można porzucać tradycji.
- Wir haben unsere Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy pochopnie porzucać szańców,
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben,
   Korpustyp: Untertitel
Może nie musimy ich porzucać?
Möglicherweise müssen wir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu lubię porzucać od czasu do czasu.
Ich mach das nur zum Spaß, ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pani Prezydent, błagam panią, proszę nie porzucać mojego kraju.
Madame President, ich bitte Sie nachdrücklich meine Heimat nicht im Stich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mark się nauczył, że nie trzeba porzucać ludzi, b…
Mark hat gelernt, dass man niemanden im Stich lassen darf, der--
   Korpustyp: Untertitel
Mam wrócić do twojej celi, żeby sobie porzucać kostkami?
Du willst, dass ich wieder in deine Zelle komme und "würfle"?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy porzucać obywateli europejskich znajdujących się w tej sytuacji, lecz musimy im pomóc.
Wir können unsere Europäerinnen und Europäer in dieser Situation nicht alleine lassen - ihnen muss geholfen werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak uspokoić regiony kwalifikujące się do mechanizmu stopniowej likwidacji pomocy: nikt nie zamierza ich porzucać na pastwę losu.
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie jestem zdecydowanie przekonany, że nie powinniśmy przesadzać z dramatyzowaniem tego, co nastąpiło i porzucać energii jądrowej w gorączce emocji.
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koniec końców nie ma się czym martwić, a już na pewno nie ma sensu porzucać naszych planów.
Aber macht euch keine Sorgen, ärgert euch nicht, und gebt schon gar nicht eure Ziele auf.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite