Zauważył trudną sytuację duchową swojej ojczyzny i innych krajów Europy. Ludzie odwracali się od Boga i porzucali wiarę, a Kościół był bardzo ograniczany przez państwo w realizacji swojej misji (Kulturkampf).
Dabei wurde ihm die schwierige geistliche Situation seiner Heimat und anderer europäischer Länder bewusst, als er sah, wie Menschen sich von Gott abwandten und den Glauben aufgaben und der Staat die Kirche in der Ausübung ihres Dienstes einschränkte (Kulturkampf).
Dzieje się tak dlatego, że w przybliżeniu jeden na sześciu młodych ludzi w Unii Europejskiej porzuca szkołę zbyt wcześnie, a jeden na czterech nie kończy szkoły średniej.
Der Grund besteht darin, dass jeder sechste Jugendliche in der Europäischen Union die Schule vorzeitig verlässt und jeder Vierte seine Sekundarschulbildung nicht abschließt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kto jest bardziej moralny: niewierna kobieta czy porzucający ją mężczyzna?
-Wer ist moralischer, die Frau, die betrügt, oder der Mann, der die Frau verlässt?
Korpustyp: Untertitel
Jak mówił inny poeta - pan poseł Sosa Wagner zacytował niemieckiego, ja zacytuję Francuza Paula Valéry'ego - wierszy nigdy się nie kończy, wiersze po prostu się porzuca.
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ktoś kto porzuca swoją żonę i bachor…i ucieka na Północ jest komunistą z krwi i kości.
Dein Vater hat seine Familie verlassen, um für die Roten zu kämpfen und du bist sein einziger Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Q. mając na uwadze, że susze i brak bieżącej wody wynikające ze zmiany klimatu zmuszają kobiety do intensywniejszej pracy w celu zaopatrzenia w wodę, żywność i energię elektryczną oraz że młodzi ludzie często porzucają szkołę, aby pomóc swoim matkom w tych pracach;
Q. in der Erwägung, dass die aus dem Klimawandel resultierende Dürre und Wasserknappheit Frauen dazu zwingen, noch mehr zu arbeiten, um für Wasser, Nahrung und Energie zu sorgen und dass die Jugendlichen häufig die Schulen verlassen, um den Müttern bei dieser Aufgabe zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
Facet ją uwodzi, rozbija jej małżeństwo i porzuca.
Ein Kerl bringt sie dazu, sich zu trennen und verlässt sie.
Korpustyp: Untertitel
przypomina w związku z tym o znaczeniu świadczeń socjalnych i ich finansowania, w odniesieniu do których należy podjąć zobowiązanie, aby zapewnić, że dzieci z gospodarstw domowych dotkniętych HIV i AIDS nie są zmuszane do porzucania szkoły w celu zajęcia się chorymi krewnymi lub podjęcia pracy zarobkowej, jeżeli ich krewni są chorzy;
erinnert deshalb an die Bedeutung von sozialen Diensten, die mit entsprechenden zweckgebundenen Mitteln sicherstellen sollten, dass Kinder aus Familien mit HIV/Aids-infizierten Mitgliedern nicht gezwungen sind, die Schule zu verlassen, um für erkrankte Angehörige zu sorgen oder eine bezahlte Tätigkeit aufzunehmen, wenn ihre Angehörigen krank sind;
Korpustyp: EU DCEP
Porzucam Litwę może na czas długi.
Ich verlasse Litauen mag sein für längere Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuj powiedzieć, że porzucasz ołtarz przodków!
Willst du etwa den heiligen Altar deiner Vorfahren verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Porzucasz mnie! Wcale nie.
Du willst mich verlassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
porzucaćaussetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, że do porzucania dzieci przyczyniają się głównie ubóstwo, nieadekwatny system opieki społecznej, brak wystarczającej państwowej sieci infrastruktury socjalnej oraz konflikty i interwencje zbrojne,
A. in der Erwägung, dass Armut, unzulängliche Sozialsysteme, das Fehlen eines ausreichenden staatlichen Netzes sozialer Infrastrukturen, Konflikte und militärische Einsätze die Hauptursachen dafür sind, dass Kinder ausgesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Ale dlaczego pakujesz się jak na jakąś podróż, a później porzucasz dziecko?
Aber warum packen, als ob man verreist, und dann ein Baby aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
Porzucasz ich na środku oceanu, każesz płynąć do brzeg…
Setzt du sie mitten im Ozean aus, und sagst ihnen, sie sollen doch zur Küste schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem był cię porzucać.
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego więc go porzucać?
Warum sollte man ihn aussetzen?
Korpustyp: Untertitel
porzucaćaufgegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemniej jednak nie wolno nigdy porzucać nadziei i Unia na rzecz Regionu Morza Śródziemnego może być tylko przydatna w zakresie podtrzymywania tej nadziei.
Dennoch darf die Hoffnung niemals aufgegeben werden, und die Union für den Mittelmeerraum kann nur dann hilfreich sein, wenn sie eine solche Hoffnung aufrecht erhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć potrzeba dalszych działań w tych kwestiach, kontynuacji reformy zarządzania polityką, nie należy jednak porzucać pewnych zasad.
Es besteht die Notwendigkeit, sich auf diese Themen weiter zuzubewegen, die Reform der Politikgestaltung fortzusetzen, wobei bestimmte Grundsätze aber nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
porzucaćpreisgegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strasburg jest symbolem jedności europejskiej i nie wolno go porzucać.
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
porzucaćaufgebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak to jest porzucać swoją pasję?
Wie können Sie etwas aufgebe…in das Sie so viel einbrachten?
Korpustyp: Untertitel
porzucaćAlternative
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pożyczyłbym ci maczetę do tych twoich intelektualnych gąszcz…więc po co to wszystko porzucać?
Wenn ich dir aus der Klemme helfen dar…...wähle eine Alternative.
Korpustyp: Untertitel
porzucaćVerbrennungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pielęgniarka mówi, żeby nie porzucać ciał, bo czuć smród.
Keine Verbrennungen mehr, wegen des Geruchs auf dem Freeway.
Korpustyp: Untertitel
porzucaćweggeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinienem był cię porzucać.
Ich hätte dich nie weggeben dürfen.
Korpustyp: Untertitel
porzucaćaufzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tutaj także Komisja musi dołączyć do nas, aby się nad tym zastanowić i nie porzucać celów, ale raczej je dostosować.
Auch da muss die Kommission mit uns gemeinsam darüber nachdenken, die Ziele nicht aufzugeben, aber sie zu adaptieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
porzucaćdie Ideen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo choć obecnie propozycja została zatrzymana w miejscu, nie musimy jeszcze jej porzucać. Nie możemy zapomnieć o sednie.
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen dieIdeen nicht begraben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
porzucaćniemals aussetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie powinienem był cię porzucać.
Ich hätte dich niemalsaussetzen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
porzucaćbewerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może ty i Amber zechcielibyście wpaść i porzucać się surówką.
Und wir fragten uns ob du und Amber kommen und euch mit Krautsalat bewerfen wollt?
Korpustyp: Untertitel
porzucaćwerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodź, idziemy porzucać kamieniami w to gniazdo szerszeni.
Los, wir werfen Steine auf das Wespennest.
Korpustyp: Untertitel
porzucaćwegwerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy nie wstyd ci porzucać całej kariery dla kobiety, której nikt nie ufa?
Wäre es nicht eine Schande, wenn Sie Ihre Karriere für eine Frau wegwerfen würden, der sowieso niemand vertraut?
Korpustyp: Untertitel
porzucaćEntschlossenheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Drugi etap to obietnica, że będziemy ćwiczyć się w pięciu działaniach, które pomogą nam nigdy nie porzucać naszego postanowienia.
Mit der Stufe des Versprechens des Bodhicitta versprechen wir, uns in fünf Handlungsarten zu üben, die uns helfen, niemals unsere Entschlossenheit zu verlieren.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "porzucać"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie można porzucać tradycji.
- Wir haben unsere Traditionen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy pochopnie porzucać szańców,
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben,
Korpustyp: Untertitel
Może nie musimy ich porzucać?
Möglicherweise müssen wir das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu lubię porzucać od czasu do czasu.
Ich mach das nur zum Spaß, ab und zu.
Korpustyp: Untertitel
Pani Prezydent, błagam panią, proszę nie porzucać mojego kraju.
Madame President, ich bitte Sie nachdrücklich meine Heimat nicht im Stich zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mark się nauczył, że nie trzeba porzucać ludzi, b…
Mark hat gelernt, dass man niemanden im Stich lassen darf, der--
Korpustyp: Untertitel
Mam wrócić do twojej celi, żeby sobie porzucać kostkami?
Du willst, dass ich wieder in deine Zelle komme und "würfle"?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy porzucać obywateli europejskich znajdujących się w tej sytuacji, lecz musimy im pomóc.
Wir können unsere Europäerinnen und Europäer in dieser Situation nicht alleine lassen - ihnen muss geholfen werden!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak uspokoić regiony kwalifikujące się do mechanizmu stopniowej likwidacji pomocy: nikt nie zamierza ich porzucać na pastwę losu.
Ich würde jedoch gerne die Regionen beruhigen, die für den stufenweise Abbau in Frage kämen: es steht nicht zur Debatte, dass sie im Stich gelassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie jestem zdecydowanie przekonany, że nie powinniśmy przesadzać z dramatyzowaniem tego, co nastąpiło i porzucać energii jądrowej w gorączce emocji.
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koniec końców nie ma się czym martwić, a już na pewno nie ma sensu porzucać naszych planów.