Kto tak postępuje, przedstawia karykaturę Boga, która oddala od prawdziwej wiary, i to właśnie przeciwko takim ludziom Jezus kierował słowa szczególnie bezkompromisowe (zob.
Wer so handelt, stellt eine Karikatur Gottes vor, die die Menschen vom wahren Glauben wegführt, und gerade über solche Menschen sagt Jesus die unerbittlichsten Worte (vgl. Matthäus 18,6).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Na północy istotnie musimy postępować w sposób odpowiedzialny, oraz przyjąć dobrą strategię arktyczną.
Wir müssen im Norden wirklich sehr verantwortungsbewusst handeln und eine gute arktische Strategie haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postępować głupio, by ich uszczęśliwić i ochronić.
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Chrześcijanin jest osobą, która w codziennym życiu myśli i postępuje według Boga, osobą, która pozwala, aby jej życie było ożywiane, umacniane przez Ducha Świętego, ażeby było pełne, aby było życiem prawdziwych dzieci.
Der Christ ist ein Mensch, der im täglichen Leben Gott gemäß denkt und handelt, ein Mensch, der zulässt, dass sein Leben vom Heiligen Geist belebt und genährt wird, damit es ein erfülltes Leben sei, in der wirklichen Gotteskindschaft.
Powinni płacić podatki, postępować raczej dobrze niż źle i uznać, że wszelka władza pochodzi od Boga.
Sie müssen Steuern zahlen, mehr Gutes als Böses tun und anerkennen, dass alle Autorität von Gott kommt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Z drugiej strony wiemy także dużo o tym, jak nie należy postępować.
Wir wissen jedoch auch eine Menge darüber, was nicht zu tun ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staram się postępować słusznie, Lori, nawet jeśli tego nie dostrzegasz.
Ich will mein Bestes tun, auch wenn du's nicht merkst.
Korpustyp: Untertitel
Możesz tak postępować lub możesz także patrzeć prosto na soczewkę.
Das können Sie auch tun, oder Sie können auch direkt auf die Linse sehen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Jeśli nadal tak będziemy postępować, kolejny kryzys zadłużenia nie będzie miał miejsca w państwie, ale będzie kryzysem zadłużenia samego Europejskiego Banku Centralnego.
Wenn wir das tun, wird die nächste Schuldenkrise nicht in einem Land sein, sondern es wird eine Schuldenkrise der Europäischen Zentralbank sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monroe często postępuje tak ostatnio.
Monroe hat das in letzter Zeit oft getan.
Korpustyp: Untertitel
jeśli ja tak postępuję, staję się gorszy».
wenn ich das tue, dann werde ich schlechter.«
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Postępowaliśmy tak w przeszłości i powinniśmy wciąż tak postępować.
So haben wir es in der Vergangenheit gehalten und das sollten wir auch weiterhin tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posłucha…...zazwyczaj tak nie postępuje.
Scha…... ich tue so was normalerweise nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w razie wypadku w innym kraju UE?
Was ist zu tun, wenn Sie in einem anderen EU-Land in einen Unfall verwickelt werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
BNFL musi zatem postępować tak samo, jak każdy inny wierzyciel prywatny.
Es ist daher davon auszugehen, dass BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
Korpustyp: EU
Mcpherson, czy kiedykolwiek zdał pan sobie sprawę, że dziwnie postępuje?
Mcpherson, glauben Sie nicht, dass Sie sich seltsam verhalten?
Korpustyp: Untertitel
Jest to analiza, w której Paweł „opowiada o tym, jak postępował”, i w pierwszej chwili wydaje się nawet, „że trochę się chwali”.
Es sei eine Gewissensprüfung, bei der Paulus »erzählt, wie er sich verhalten hat«, und zunächst scheine es, »als rühme er sich ein wenig«.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nasz szacunek należy się osobom, które się nie poddały i postępowały z honorem.
Unsere Achtung sollte jenen gebühren, die sich nicht aufgegeben und ehrenvoll verhalten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiceprezydent został powiadomiony i postępuje według planu.
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
A przecież Unia Europejska może zachować się inaczej; może postępować właściwie.
Die Europäische Union kann sich jedoch anders verhalten; sie kann sich richtig verhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postępujesz tak, jakby już ci to zrobił!
Und Sie verhalten sich bereits so, als ob er es geschafft hätte.
Korpustyp: Untertitel
To naprawdę szkoda, że Parlament tak postępuje.
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli wszyscy będą postępować zgodnie ze swoimi mandatami, automatycznie powstanie zestaw polityk wspierający wzrost i zatrudnienie w perspektywie średnio- i długoterminowej.
Wenn alle sich im Rahmen ihrer jeweiligen Mandate verhalten, wird sich automatisch ein policy-mix ergeben, der mittel‑ bis langfristig Wachstum und Beschäftigung förderlich ist.
Ponadto, jako że system ma identyfikować państwa członkowskie, które postępują niewłaściwie, naprawa tego stanu rzeczy może przynosić niekorzystne efekty zewnętrzne.
Da das System darauf basiert, einzelne Mitgliedstaaten, die sich nicht gut benehmen, zu ermitteln, kann die Feststellung ihres schlechten Verhaltens negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Greg, ambasadorzy uniwersytetu nie powinni tak postępować.
So sollten sich die Botschafter der Universität Louisiana nicht benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Na wodach poza Europą powinniśmy postępować dokładnie tak samo, jak czynimy to na naszym terenie. Wiąże się to z propagowaniem zrównoważonego rozwoju, praw człowieka i demokracji na całym świecie, jak również z zapewnieniem, by dochody z umów o partnerstwie nie trafiły do skarbonek skorumpowanych dyktatur.
Wir sollten uns auch außerhalb der europäischen Gewässer so benehmen wie zu Hause, also weltweit Nachhaltigkeit, Menschenrechte und Demokratie fördern und dafür sorgen, dass die Einkünfte aus Partnerschaftsabkommen nicht in den Schatullen korrupter Diktaturen versickern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szanowałem cię, Pascualu, ale postępujesz jak głupiec.
Ich respektierte dich, Pascual, aber du benimmst dich wie ein Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Ludzie się boją, a gdy sie boją zaczynają głupio postępować.
Die Leute haben Angst. Und wenn das der Fall ist, fangen sie, sich komisch zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie uważasz, że dziwnie ostatnio postępujesz?
Findest du nicht, daß du dich in letzter Zeit komisch benimmst?
Korpustyp: Untertitel
Staram się postępować tak, jak sobie tego życzy mój ojciec.
Ich versuche, mich so zu benehmen, wie mein Vater es von mir wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Czemu tak pan postępuje?
Warum benehmen Sie sich so?
Korpustyp: Untertitel
postępowaćvorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziemy postępować zgodnie z planem.
Wir werden laut Plan vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale musimy postępować mądrzej.
Aber nächstes Mal müssen wir klüger vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Zainteresowane strony trzecie utrzymują, że Komisja naruszyła zasadę estoppel, zgodnie z którą nie może ona postępować wbrew własnym aktom lub środkom.
Die Beteiligten führen an, dass die Kommission das Estoppel-Prinzip verletzt habe, nach dem sie nicht gegen ihre eigenen Handlungen oder Maßnahmen vorgehen kann.
Korpustyp: EU
Sprawdzając, czy środki do produkcji są wykorzystane do produkcji produktu wywożonego, jako część dochodzenia w sprawie cła wyrównawczego zgodnie z niniejszym rozporządzeniem, Komisja musi normalnie postępować, opierając się na następującej podstawie.
Im Rahmen einer Ausgleichszolluntersuchung gemäß dieser Verordnung muss die Kommission bei der Prüfung, ob Vorleistungen bei der Herstellung von für die Ausfuhr bestimmten Waren verbraucht worden sind, in der Regel folgendermaßen vorgehen.
Korpustyp: EU
Przy analizie każdego systemu substytucji ceł zwrotnych jako elementu badania cła wyrównawczego zgodnie z niniejszym rozporządzeniem Komisja musi normalnie postępować w oparciu o następującą podstawę:
Im Rahmen einer Ausgleichszolluntersuchung nach dieser Verordnung muss die Kommission bei der Prüfung eines Ersatzrückerstattungssystems in der Regel folgendermaßen vorgehen:
Korpustyp: EU
Podobnie powinniśmy postępować w wielu innych kwestiach.
Wir sollten in vielen anderen Angelegenheiten ähnlich vorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem, panie przewodniczący, to do pana należy przyjęcie odpowiedzialności za to, jak powinniśmy postępować w odnośnej sprawie, a następnie obrana przez pana droga powinna zostać przeanalizowana przez Wydział Prawny i przewodniczących, gdyż w przeciwnym razie sprawa wcale nie zostanie wyjaśniona.
Meiner Meinung nach ist es an Ihnen, Herr Präsident, Verantwortung dafür zu übernehmen, wie wir in dieser Angelegenheit vorgehen sollten; und später sollte dann das von Ihnen gewählte Verfahren durch den Juristischen Dienst und die Konferenz der Präsidenten geprüft werden, andernfalls kommen wir in dieser Angelegenheit nicht weiter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I dlatego też tak właśnie mamy postępować, ponieważ prawdą jest, że odrobina sprawiedliwości w gospodarce nigdy nie zrobiła nikomu nic złego.
Und genau so müssen wir vorgehen, weil es stimmt, dass ein wenig Gerechtigkeit in der Wirtschaft noch nie jemandem geschadet hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się z moimi kolegami, że powinniśmy bardziej aktywnie zmuszać Chiny, aby zaczęły postępować z Birmą w inny sposób.
Ich stimme meinen Kollegen zu, dass wir aktiver vorgehen und China zwingen müssen, mit Birma ganz anders umzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego chciałbym powiedzieć, że dokonując zmian powinniśmy postępować ostrożnie, ponieważ zarówno działania o zabarwieniu prawicowym, jak i te o lewicowym mogą mieć szkodliwy wpływ na MŚP, w zależności od tego, jak są ukierunkowane.
Aus diesen Gründen meine ich, dass wir behutsam vorgehen sollten, wenn wir Änderungen vornehmen, denn sowohl rechts- als auch linksgerichtete Maßnahmen können auf KMU eine nachteilige Wirkung haben, je nachdem worauf sie abzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćverfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa Członkowskie powinny postępować według tej zasady jedynie w przypadku, gdy dany wnioskodawca jest bezpieczny w odnośnym państwie trzecim.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher ist.
Korpustyp: EU DCEP
W wyjaśniającym komunikacie Komisja wyciągnęła wnioski z powyższego wyroku oraz z innych wyroków Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości i wskazuje w nim, jak zamierza postępować w takich przypadkach w przyszłości.
In einer erläuternden Mitteilung hat die Kommission die Konsequenzen aus dieser Rechtsprechung gezogen und erläutert, wie sie in Zukunft in derartigen Fällen zu verfahren gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego nic nie stoi na przeszkodzie temu, by postępować nadal tak jak dotychczas i dopuścić stosowanie wszystkich oznaczeń geograficznych, a więc także takich, które nie są wymienione w wykazie w załączniku III, o ile nie wprowadzają konsumenta w błąd.
Es spricht deshalb nichts dagegen, hier weiter wie bisher zu verfahren und die Verwendung aller geografischen Angaben zuzulassen, also auch solcher, die nicht in der Liste des Anhang III aufgeführt sind, sofern sie nicht den Verbraucher in die Irre führen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny postępować według tej zasady jedynie w przypadku, gdy można przyjąć, że dany wnioskodawca będzie bezpieczny w danym państwie trzecim.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher wäre.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie powinny postępować według tej zasady jedynie w przypadku, gdy dany wnioskodawca byłby bezpieczny w tym państwie trzecim.
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher wäre.
Korpustyp: EU
W przypadku produktów o wysokiej zawartości laktozy, takich jak serwatka w proszku lub mleko odtłuszczone w proszku, postępować w następujący sposób: po dodaniu 80 ml etanolu (3.5) przymocować chłodnicę zwrotną do kolby i kolbę tę zanurzyć w łaźni wodnej o temperaturze 50 oC na 30 minut.
Bei Erzeugnissen mit hohem Lactosegehalt, z. B. bei Molkenpulver oder Magermilchpulver, wird nach Zusatz von 80 ml Ethanol (3.5) wie folgt verfahren: Der Messkolben wird an einen Rückflusskühler angeschlossen und 30 min lang in ein Wasserbad von 50 oC gestellt.
Korpustyp: EU
Dla produktów o wysokiej zawartości olejów i tłuszczów, które są trudne do rozdrobnienia lub osiągnięcia homogenności badanej próbki, postępować w sposób podany poniżej.
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
Korpustyp: EU
Następnie postępować w sposób określony w pkt 5.3, w celu określenia zawartości cukrów.
Zur Bestimmung des Gesamtzuckergehalts wird, wie unter 5.3 beschrieben, verfahren.
Korpustyp: EU
Proponuję, żebyśmy zajęli się tą sprawą w maju, inaczej nie będziemy mogli postępować zgodnie z Regulaminem.
Meine Empfehlung ist - anders können wir aufgrund der Geschäftsordnung auch nicht verfahren -, dass wir das im Mai berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milenijne cele rozwoju muszą zostać zrealizowane. Możemy na poziomie międzynarodowym postępować tak samo jak postępujemy wobec nowych państw członkowskich.
Die Millenniums-Entwicklungsziele müssen erreicht werden, wobei wir auf internationaler Ebene genauso verfahren können, wie wir es mit den neuen Mitgliedstaaten tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćfolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli podejrzewa się przerwę w dopływie insuliny, należy postępować według instrukcji obsługi urządzenia i w miarę potrzeby powiadomić lekarza prowadzącego lub klinikę. • Podając lek Liprolog przez insulinową pompę infuzyjną nie należy go mieszać z żadną inną insuliną.
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Liprolog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku podejrzenia, że wystąpiła przerwa w przepływie insuliny, należy postępować zgodnie z instrukcją obsługi urządzenia i jeżeli jest to stosowne, powiadomić lekarza prowadzącego.
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unter- brochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy je uważnie przeczytać i postępować zgodnie z zawartymi w nich wskazaniami.
Lesen Sie sie bitte sorgfältig durch, und folgen Sie den jeweiligen Anweisungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy postępować dokładnie z zaleceniami lekarza weterynarii.
Bitte folgen Sie den Anweisungen Ihres Tierarztes sorgfältig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym przypadku, należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi poniżej w części Uwagi, punkt 2.
In diesem Fall folgen Sie bitte den weiter unten aufgeführten Angaben unter Punkt 2 des Abschnittes "Hinweise".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli podejrzewa się przerwę w dopływie insuliny, należy postępować według instrukcji obsługi urządzenia i w miarę potrzeby powiadomić lekarza prowadzącego lub klinikę. • Podając lek Humalog przez insulinową pompę infuzyjną nie należy go mieszać z żadną inną insuliną.
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Humalog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę postępować według instrukcji wyświetlanych w przeglądarce, a następnie powrócić do wtyczki i nacisnąć OK, jeśli proces autoryzacji przebiegł pomyślnie, Nie, w przeciwnym przypadku
Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Klicken Sie auf" Ja", wenn Sie sich angemeldet haben, oder auf" Nein", wenn Sie sich nicht anmelden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W razie wystąpienia wstrząsu należy postępować zgodnie z odpowiednimi medycznymi standardami postępowania dotyczącymi leczenia wstrząsu.
Bei Schock muss die Behandlung den Regeln der modernen Schocktherapie folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi przez lekarza.
Bitte folgen Sie den Anweisungen, die Ihr Arzt Ihnen gegeben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Innymi słowy, ETVA nie miał innego wyboru i musiał postępować zgodnie z polityką silnego i stałego wsparcia dla HSY, przyjętą przez państwo.
Anders gesagt, ETVA hatte keine andere Wahl, als der von der öffentlichen Hand vorgegebenen Politik von starken und fortgesetzten Stützungsmaßnahmen zugunsten von HSY zu folgen.
Korpustyp: EU
postępowaćvorzugehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że Komisja wyraźnie stwierdziła, że zawsze stara się postępować najpierw zgodnie z ramami OECD; mając na uwadze, że jest to sprzeczne z prawodawstwem UE i z duchem dyrektywy w sprawie kosmetyków 76/768/EWG, w której pierwszeństwo przyznaje się procedurom UE,
in der Erwägung, dass die Kommission erklärt hat, dass sie immer versucht, zunächst im Rahmen der OECD vorzugehen; dass dies den EU-Rechtsvorschriften und der Ausrichtung der Kosmetik-Richtlinie 76/768/EWG zuwiderläuft, die dem Verfahren im Rahmen der Europäischen Union Vorrang gibt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Komisja wyraźnie stwierdziła, że zawsze stara się postępować najpierw zgodnie z ramami OECD; mając na uwadze, że jest to sprzeczne z prawodawstwem UE i z duchem dyrektywy w sprawie kosmetyków, w której pierwszeństwo przyznaje się procedurom UE,
in der Erwägung, dass die Kommission erklärt hat, dass sie immer versucht, zunächst im Rahmen der OECD vorzugehen, und dass dies den EU-Rechtsvorschriften und der Ausrichtung der Kosmetik-Richtlinie zuwiderläuft, die dem Verfahren im Rahmen der EU Vorrang gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Należy ustanowić zasady wyjaśniające, w jaki sposób mają postępować państwa członkowskie, które już zastosowały system jednolitych płatności w 2005 r. w odniesieniu do włączenia kwoty referencyjnej dla buraka cukrowego, trzciny cukrowej i cykorii do uzupełnienia rezerwy krajowej.
Daher sind nunmehr klärende Bestimmungen festzulegen, wie die Mitgliedstaaten, von denen die Betriebsprämienregelung bereits im Jahr 2005 angewandt wurde, vorzugehen haben, um den Referenzbetrag für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien in die Wiederauffüllung der nationalen Reserve einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Przytrzymać element w kształcie litery T, aby zapobiec zsuwaniu się ku przodowi maszyny 3-D H na poduszce siedzenia i postępować w następujący sposób:
Das T-Stück ist zu halten, damit die 3DH-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, dann ist wie folgt vorzugehen:
Korpustyp: EU
Wytyczne te zawierają również procedurę, zgodnie z którą należy postępować w przypadku wystąpienia jakichkolwiek nieprawidłowości.
In dieser Richtlinie ist auch geregelt, wie im Falle von Unregelmäßigkeiten vorzugehen ist.
Korpustyp: EU
Jeśli ciśnienie rozrywające jest mniejsze niż minimalne znamionowe ciśnienie rozrywające, należy postępować zgodnie z pkt 6.16 powyżej.
Liegt der Berstdruck unter dem niedrigsten errechneten Wert, ist vorzugehen wie in Absatz 6.16 beschrieben.
Korpustyp: EU
Należy ustanowić zasady wyjaśniające, w jaki sposób mają postępować państwa członkowskie, które już zastosowały system jednolitych płatności w latach 2005 i 2006 w odniesieniu do włączenia kwoty referencyjnej dla bananów do uzupełnienia rezerwy krajowej.
Daher sind nunmehr klärende Bestimmungen festzulegen, wie die Mitgliedstaaten, von denen die Betriebsprämienregelung bereits in den Jahren 2005 und 2006 angewendet wurde, vorzugehen haben, um den Referenzbetrag für Bananen in die Wiederauffüllung der nationalen Reserve einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Należy ustanowić zasady wyjaśniające, w jaki sposób państwa członkowskie mają postępować w odniesieniu do włączenia kwoty referencyjnej dla owoców i warzyw do uzupełnienia rezerwy krajowej.
Es müssen Vorschriften dafür festgelegt werden, wie die Mitgliedstaaten bei der Einbeziehung des Referenzbetrags für Obst und Gemüse in die Auffüllung der nationalen Reserve vorzugehen haben.
Korpustyp: EU
7 ust. 8 naszego Regulaminu i jest tam wyraźnie powiedziane, jak w takich przypadkach postępować.
Herr Gollnisch, wir gehen nach der Artikel 7(8) der Geschäftsordnung vor, und die sagt sehr klar aus, wie in solchen Sachen vorzugehen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzgodniliśmy nawet, że należy unikać podejścia ujednoliconego i w przypadku poszczególnych banków i krajów należy postępować zgodnie z indywidualną sytuacją, a także uznaliśmy, że jednakowe podejście do wszystkich przypadków jest w tym momencie niebezpieczne.
Wir haben auch beschlossen, dass ein Blankoansatz zu vermeiden und fallweise für jede Bank und jedes Land vorzugehen ist, denn wir sind der Ansicht, dass ein Ansatz mit einer Einheitslösung zu diesem Zeitpunkt gefährlich wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćbefolgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dalej należy postępować według " INSTRUKCJI PODAWANIA ZASTRZYKU " zamieszczonej poniżej.
Nehmen Sie die Spritze, und befolgen Sie die nachstehenden " ANWEISUNGEN ZUR INJEKTION".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy postępować według instrukcji podanej na końcu ulotki.
Die ausführlichen Hinweise zur Injektion am Ende dieser Gebrauchsanweisung sind zu befolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy stosować procedurę określoną we wskazówkach ogólnych i postępować w następujący sposób:
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen:
Korpustyp: EU DCEP
Należy stosować procedurę określoną we wskazówkach ogólnych i postępować w następujący sposób: próbkę roboczą umieścić bezpośrednio w kolbie ogrzanej wcześniej do temperatury 40°C. Dodać roztworu kwasu mrówkowego i chlorku cynku ogrzanego wcześniej do temperatury 40°C w ilości 100 ml na każdy gram próbki.
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen: Die Probe wird sofort in einen auf 40 °C vorgewärmten Erlenmeyerkolben gegeben und mit 100 ml der auf 40 °C vorgewärmten Ameisensäure-Zinkchloridlösung je Gramm Probe versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy stosować procedurę określoną we wskazówkach ogólnych i postępować w następujący sposób: próbkę roboczą umieścić niezwłocznie w kolbie ogrzanej wcześniej do temperatury 40 °C. Dodać 100 ml roztworu kwasu mrówkowego i chlorku cynku ogrzanego wcześniej do temperatury 40 °C na każdy gram próbki.
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen: Man gibt die Probe sofort in einen auf 40 °C vorgewärmten Erlenmeyer, versetzt sie mit 100 ml der Ameisensäure-Zinkchloridlösung je Gramm Probe, die auf 40 °C vorgewärmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja stara się postępować przy wykonaniu budżetu zgodnie z zasadą należytego zarządzania finansami.
Bei der Ausführung des Haushaltsplans ist die Kommission bestrebt, den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie O ile lekarz nie zaleci innego stosowania testu INFAI Helicobacter, należy postępować dokładnie według instrukcji użycia, ponieważ w przeciwnym wypadku test INFAI Helicobacter może nie działać właściwie.
Bitte befolgen Sie die Anwendungsvorschriften, da Helicobacter Test INFAI sonst nicht richtig wirken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy stosować procedurę określoną we wskazówkach ogólnych i postępować w następujący sposób: w kolbie stożkowej o pojemności 250 ml umieścić ok. 1 g próbki roboczej, dodać ok. 100 ml roztworu podchlorynu litu lub sodu, energicznie wstrząsnąć w celu dobrego zwilżenia próbki roboczej.
Es ist der im allgemeinen Teil beschriebene Analysengang zu befolgen und folgendermaßen vorzugehen: Etwa 1 g der Analyseprobe wird in dem 250-ml-Kolben mit etwa 100 ml der Hypochloritlösung (Lithium- oder Natriumhypochlorit) versetzt und gut geschüttelt, um die Analyseprobe zu benetzen.
Korpustyp: EU
Używając zestawu dostępnego w obrocie handlowym (patrz: dodatek 3), należy postępować zgodnie ze wskazówkami producenta.
Wird ein handelsübliches Testkit (siehe Anlage 3) verwendet, so sind die Herstelleranweisungen zu befolgen.
Korpustyp: EU
Podejmując decyzje personalne w ramach paktu stabilności i wzrostu, Rada ma co do zasady postępować zgodnie z wnioskami Komisji lub publicznie uzasadnić swoje stanowisko.
Bei seinen Entscheidungen bezüglich des Personals des SWP wird der Rat voraussichtlich die Empfehlungen und Vorschläge der Kommission befolgen oder seinen Standpunkt öffentlich erläutern.--
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćbehandelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinno się wprowadzić surowe kryteria dotyczące tego, w jaki sposób należy postępować z tymi danymi.
Es sollten strenge Kriterien dahingehend bestehen, wie diese Daten behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Po przetworzeniu z produktami pochodnymi należy postępować i składować je w sposób umożliwiający uniknięcie ryzyka zanieczyszczenia;
Nach der Verarbeitung müssen Folgeprodukte in einer Weise behandelt und gelagert werden, die Risiken einer Kontamination vermeidet;
Korpustyp: EU
Z odchyleniami ETA w stosunku do zobowiązania wobec klienta należy postępować zgodnie z umową i może to prowadzić do rozpoczęcia przez LRU procesu zarządzania alertem.
Abweichungen der PAZ von der Verpflichtung gegenüber dem Kunden müssen im Einklang mit dem Vertrag behandelt werden und können zu einem Alarmmanagement-Prozess durch das FEVU führen.
Korpustyp: EU
Jeśli badana substancja chemiczna jest słabo rozpuszczalna, dodać ją bezpośrednio na niniejszym etapie na podstawie wagi lub objętości lub postępować jak opisano w dodatku III.
Handelt es sich um eine schwerlösliche Prüfsubstanz, wird diese gewichts- oder volumenbezogen zu diesem Zeitpunkt direkt in die Gefäße gegeben oder nach Anlage 3 behandelt.
Korpustyp: EU
Alternatywne metody redukcji emisji, takie jak niektóre rodzaje skruberów, mogą powodować powstawanie odpadów, z którymi powinno się właściwie postępować i które nie powinny być zrzucane do morza.
Durch alternative Emissionsminderungsverfahren, wie sie bestimmte Arten von Abgasreinigungsanlagen ermöglichen, könnten Abfallprodukte entstehen, die ordnungsgemäß behandelt und nicht ins Meer eingeleitet werden sollten.
Korpustyp: EU
Postępować dalej tak jak z roztworem badanej próbki.
Diese Lösungen werden wie die Probelösung behandelt.
Korpustyp: EU
Po czwarte, uważamy, że z wewnętrznymi zbiorami danych europejskich należy postępować zgodnie z prawem europejskim, co dotyczy zarówno umowy tymczasowej, jak i umowy końcowej.
Viertens glauben wir, dass sowohl für das Übergangsabkommen als auch für die endgültigen Abkommen innereuropäische Datensätze nach europäischem Recht behandelt werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćumzugehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wie jak z nimi postępować.
Er weiss mit diesen Leuten umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Każdy urzędnik, który przypuszczalnie będzie miał kontakt z ofiarami lub potencjalnymi ofiarami handlu ludźmi powinien zostać odpowiednio wyszkolony, by umiał identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
Beamte, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern oder potenziellen Opfern in Kontakt kommen werden, sollten Schulungen erhalten, damit sie wissen, wie Opfer und potenzielle Opfer von Menschenhandel zu erkennen sind und wie mit ihnen umzugehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z powodów jest zapewnienie, że obsługujący transport, na przykład, nie będzie pakował kwasów razem z zasadami i będzie wiedział, jak odpowiednio postępować w razie wypadku.
Dadurch soll unter anderem sichergestellt sein, dass der Transportunternehmer zum Beispiel nicht Säuren und Basen zusammenverpackt und dass er mit Zwischenfällen angemessen umzugehen weiß.
Korpustyp: EU
Urzędnicy, którzy przypuszczalnie będą mieli kontakt z ofiarami lub potencjalnymi ofiarami handlu ludźmi powinni zostać odpowiednio przeszkoleni, by umieli identyfikować ofiary i postępować z nimi.
Beamte, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern oder potenziellen Opfern in Kontakt kommen werden, sollten Schulungen erhalten, damit sie wissen, wie Opfer und potenzielle Opfer von Menschenhandel zu erkennen sind und wie mit ihnen umzugehen ist.
Korpustyp: EU
Jestem bardzo zadowolona, że ta debata odbywa się dzisiaj, gdyż ministrowie spraw zagranicznych ciągle jeszcze muszą dokładnie przedyskutować, jak postępować z tą sytuacją.
Ich bin sehr froh, dass heute diese Debatte stattfindet, da die Außenminister erst noch darüber diskutieren werden, wie mit der Situation umzugehen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stara procedura komitetowa z czterema różnymi wariantami nie była obca nam, Komisji Transportu i Turystyki, i od dawna wiemy, jak postępować z decyzjami wykonawczymi.
Das alte System der Ausschussverfahren mit vier verschiedenen Optionen war uns, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, nicht unbekannt, und wir wissen schon seit langer Zeit, wie mit Durchführungsbeschlüssen umzugehen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę jednak powiedzieć, że - to jest uwaga osobista - moim zdaniem to karygodne ze strony państw członkowskich, ponieważ jeśli państwa członkowskie mają zamiar dokonać transpozycji dyrektywy i postępować w sposób przejrzysty, to powinny uwzględnić tabele korelacji z własnej i nieprzymuszonej woli.
Ich muss allerdings sagen - das ist eine persönliche Anmerkung -, ich empfinde dies als beschämende Sicherheitsmaßnahme der Mitgliedstaaten, denn, würden die Mitgliedstaaten die Absicht haben, die Richtlinie umzusetzen und transparent mit ihr umzugehen, sollten sie freiwillig Tabellen der Entsprechungen einbeziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćumgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-… jak z nimi postępować.
- und wie wir mit ihnen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jednocześnie należy wyjaśnić, jak Unia Europejska ma zamiar w przyszłości postępować z krajami, które nadal wahają się pomiędzy Rosją a UE.
Gleichzeitig muss auch geklärt werden, wie die Europäische Union in Zukunft mit den Ländern umgehen will, die noch zwischen Baum und Borke, irgendwo zwischen Russland und der Europäischen Union, hängen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy rozważyć, jak w przyszłości będziemy postępować z przepisami dotyczącymi sprawozdawczości finansowej.
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc, odnosząc się do tego pierwszego sprawozdania podczas pięciu lat działalności tego Parlamentu, pozwolę sobie skupić moje wstępne uwagi na sposobie, w jaki Parlament powinien postępować z Turcją.
Das heißt, zu diesem ersten Bericht während der fünf Jahre dieses Parlaments, möchte ich meine einführenden Bemerkungen dazu machen, wie wir als Parlament mit der Türkei umgehen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy postępować rozważnie z pieniędzmi podatników, a ten budżet nie jest rozważny.
Wir müssen mit ihrem Geld sorgsam umgehen, und dieser Haushaltsplan entspricht dem kaum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Umiesz z nią postępować.
- Sie können gut mit ihr umgehen.
Korpustyp: Untertitel
postępowaćhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
55. wyraża przekonanie, że opracowanie wspólnego stanowiska UE dla dialogu z krajami trzecimi zwiększy zdolność UE do negocjowania z krajami produkującymi i zużywającymi energię oraz że komisarz odpowiedzialny za energię powinien postępować zgodnie ze ściśle określonymi uprawnieniami, wyznaczającymi długoterminową wizję planowania energetycznego;
55. ist der Auffassung, dass die Formulierung einer gemeinsamen Haltung der EU im Dialog mit Drittstaaten ihre Fähigkeit zu Verhandlungen mit energieerzeugenden und energieverbrauchenden Ländern verbessern wird und dass das für Energie zuständige Mitglied der Kommission sich an ein genau festgelegtes Mandat halten sollte, in dem eine europäische Vorstellung zur langfristigen energiewirtschaftlichen Planung dargelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża przekonanie, że opracowanie wspólnego stanowiska UE dla dialogu z krajami trzecimi zwiększy zdolność UE do negocjowania z krajami produkującymi i zużywającymi energię oraz że komisarz odpowiedzialny za energię powinien postępować zgodnie ze ściśle określonymi uprawnieniami, wyznaczającymi długoterminową wizję planowania energii europejskiej;
ist der Auffassung, dass die Formulierung einer gemeinsamen Haltung der Europäischen Union im Dialog mit Drittstaaten ihre Fähigkeit zu Verhandlungen mit energieerzeugenden und energieverbrauchenden Ländern verbessern wird und dass das für Energie zuständige Mitglied der Kommission sich an ein genau festgelegtes Mandat halten sollte, in dem eine europäische Vorstellung zur langfristigen energiewirtschaftlichen Planung dargelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Przypomina to teraz sytuację, w której Luksemburg wydawałby pieniądze na budowę wałów ochronnych, a Holandia nie widziałaby potrzeby postępować w podobny sposób.
Die aktuelle Situation ist ungefähr so, als würde Luxemburg Geld für Deichbau ausgeben, während die Niederlande dies nicht für notwendig halten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak długo, jak nie będziemy w stanie wdrażać reguł, a następnie postępować zgodnie z nimi - i tu winni są ministrowie finansów - będziemy raz po raz popadać w trudności.
Solange wir nicht in der Lage sind - und die Finanzminister sind die bösen Buben! -, die Regeln durchzusetzen und uns daran zu halten, werden wir immer wieder in neue Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że jeśli naprawdę chcemy postępować zgodnie z celami, jakie wyznaczyliśmy w traktatach dla naszej polityki zagranicznej, to czeka nas długa droga, zanim będziemy mogli wysyłać pozostających nielegalnie w UE imigrantów do Libii.
Meiner Ansicht nach haben wir noch einen langen Weg vor uns, bevor wir illegale Migranten in der EU zurück nach Libyen schicken können, sofern wir uns wirklich an die in unserer Außenpolitik in den Verträgen festgesetzten Ziele halten wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćBehandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wstrząsu należy postępować zgodnie z obowiązującym postępowaniem w leczeniu wstrząsu.
Bei Auftreten von Schocksymptomen sollte die Behandlung nach den Regeln der modernen Schock- therapie erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Krajowe organy regulacyjne ustanawiają normy i wytyczne określające, w jaki sposób producenci i operatorzy sieci powinni postępować ze skargami.
Die nationalen Regulierungsbehörden legen Normen und Leitlinien für die Behandlung von Beschwerden durch Erzeuger und Netzbetreiber fest.
Korpustyp: EU DCEP
Krajowe organy regulacyjne ustanawiają normy i wytyczne określające, w jaki sposób producenci i operatorzy sieci powinni postępować ze skargami.
Die nationalen Regulierungsbehörden legen Normen und Leitlinien für die Behandlung von Beschwerden durch Hersteller und Netzbetreiber fest.
Korpustyp: EU DCEP
opis modeli, założeń związanych z zastosowaniem modelu i oczekiwanych błędów oraz w jaki sposób należy z nimi postępować,
Beschreibung von Modellen bzw. Annahmen im Zusammenhang mit der Anwendung des Modells, der erwarteten Fehler und ihrer Behandlung.
Korpustyp: EU
postępowaćbeachten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli pacjent używa także innych kropli do oczu w tym czasie, gdy stosuje EMADINE, to powinien postępować zgodnie z zaleceniami podanymi na końcu punktu 3. niniejszej ulotki pt " Jak stosować lek EMADINE ".
Wenn Sie zusätzlich zu EMADINE andere Augentropfen verwenden, beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3, "Wie ist Emadine anzuwenden".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy postępować zgodnie z instrukcją użycia dostarczoną przez producenta wstrzykiwacza.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Pen-Herstellers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przestrzegać zaleceń lekarza oraz postępować zgodnie z poniższą instrukcją:
Befolgen Sie genau die Anweisungen Ihres Arztes und beachten Sie die folgenden Hinweise:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pacjent używa innych kropli do oczu w tym samym czasie, gdy stosuje OPATANOL, to powinien postępować zgodnie z zaleceniami podanymi na końcu punktu 3.
Wenn Sie zusätzlich zu OPATANOL andere Augentropfen verwenden, beachten Sie den Hinweis am Ende von Abschnitt 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
postępowaćeinhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie muszą w każdym przypadku postępować zgodnie z art. 28 i 30 Traktatu, na mocy których przywożące państwo członkowskie musi dopuścić końcowe urządzenia, legalnie wytworzone i wprowadzone do obrotu w innym państwie członkowskim, do przywozu na swoje terytorium.
In jedem Fall müssen die Mitgliedstaaten die Artikel 28 und 30 des EG-Vertrages einhalten, wonach der Einfuhrmitgliedstaat eine in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig hergestellte und vermarktete Endeinrichtung zum Verkehr auf seinem Gebiet zuzulassen hat.
Korpustyp: EU
Zamiast promować różnorodność językową i chronić tożsamość mniejszości, zezwala inspektorom ds. języka na kontrolę społeczności mniejszościowych i nakładanie wysokich kar pieniężnych, jeśli nie będą postępować zgodnie z przepisami, co z perspektywy Brukseli może być postrzegane jedynie jako szaleństwo.
Anstatt die Sprachenvielfalt zu fördern und die Identität der Minderheit zu schützen, erlaubt das Gesetz Sprachkontrolleuren, Minderheitengemeinschaften aufzusuchen und ihnen hohe Geldstrafen aufzuerlegen, wenn sie die Bestimmungen nicht einhalten, was aus Brüsseler Sicht nur als aberwitzig bezeichnet werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powtarzam: musimy postępować zgodnie z przejrzystymi, obiektywnymi, bezstronnymi procedurami prawnymi, bo Węgry tak jak każde inne państwo członkowskie UE mają prawo do bezstronności ze strony Komisji.
Ich wiederhole: Wir müssen ein klares, objektives und unparteiisches Verfahren mit rechtlicher Grundlage einhalten, weil Ungarn, genau wie jeder andere EU-Mitgliedstaat, das Recht auf Unparteilichkeit seitens der Kommission hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćfortzufahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemyć 30 ml wody i postępować w sposób określony w pkt 5.
Anschließend wird 1-mal mit 30 ml Wasser gewaschen. Danach ist, wie unter 5 angegeben, fortzufahren.
Korpustyp: EU
Wynik pozytywny utrzymuje się: Za pomocą tej procedury nie można zidentyfikować substancji hamującej, postępować zgodnie z pkt. 2.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden; entsprechend ist mit Schritt 2 fortzufahren.
Korpustyp: EU
Z naszej strony ważne jest, by nakreślić granicę między tym, co prawowite a tym, co stanowi nadużycie oraz postępować tak, by pokazać, dowieść, że według nas prawowitość kończy się tam, gdzie zaczyna nadużycie.
Für uns ist es wichtig, die Grenze zwischen Recht und Missbrauch richtig zu ziehen und so fortzufahren, dass wir zeigen und belegen, dass für uns Recht endet, wo und wenn der Missbrauch beginnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postępowaćweiterverfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Postępować w sposób określony w pkt 5.1.1.1, poczynając od akapitu drugiego.
In diesem Fall wird dann ab 5.1.1.1 zweiter Absatz weiterverfahren.
Korpustyp: EU
Umieścić gilzę w aparacie do ekstrakcji (4.1) i postępować w sposób określony w pkt 5.1, akapity drugi i trzeci.
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt. Dann wird, wie unter 5.1 Absätze 2 und 3 beschrieben, weiterverfahren.
Korpustyp: EU
Oddestylować rozpuszczalnik, suszyć i postępować, jak wskazano w pkt 5.1 akapit ostatni.
Das Lösungsmittel wird abdestilliert und dann wird, wie unter 5.1 letzter Absatz beschrieben, getrocknet und weiterverfahren.
Korpustyp: EU
postępowaćvorgegangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na fakt, że z powodów politycznych i strategicznych pewne zastosowania tej usługi mogą mieć szczególny charakter oraz w celu zagwarantowania niezbędnego wysokiego stopnia bezpieczeństwa, tworząc te ramy prawne, należy postępować bardzo rozważnie.
Da bestimmte Anwendungen des Dienstes politisch und strategisch sensibel sein können und damit das nötige hohe Maß an Sicherheit gewährleistet wird, muss bei der Schaffung dieses Rechtsrahmens sehr sorgfältig vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tego rodzaju podejście narusza zdaniem beneficjenta zasady pewności prawnej i równego traktowania, zgodnie z którymi nie można postępować inaczej, niż w przypadku wcześniejszych decyzji dotyczących przyznania pomocy szkoleniowej, w których to zagadnienie konieczności nie było badane tak szczegółowo.
Dieser Ansatz verstoße gegen die Grundsätze der Rechtssicherheit und der Gleichbehandlung, wonach nicht anders vorgegangen werden dürfe als in früheren Entscheidungen über Ausbildungsbeihilfen, in denen die Frage der Notwendigkeit nicht eingehend geprüft wurde.
Korpustyp: EU
Dlatego też ze strategią "UE 2020” trzeba postępować inaczej.
Im Rahmen der Strategie EU 2020 muss folglich anders vorgegangen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postępować
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umiem z takimi postępować.
Ein harter Kerl, was?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy tak postępować.
Sind Sie verrückt geworden?
Korpustyp: Untertitel
Będziemy postępować według planu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
- Mamy postępować według kodeksu.
Und es gibt den Kodex.
Korpustyp: Untertitel
- Mogą tak postępować?
-Das können die?
Korpustyp: Untertitel
Ale trochę postępować możesz.
Du kriegst deine Steppeinlage!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak postępować.
Ich halte es nicht länger aus.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz tak postępować.
- Sie müssen es ihm sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bedziemy postępować według planu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
Korpustyp: Untertitel
Umiem z takimi postępować.
Ich weiß, wie man mit denen umspringt.
Korpustyp: Untertitel
Umiesz postępować z kobietami!
Wie redest du nur mit den Frauen!
Korpustyp: Untertitel
Tak trzeba z nimi postępować.
So geht man mit ihnen um.
Korpustyp: Untertitel
Wiedział, jak z nimi postępować.
Er wußte es zu nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze umiałeś postępować z kobietami.
Hattest immer eine komische Art bei Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Szkoda, że musimy tak postępować.
Zu schade, dass es auf diese Weise gemacht werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Umiem postępować ze zdołowanymi paniami.
Habe Erfahrung mit zänkischen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Leonard umie postępować z kobietami.
Leonard versteht sich auf Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku hiperglikemii?
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak należy postępować z mężatkami.
Sollten wir doch für die Verheirateten.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba postępować w sposób spójny.
Man muss logisch sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też musimy postępować odpowiedzialnie.
Deshalb müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj postępować z nim uczciwie.
Versuchen Sie, ihn zu konfrontieren.
Korpustyp: Untertitel
Ty też tak powinnaś postępować.
Da musst du dir was Besseres einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak powinien postępować prawdziwy partner?
Genau dazu hat man einen Partner.
Korpustyp: Untertitel
Nieładnie tak postępować, Sir James.
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
Korpustyp: Untertitel
jak postępować po zakończeniu instalacji.
Wie geht es nach der Installation weiter?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Postępować zgodnie z poniższą tabelą pipetowania:
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
Korpustyp: EU
Nie wiedzą, jak z nim postępować.
Sie können damit nichts anfangen, als…
Korpustyp: Untertitel
Panie White, proszę nie postępować zbyt pochopnie.
Mr. White, überstürzen Sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ale niełatwo postępować inaczej, niż wszyscy.
Aber es ist nicht leicht, seinen eigenen Weg zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę, wiesz jak postępować z ludźmi.
Du kannst aber gut mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Można tak postępować na posterunku policji?
Macht, dass er mit diesem Chaos aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Umiem postępować przy postrzale w głowę.
Ich kenne die erste Hilfe bei einer verdammten Kugel im Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Czyli automatyzacja będzie z pewnością postępować.
Automatisierung wird also definitiv weitergehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinno się postępować wbrew własnym zasadom.
Man verstößt nicht gegen Prinzipien.
Korpustyp: Untertitel
W tym obszarze musimy postępować konsekwentnie.
Da sollten wir konsequent sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę postępować ostrożnie w sprawie Afryki Północnej.
Bitte seien Sie vorsichtig bei der Handhabe der Lage in Nordafrika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak też powinniśmy i my postępować.
Auch wir sollten so fortfahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ma mandatu, aby tak postępować.
Es gibt kein Mandat dafür.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście zawsze musimy postępować zgodnie z traktatem.
Natürlich müssen wir auch die Bestimmungen des Vertrags respektieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Człowiek nie może postępować wbrew sobie.
Ein Mann muss sein, was er ist, Joey.
Korpustyp: Untertitel
Matias, musisz z nimi postępować ostro.
Matias, du musst diesen Typen widerstehen verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Wiem jak postępować z tym starym dorszem.
Ich weiß wie ich auf diesen alten Kabeljau aufpasse.
Korpustyp: Untertitel
Wiemy jak postępować z takimi jak ty.
- Wir kennen uns mit deiner Sorte aus.
Korpustyp: Untertitel
Jeremy, z likwidacją powinniśmy postępować ostrożnie.
Mit dem Vernichten sollten wir uns Zeit lassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku problemów z produktem
So gehst Du im Fall von Problemen mit einem Artikel vor
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Jak postępować, aby fuzja zakończyła się sukcesem?
Wie können Sie also sichergehen, dass Ihre Fusion ein Erfolg wird?
Więc nie uczcie mnie jak mam postępować z Czeczenią!…ak mam postępować z Czeczenią.
Kommen Sie mir nicht mit Tschetschenien. …mit Tschetschenien."
Korpustyp: Untertitel
W przypadku deklaracji skróconej wyprowadzenia należy postępować analogicznie.
Für die summarische Ausgangsanmeldung muss die Gegenseitigkeit zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas przygotowywania infuzji należy postępować zgodnie z zasadami aseptyki.
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas przygotowywania infuzji należy postępować zgodnie z zasadami aseptyki.
Die Vorbereitung der Infusion muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A nie umiecie postępować nawet według własnych zasad!
Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
Korpustyp: Untertitel
na piersiowej (można postępować zgodnie z lokalnymi zaleceniami).
zu (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
na piersiowej (można postępować zgodnie z lokalnymi zaleceniami).
ge Tuberkulin-Hauttest und Röntgen-Thoraxaufnahme) sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Porada jak postępować z pacjentami, którzy zaprzestali stosowania romiplostymu.
Anleitung zum Patientenmanagement bei Absetzen von Romiplostim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mogę zdradzić ci sekret, jak postępować a azaliami
Vielleicht, wie man mit Azaleen umspringt.
Korpustyp: Untertitel
Postępować niewłaściwy sposób w dół ruchliwej ulicy na 500 metrów.
Fahren Sie entgegen der Fahrtrichtung 500 Meter auf der belebten Straße.
Korpustyp: Untertitel
Więc nikt biedactwu nie doradził jak postępować w noc poślubną?
Dann bekam die Kleine gar keine Ratschläge für Frischvermählte!
Korpustyp: Untertitel
Było nam dobrze ze sobą, dopóki nie zaczął postępować etycznie.
Wir kamen sehr gut aus, bis die Gwissensbisse kame…
Korpustyp: Untertitel
Należy postępować zgodnie z zaleceniami dotyczącymi dawkowania u osób dorosłych.
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
UE powinna postępować tak, by zapobiec realizacji takiego scenariusza.
Die EU sollte derartig fortfahren, damit dies nicht geschieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy postępować w tym zakresie inaczej niż parlamenty krajowe.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczywiście istnieją rodziny, które pragną postępować zgodnie z tradycją chrześcijańską.
In der Tat gibt es Familien, die nach christlichen Traditionen leben möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem powinniśmy postępować bardzo uważnie, aby nie opóźnić korzyści.
Ich denke, dass wir sehr vorsichtig sein sollten, um die Vorteile nicht zu verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojawiło się wiele propozycji, w jaki sposób dalej postępować.
Es gab verschiedene Vorschläge, wie es weitergehen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli jednak nadal będziemy tak postępować, dalej będziemy hipokrytami.
Aber wenn wir so weitermachen, werden wir weiterhin Heuchler sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odważyć 5 g roztworu i postępować jak w pkt 4.
5 g dieser Lösung werden eingewogen und wie unter Punkt 4 beschrieben weiterbehandelt.
Korpustyp: EU
Musimy postępować uważnie, aby nie wpaść w tę pułapkę.
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht in diese Falle tappen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak będziemy postępować z agencjami ratingowymi i funduszami hedgingowymi?
Wie gehen wir mit Rating-Agenturen um, wie gehen wir mit Hedgefonds um?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To w tym kierunku postępować będzie dalsze rozszerzenie.
Eine zusätzliche Erweiterung wird in diese Richtung erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc musimy postępować bardzo ostrożnie i niekiedy pragmatycznie.
Da müssen wir sehr vorsichtig und auch manchmal konkret sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proces konieczny, który oczywiście musi jak najszybciej postępować.
Es ist ein notwendiger Prozess, der auf natürlich so schnell wie möglich fortgesetzt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostaje jednak pytanie, jak powinniśmy z tym postępować.
Die Frage ist: Wie gehen wir damit um?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim pierwszym asystentem jest Rom. Integracja może postępować szybko.
Mein erster Assistent ist ein Roma - Integration kann schnell erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że chcąc przezwyciężyć trudności musimy niekiedy postępować pragmatycznie.
Ich glaube, dass wir manchmal pragmatisch sein müssen, um die Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tą przedstawiającą ogromną wartość swobodą należy jednak postępować ostrożnie.
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska nie powinna postępować w ten sposób.
Das ist nicht, wie die Kommission agieren sollte!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli się nam poszczęści, choroba będzie wolniej postępować.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Co tydzień przychodzi i pokazuje profesorom jak postępować z dziećmi.
Sie zeigt den Lehrern in der Klasse, wie man mit Kindern fertig wird.
Korpustyp: Untertitel
Ale musimy postępować ostrożnie, - nauczyć cię poszanowania broni.
Aber vorsichtig, du musst lernen, die Waffe zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Matka nigdy nie pozwoliłaby mi tak postępować, ponieważ jestem wrażliwy.
Mutter hätte mich nie mitkommen gelassen, weil ich sensibel bin.
Korpustyp: Untertitel
A ja jego ojcem, ale musimy postępować fair.
Und ich sein Vater, aber man muss fair sein.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu umiesz z nim postępować, to wszystko.
Du bist wirklich gut zu ihm. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogłabyś dać mi kilka wskazówek jak postępować?
Das ist furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli będziesz tak postępować, szybko do nich dołączysz.
Ich glaube, in diesem Beruf kannst du es noch zu was bringen.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek nie jest w stanie zawsze dobrze postępować.
Ein Mann tut nicht immer das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Zgodził się postępować według naszych reguł w zamian za łagodność.
Er stimmte zu mitzuspielen im Tausch für Nachsicht.
Korpustyp: Untertitel
Poznałam ważnych ludzi. Umiem postępować z wielkimi ego, rozwiązywać problemy.
Ich hab viele wichtige Typen kennen gelernt,. . .hab gelernt, wie man mit Leuten quatscht und wie man Probleme löst.
Korpustyp: Untertitel
Pułapka zastawiona. Kapitanie. Proszę postępować zgodnie z planem.
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie wiesz, jak postępować ze swoim facetem.
Du weißt nicht, wie du mit deinem Freund umgehst.
Korpustyp: Untertitel
Zamierzam postępować jak bydlak i dobrze mi z tym.
- Ich benehme mich ungehobelt.
Korpustyp: Untertitel
Nauczyłem się, jak postępować w delikatnych sytuacjac…...z programu "Trójkącik".
Ich hab gelernt, heikle Situationen zu meister…durch die Serie Herzbube mit zwei Damen.
Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku problemów z produktem - Sony Smartphones (Poland)
So gehst Du im Fall von Problemen mit einem Artikel vor - Sony Smartphones (Germany)
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Jak należy postępować w przypadku wykrycia usterki produktu firmy BIC®?
Wie gehe ich vor, wenn mein BIC® Produkt einen Defekt aufweist?
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Nie uważam, byśmy zmierzali ku idealnemu rozwiązaniu, ale jeżeli będziemy postępować odpowiedzialnie, pozostałe instytucje, a w szczególności Rada, powinny również tak postępować.
Ich meine, dass wir nicht unsere Ideallösung anstreben, aber wenn wir Verantwortung zeigen, sollten auch die anderen Institutionen, insbesondere der Rat, Verantwortung zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praca powinna postępować również w kierunku wzmocnienia nadzoru nad instytucjami finansowymi niebędącymi bankami, ale udzielającymi pożyczek.
Schlussendlich ist es wichtig, dass die Arbeit bei der Stärkung der Aufsicht über den sogenannten „Schattenbanksektor“ vorankommt.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem posłów, dalsze podnoszenie stóp procentowych powinno postępować z ostrożnością, tak aby nie zaszkodzić wzrostowi gospodarczemu.
Wir werden alle Entwicklungen aufmerksam beobachten", erklärte Jean-Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank in der heutigen Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
postępować uczciwie, rzetelnie i z należytą fachowością, dbałością i starannością przy realizacji swoich działań;
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
Korpustyp: EU
Po zakończeniu kadencji będę postępować uczciwie i roztropnie przy obejmowaniu stanowisk lub przyjmowania korzyści.
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend sein.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie podmioty w sektorze publicznym powinny postępować zgodnie z zasadami zawodowymi i etycznymi.
Alle Beteiligten im öffentlichen Sektor sollten sich beruflichen und ethischen Werten verpflichtet fühlen.