linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
postępować handeln 100 tun 79 verhalten 48 machen 36 benehmen 8

Verwendungsbeispiele

postępować handeln
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Kto tak postępuje, przedstawia karykaturę Boga, która oddala od prawdziwej wiary, i to właśnie przeciwko takim ludziom Jezus kierował słowa szczególnie bezkompromisowe (zob.
Wer so handelt, stellt eine Karikatur Gottes vor, die die Menschen vom wahren Glauben wegführt, und gerade über solche Menschen sagt Jesus die unerbittlichsten Worte (vgl. Matthäus 18,6).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Na północy istotnie musimy postępować w sposób odpowiedzialny, oraz przyjąć dobrą strategię arktyczną.
Wir müssen im Norden wirklich sehr verantwortungsbewusst handeln und eine gute arktische Strategie haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postępować głupio, by ich uszczęśliwić i ochronić.
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chrześcijanin jest osobą, która w codziennym życiu myśli i postępuje według Boga, osobą, która pozwala, aby jej życie było ożywiane, umacniane przez Ducha Świętego, ażeby było pełne, aby było życiem prawdziwych dzieci.
Der Christ ist ein Mensch, der im täglichen Leben Gott gemäß denkt und handelt, ein Mensch, der zulässt, dass sein Leben vom Heiligen Geist belebt und genährt wird, damit es ein erfülltes Leben sei, in der wirklichen Gotteskindschaft.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Postępowanie ustne Europejskie postępowanie w sprawie drobnych roszczeń jest postępowaniem pisemnym.
Mündliche Verhandlung Bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen handelt es sich um ein schriftliches Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestem złodziejem i piratem, zatem pokażę ci, jak postępuje złodziej i pirat.
Ich bin ein Dieb und Pirat und ich zeige lhnen, wie ein Dieb und Pirat handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Komisja postępuje zgodnie z procedurą zarządzania określoną w art. 25 ust. 2 niniejszego rozporządzenia.
Die Kommission handelt nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Szlachetnie postępował, i nie może mu zbraknąć poparcia uczciwych ludzi.
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas posiedzeń przewodniczący postępuje zgodnie ze zwyczajowymi praktykami.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
   Korpustyp: EU
Nie był okrutny, ale okrutnie postępował.
Nicht etwa, daß er brutal gewesen wäre, aber er hat brutal gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit postępować

366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Umiem z takimi postępować.
Ein harter Kerl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy tak postępować.
Sind Sie verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy postępować według planu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamy postępować według kodeksu.
Und es gibt den Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogą tak postępować?
-Das können die?
   Korpustyp: Untertitel
Ale trochę postępować możesz.
Du kriegst deine Steppeinlage!
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak postępować.
Ich halte es nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz tak postępować.
- Sie müssen es ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedziemy postępować według planu.
Unser Einsatz läuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Umiem z takimi postępować.
Ich weiß, wie man mit denen umspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Umiesz postępować z kobietami!
Wie redest du nur mit den Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak trzeba z nimi postępować.
So geht man mit ihnen um.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedział, jak z nimi postępować.
Er wußte es zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze umiałeś postępować z kobietami.
Hattest immer eine komische Art bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Szkoda, że musimy tak postępować.
Zu schade, dass es auf diese Weise gemacht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Umiem postępować ze zdołowanymi paniami.
Habe Erfahrung mit zänkischen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard umie postępować z kobietami.
Leonard versteht sich auf Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku hiperglikemii?
- Sie erholen sich von Erkrankungen oder Fieber,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tak należy postępować z mężatkami.
Sollten wir doch für die Verheirateten.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba postępować w sposób spójny.
Man muss logisch sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też musimy postępować odpowiedzialnie.
Deshalb müssen wir unserer Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj postępować z nim uczciwie.
Versuchen Sie, ihn zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty też tak powinnaś postępować.
Da musst du dir was Besseres einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak powinien postępować prawdziwy partner?
Genau dazu hat man einen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Nieładnie tak postępować, Sir James.
Pech, dass Sie nicht durchkommen, Sir James.
   Korpustyp: Untertitel
jak postępować po zakończeniu instalacji.
Wie geht es nach der Installation weiter?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Postępować zgodnie z poniższą tabelą pipetowania:
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
   Korpustyp: EU
Nie wiedzą, jak z nim postępować.
Sie können damit nichts anfangen, als…
   Korpustyp: Untertitel
Panie White, proszę nie postępować zbyt pochopnie.
Mr. White, überstürzen Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale niełatwo postępować inaczej, niż wszyscy.
Aber es ist nicht leicht, seinen eigenen Weg zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę, wiesz jak postępować z ludźmi.
Du kannst aber gut mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Można tak postępować na posterunku policji?
Macht, dass er mit diesem Chaos aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Umiem postępować przy postrzale w głowę.
Ich kenne die erste Hilfe bei einer verdammten Kugel im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Czyli automatyzacja będzie z pewnością postępować.
Automatisierung wird also definitiv weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinno się postępować wbrew własnym zasadom.
Man verstößt nicht gegen Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
W tym obszarze musimy postępować konsekwentnie.
Da sollten wir konsequent sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę postępować ostrożnie w sprawie Afryki Północnej.
Bitte seien Sie vorsichtig bei der Handhabe der Lage in Nordafrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak też powinniśmy i my postępować.
Auch wir sollten so fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie ma mandatu, aby tak postępować.
Es gibt kein Mandat dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście zawsze musimy postępować zgodnie z traktatem.
Natürlich müssen wir auch die Bestimmungen des Vertrags respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Człowiek nie może postępować wbrew sobie.
Ein Mann muss sein, was er ist, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Matias, musisz z nimi postępować ostro.
Matias, du musst diesen Typen widerstehen verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Wiem jak postępować z tym starym dorszem.
Ich weiß wie ich auf diesen alten Kabeljau aufpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Wiemy jak postępować z takimi jak ty.
- Wir kennen uns mit deiner Sorte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy, z likwidacją powinniśmy postępować ostrożnie.
Mit dem Vernichten sollten wir uns Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku problemów z produktem
So gehst Du im Fall von Problemen mit einem Artikel vor
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Jak postępować, aby fuzja zakończyła się sukcesem?
Wie können Sie also sichergehen, dass Ihre Fusion ein Erfolg wird?
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Więc nie uczcie mnie jak mam postępować z Czeczenią!…ak mam postępować z Czeczenią.
Kommen Sie mir nicht mit Tschetschenien. …mit Tschetschenien."
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku deklaracji skróconej wyprowadzenia należy postępować analogicznie.
Für die summarische Ausgangsanmeldung muss die Gegenseitigkeit zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas przygotowywania infuzji należy postępować zgodnie z zasadami aseptyki.
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podczas przygotowywania infuzji należy postępować zgodnie z zasadami aseptyki.
Die Vorbereitung der Infusion muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
A nie umiecie postępować nawet według własnych zasad!
Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
   Korpustyp: Untertitel
na piersiowej (można postępować zgodnie z lokalnymi zaleceniami).
zu (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
na piersiowej (można postępować zgodnie z lokalnymi zaleceniami).
ge Tuberkulin-Hauttest und Röntgen-Thoraxaufnahme) sollten bei allen Patienten durchgeführt werden (nationale Empfehlungen sollten befolgt werden).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Porada jak postępować z pacjentami, którzy zaprzestali stosowania romiplostymu.
Anleitung zum Patientenmanagement bei Absetzen von Romiplostim.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mogę zdradzić ci sekret, jak postępować a azaliami
Vielleicht, wie man mit Azaleen umspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Postępować niewłaściwy sposób w dół ruchliwej ulicy na 500 metrów.
Fahren Sie entgegen der Fahrtrichtung 500 Meter auf der belebten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Więc nikt biedactwu nie doradził jak postępować w noc poślubną?
Dann bekam die Kleine gar keine Ratschläge für Frischvermählte!
   Korpustyp: Untertitel
Było nam dobrze ze sobą, dopóki nie zaczął postępować etycznie.
Wir kamen sehr gut aus, bis die Gwissensbisse kame…
   Korpustyp: Untertitel
Należy postępować zgodnie z zaleceniami dotyczącymi dawkowania u osób dorosłych.
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
UE powinna postępować tak, by zapobiec realizacji takiego scenariusza.
Die EU sollte derartig fortfahren, damit dies nicht geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy postępować w tym zakresie inaczej niż parlamenty krajowe.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczywiście istnieją rodziny, które pragną postępować zgodnie z tradycją chrześcijańską.
In der Tat gibt es Familien, die nach christlichen Traditionen leben möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem powinniśmy postępować bardzo uważnie, aby nie opóźnić korzyści.
Ich denke, dass wir sehr vorsichtig sein sollten, um die Vorteile nicht zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojawiło się wiele propozycji, w jaki sposób dalej postępować.
Es gab verschiedene Vorschläge, wie es weitergehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli jednak nadal będziemy tak postępować, dalej będziemy hipokrytami.
Aber wenn wir so weitermachen, werden wir weiterhin Heuchler sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odważyć 5 g roztworu i postępować jak w pkt 4.
5 g dieser Lösung werden eingewogen und wie unter Punkt 4 beschrieben weiterbehandelt.
   Korpustyp: EU
Musimy postępować uważnie, aby nie wpaść w tę pułapkę.
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht in diese Falle tappen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak będziemy postępować z agencjami ratingowymi i funduszami hedgingowymi?
Wie gehen wir mit Rating-Agenturen um, wie gehen wir mit Hedgefonds um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To w tym kierunku postępować będzie dalsze rozszerzenie.
Eine zusätzliche Erweiterung wird in diese Richtung erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc musimy postępować bardzo ostrożnie i niekiedy pragmatycznie.
Da müssen wir sehr vorsichtig und auch manchmal konkret sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proces konieczny, który oczywiście musi jak najszybciej postępować.
Es ist ein notwendiger Prozess, der auf natürlich so schnell wie möglich fortgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostaje jednak pytanie, jak powinniśmy z tym postępować.
Die Frage ist: Wie gehen wir damit um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim pierwszym asystentem jest Rom. Integracja może postępować szybko.
Mein erster Assistent ist ein Roma - Integration kann schnell erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że chcąc przezwyciężyć trudności musimy niekiedy postępować pragmatycznie.
Ich glaube, dass wir manchmal pragmatisch sein müssen, um die Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tą przedstawiającą ogromną wartość swobodą należy jednak postępować ostrożnie.
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska nie powinna postępować w ten sposób.
Das ist nicht, wie die Kommission agieren sollte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli się nam poszczęści, choroba będzie wolniej postępować.
Wenn wir Glück haben, wird das den Verlauf verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tydzień przychodzi i pokazuje profesorom jak postępować z dziećmi.
Sie zeigt den Lehrern in der Klasse, wie man mit Kindern fertig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musimy postępować ostrożnie, - nauczyć cię poszanowania broni.
Aber vorsichtig, du musst lernen, die Waffe zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Matka nigdy nie pozwoliłaby mi tak postępować, ponieważ jestem wrażliwy.
Mutter hätte mich nie mitkommen gelassen, weil ich sensibel bin.
   Korpustyp: Untertitel
A ja jego ojcem, ale musimy postępować fair.
Und ich sein Vater, aber man muss fair sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu umiesz z nim postępować, to wszystko.
Du bist wirklich gut zu ihm. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mogłabyś dać mi kilka wskazówek jak postępować?
Das ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
A jeśli będziesz tak postępować, szybko do nich dołączysz.
Ich glaube, in diesem Beruf kannst du es noch zu was bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek nie jest w stanie zawsze dobrze postępować.
Ein Mann tut nicht immer das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Zgodził się postępować według naszych reguł w zamian za łagodność.
Er stimmte zu mitzuspielen im Tausch für Nachsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poznałam ważnych ludzi. Umiem postępować z wielkimi ego, rozwiązywać problemy.
Ich hab viele wichtige Typen kennen gelernt,. . .hab gelernt, wie man mit Leuten quatscht und wie man Probleme löst.
   Korpustyp: Untertitel
Pułapka zastawiona. Kapitanie. Proszę postępować zgodnie z planem.
Captain, beginnen Sie mit der Ausführung des Plans exakt nach meinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nawet nie wiesz, jak postępować ze swoim facetem.
Du weißt nicht, wie du mit deinem Freund umgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Zamierzam postępować jak bydlak i dobrze mi z tym.
- Ich benehme mich ungehobelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauczyłem się, jak postępować w delikatnych sytuacjac…...z programu "Trójkącik".
Ich hab gelernt, heikle Situationen zu meister…durch die Serie Herzbube mit zwei Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak postępować w przypadku problemów z produktem - Sony Smartphones (Poland)
So gehst Du im Fall von Problemen mit einem Artikel vor - Sony Smartphones (Germany)
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Jak należy postępować w przypadku wykrycia usterki produktu firmy BIC®?
Wie gehe ich vor, wenn mein BIC® Produkt einen Defekt aufweist?
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Nie uważam, byśmy zmierzali ku idealnemu rozwiązaniu, ale jeżeli będziemy postępować odpowiedzialnie, pozostałe instytucje, a w szczególności Rada, powinny również tak postępować.
Ich meine, dass wir nicht unsere Ideallösung anstreben, aber wenn wir Verantwortung zeigen, sollten auch die anderen Institutionen, insbesondere der Rat, Verantwortung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praca powinna postępować również w kierunku wzmocnienia nadzoru nad instytucjami finansowymi niebędącymi bankami, ale udzielającymi pożyczek.
Schlussendlich ist es wichtig, dass die Arbeit bei der Stärkung der Aufsicht über den sogenannten „Schattenbanksektor“ vorankommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem posłów, dalsze podnoszenie stóp procentowych powinno postępować z ostrożnością, tak aby nie zaszkodzić wzrostowi gospodarczemu.
Wir werden alle Entwicklungen aufmerksam beobachten", erklärte Jean-Claude Trichet, Präsident der Europäischen Zentralbank in der heutigen Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
postępować uczciwie, rzetelnie i z należytą fachowością, dbałością i starannością przy realizacji swoich działań;
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
   Korpustyp: EU
Po zakończeniu kadencji będę postępować uczciwie i roztropnie przy obejmowaniu stanowisk lub przyjmowania korzyści.
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie podmioty w sektorze publicznym powinny postępować zgodnie z zasadami zawodowymi i etycznymi.
Alle Beteiligten im öffentlichen Sektor sollten sich beruflichen und ethischen Werten verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP