Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
postawaEinstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To bardzo oświecona postawa, Rom.
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Co za wspaniała postawa w Wigilię Bożego Narodzenia.
Na, das ist ja eine tolle Einstellung am Heiligabend.
Korpustyp: Untertitel
Co z Twoja postawa?
Was soll diese Einstellung?
Korpustyp: Untertitel
Pozytywna postawa obejmuje również twórczość oraz chęć rozwijania zdolności estetycznych poprzez wyrażanie siebie środkami artystycznymi i zainteresowanie życiem kulturalnym.
Eine positive Einstellung umfasst Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Interesse am kulturellen Leben zu kultivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pozytywna postawa obejmuje również kreatywność oraz chęć rozwijania zdolności estetycznych poprzez wyrażanie siebie środkami artystycznymi i zainteresowanie życiem kulturalnym.
Eine positive Einstellung umfasst Kreativität und die Bereitschaft, die ästhetischen Möglichkeiten durch künstlerische Betätigung und Interesse am kulturellen Leben zu kultivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pozytywna postawa w matematyce opiera się na szacunku do prawdy i chęci szukania przyczyn i oceniania ich zasadności.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Pozytywna postawa w matematyce opiera się na chęci szukania przyczyn i oceniania ich zasadności.
Eine positive Einstellung zur Mathematik basiert auf der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
To nie jest dobra postawa.
Ich glaube, das ist die falsche Einstellung.
Korpustyp: EU DCEP
Pozytywna postawa obejmuje świadomość różnorodności kulturowej, a także zainteresowanie i ciekawość języków i komunikacji międzykulturowej.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Pozytywna postawa w matematyce opiera się na szacunku dla prawdy i chęci szukania przyczyn i oceniania ich zasadności.
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
postawaVerhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamiętajcie, że ważna jest sportowa postawa, a nie nagrody za zwycięstwo.
Wichtig ist nicht, zu gewinnen. Wichtig ist allein sportliches Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Twoja postawa jest bardzo interesująca.
Ihr Verhalten ist sehr interessant.
Korpustyp: Untertitel
Nie wybór, lecz jej postawa mnie obraża.
Nicht ihre Wahl, sondern ihr beleidigendes Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
13. wskazuje z dezaprobatą na brak współpracy z komisją tymczasową wielu państw członkowskich oraz Rady Unii Europejskiej; podkreśla, że postawa państw członkowskich, a zwłaszcza Rady oraz jej kolejnych prezydencji, jest daleka norm, których spełnienia Parlament ma prawo oczekiwać;
13. bedauert die mangelhafte Zusammenarbeit vieler Mitgliedstaaten und des Rates der Europäischen Union gegenüber seinem nichtständigen Ausschuss; betont, dass das Verhalten der Mitgliedstaaten und insbesondere des Rates und seiner verschiedenen Vorsitze weit hinter dem Standard zurückgeblieben ist, den es berechtigterweise erwarten darf;
Korpustyp: EU DCEP
Członek personelu tymczasowego, którego praca lub postawa okazały się niewystarczające do jego powołania na dane stanowisko, zostaje zwolniony.
Ein Bediensteter auf Zeit, dessen Arbeit oder Verhalten sich nicht als für eine Beschäftigung auf seinem Dienstposten ausreichend erwiesen haben, wird entlassen.
Korpustyp: EU
Członek personelu kontraktowego, którego praca lub postawa okazały się niewystarczające do jego powołania na dane stanowisko, zostaje zwolniony.
Der Vertragsbedienstete, dessen Arbeit oder Verhalten sich nicht als für eine Beschäftigung auf seinem Dienstposten ausreichend erwiesen haben, wird entlassen.
Korpustyp: EU
Obecna niezdecydowana postawa Unii powoduje jedynie więcej zamieszania w Kosowie.
Das momentane unentschiedene Verhalten der Union stiftet nur noch mehr Verwirrung im Kosovo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak już mówiłem, droga ta nie była usiana różami, a wręcz odwrotnie: chociaż jednoczył nas wszystkich wspólny cel, początkowa bierna postawa Rady bardzo utrudniła przebycie tej drogi.
Wie ich bereits erwähnt habe, war dies kein Zuckerschlecken: weit gefehlt, denn obwohl wir alle durch ein gemeinsames Ziel vereint waren, machte es das anfänglich knauserige Verhalten des Rates zu einer schwierigen Aufgabe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa ze strony państwa członkowskiego UE jest niedopuszczalna.
Dieses Verhalten eines EU-Mitgliedstaates ist inakzeptabel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie taka postawa, której pojawienie się obserwujemy także w przypadku wielu parlamentów narodowych zachęca ekstremistów, którzy byliby gotowi uciec się jutro do jeszcze jednej akcji odwetowej, zainspirowani tym politycznym cyrkiem.
Dieses Verhalten erleben wir auch in vielen nationalen Parlamenten. Es ermutigt Extremisten, die morgen, inspiriert von diesem politischen Zirkus, vielleicht auch andere strafbare Handlungen begehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postawaeine Haltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6. uważa, że odpowiedzialna postawa przedsiębiorstw, obejmująca przestrzeganie zasady odpowiedzialności społecznej, zasad konkurencji i gospodarczych interesów konsumentów, pomoże w zdobyciu zaufania konsumentów;
6. ist der Auffassung, dass eine verantwortungsvolle Haltung der Unternehmer sowie die Achtung des Grundsatzes der sozialen Verantwortung, der Wettbewerbsregeln sowie der finanziellen Interessen der Verbraucher zur Schaffung von Vertrauen bei den Verbrauchern beitragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa jest nie do zaakceptowania.
Dies ist eineHaltung, die wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko solidarna postawa wszystkich państw członkowskich, która uwzględnia to solidarnościowe stanowisko Rady, PE i KE, może nadać ostateczny kształt nowej umowie ramowej współpracy między UE a Rosją.
Nur eine geschlossene Haltung aller Mitgliedstaaten einschließlich eines gemeinsamen Standpunktes von Rat, Parlament und Kommission kann dem neuen Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu einer endgültigen Fassung verhelfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłam odpowiedzialna za jedno sprawozdanie i w jego uzasadnieniu wymieniłam wszystkie osoby, z którymi współpracowałam, ponieważ jest to sposób działania i postawa pozwalająca wyraźnie oddzielić się od wszystkich nieodpowiedzialnych zachowań, których świadkami byliśmy do tej pory.
Unter meiner Federführung wurde ein Bericht ausgearbeitet, und in der Begründung habe ich alle Akteure aufgelistet, mit denen ich gearbeitet habe, denn dies ist eine Arbeitsweise, eineHaltung, die wir klar von all den verantwortungslosen Handlungen, die wir in der Vergangenheit gesehen haben, trennen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym celu niezbędna jest również odpowiedzialna postawa całego przemysłu; należy skuteczniej kontrolować postępowanie dużych firm produkujących i przetwarzających sprzęt elektroniczny.
Dafür ist auch eine verantwortliche Haltung der Industrie notwendig; große Hersteller und Abfallbehandlungsgesellschaften müssen effizienter kontrolliert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życie w solidarności z innymi to przede wszystkim postawa wewnętrzna.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
postawadie Haltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. podkreśla, że postawa państw członkowskich wobec zrewidowanego paktu zadecyduje ostatecznie o jego sukcesie lub porażce; ostrzega, że żadna kolejna rewizja nie zostanie prawdopodobnie zaakceptowana przez opinię publiczną lub podmioty gospodarcze;
5. unterstreicht, dass dieHaltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że postawa państw członkowskich wobec zrewidowanego SGP zadecyduje ostatecznie o jego sukcesie lub porażce; ostrzega, że żadna kolejna rewizja nie zostanie prawdopodobnie zaakceptowana przez opinię publiczną lub podmioty gospodarcze;
unterstreicht, dass dieHaltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
Mój kolega, pan poseł Kusstatscher, mówi, że postawa Rady w czasie tego dialogu nie była dokładnie tym, czego mogliśmy się spodziewać.
Mein Kollege Kusstatscher sagt, dass dieHaltung des Rates während dieses Dialogs nicht genau die war, die wir hätten erwarten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy postawa Niemiec w Bukareszcie nie jest sygnałem ostrzegawczym, że wspólna europejska polityka zagraniczna może być realizowana pod dyktando Niemiec dbających o własne interesy, a zapominających o gorzkiej prawdzie historycznej?
Ist dieHaltung Deutschlands in Bukarest ein Warnsignal, dass die gemeinsame europäische Außenpolitik von Deutschland diktiert werden könnte, das seine eigenen Interessen verfolgt, dabei aber die bittere Wahrheit der Geschichte vergisst?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postawaHaltung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka postawa brytyjskiej firmy oraz sądownictwa jest sprzeczna z art. 18 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka oraz art. 9 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka, które obowiązują Wielką Brytanię.
Eine solche Haltungeines britischen Unternehmens und Gerichts verstößt gegen Artikel 18 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 9 der Europäischen Menschenrechtskonvention, die für Großbritannien verbindlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa brytyjskiej firmy oraz sądownictwa jest sprzeczna z art. 18 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka oraz art. 9 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka, które obowiązują Wielka Brytanię.
Eine solche Haltungeines britischen Unternehmens und Gerichts verstößt gegen Artikel 18 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und Artikel 9 der Europäischen Menschenrechtskonvention, die für Großbritannien verbindlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to, po prostu, postawa dziecka, które w każdej sytuacji bezgranicznie ufa miłosiernej miłości i wszechmocy Ojca niebieskiego.
Das ist eigentlich die Haltungeines Kindes, das in jeder Situation uneingeschränkt der barmherzigen Liebe und der Allmacht des himmlischen Vaters Vertrauen schenkt.
Pozytywna postawa obejmuje motywację i wiarę we własne możliwości w uczeniu się i osiąganiu sukcesów w tym procesie przez całe życie.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Korpustyp: EU DCEP
Jego postawa naprawdę wiele zmienia w relacjach Unii z Ukrainą.
Dies ist eineEinstellung, die für große Veränderungen in der Beziehung der EU zur Ukraine sorgen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postawaVerteidigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skryta. Jej postawa nie pomoze w sadzie.
Privates, das ihr bei der Verteidigung nützlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Skryta. Jej postawa nie pomoże w sądzie.
Privates, das ihr bei der Verteidigung nützlich wäre.
Korpustyp: Untertitel
postawaVersäumnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pytanie 25 (Nikolaos Chountis): Obojętna postawa Komisji w dochodzeniu w sprawie afery Siemens.
Anfrage 25 (Nikolaos Chountis): Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Obojętna postawa Komisji w dochodzeniu w sprawie afery Siemens
Betrifft: Versäumnisse der Kommission bei der Aufklärung des Siemens-Skandals
Korpustyp: EU DCEP
postawaPosition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że ochrona podstawowych wolności stanowi podstawę budowania stabilnego i samodzielnego społeczeństwa obywatelskiego oraz że postawa rządu w ciągu kilku ostatnich lat miała niejednoznaczny charakter, lecz mimo to zrodziła pewne nadzieje na większe otwarcie syryjskiego systemu politycznego,
F. unter Hinweis darauf, dass der Schutz der Grundfreiheiten die Basis jeglicher Entwicklung einer starken und unabhängigen Zivilgesellschaft darstellt und dass die Position der Regierung in den letzten Jahren mehrdeutig war, aber dennoch Anlass zur Hoffnung auf eine stärkere Öffnung des politischen Systems Syriens gab,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ochrona podstawowych wolności stanowi podstawę budowania stabilnego i samodzielnego społeczeństwa obywatelskiego oraz że postawa rządu w ciągu kilku ostatnich lat miała niejednoznaczny charakter, lecz mimo to zrodziła pewne nadzieje na większe otwarcie syryjskiego systemu politycznego,
unter Hinweis darauf, dass der Schutz der Grundfreiheiten die Basis jeglicher Entwicklung einer starken und unabhängigen Zivilgesellschaft darstellt und dass die Position der Regierung in den letzten Jahren mehrdeutig war, aber dennoch Anlass zur Hoffnung auf eine stärkere Öffnung des politischen Systems Syriens gab,
Korpustyp: EU DCEP
postawadienstliche Führung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalifikacje, wydajność oraz postawa każdego urzędnika w ramach służby są przedmiotem sprawozdania rocznego przewidzianego przez organ powołujący każdej instytucji zgodnie z art. 110.
Über Befähigung, Leistung und dienstlicheFührung aller Beamten wird unter den von den Anstellungsbehörden eines jeden Organs gemäß Artikel 110 festgelegten Bedingungen eine jährliche Beurteilung erstellt.
Korpustyp: EU
Zdolności, wydajność i postawa w służbie każdego z członków personelu tymczasowego podlega okresowej ocenie, przeprowadzanej co najmniej raz na dwa lata.
Über Befähigung, Leistung und dienstlicheFührung aller Bediensteten auf Zeit wird regelmäßig, mindestens aber alle zwei Jahre eine Beurteilung erstellt.
Korpustyp: EU
postawaAnsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta realistyczna postawa napawa optymizmem, dowodzi poszanowania demokracji oraz zasady jednomyślności w Unii Europejskiej.
Dieser realistische Ansatz sorgt für Optimismus und zeigt, dass die Demokratie und der Grundsatz der Einstimmigkeit respektiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa napełnia mnie obawą, gdy myślę o przyszłej współpracy na płaszczyźnie gospodarki rybnej z Islandią.
Ein solcher Ansatz erfüllt mich mit Angst, wenn ich an eine zukünftige Zusammenarbeit mit Island in Bezug auf die Fischerei denke.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postawadie Einstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sferze bezpieczeństwa niepokoi nas postawa Iranu oraz pogarszająca się sytuacja w Afganistanie.
Im Bereich der Sicherheit beunruhigt uns dieEinstellung des Iran und die sich verschlechternde Situation in Afghanistan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niepokojąca jest postawa samego rządu Erytrei: zamiast chronić swoich obywateli uznaje ich za niepożądanych dysydentów.
Die Einstellung der eritreischen Regierung selbst ist besorgniserregend: Statt ihre Bürgerinnen und Bürger zu schützen, sieht sie sie als unerwünschte Dissidenten an.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postawaEntschlossenheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym Unia Europejska uważa, że postawa i wola poprawy sytuacji w kraju wykazywane przez rząd Liberii są zadowalające.
In Anbetracht des vorstehend Gesagten ist die Europäische Union der Auffassung, dass die Regierung von Liberia gute Absichten und eine ausreichende Entschlossenheit bekundet, die Lage im Land zu verbessern.
Korpustyp: EU
postawaKörperhaltungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, głównie trudna postawa ciała przy pracy, trudne ruchy przy pracy lub przemieszczanie ciężkich ładunków
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Korpustyp: EU
postawaVerhalten dieser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pani postawa jedno pokazała na pewno:
Ihr Verhalten in dieser Sache beweist vor allem eins:
Korpustyp: Untertitel
postawaSchule
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ich postawa była niewłaściwa. Wiesz, czyja postawa jest jeszcze nieodpowiednia?
Ich habe die Schule gemacht und dann wollte ich das Leben leben.
Korpustyp: Untertitel
postawaBenehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej postawa i zdolności są coraz bardziej niszczycielskie.
Ihr Benehmen und ihre Kräfte werden täglich aggressiver.
Korpustyp: Untertitel
postawaManieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoja postawa szkodzi zespołowi!
So schlechte Manieren schaden dem Team!
Korpustyp: Untertitel
postawaGebaren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie prezydencie, kwestią sporną jest nie pańska postawa przez ostatnich 5 minut, ale pańskie działania w ciągu ostatnich 20 godzin.
Mr. President, es geht hier nicht um Ihr Gebaren in den letzten paar Minuten, sondern um Ihr Verhalten in den letzten 20 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktywna postawa obywatelska
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit postawa
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Co za gorsząca postawa!
Die Kampfhaltung sieht ja peinlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Ta sama belgijska postawa.
Eine gute belgische Familie!
Korpustyp: Untertitel
Postawa! No już, jazda!
Na los, an die Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Ich postawa była niewłaściwa.
Wir sollten natürlich eine Einweihungsparty geben.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Jej postawa i zdolności są coraz bardziej niszczycielskie.
Das System informiert die holographischen Figuren über die aktuelle politische Situation und den Weg dahin.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest moralna postawa. Nie widzę z tym powiązania.
Nicht aus moralischen Gründen, sonder…weil ich finde, es bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ramiona w dół, głowa do góry. Postawa, na palcach.
Schultern nach unten, Kopf hoch, Arme straff, auf Zehenspitzen.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że działaniom tym towarzyszyło piętnowanie Romów i ogólnie antycygańska postawa w dyskursie politycznym,
in der Erwägung, dass dieses Vorgehen von einer Stigmatisierung der Roma und einer allgemeinen Romafeindlichkeit in der politischen Diskussion begleitet war,
Korpustyp: EU DCEP
Postawa z miejsca zbyt restrykcyjna groziłaby zablokowaniem pojawiania się nowych terapii.
Wenn schon jetzt allzu restriktive Vorschriften festgelegt werden, so besteht die Gefahr, dass die Entwicklung neuer Therapien blockiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ta "demokratyczna postawa" nie niweluje jednak wszelkich różnic między kandydatem a grupą GUE/NGL.
Man brauche einen wirtschaftlichen Wiederaufschwung sowie neue Grundlagen, die den neuen Realitäten angepasst seien.
Korpustyp: EU DCEP
Postawa "jeśli nie my zainwestujemy, to zrobi to kto inny" jest niedopuszczalna.
Ich habe es satt, dass die Europäer über die USA klagen, statt dass wir eine gemeinsame Linie haben.
Korpustyp: EU DCEP
Poseł Piotrowski uznał, że jest to realistyczna postawa, wykazująca poszanowanie dla demokracji oraz zasady jednomyślności.
Das Schicksal der Menschen in Gaza dürfe aber nicht Hamas oder Israel überlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niektórzy uważają, że ostrożna postawa ukierunkowana na dialog jest oznaką tchórzostwa i prowadzi do porażki.
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa jest godna uznania i odzwierciedla ustawiczną chęć Rady do współpracy z posłami.
Dies spricht für den Rat und zeigt seine ständige Bereitschaft, auf die Mitgliedstaaten zuzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest wielce prawdopodobne, że postawa Parlamentu doprowadzi do większego stosowania opt-outu.
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird der Standpunkt des Parlaments zu einer noch stärkeren Anwendung des Opt-out führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najważniejszą rzeczą budującą zaufanie była postawa zaprezentowana przez uczestników szczytu G20.
Das Wichtigste war im Hinblick auf die Vertrauenssteigerung die Art, in der sich die Teilnehmer des G20-Gipfels benommen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nieustępliwa postawa blokuje liczne procesy legislacyjne, co nie pomaga UE.
Diese Unnachgiebigkeit blockiert eine Reihe von Gesetzgebungsverfahren und nutzt der EU überhaupt nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nieustępliwa postawa blokuje liczne procesy legislacyjne, co nie pomaga UE.
Diese Unnachgiebigkeit blockiert eine Reihe von Gesetzgebungsverfahren und nutzt der EU gar nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzimy więc wyraźnie, że w oczach naszej Izby postawa Amerykanów jest zawsze zła.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa nie przyjmuje decyzji odmownych i nic nie jest w stanie stanąć jej na przeszkodzie.
Dabei wird "Nein" nicht als Antwort akzeptiert und man lässt sich durch nichts aufhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musze powiedzieć otwarcie, że jest to bez dwóch zdań postawa cyniczna.
Ich muss ehrlich sagen, das bezeichne ich als Zynismus, und es qualifiziert sich von selbst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę też, że wszyscy się zgadzamy, iż wojna również jest złem - to chwalebna postawa.
Ich glaube, wir stimmen auch alle darin überein, dass Krieg schlecht ist - das ist so klar wie Kloßbrühe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa, którą rzeczywiście obrazuje przygotowana przez nas rezolucja, jest bardzo ważna.
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, der Ausdruck findet in der von uns vorbereiteten Entschließung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa ta jest szczególnie ważna w okresach występowania zmienności i zwiększonej niepewności na rynkach finansowych .
Umso wichtiger ist dies in Zeiten , die von Finanzmarktvolatilität und erhöhter Unsicherheit gekennzeichnet sind .
Korpustyp: EU
ochrona środowiska lub ochrona zwierząt, krytyczna postawa wobec masowej hodowli zwierząt i światowe problemy żywnościowe.
To niezłomna postawa moralna i stałość serca nadaje blasku jej oczom.
Es sind wohl ihr Sinn für Moral und ihr standhaftes Herz, die ihre Augen und Wangen zum Leuchten bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Co ty na to, żebyśmy znowu zagrali? - Nie trzeba. Oto postawa.
35 Jahre waren wir zusamme…und er konnte keine 10 Minuten warten, um mit einer Greencard-Nutte durchzubrennen.
Korpustyp: Untertitel
Nie patrzę w dół, głowa w górę, oczy otwarte. Ramiona prosto, postawa, pupa wypięta.
Ich seh nicht auf meine Füße, Kopf hoch, Augen offe…die Arme gespannt, Hintern hoc…
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ solidarna postawa stanowiła główne uzasadnienie ustanowienia funduszu, Komisja jest zdania, że pomoc z funduszu powinna mieć charakter progresywny.
Da die Solidarität der auslösende Faktor für die Errichtung des Fonds war, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die finanzielle Unterstützung aus dem Fonds progressiv gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Stąd wizja, w której na pierwsze miejsce wysuwa się postawa obronna i zachowawcza, obarczająca odpowiedzialnością państwa południowe („outsourcing” polityki migracyjnej).
Daraus ergibt sich eine in erster Linie defensive und auf Absicherung abzielende Sicht, die dazu führt, den Staaten des Südens die gesamte Verantwortung aufzuladen („Externalisierung“ unserer Migrationspolitik).
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że działaniom tym towarzyszyło piętnowanie Romów i ogólnie antycygańska postawa w dyskursie politycznym,
H. in der Erwägung, dass dieses Vorgehen von einer Stigmatisierung der Roma und einer allgemeinen Romafeindlichkeit in der politischen Diskussion begleitet war,
Korpustyp: EU DCEP
Częstą przeszkodą w rozwoju transgranicznego handlu internetowego jest postawa niektórych dostawców odmawiających obsługi transakcji od klientów z innych krajów.
Online-Verkäufe werden oft dadurch erschwert, dass ausländische Händler sich weigern, Bestellungen von Verbrauchern aus einem anderen Land anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa obrazuje zupełny brak szacunku dla roli Parlamentu jako prawodawcy, ponieważ nie ma uzasadnienia dla wyjątków od uprawnień instytucjonalnych.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie spodoba mi się jego postawa, poderżnę mu gardziołko tak głębok…że zwali się na ziemię, jak martwa ryba.
Und wenn ich ihn nicht ausstehen kann, zerschneide ich diesen Weichling und lass ihn am Boden zappeln wie einen blutenden Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Neutralna postawa komisji nie różni się zresztą w tym względzie od stanowiska wyrażonego w grudniu przez Parlament.
Sie bedauerten jedoch, dass dies im Kommissionsvorschlag lediglich als eine Option aufgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy bez przerwy narzekają na Komisję, jednak ja nie uważam, żeby postawa taka była we wszystkich kwestiach całkowicie uzasadniona.
Ständig wird die Kommission von allen Seiten kritisiert, aber ich glaube nicht, dass dies in jeder Hinsicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Równie godna pożałowania i brutalna jest postawa islamskich radykałów, którzy tak samo uparcie tkwią w świecie przedawnionych tradycji.
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa ta przyczyni się do powstania środowiska sprzyjającego wzrostowi gospodarczemu , sprawnemu funkcjonowaniu rynków i dalszemu tworzeniu nowych miejsc pracy .
Dadurch wird ein Umfeld begünstigt , das einem anhaltenden Wirtschaftswachstum , gut funktionierenden Märkten und einem weiteren Zuwachs an Arbeitsplätzen zuträglich ist .
Korpustyp: EU
Na Kubie zamożność i posiadanie własnej inicjatywy są wyraźnie postrzegane jako krytyczna postawa w stosunku do reżimu.
Wohlstand und Eigeninitiative gelten in Kuba offenbar als Regimekritik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że w rozmowach dotyczących sytuacji w Grecji oraz perspektyw dla Grecji najmniej pomocna jest postawa antygrecka, nacjonalistyczna lub antyeuropejska.
Ich glaube, dass das, was in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland und die Perspektiven für Griechenland am wenigsten hilft, eine anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słusznie uznał, że obecność i lekceważąca postawa koalicji to podstawowa przyczyna całkowitego odrzucenia jej przez ludność lokalną.
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego uważam, że te dwie sprawy trzeba traktować osobno, niezależnie od tego, jaka postawa zostanie przyjęta później.
Ich glaube daher, dass diese beiden Dinge getrennt behandelt werden müssen, ganz gleich, welche Meinung man hinterher vertritt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O wiele poważniejszym problemem jest jednak to, że taka postawa zmniejszyła możliwość doprowadzenia do dobrego porozumienia w sprawie zmian klimatycznych.
Schwerer wiegt allerdings, dass damit die Möglichkeit, eine gute Vereinbarung zum Klimawandel zu finden, untergraben wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zupełnie inna postawa w porównaniu z otwartością i szybkością działania władz chińskich w niesieniu pomocy mieszkańcom Syczuanu.
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncerny farmaceutyczne muszą sprzedawać swoje produkty, dobrze o tym wiemy, lecz odpowiedzialna postawa może jedynie zwiększyć zaufanie konsumentów do preparatu.
Pharmazeutische Unternehmen müssen ihre Produkte verkaufen, das wissen wir, aber tatsächlich steigert Verantwortlichkeit das Vertrauen der Verbraucher in ein Präparat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Korpustyp: EU
Postawa konsumpcyjna wzrastającej liczby ludności jest umotywowana nie tylko przyjemnością spożywania lub aspektami zdrowotnymi, lecz również uznawanymi przez nich wartościami.
Obrońcy tytułu, Toros, znowu powracają do form…po fatalnym występie w mistrzostwach regionalnych. ale największym zaskoczeniem jest postawa Clovers.
Die Toros sind zurück, nach einer beschämenden Vor-Ausscheidung. Aber die wahre Aschenbrödel-Story sind die Clovers aus East Compton.
Korpustyp: Untertitel
To właśnie ta koncepcja „opłat członkowskich” zapoczątkowała debatę na temat płatników netto, której kulminacją była postawa „Oddajcie nam nasze pieniądze!”, dominująca obecnie wśród państw członkowskich.
Es ist dieses Konzept der „Mitgliedsgebühren“, das unmittelbar zu der Nettozahlerdebatte geführt hat, deren Gipfel die „Geld zurück“-Mentalität ist, die derzeit unter den Mitgliedstaaten so vorherrschend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja widzi w wolontariacie wyraz aktywności obywatelskiej, która umacnia nasze wspólne europejskie wartości; wolontariat promuje podstawowe wartości, takie jak postawa obywatelska, solidarność, ochrona dobra wspólnego czy też niedyskryminacja.
Die Kommission sieht in dem freiwilligen Engagement gelebte Bürgerbeteiligung, durch die gemeinsame europäische Grundwerte gefestigt werden: Bürgerbeteiligung, Solidarität, Wahrung des Gemeinguts und Nichtdiskriminierung werden dabei gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
7. wskazuje, że postawa odpowiedzialności społecznej obejmuje poszanowanie krajowych i wspólnotowych przepisów dotyczących równości i niedyskryminowania we wszystkich czynnościach przedsiębiorstwa, w tym przy przenoszeniu przedsiębiorstw;
7. verweist darauf, dass sozial verantwortliches Handeln die Achtung der nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung und Nichtdiskriminierung bei allen Unternehmenstätigkeiten, einschließlich in Bezug auf Unternehmensverlagerungen, beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Ale to przede wszystkim zaangażowanie członków komisji wyborczych i dojrzała postawa wyborców w najodleglejszych zakątkach kraju pozwoliły osiągnąć tak pozytywny wynik.
Die Wahl ist Teil eines Friedensprozesses, der einer der blutigsten humanitären Katastrophen der 90er Jahre ein Ende bereiten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Po obu stronach potrzebna jest, jak już wspomniałam wcześniej, postawa dążenia naprzód, jak państwo pamiętają mówiłam o tym w moim wystąpieniu.
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę zachęcić Prezydium, by rozważyło skierowanie do Rady bardzo stanowczego listu protestacyjnego z przesłaniem, że podobna postawa jest nie do przyjęcia.
Ich möchte das Präsidium dringend bitten, darüber nachzudenken, ob es dem Rat einen sehr eindeutigen Protestbrief senden sollte, um ihm mitzuteilen, dass dies inakzeptabel ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy jednakże wyraźnie powiedzieć, że zmieniająca się postawa naszych partnerów z Mercosuru niewątpliwie pozwala na wznowienie negocjacji, ale rzecz jasna nie gwarantuje ich pozytywnego zakończenia.
Es muss aber ganz klar sein, dass das Entgegenkommen unserer Mercosur-Partner die Wiederaufnahme der Verhandlungen sicher zulässt, trotzdem aber natürlich keine Garantie für einen erfolgreichen Abschluss ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy także uznać, że odnawialne źródła energii to nie darmowy posiłek, jak niektórzy uważają: wiążą się one z kosztami, do których należą czynniki finansowe, środowiskowe i nieugięta postawa.
Ferner muss uns klar sein, dass erneuerbare Energien nicht für umsonst zu haben sind, wie manche sich das vorstellen: Auch sie haben ihren Preis, zu dem solche Faktoren wie Geld, Umwelt und mangelnde Flexibilität zählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę głosowanie Irlandczyków w zeszły weekend, niepożądana jest również postawa niemiecko-francuska, przeciwna sugestiom Parlamentu i pierwotnym rekomendacjom Komisji. To klasyczny przykład "kompromisu”.
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak powiedział przewodniczący Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów), taka postawa jest przepełniona złą wiarą i nic nie wnosi, jeśli chodzi o pozyskiwanie publicznego zaufania do instytucji europejskich.
Wie der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) moniert hat, sind diese Verhaltensweisen voller böser Absichten und tragen nichts dazu bei, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Institutionen zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko nasza aktywna i zdeterminowana postawa wobec wydarzeń w Afryce Północnej może przywrócić rządy poszanowania praw człowieka, wolności słowa i mediów w tych krajach.
Regierungen, die die Menschenrechte, das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit respektieren, werden in Nordafrika nur dann wieder an die Macht zurückkehren, wenn wir bei dem, was in diesen Ländern geschieht, aktiv und entschlossen vorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintegrowany rynek europejski i solidarna postawa wobec dostawców spoza UE jest w stanie zapewnić nam bezpieczeństwo energetyczne jeszcze zanim zdywersyfikujemy dostawy energii.
Ein integrierter europäischer Markt und eine geschlossene Front angesichts der Lieferanten von außerhalb der EU würden dafür sorgen, dass wir Energiesicherheit erreichten, noch bevor die Energieversorgung diversifiziert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynie ambitna postawa w chwili obecnej może podtrzymać nasze szanse ustabilizowania stężenia gazów cieplarnianych na niskich poziomach, jeżeli w przyszłości IPCC stwierdzi, że jest to konieczne.
Nur wenn wir jetzt ehrgeizige Ziele verfolgen, bleibt uns die Option, Konzentrationen von Treibhausgasen auf einem niedrigeren Niveau zu stabilisieren, falls die IPCC dies in Zukunft fordert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugim powodem naszego rozczarowania, i to powodem który szczególnie martwi nas w Parlamencie Europejskim, jest kiepska postawa Unii Europejskiej na szczycie kopenhaskim.
Der zweite Grund, unsere Enttäuschung auszudrücken und derjenige, der uns ganz besonders als Europäische Union betrifft, ist die traurige Figur, welche die Europäische Union auf der Kopenhagener Konferenz abgegeben hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa taka przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie zgodnym z definicją stabilności cen .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Korpustyp: EU
Być może postawa przyzwolenia u rządów sprawujących władzę w niektórych państwach członkowskich UE dała rządowi Węgier złudzenie, że będzie mógł cynicznie łamać powszechnie przyjęte zasady.
Wahrscheinlich ist die ungarische Regierung durch die Freizügigkeit der Regierungen einiger Mitgliedstaaten dem Glauben erlegen, dass gemeinsam beschlossene Regeln zynisch gebrochen werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa koreluje z przyjętą dwa lata temu przez Parlament Europejski rezolucją dotyczącą zagrożenia ekologicznego dla Bałtyku w związku z projektem Nordstream.
Eine derartige Herangehensweise steht in Einklang mit der vor zwei Jahren durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung über die Umweltrisiken für die Ostsee in Zusammenhang mit dem Nord Stream-Projekt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tym, co pozwala nam żyć razem jako wspólnota i zawsze zachęca nas do poszukiwania tych rzeczy, które nas łączą, jest postawa obywatelska.
Dieser Bürgersinn ist es, der uns Gemeinschaft miteinander finden lässt und der uns ermutigt, immer und in allem das zu suchen, was uns verbindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzieliśmy, że konsekwentne trwanie przy naszym stanowisku i wysyłanie jednoznacznych komunikatów działała, dlatego mamy nadzieję, że postawa taka może pomóc w znalezieniu stosownych rozwiązań tych problemów.
Wir haben gesehen, dass die konsequente Vertretung unseres Standpunktes und unserer Botschaften eine echte Wirkung hat, und wir hoffen, dass dies dabei helfen kann, die geeignete Lösungen für solche Probleme zu finden.