linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
postawa Haltung 203

Verwendungsbeispiele

postawa Haltung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Godna uwagi jest tu również aktywna postawa władz miasta Görlitz.
Bemerkenswert ist hier auch die aktive Haltung der Stadt Görlitz.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taka postawa jest potrzebna, jeżeli europejski projekt ma ruszyć do przodu.
Eine solche Haltung wird gebraucht, wenn das europäische Projekt voranschreiten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba zrewidować naszą postawę wobec Związku Radzieckiego.
Überdenken wir unsere Haltung gegenüber der UdSSR.
   Korpustyp: Untertitel
A „dzisiaj – kontynuował – Słowo Boże pokazuje nam inną postawę:
Aber »heute lässt uns das Wort Gottes eine andere Haltung sehen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Panie Przewodniczący! Przyjdzie taki dzień, w którym postawa UE wobec Turcji będzie uznana za błąd pokoleniowy, za pomyłkę etyczną.
Herr Präsident, die Haltung der EU gegenüber der Türkei wird eines Tages als Generationenfehler, als ethischer Fehler, eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maveric…Nie chodzi o twoje latanie, tylko o postawę.
Es liegt nicht an deiner Fliegerei, sondern an deiner Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
«Jaka jest twoja postawa, lub postawa tej wspólnoty w stosunku do ubogich?»;
»Wie ist deine Haltung, bzw. die Haltung dieser Gemeinschaft den Armen gegenüber?«;
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Czy taka będzie nadal postawa UE podczas negocjacji, a następnie podpisania umowy o stowarzyszeniu z Marokiem?
Wird die EU bei der Aushandlung und späteren Unterzeichnung des Assoziationsabkommens mit Marokko weiterhin diese Haltung vertreten?
   Korpustyp: EU DCEP
Panie Pritchard, czuję się zmobilizowany pana postawą.
Mr. Pritchard, Ihre Haltung freut mich.
   Korpustyp: Untertitel
W buddyzmie przyjmuje się niezwykle otwartą postawę, badając, co jest prawdą.
Der Buddhismus hat eine äußerst offene Haltung in der Untersuchung der Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktywna postawa obywatelska




100 weitere Verwendungsbeispiele mit postawa

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Co za gorsząca postawa!
Die Kampfhaltung sieht ja peinlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sama belgijska postawa.
Eine gute belgische Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Postawa! No już, jazda!
Na los, an die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich postawa była niewłaściwa.
Wir sollten natürlich eine Einweihungsparty geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż za przegrana postawa.
So ein Defätist!
   Korpustyp: Untertitel
To jest postawa czlowieka przegranego.
So sieht ein Mann aus, der aufgibt.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest postawa ucznia.
Ein Schüler benimmt sich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie twój interes. - Niewłaściwa postawa.
- Das geht Sie nichts an, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
"Daruj sobie." To moja postawa.
"Lass es ruhen." Ganz mein Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Postawa, dzięki której upieczesz ciasto.
So kommen wir zu unserem Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Taka postawa sama się narzucała.
Sie hat sich selbst eingestellt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Maximilianowi nie podoba się twoja postawa, młodzieńcze.
Offenbar gefällt meinem Maximilian dein Auftreten nicht, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nie podoba mi sie zwawy postawa.
Euch fehlt die Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Taka postawa do ciebie nie pasuje.
Die Sachen, die du trägst, stehen dir sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podoba mi się twoja nowa, zdecydowana postawa.
Ich mag deine neue, frische Art.
   Korpustyp: Untertitel
A postawa obronna nie oznacza kłamstwa.
Und abwehrend zu sein heißt nicht, dass man lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiem, co to za postawa.
Ich verstehe nicht, warum wir das tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby nie postawa jednego członka ławy.
Ein Geschworener verleugnet die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na razie interesuje mnie tylko ich postawa.
Ja, diese Frage wurde gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To niepopularna postawa, więc mnie nie zdradź.
Sag keinem, dass du das weißt.
   Korpustyp: Untertitel
U kogoś innego taka postawa by raziła.
Bei jedem anderen wären seine Überzeugungen nur Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Ej, czy tak wygląda postawa wolontariusza?
Denk doch, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nie podoba mi się twoja postawa.
Du bist ganz schön frech.
   Korpustyp: Untertitel
Jej nieugięta postawa wprawia władze w olbrzymie zakłopotanie.
Die Aktivitäten der unermüdlichen Anwältin bringen die Behörden in große Verlegenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kluczowa będzie także postawa libańskiego Hezbollahu i Iranu po wyborach.
Es sei wichtig, dass die Hilfe im Gebiet frei zirkulieren kann, "deshalb müssen Grenzen geöffnet werden."
   Korpustyp: EU DCEP
No nie wiem, bohaterska postawa w trakcie pożaru?
Ich weiß nicht, als Heldin bei einem Brand vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wyzywanie mnie to postawa obronna, i przyznanie mi słuszności.
Schimpfnamen weisen darauf hin, dass Sie defensiv sind und daher meine Meinung berechtigt finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zasadniczo, postawa jest taka sama, ale BEZ the psa.
lm Grunde ist das genau die gleiche Stellung, nur ohne den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
W Unii Europejskiej wasza anty-francuskia postawa jest problemem.
Gerade jetzt stört Ihr antifranzösischer Eifer ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
Heroizm to postawa bardziej godna podziwu niż szyderczego śmiechu.
Heldentum sollte man anstreben, nicht belächeln.
   Korpustyp: Untertitel
I raz, i dwa i trzy, wyrzut i postawa.
Eins, zwei, drei, Plié! Und halt.
   Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób postawa ta miałaby zostać zdefiniowana?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to więcej, niż jej postawa wobec moich poglądów.
Das ist mehr, als ich von ihr im Hinblick auf meinen Standpunkt erhalten habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokładnie taka postawa w przeszłości doprowadziła do narodzin obecnego reżimu.
Es war genau diese Vorgehensweise, die einst zum Aufkommen des gegenwärtigen Regimes geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym celu konieczna jest zgodna postawa wszystkich mieszkańców Berlina.
Hierzu ist eine übereinstimmende Grundhaltung aller in Berlin lebenden Menschen erforderlich.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Jej postawa i zdolności są coraz bardziej niszczycielskie.
Das System informiert die holographischen Figuren über die aktuelle politische Situation und den Weg dahin.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest moralna postawa. Nie widzę z tym powiązania.
Nicht aus moralischen Gründen, sonder…weil ich finde, es bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ramiona w dół, głowa do góry. Postawa, na palcach.
Schultern nach unten, Kopf hoch, Arme straff, auf Zehenspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że działaniom tym towarzyszyło piętnowanie Romów i ogólnie antycygańska postawa w dyskursie politycznym,
in der Erwägung, dass dieses Vorgehen von einer Stigmatisierung der Roma und einer allgemeinen Romafeindlichkeit in der politischen Diskussion begleitet war,
   Korpustyp: EU DCEP
Postawa z miejsca zbyt restrykcyjna groziłaby zablokowaniem pojawiania się nowych terapii.
Wenn schon jetzt allzu restriktive Vorschriften festgelegt werden, so besteht die Gefahr, dass die Entwicklung neuer Therapien blockiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta "demokratyczna postawa" nie niweluje jednak wszelkich różnic między kandydatem a grupą GUE/NGL.
Man brauche einen wirtschaftlichen Wiederaufschwung sowie neue Grundlagen, die den neuen Realitäten angepasst seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Postawa "jeśli nie my zainwestujemy, to zrobi to kto inny" jest niedopuszczalna.
Ich habe es satt, dass die Europäer über die USA klagen, statt dass wir eine gemeinsame Linie haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poseł Piotrowski uznał, że jest to realistyczna postawa, wykazująca poszanowanie dla demokracji oraz zasady jednomyślności.
Das Schicksal der Menschen in Gaza dürfe aber nicht Hamas oder Israel überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Niektórzy uważają, że ostrożna postawa ukierunkowana na dialog jest oznaką tchórzostwa i prowadzi do porażki.
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa jest godna uznania i odzwierciedla ustawiczną chęć Rady do współpracy z posłami.
Dies spricht für den Rat und zeigt seine ständige Bereitschaft, auf die Mitgliedstaaten zuzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jest wielce prawdopodobne, że postawa Parlamentu doprowadzi do większego stosowania opt-outu.
Aller Wahrscheinlichkeit nach wird der Standpunkt des Parlaments zu einer noch stärkeren Anwendung des Opt-out führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najważniejszą rzeczą budującą zaufanie była postawa zaprezentowana przez uczestników szczytu G20.
Das Wichtigste war im Hinblick auf die Vertrauenssteigerung die Art, in der sich die Teilnehmer des G20-Gipfels benommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nieustępliwa postawa blokuje liczne procesy legislacyjne, co nie pomaga UE.
Diese Unnachgiebigkeit blockiert eine Reihe von Gesetzgebungsverfahren und nutzt der EU überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nieustępliwa postawa blokuje liczne procesy legislacyjne, co nie pomaga UE.
Diese Unnachgiebigkeit blockiert eine Reihe von Gesetzgebungsverfahren und nutzt der EU gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzimy więc wyraźnie, że w oczach naszej Izby postawa Amerykanów jest zawsze zła.
Mit anderen Worten, in diesem Plenum ist Amerika grundsätzlich im Unrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa nie przyjmuje decyzji odmownych i nic nie jest w stanie stanąć jej na przeszkodzie.
Dabei wird "Nein" nicht als Antwort akzeptiert und man lässt sich durch nichts aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musze powiedzieć otwarcie, że jest to bez dwóch zdań postawa cyniczna.
Ich muss ehrlich sagen, das bezeichne ich als Zynismus, und es qualifiziert sich von selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę też, że wszyscy się zgadzamy, iż wojna również jest złem - to chwalebna postawa.
Ich glaube, wir stimmen auch alle darin überein, dass Krieg schlecht ist - das ist so klar wie Kloßbrühe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa, którą rzeczywiście obrazuje przygotowana przez nas rezolucja, jest bardzo ważna.
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, der Ausdruck findet in der von uns vorbereiteten Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa ta jest szczególnie ważna w okresach występowania zmienności i zwiększonej niepewności na rynkach finansowych .
Umso wichtiger ist dies in Zeiten , die von Finanzmarktvolatilität und erhöhter Unsicherheit gekennzeichnet sind .
   Korpustyp: EU
ochrona środowiska lub ochrona zwierząt, krytyczna postawa wobec masowej hodowli zwierząt i światowe problemy żywnościowe.
Umwelt- oder Tierschutz, Ablehnung der Massentierhaltung und Welternährungsfragen.
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Już sama postawa ufności (bez praktyki innych form kultu) zapewnia ufającemu łaski Bożego miłosierdzia.
Schon allein die Vertrauenshaltung (ohne Ausübung anderer Kultformen), versichert dem Vertrauenden Gnaden der Barmherzigkeit Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
siedząca postawa sama w sobie jest wyrazem umysłu, praktyka jest wyrazem satori.
Die Sitzhaltung selbst ist ein Ausdruck des Geistes - die Praxis ein Ausdruck von Satori.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
To niezłomna postawa moralna i stałość serca nadaje blasku jej oczom.
Es sind wohl ihr Sinn für Moral und ihr standhaftes Herz, die ihre Augen und Wangen zum Leuchten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty na to, żebyśmy znowu zagrali? - Nie trzeba. Oto postawa.
35 Jahre waren wir zusamme…und er konnte keine 10 Minuten warten, um mit einer Greencard-Nutte durchzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie patrzę w dół, głowa w górę, oczy otwarte. Ramiona prosto, postawa, pupa wypięta.
Ich seh nicht auf meine Füße, Kopf hoch, Augen offe…die Arme gespannt, Hintern hoc…
   Korpustyp: Untertitel
Ponieważ solidarna postawa stanowiła główne uzasadnienie ustanowienia funduszu, Komisja jest zdania, że pomoc z funduszu powinna mieć charakter progresywny.
Da die Solidarität der auslösende Faktor für die Errichtung des Fonds war, vertritt die Kommission die Auffassung, dass die finanzielle Unterstützung aus dem Fonds progressiv gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Stąd wizja, w której na pierwsze miejsce wysuwa się postawa obronna i zachowawcza, obarczająca odpowiedzialnością państwa południowe („outsourcing” polityki migracyjnej).
Daraus ergibt sich eine in erster Linie defensive und auf Absicherung abzielende Sicht, die dazu führt, den Staaten des Südens die gesamte Verantwortung aufzuladen („Externalisierung“ unserer Migrationspolitik).
   Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że działaniom tym towarzyszyło piętnowanie Romów i ogólnie antycygańska postawa w dyskursie politycznym,
H. in der Erwägung, dass dieses Vorgehen von einer Stigmatisierung der Roma und einer allgemeinen Romafeindlichkeit in der politischen Diskussion begleitet war,
   Korpustyp: EU DCEP
Częstą przeszkodą w rozwoju transgranicznego handlu internetowego jest postawa niektórych dostawców odmawiających obsługi transakcji od klientów z innych krajów.
Online-Verkäufe werden oft dadurch erschwert, dass ausländische Händler sich weigern, Bestellungen von Verbrauchern aus einem anderen Land anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taka postawa obrazuje zupełny brak szacunku dla roli Parlamentu jako prawodawcy, ponieważ nie ma uzasadnienia dla wyjątków od uprawnień instytucjonalnych.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie spodoba mi się jego postawa, poderżnę mu gardziołko tak głębok…że zwali się na ziemię, jak martwa ryba.
Und wenn ich ihn nicht ausstehen kann, zerschneide ich diesen Weichling und lass ihn am Boden zappeln wie einen blutenden Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralna postawa komisji nie różni się zresztą w tym względzie od stanowiska wyrażonego w grudniu przez Parlament.
Sie bedauerten jedoch, dass dies im Kommissionsvorschlag lediglich als eine Option aufgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy bez przerwy narzekają na Komisję, jednak ja nie uważam, żeby postawa taka była we wszystkich kwestiach całkowicie uzasadniona.
Ständig wird die Kommission von allen Seiten kritisiert, aber ich glaube nicht, dass dies in jeder Hinsicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Równie godna pożałowania i brutalna jest postawa islamskich radykałów, którzy tak samo uparcie tkwią w świecie przedawnionych tradycji.
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa ta przyczyni się do powstania środowiska sprzyjającego wzrostowi gospodarczemu , sprawnemu funkcjonowaniu rynków i dalszemu tworzeniu nowych miejsc pracy .
Dadurch wird ein Umfeld begünstigt , das einem anhaltenden Wirtschaftswachstum , gut funktionierenden Märkten und einem weiteren Zuwachs an Arbeitsplätzen zuträglich ist .
   Korpustyp: EU
Na Kubie zamożność i posiadanie własnej inicjatywy są wyraźnie postrzegane jako krytyczna postawa w stosunku do reżimu.
Wohlstand und Eigeninitiative gelten in Kuba offenbar als Regimekritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że w rozmowach dotyczących sytuacji w Grecji oraz perspektyw dla Grecji najmniej pomocna jest postawa antygrecka, nacjonalistyczna lub antyeuropejska.
Ich glaube, dass das, was in der Auseinandersetzung um die Situation in Griechenland und die Perspektiven für Griechenland am wenigsten hilft, eine anti-griechische, nationalistische oder anti-europäische Attitüde ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słusznie uznał, że obecność i lekceważąca postawa koalicji to podstawowa przyczyna całkowitego odrzucenia jej przez ludność lokalną.
Er hat richtig erkannt, dass es gerade die Präsenz und das hochmütige Auftreten der Koalition ist, die die tiefgehende Ablehnung durch die Bevölkerung bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego uważam, że te dwie sprawy trzeba traktować osobno, niezależnie od tego, jaka postawa zostanie przyjęta później.
Ich glaube daher, dass diese beiden Dinge getrennt behandelt werden müssen, ganz gleich, welche Meinung man hinterher vertritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O wiele poważniejszym problemem jest jednak to, że taka postawa zmniejszyła możliwość doprowadzenia do dobrego porozumienia w sprawie zmian klimatycznych.
Schwerer wiegt allerdings, dass damit die Möglichkeit, eine gute Vereinbarung zum Klimawandel zu finden, untergraben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zupełnie inna postawa w porównaniu z otwartością i szybkością działania władz chińskich w niesieniu pomocy mieszkańcom Syczuanu.
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncerny farmaceutyczne muszą sprzedawać swoje produkty, dobrze o tym wiemy, lecz odpowiedzialna postawa może jedynie zwiększyć zaufanie konsumentów do preparatu.
Pharmazeutische Unternehmen müssen ihre Produkte verkaufen, das wissen wir, aber tatsächlich steigert Verantwortlichkeit das Vertrauen der Verbraucher in ein Präparat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie odpowiadającym stabilności cen .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: EU
Postawa konsumpcyjna wzrastającej liczby ludności jest umotywowana nie tylko przyjemnością spożywania lub aspektami zdrowotnymi, lecz również uznawanymi przez nich wartościami.
Das Konsumverhalten einer wachsenden Zahl von Menschen ist aber nicht nur genuss- oder gesundheits-, sondern auch werteorientiert.
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obrońcy tytułu, Toros, znowu powracają do form…po fatalnym występie w mistrzostwach regionalnych. ale największym zaskoczeniem jest postawa Clovers.
Die Toros sind zurück, nach einer beschämenden Vor-Ausscheidung. Aber die wahre Aschenbrödel-Story sind die Clovers aus East Compton.
   Korpustyp: Untertitel
To właśnie ta koncepcja „opłat członkowskich” zapoczątkowała debatę na temat płatników netto, której kulminacją była postawa „Oddajcie nam nasze pieniądze!”, dominująca obecnie wśród państw członkowskich.
Es ist dieses Konzept der „Mitgliedsgebühren“, das unmittelbar zu der Nettozahlerdebatte geführt hat, deren Gipfel die „Geld zurück“-Mentalität ist, die derzeit unter den Mitgliedstaaten so vorherrschend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja widzi w wolontariacie wyraz aktywności obywatelskiej, która umacnia nasze wspólne europejskie wartości; wolontariat promuje podstawowe wartości, takie jak postawa obywatelska, solidarność, ochrona dobra wspólnego czy też niedyskryminacja.
Die Kommission sieht in dem freiwilligen Engagement gelebte Bürgerbeteiligung, durch die gemeinsame europäische Grundwerte gefestigt werden: Bürgerbeteiligung, Solidarität, Wahrung des Gemeinguts und Nichtdiskriminierung werden dabei gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
7. wskazuje, że postawa odpowiedzialności społecznej obejmuje poszanowanie krajowych i wspólnotowych przepisów dotyczących równości i niedyskryminowania we wszystkich czynnościach przedsiębiorstwa, w tym przy przenoszeniu przedsiębiorstw;
7. verweist darauf, dass sozial verantwortliches Handeln die Achtung der nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Gleichstellung und Nichtdiskriminierung bei allen Unternehmenstätigkeiten, einschließlich in Bezug auf Unternehmensverlagerungen, beinhaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to przede wszystkim zaangażowanie członków komisji wyborczych i dojrzała postawa wyborców w najodleglejszych zakątkach kraju pozwoliły osiągnąć tak pozytywny wynik.
Die Wahl ist Teil eines Friedensprozesses, der einer der blutigsten humanitären Katastrophen der 90er Jahre ein Ende bereiten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Po obu stronach potrzebna jest, jak już wspomniałam wcześniej, postawa dążenia naprzód, jak państwo pamiętają mówiłam o tym w moim wystąpieniu.
Wir brauchen, wie ich bereits gesagt habe, auf beiden Seiten den Willen, Fortschritte zu machen. Darüber habe ich in meiner Rede gesprochen, wenn Sie sich daran erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę zachęcić Prezydium, by rozważyło skierowanie do Rady bardzo stanowczego listu protestacyjnego z przesłaniem, że podobna postawa jest nie do przyjęcia.
Ich möchte das Präsidium dringend bitten, darüber nachzudenken, ob es dem Rat einen sehr eindeutigen Protestbrief senden sollte, um ihm mitzuteilen, dass dies inakzeptabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy jednakże wyraźnie powiedzieć, że zmieniająca się postawa naszych partnerów z Mercosuru niewątpliwie pozwala na wznowienie negocjacji, ale rzecz jasna nie gwarantuje ich pozytywnego zakończenia.
Es muss aber ganz klar sein, dass das Entgegenkommen unserer Mercosur-Partner die Wiederaufnahme der Verhandlungen sicher zulässt, trotzdem aber natürlich keine Garantie für einen erfolgreichen Abschluss ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy także uznać, że odnawialne źródła energii to nie darmowy posiłek, jak niektórzy uważają: wiążą się one z kosztami, do których należą czynniki finansowe, środowiskowe i nieugięta postawa.
Ferner muss uns klar sein, dass erneuerbare Energien nicht für umsonst zu haben sind, wie manche sich das vorstellen: Auch sie haben ihren Preis, zu dem solche Faktoren wie Geld, Umwelt und mangelnde Flexibilität zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę głosowanie Irlandczyków w zeszły weekend, niepożądana jest również postawa niemiecko-francuska, przeciwna sugestiom Parlamentu i pierwotnym rekomendacjom Komisji. To klasyczny przykład "kompromisu”.
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak powiedział przewodniczący Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów), taka postawa jest przepełniona złą wiarą i nic nie wnosi, jeśli chodzi o pozyskiwanie publicznego zaufania do instytucji europejskich.
Wie der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) moniert hat, sind diese Verhaltensweisen voller böser Absichten und tragen nichts dazu bei, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Institutionen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko nasza aktywna i zdeterminowana postawa wobec wydarzeń w Afryce Północnej może przywrócić rządy poszanowania praw człowieka, wolności słowa i mediów w tych krajach.
Regierungen, die die Menschenrechte, das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Pressefreiheit respektieren, werden in Nordafrika nur dann wieder an die Macht zurückkehren, wenn wir bei dem, was in diesen Ländern geschieht, aktiv und entschlossen vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zintegrowany rynek europejski i solidarna postawa wobec dostawców spoza UE jest w stanie zapewnić nam bezpieczeństwo energetyczne jeszcze zanim zdywersyfikujemy dostawy energii.
Ein integrierter europäischer Markt und eine geschlossene Front angesichts der Lieferanten von außerhalb der EU würden dafür sorgen, dass wir Energiesicherheit erreichten, noch bevor die Energieversorgung diversifiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynie ambitna postawa w chwili obecnej może podtrzymać nasze szanse ustabilizowania stężenia gazów cieplarnianych na niskich poziomach, jeżeli w przyszłości IPCC stwierdzi, że jest to konieczne.
Nur wenn wir jetzt ehrgeizige Ziele verfolgen, bleibt uns die Option, Konzentrationen von Treibhausgasen auf einem niedrigeren Niveau zu stabilisieren, falls die IPCC dies in Zukunft fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugim powodem naszego rozczarowania, i to powodem który szczególnie martwi nas w Parlamencie Europejskim, jest kiepska postawa Unii Europejskiej na szczycie kopenhaskim.
Der zweite Grund, unsere Enttäuschung auszudrücken und derjenige, der uns ganz besonders als Europäische Union betrifft, ist die traurige Figur, welche die Europäische Union auf der Kopenhagener Konferenz abgegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postawa taka przyczyni się do trwałej stabilizacji średnio - i długookresowych oczekiwań inflacyjnych w strefie euro na poziomie zgodnym z definicją stabilności cen .
Dies wiederum wird dazu beitragen , sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
   Korpustyp: EU
Być może postawa przyzwolenia u rządów sprawujących władzę w niektórych państwach członkowskich UE dała rządowi Węgier złudzenie, że będzie mógł cynicznie łamać powszechnie przyjęte zasady.
Wahrscheinlich ist die ungarische Regierung durch die Freizügigkeit der Regierungen einiger Mitgliedstaaten dem Glauben erlegen, dass gemeinsam beschlossene Regeln zynisch gebrochen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka postawa koreluje z przyjętą dwa lata temu przez Parlament Europejski rezolucją dotyczącą zagrożenia ekologicznego dla Bałtyku w związku z projektem Nordstream.
Eine derartige Herangehensweise steht in Einklang mit der vor zwei Jahren durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung über die Umweltrisiken für die Ostsee in Zusammenhang mit dem Nord Stream-Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tym, co pozwala nam żyć razem jako wspólnota i zawsze zachęca nas do poszukiwania tych rzeczy, które nas łączą, jest postawa obywatelska.
Dieser Bürgersinn ist es, der uns Gemeinschaft miteinander finden lässt und der uns ermutigt, immer und in allem das zu suchen, was uns verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzieliśmy, że konsekwentne trwanie przy naszym stanowisku i wysyłanie jednoznacznych komunikatów działała, dlatego mamy nadzieję, że postawa taka może pomóc w znalezieniu stosownych rozwiązań tych problemów.
Wir haben gesehen, dass die konsequente Vertretung unseres Standpunktes und unserer Botschaften eine echte Wirkung hat, und wir hoffen, dass dies dabei helfen kann, die geeignete Lösungen für solche Probleme zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte