linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
powiązanie Beziehung 280 Verwandtschaft 3

[Weiteres]
powiązanie

Verwendungsbeispiele

powiązanie Beziehung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

wzmacnianie powiązań między edukacją, badaniami naukowymi i sektorem przedsiębiorstw
Vertiefung der Beziehungen zwischen Bildung, Forschung und Wirtschaft
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Państwa południowej części regionu Morza Śródziemnego mają bardzo stare powiązania z Unią.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums verbinden sehr alte Beziehungen mit der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MI5 zadaje pytania o twoje powiązania z jednym z ich ludzi.
MI5 stellt Fragen über unsere Beziehungen zu einem ihrer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Firma Tradedoubler od początku opierała się na prostym założeniu, że dzielenie się wiedzą, powiązaniami i technologią sprzyja rozwojowi wszelkiego rodzaju firm.
auf Partnerschaft. Der Austausch von Wissen, Beziehungen und Technologie fördert das Wachstum aller Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mylne powiązania pozwalają na korupcję i wywieranie politycznych nacisków.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiedzialny za zamachy w Londynie i Irlandi…jest nieuchwytny dzięki powiązaniom na Bliskim Wschodzie.
Verübte Bombenattentate in London und Irland, ist unerreichbar dank seiner Beziehungen im Nahen Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze względu na powiązania rodzinne bądź biznesowe, członkowie Zarządu mogą czasem znaleźć się w sytuacji konfliktu interesów – nie mogą wówczas brać udziału w procesie wyboru projektów.
Aufgrund familiärer oder unternehmerischer Beziehungen befinden sich Vorstandsmitglieder manchmal in einem Interessenkonflikt und sollten dann nicht an der Entscheidung über die Projektauswahl teilnehmen.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kompleksowa umowa gospodarczo-handlowa negocjowana z Kanadą utrwali nasze powiązania z dużym krajem, który łączą długotrwałe stosunki partnerskie z UE.
Das mit Kanada verhandelte umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen wird unsere Beziehungen zu einem großen und langjährigen Partnerland der EU stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne moje powiązania mogłem nawiązać stojąc od trzech lat za barem, dzięki czemu mogłem opłacić czesne.
Ich hatte nur Beziehungen zu Kneipen, wo ich arbeitete, um meine Studiengebühren bezahlen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ef 1, 10). Od samego początku wspólnota chrześcijańska odczytywała wydarzenia z życia Jezusa, a w szczególności tajemnicę paschalną, w powiązaniu z całą historią starotestamentalną.
Von Anfang an hat die christliche Gemeinde die Geschehnisse des Lebens Jesu – und besonders des Pascha-Mysteriums – in Beziehung zum ganzen alttestamentlichen Weg verstanden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podmiot powiązany

powiązani klienci
zakład powiązany verbundenes Unternehmen 3
bliskie powiązanie
ścisłe powiązanie
dyskryminacja przez powiązanie


krzyżowe powiązanie kapitałowe Überkreuzbeteiligung 8


powiązany pośrednik kredytowy gebundener Kreditvermittler 1
powiązanie z celami
papier wartościowy powiązany z ubezpieczeniem



100 weitere Verwendungsbeispiele mit powiązanie

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Powiązany importer we Wspólnocie:
Verbundener Einführer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
powiązani importerzy we Wspólnocie:
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU
Powiązani importerzy w Unii:
Verbundene Einführer in der Union
   Korpustyp: EU
Nie, ale są powiązani.
Nein, aber es hängt beides zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakimś sposobem są powiązani.
- Sie sind wieder am Anfangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
powiązany importer we Wspólnocie:
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
- To jest powiązanie!
- Das ist der Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Jest powiązany z robakiem.
Es hat irgendwas mit dem Wurm zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
powiązani handlowcy/importerzy poza Unią
Verbundene Händler/Einführer außerhalb der Union
   Korpustyp: EU
Powiązanie z innymi umowami międzynarodowymi
Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkünften
   Korpustyp: EU
obraz jest powiązany z etykietą;
das Bild muss mit einem Link zum Etikett versehen sein;
   Korpustyp: EU
Powiązanie z innymi instrumentami wspólnotowymi
Verhältnis zu anderen umweltpolitischen Instrumenten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Producenci powiązani z eksporterami USA
Mit den US-Ausführern verbundene Hersteller
   Korpustyp: EU
Kryteria epidemiologiczne i powiązanie epidemiologiczne
Epidemiologische Kriterien und epidemiologische Zusammenhänge
   Korpustyp: EU
Substancje wybuchowe i powiązany sprzęt:
Explosivstoffe und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Nazwisko, stopień i powiązanie prasowe.
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteście powiązani z morderstwem Denka.
Sie sind Verdächtiger im Anschluss an den Dr. Denks Mord.
   Korpustyp: Untertitel
"Anioł powiązany z antycznym sfinkse…"
Wo der unberührte Engel sich mit der Sphinx vereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
"Anioł powiązany z antycznym sfinkse…"
Wo sich der unberührte Engel mit der Sphinx vereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
To przedmiot powiązany z Ravenclaw.
Ich glaube, es hat was mit Ravenclaw zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie wystarczająco dobre powiązanie.
Das dürfte es eindeutig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy powiązani, ale nie połączeni.
Wir sind verbunden, aber nicht eingeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eksporter powiązany z JSC Silvinit:
mit JSC Silvinit verbundener Ausführer:
   Korpustyp: EU
Powiązany podmiot gospodarczy ze Szwajcarii
Verbundener Händler in der Schweiz
   Korpustyp: EU
To znowu jest temat powiązany.
Es handelt sich dabei um ein ähnliches Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To powiązanie nie jest przypadkowe.
Diese Assoziation ist kein Zufall;
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
- Są powiązani z Oddziałami Specjalnymi.
- Sie arbeiten mit der Sondereinheit zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
(b) nie jest powiązany z innym producentem .
(b) er nicht mit einem anderen Hersteller verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proponuje się też powiązanie pomocy z produkcją.
Ferner wird vorgeschlagen, die Auszahlung der Beihilfen an die Produktion zu knüpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli istnieje powiązanie między gwarantem a dłużnikiem:
Falls zwischen dem Garantiegeber und dem Schuldner Beziehungen bestehen:
   Korpustyp: EU
Powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Powiązanie z Traktatem o Wspólnocie Energetycznej
Verhältnis zum Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft
   Korpustyp: EU
Broń palna, amunicja i powiązany osprzęt:
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehör hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
Substancje wybuchowe i powiązany z nimi sprzęt:
Explosivstoffe und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Powiązany monitoring jest opisany w BAT 7.
Die Überwachung erfolgt gemäß BVT 7.
   Korpustyp: EU
Substancje wybuchowe i powiązany sprzęt, jak następuje:
Explosivstoffe und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Brzeg(-i) powiązany(-e) z wodami powierzchniowymi.
Das/die zu einem Oberflächengewässer gehörende(n) Ufer.
   Korpustyp: EU
Broń palna, amunicja i powiązany sprzęt:
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehör hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
eksporter powiązany z JSC Silvinit i Belaruskali:
Mit JSC Silvinit und Belaruskali verbundener Ausführer
   Korpustyp: EU
importer powiązany z JSC Silvinit i Belaruskali:
Mit JSC Silvinit und Belaruskali verbundener Einführer
   Korpustyp: EU
Następująca broń palna, amunicja i powiązany sprzęt:
Handfeuerwaffen, Munition und Zubehör hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
Następujące substancje wybuchowe i powiązany sprzęt:
Explosivstoffe und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z ZANU-PF.
Mit der ZANU-PF verbundener Provinzgouverneur.
   Korpustyp: EU
Były członek rządu powiązany z ZANU-PF.
Mit der ZANU-PF verbundenes ehemaliges Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU
pozytywne powiązanie turystyki z ochroną środowiska.
positive Wechselwirkungen zwischen Tourismus und Umweltschutz.
   Korpustyp: EU
Powiedzmy, że jestem powiązany z AAA.
Sagen wir, ich hänge am AAA dran.
   Korpustyp: Untertitel
Był powiązany z sondą NASA mapującą Księżyc.
Er arbeitete an der Mondkartierung der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedzmy, że jesteśmy powiązani z Federacją.
Sagen wir einfach, wir haben mit der Föderation zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Miał kontakty i powiązanie z gangami.
Er hatte Kontakte zu denen.
   Korpustyp: Untertitel
Powiązanie priorytetów politycznych ze środkami budżetowymi
Bezug zwischen politischen Prioritäten und Haushaltsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie '% 1' jest powiązany z kontaktem.
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Obecnie '% 1' jest powiązany z kontaktem '% 2'
" %1" ist dem Kontakt" %2" zugeordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"odczuwa powiązanie z zabójcą z samochodu-chłodni,
"lässt darauf schließen, daß dieser Killer sich dem Eiswagen-Killer verbunden fühlt,
   Korpustyp: Untertitel
Szef IRGC - powiązany z grupą informatyczną „Ashiyaneh”.
Leiter der mit dem IRGC verbundenen Hacker-Gruppe "Ashiyaneh".
   Korpustyp: EU
Powiązany z Lone Star Communications Cooperation.
Mit ‚Lone Star Communications Cooperation‘ assoziiert.
   Korpustyp: EU
BDC do Rosji (klient powiązany): [10–15] %.
BDC nach Russland (verbundener Kunde): [10-15] %.
   Korpustyp: EU
Sinara Handel GmbH, Köln, powiązany z Artrom
Sinara Handel GmbH, Köln, verbunden mit Artrom
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorca silnie powiązany z rządem Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU
Były członek rządu, nadal z nim powiązany.
Ehemaliges Regierungsmitglied mit weiterhin engen Beziehungen zur Regierung.
   Korpustyp: EU
Obowiązkowe, jeżeli dostępne jest powiązanie z usługą.
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
   Korpustyp: EU
Eksporter i jego powiązani producenci w ChRL:
Ausführer und mit ihm verbundene Hersteller in der VR China
   Korpustyp: EU
Manuel i ten Eduardo są jakoś powiązani?
Werden Sie nun jemanden festnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No i dr Cox. Jesteśmy naprawdę powiązani.
Und zwischen Dr. Cox und mir läuft es richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Strona tytułowa, Na liście powiązanie, Wypełniacz tytoniu
Deckblatt, Der Bindungsliste, Füllstoff Tabak
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
słońce uprawiane Habano – Ekwador Na liście powiązanie:
Sonne gewachsen Habano – Ecuador Der Bindungsliste:
Sachgebiete: film sport radio    Korpustyp: Webseite
Zabójca jest powiązany ze szczątkami ludzkimi.
Der Mörder ist mit den Überresten verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Kogoś, kto nie jest z nami powiązany.
Überlegen Sie in Ruhe. Es eilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jest powiązany z listą zajęć Samanthy.
Weil er mit Samanthas Zeitplan verbunden ist, darum.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, że jesteś powiązany ze sprawą.
Er weiß, dass Sie in den Fall verstrickt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś powiązany z mordercą, o którym mówie.
Dir ist die Art von Mörder vertraut, von der ich gerade rede.
   Korpustyp: Untertitel
Reza może być powiązany z terrorystami.
Reza macht womöglich Geschäfte mit einem Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
To powiązanie kapitałowe przejmiemy za Państwa.
Diese Kapitalbindung übernehmen wir für Sie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
„podmiot powiązany” oznacza podmiot powiązany w rozumieniu art. 2 rozporządzenia (WE) nr 1906/2006.
„verbundene Rechtsperson“ eine Rechtsperson im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006.
   Korpustyp: EU
Kilku innych producentów, odnośnie których stwierdzono, że są powiązani z eksporterami lub importerami norweskimi („powiązani”).
mehreren anderen Hersteller, die gemäß den Untersuchungsergebnissen mit norwegischen Ausführern oder Einführern verbunden waren (nachstehend „verbundene“ Gemeinschaftshersteller genannt).
   Korpustyp: EU
(b) nie jest powiązany z innym producentem samochodów; lub
(b) er nicht mit einem anderen Fahrzeughersteller verbunden ist oder
   Korpustyp: EU DCEP
Wskazanie, czy istnieje powiązanie finansowe między gwarantem a dłużnikiem
Angabe, ob zwischen dem Garantiegeber und dem Schuldner finanzielle Beziehungen bestehen
   Korpustyp: EU
Punkt siatki powiązany z pierwszym wpisem w zbiorze zakresów pokrycia.
Dem ersten Eintrag im Wertebereich des Coverages zuzuordnender Gitterpunkt.
   Korpustyp: EU
Powiązany z Mahirem al-Assadem w związku z bojówkami Shabiha.
Verbündeter des Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz.
   Korpustyp: EU
Powiązani pośrednicy kredytowi działający na rzecz tylko jednego kredytodawcy
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
   Korpustyp: EU
Najnowsze dane pokazują wyraźne powiązanie działań innowacyjnych i wzrostu PKB.
Die jüngsten Daten zeigen eine klare Korrelation zwischen Innovationstätigkeit und BIP-Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Abdul-Haq Wassiq jest powiązany z Gulbuddinem Hekmatyarem.
Abdul-Haq Wassiq ist ein Verbündeter von Gulbuddin Hekmatyar.
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorcy spoza UE powiązani z producentami eksportującymi z Argentyny
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Argentinien verbunden sind
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorcy spoza UE powiązani z producentami eksportującymi z Indonezji
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Indonesien verbunden sind
   Korpustyp: EU
Importerzy w Unii powiązani z argentyńskimi i indonezyjskimi eksporterami:
Einführer in der Union, die mit Ausführern in Argentinien und Indonesien verbunden sind:
   Korpustyp: EU
Niepowiązany importer faktycznie może być powiązany z producentem unijnym.
Ein unabhängiger Einführer kann durchaus mit einem Unionshersteller verbunden sein.
   Korpustyp: EU
efektywne powiązanie całego pakietu finansowania z zamówieniami w kraju ofiarodawcy,
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
   Korpustyp: EU
Następujące maszyny do wyważania i powiązany z nimi sprzęt:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Abdul-Haq Wassiq jest powiązany z Gulbuddinem Hekmatyarem (QI.H.88.03.).
Abdul-Haq Wassiq ist ein Verbündeter von Gulbuddin Hekmatyar (QI.H.88.03.).
   Korpustyp: EU
producent eksportujący w ChRL powiązany z producentem wspólnotowym składającym wniosek
Mit dem Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller verbundener ausführender Hersteller in der VR China
   Korpustyp: EU
producent eksportujący w ChRL powiązany z innymi producentami wspólnotowymi
Mit den anderen Gemeinschaftsherstellern verbundener ausführender Hersteller in der VR China
   Korpustyp: EU
Jeden z nich powiązany jest z producentem wspólnotowym, grupą FIAC.
Einer von ihnen ist mit einem Gemeinschaftshersteller, der FIAC-Gruppe, verbunden.
   Korpustyp: EU
Blisko powiązany z interesami „Daftaru” (biuro przywódcy: ok. 500 współpracowników).
Diese Bank ist eng mit den Interessen des „Daftar“ (Büro des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
   Korpustyp: EU
Blisko powiązany z interesami ‘Daftaru’ (biuro przywódcy: ok. 500 współpracowników).
Diese Bank ist eng mit den Interessen des ‚Daftar‘ (Büro des Staatsoberhauptes: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
   Korpustyp: EU
Powiązany dostawca producenta eksportującego w Republice Południowej Afryki
mit dem ausführenden Hersteller in Südafrika verbundener Lieferant
   Korpustyp: EU
Musi zapewniać powiązanie z krajowym rejestrem katastralnym lub równoważnym dokumentem.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Powiązany obiekt hydrograficzny reprezentujący tę samą encję świata rzeczywistego.
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
   Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Provinzgouverneur, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z członkami rządu należącymi do ZANU-PF.
Provinzgouverneur, mit der ZANU-PF angehörenden Regierungsmitgliedern verbunden.
   Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Provinzgouverneurin, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU
Były członek rządu powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Ehemaliges Regierungsmitglied, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
   Korpustyp: EU