Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Państwa południowej części regionu Morza Śródziemnego mają bardzo stare powiązania z Unią.
Die Länder des südlichen Mittelmeerraums verbinden sehr alte Beziehungen mit der Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
MI5 zadaje pytania o twoje powiązania z jednym z ich ludzi.
MI5 stellt Fragen über unsere Beziehungen zu einem ihrer Leute.
Korpustyp: Untertitel
Firma Tradedoubler od początku opierała się na prostym założeniu, że dzielenie się wiedzą, powiązaniami i technologią sprzyja rozwojowi wszelkiego rodzaju firm.
Mylne powiązania pozwalają na korupcję i wywieranie politycznych nacisków.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiedzialny za zamachy w Londynie i Irlandi…jest nieuchwytny dzięki powiązaniom na Bliskim Wschodzie.
Verübte Bombenattentate in London und Irland, ist unerreichbar dank seiner Beziehungen im Nahen Osten.
Korpustyp: Untertitel
Ze względu na powiązania rodzinne bądź biznesowe, członkowie Zarządu mogą czasem znaleźć się w sytuacji konfliktu interesów – nie mogą wówczas brać udziału w procesie wyboru projektów.
Aufgrund familiärer oder unternehmerischer Beziehungen befinden sich Vorstandsmitglieder manchmal in einem Interessenkonflikt und sollten dann nicht an der Entscheidung über die Projektauswahl teilnehmen.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kompleksowa umowa gospodarczo-handlowa negocjowana z Kanadą utrwali nasze powiązania z dużym krajem, który łączą długotrwałe stosunki partnerskie z UE.
Das mit Kanada verhandelte umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen wird unsere Beziehungen zu einem großen und langjährigen Partnerland der EU stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyne moje powiązania mogłem nawiązać stojąc od trzech lat za barem, dzięki czemu mogłem opłacić czesne.
Ich hatte nur Beziehungen zu Kneipen, wo ich arbeitete, um meine Studiengebühren bezahlen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Ef 1, 10). Od samego początku wspólnota chrześcijańska odczytywała wydarzenia z życia Jezusa, a w szczególności tajemnicę paschalną, w powiązaniu z całą historią starotestamentalną.
Von Anfang an hat die christliche Gemeinde die Geschehnisse des Lebens Jesu – und besonders des Pascha-Mysteriums – in Beziehung zum ganzen alttestamentlichen Weg verstanden.
Kanada jest wiarygodnym i ważnym partnerem Unii Europejskiej ze względów historycznych i kulturowych, z racji powiązań etnicznych i politycznych, a także dlatego, że nasze cywilizacje wyznają wspólne wartości i mają wspólne punkty odniesienia.
Kanada ist aus historischen und kulturellen Gründen, aufgrund von ethnischen und politischen Verwandtschaft, und aufgrund der gleichen Wert- und Bezugspunkte der Zivilisationen ein zuverlässiger und wichtiger Partner der europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pojęcie narodowości nie ogranicza się do obywatelstwa lub jego braku, lecz obejmuje w szczególności przynależność do grupy określonej przez swoją kulturową, etniczną lub językową tożsamość, swoje wspólne korzenie geograficzne lub polityczne lub przez swoje powiązanie z mieszkańcami innego państwa;
der Begriff der Nationalität beschränkt sich nicht auf die Staatsangehörigkeit oder das Fehlen einer solchen, sondern bezeichnet insbesondere auch die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, die durch ihre kulturelle, ethnische oder sprachliche Identität, gemeinsame geografische oder politische Herkunft oder ihre Verwandtschaft mit der Bevölkerung eines anderen Staates bestimmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
c) pojęcie narodowości nie ogranicza się do obywatelstwa lub jego braku, lecz obejmuje w szczególności przynależność do grupy określonej przez swoją kulturową, etniczną lub językową tożsamość, swoje wspólne korzenie geograficzne lub polityczne lub przez swoje powiązanie z mieszkańcami innego państwa;
(c) Der Begriff der Nationalität beschränkt sich nicht auf die Staatsangehörigkeit oder das Fehlen einer solchen, sondern bezeichnet insbesondere auch die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, die durch ihre kulturelle, ethnische oder sprachliche Identität, gemeinsame geografische oder politische Herkunft oder ihre Verwandtschaft mit der Bevölkerung eines anderen Staates bestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
powiązanieVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach projektu „Euro White Cert” wspieranego przez program „Inteligentna Energia dla Europy”, analizowana jest obecnie możliwość stworzenia ogólnounijnego systemu tzw. białych certyfikatów oraz jego potencjalne powiązanie z EU ETS.
Im Rahmen des Projekts „Stepwise towards effective European energy efficiency policy portfolios involving white certificates (EuroWhiteCert)“ wird derzeit die Möglichkeit für ein gemeinschaftsweites System weißer Zertifikate und seiner möglichen Verbindung mit dem EU-System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Wprowadzenie identyfikatorów biometrycznych jest ważnym krokiem na drodze do wykorzystania nowych elementów, które zapewniają ściślejsze powiązanie między posiadaczem wizy a paszportem i pozwalają uniknąć ryzyka podania fałszywej tożsamości.
(11) Die Integration biometrischer Identifikatoren ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass ermöglichen , damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Identyfikatory biometryczne ustanawiają ściślejsze powiązanie między posiadaczem wizy a paszportem i pozwalają uniknąć ryzyka podania fałszywej tożsamości.
(11) Biometrische Identifikatoren ermöglichen eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
f) jest świadom tego, że jeśli ogólna ostateczna kwota następnej Perspektywy Finansowej będzie niższa niż przewiduje to projekt Komisji, Parlament Europejski określając swoje priorytety na następny okres, będzie musiał ustanowić powiązanie pomiędzy pułapem ogólnym a pułapem pozycji 4;
f) ist sich bewusst, dass das Europäische Parlament, wenn der endgültige Gesamtbetrag der nächsten Finanziellen Vorausschau niedriger ausfällt als im Kommissionsvorschlag, eine Verbindung zwischen der Gesamtobergrenze und der Obergrenze der Rubrik 4 herstellen müsste, wenn es seine Prioritäten für den nächsten Zeitraum definiert.
Korpustyp: EU DCEP
164. wzywa Komisję do przedstawienia solidniejszego systemu oceny wszystkich wydatków na pomoc zewnętrzną Wspólnoty, w którym powiązanie między wydatkami a politycznymi wynikami lub ich brakiem byłoby bardziej przejrzyste, w celu umożliwienia Parlamentowi Europejskiemu skutecznego wypełniania uprawnień i obowiązków wynikających z pełnionej przez niego funkcji władzy budżetowej;
164. fordert die Kommission auf, ein fundierteres Evaluierungssystem für alle Ausgaben für die Außenhilfe vorzulegen, aus dem die Verbindung zwischen Ausgaben und politischen Ergebnissen oder deren Fehlen eindeutiger hervorgeht, um das Parlament in die Lage zu versetzen, seine Vorrechte und Pflichten als Haushaltsbehörde wirksam wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
2. wzywa Komisję do przedstawienia solidniejszego systemu oceny wszystkich wydatków na pomoc zewnętrzną Wspólnoty, w którym powiązanie między wydatkami a politycznymi wynikami lub ich brakiem byłoby bardziej przejrzyste, w celu umożliwienia Parlamentowi Europejskiemu skutecznego wypełniania uprawnień i obowiązków wynikających z pełnionej przez niego funkcji władzy budżetowej;
2. fordert die Kommission auf, ein fundierteres Evaluierungssystem für alle Ausgaben für die Außenhilfe vorzulegen, aus dem die Verbindung zwischen Ausgaben und politischen Ergebnissen oder deren Fehlen eindeutiger hervorgeht, um das Europäische Parlament in die Lage zu versetzen, seine Vorrechte und Pflichten als Haushaltsbehörde wirksam wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego wzywa wszystkie zainteresowane strony do określenia zachęt, które przyspieszą wprowadzenie systemu eCall (na przykład powiązanie stosowania eCall z systemami ubezpieczeń komunikacyjnych).
Auch fordern die Abgeordneten Anreize, damit die Einführung des eCall-Systems beschleunigt wird (beispielsweise eine Verbindung mit den Versicherungssystemen).
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia ciągłości systemu ochrony dyrektywy 80/68/EWG odnośnie bezpośrednich i pośrednich zrzutów zanieczyszczeń do wód podziemnych musi zostać utworzone powiązanie z odpowiednimi postanowieniami dyrektywy 2000/60/WE.
Um die Kontinuität des Schutzsystems der Richtlinie 80/68/EWG in Bezug auf die direkte und indirekte Einleitun g von Schadstoffen in das Grundwasser zu gewährleisten, muss auch eine Verbindung zu den relevanten Bestimmungen der Richtlinie 2000/60/EG herstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Powiązanie z porami roku jest stosowne, ponieważ warunki pogodowe mają duży wpływ na jakość infrastruktury.
Da Wetterverhältnisse großen Einfluss auf die Qualität der Infrastruktur haben, ist eine Verbindung mit den Jahreszeiten geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
Powinno istnieć wyraźne powiązanie między przeglądem środowiskowym i składaniem sprawozdań w sprawie głównych wskaźników.
Es sollte eine eindeutige Verbindung zwischen der Umweltprüfung und der Berichterstattung über die Kernindikatoren geben.
Korpustyp: EU DCEP
powiązanieZusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale co jeśli istnieje powiązanie?
Aber was, wenn es einen Zusammenhang gibt?
Korpustyp: Untertitel
- Nie, jest bezpośrednie powiązanie.
Es besteht ein direkter Zusammenhang
Korpustyp: Untertitel
Jednakże, powiązanie wystąpienia białaczki z leczeniem somatropiną wydaje się być mało prawdopodobne.
Ein ursächlicher Zusammenhang mit der Therapie ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
15. podkreśla powiązanie pomiędzy współpracą międzyregionalną, rozwojem regionalnym, dobrym zarządzaniem, podejściem decentralistycznym, demokracją oraz promowaniem praw człowieka i dobrobytu, i w związku z tym przypomina znaczenie bieżących programów i inicjatyw mających na celu zwiększenie stabilności regionu Morza Czarnego oraz zacieśnienie współpracy pomiędzy jego państwami;
15. betont den Zusammenhang zwischen interregionaler Zusammenarbeit, regionaler Entwicklung, verantwortungsvoller Staatsführung, einem dezentralisierten Ansatz, Demokratie und der Förderung der Menschenrechte und des Wohlstands und weist daher auf die Bedeutung der derzeitigen Programme und Initiativen zur Erhöhung der Stabilität und Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Staaten der Schwarzmeerregion hin;
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka wyjaśnia powiązanie między załącznikiem II i załącznikiem I. Organizacje składające wniosek o zarejestrowanie w EMAS muszą zastosować się do wymogów dodatkowych wobec wymogów dla certyfikacji ISO, przy czym wymieniono je w załączniku I.
Dieser Änderungsvorschlag erläutert den Zusammenhang zwischen Anhang I und Anhang II. Organisationen, die die EMAS-Registrierung beantragen, müssen neben den Anforderungen, die für die ISO-Zertifizierung erforderlich sind, zusätzliche Anforderungen erfüllen, die in Anhang I genannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Należy uwzględnić wzajemne powiązanie między dostępnością alkoholu i narkotyków oraz ich konsumpcją a powszechnym występowaniem urazów wynikających z aktów przemocy lub wypadków, szczególnie wypadków w ruchu drogowym.
(9b) Der Zusammenhang zwischen der Verfügbarkeit und dem Konsum von Alkohol und Drogen einerseits und der Häufigkeit von Gewalttaten und Unfällen, insbesondere im Straßenverkehr, andererseits, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie wskazuje na powiązanie pomiędzy warunkami politycznymi ustalonymi w art. 2 ust. 1, następującej poprawy sytuacji gospodarczej i fiskalnej Libanu oraz decyzją Komisji dotyczącą wypłacenia transz pomocy.
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Auflagen bzw. Bedingungen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Libanons und dem Beschluss der Kommission zur Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy stwierdzić, że istnieje powiązanie pomiędzy działalnością polityczną T. Deutscha a jego wypowiedziami na antenie radiowej.
Es ist darauf hinzuweisen, dass es einen Zusammenhang zwischen der politischen Tätigkeit von Herrn Deutsch und den Erklärungen gibt, die er während der Rundfunksendung abgegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
4. powiązanie między zdrowiem zwierząt i zdrowiem publicznym
4. Zusammenhang zwischen Tiergesundheit und Volksgesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Ma sens powiązanie ustalenia pochodzenia, czyli identyfikacji, z przepisami dotyczącymi obowiązku rejestrowania.
Die Herkunftssicherung im Zusammenhang mit den Regelungen zur Buchführungspflicht zu setzen, erscheint sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
powiązanieVerknüpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co więcej, powiązanie minimalnej granicy wieku z przepisami krajowymi dotyczącymi wieku uprawniającego do głosowania może być przyczyną nierównego traktowania ze względu na różne wymogi krajowe, wobec czego sprawozdawczynie opowiadają się za zastosowaniem we wszystkich państwach członkowskich granicy 16 lat.
Außerdem würde die Verknüpfung des Mindestalters mit den nationalen Auflagen für das Wahlalter zu Ungleichheit aufgrund der Unterschiede bei den nationalen Bestimmungen führen; deshalb ziehen die Verfasserinnen es vor, dass das Mindestalter von 16 Jahren in sämtlichen Mitgliedstaaten Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, powiązanie minimalnej granicy wieku z wiekiem uprawniającym do głosowania w danym kraju może doprowadzić do nierównego traktowania ze względu na różnice w przepisach krajowych.
Darüber hinaus würde die Verknüpfung des Mindestalters mit dem nationalen Mindestalter für die Teilnahme an Wahlen aufgrund von Unterschieden bei den nationalen Auflagen Ungleichheit schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, powiązanie minimalnej granicy wieku z wiekiem uprawniającym do głosowania w danym kraju może doprowadzić do nierównego traktowania ze względu na różnice w przepisach krajowych.
Darüber hinaus würde die Verknüpfung des Mindestalters mit dem nationalen Mindestalter für die Teilnahme an Wahlen aufgrund von Unterschieden bei den nationalen Anforderungen Ungleichheit schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
zaleca pełną ochronę uniwersyteckich ośrodków doradztwa zawodowego na płaszczyźnie instytucjonalnej, ich dalszy rozwój i ich ściślejsze powiązanie z rynkiem pracy;
empfiehlt die vollständige institutionelle Konsolidierung der universitären Berufsberatungsbüros, ihren weiteren Ausbau und eine engere Verknüpfung mit dem Arbeitsmarkt;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Rozwoju Parlamentu Europejskiego z zadowoleniem przyjmuje wspomniane powiązanie z inicjatywami krajowymi i wyraża nadzieję, że mogą one obejmować finansowanie lokalnych projektów infrastrukturalnych dotyczących przetwórstwa ryb i wprowadzania ich do obrotu, pozwalając tym samym lokalnym społecznościom na wyjście poza połowy prowadzone wyłącznie na własne potrzeby.
Der Entwicklungsausschuss des Europäischen Parlaments begrüßt die oben genannte Verknüpfung mit nationalen Maßnahmen und hofft, dass diese Maßnahmen die Finanzierung örtlicher Infrastrukturprojekte im Bereich der Fischverarbeitung und -vermarktung einschließen und damit der einheimischen Bevölkerung über die Subsistenzfischerei hinausreichende Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
To powiązanie prawne zapewnia dalszą odpowiedzialności krajowego ustawodawcy, jak również możliwość jego ingerencji w charakterze regulacyjnym w przypadku, gdy samoregulacja okaże się nieskuteczna.
Durch diese rechtliche Verknüpfung wird sichergestellt, dass der nationale Gesetzgeber weiterhin in der Verantwortung bleibt und als Regulator eingreifen kann, wenn die Selbstregulierung versagt .
Korpustyp: EU DCEP
Na tym etapie jednak uważa, że ograniczony zakres przedmiotowy i zasięg geograficzny instrumentu, jakim jest nakaz, utrudnia takie powiązanie (zob. poprawka 14 , która ma w związku z tym charakter czysto techniczny).
Im jetzigen Stadium vertritt er allerdings die Ansicht, dass der begrenzte materielle und geografische Geltungsbereich des letztgenannten Rechtsinstrumentes eine solche Verknüpfung schwierig werden lässt (siehe Änderungsantrag 14 , der deshalb rein technischer Natur ist).
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Rozwoju Parlamentu Europejskiego z zadowoleniem przyjmuje wspomniane powiązanie z inicjatywami krajowymi i wyraża nadzieję, że mogą one obejmować finansowanie lokalnych projektów infrastrukturalnych dotyczących przetwórstwa ryb i handlu nimi, co zapewni społecznościom lokalnym możliwości wykraczające poza połowy prowadzone wyłącznie na potrzeby własne.
Der Entwicklungsausschuss des Europäischen Parlaments begrüßt die oben genannte Verknüpfung mit nationalen Maßnahmen und hofft, dass diese Maßnahmen die Finanzierung örtlicher Infrastrukturprojekte im Bereich der Fischverarbeitung und -vermarktung einschließen und damit der einheimischen Bevölkerung über die Subsistenzfischerei hinausreichende Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Rozwoju z zadowoleniem przyjmuje wspomniane powiązanie z inicjatywami krajowymi i wyraża nadzieję, że mogą one obejmować finansowanie lokalnych projektów infrastrukturalnych dotyczących przetwórstwa ryb i wprowadzania ich do obrotu, co pozwoli lokalnym społecznościom na wyjście poza połowy prowadzone wyłącznie na własne potrzeby.
Der Entwicklungsausschuss des Europäischen Parlaments begrüßt die oben genannte Verknüpfung mit nationalen Maßnahmen und hofft, dass diese Maßnahmen die Finanzierung örtlicher Infrastrukturprojekte im Bereich der Fischverarbeitung und -vermarktung einschließen und damit der einheimischen Bevölkerung über die Subsistenzfischerei hinausreichende Möglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo że ustandaryzowane zestawienia faktów zawsze zawierały niewielką część „ostrzeżeń” dotyczących stanu realizacji prognozy budżetowej, ten aspekt i powiązanie można ewentualnie umocnić w przyszłych latach w odniesieniu do roku N.
Obwohl immer ein geringer Teil der im Rahmen des Frühwarnsystems ausgesprochenen „Warnungen“ in das standardisierte „Fact sheet“ aufgenommen wurde, könnte dieser Aspekt/diese Verknüpfung für das Jahr N in den kommenden Jahren vielleicht noch verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
powiązanieVerknüpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
powiązanie gospodarki, nauki i instytutów badawczych ze szczególnym podkreśleniem wzmocnienia MŚP, między innymi jako dźwigni rozwoju terytorialnego,
Verknüpfung von Wirtschaft, Wissenschaft und Forschung, wobei der Stärkung der KMU besonders Rechnung zu tragen ist, auch zur Förderung der territorialen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
powiązanie instytucji naukowych i badawczych,
Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
Korpustyp: EU DCEP
ścisłe powiązanie edukacji, szkoleń i pracy zawodowej,
enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung und Berufsleben;
Korpustyp: EU DCEP
Zapewnienie spójności oferty edukacyjnej i szkoleniowej przeznaczonej dla osób dorosłych dla poszczególnych obywateli poprzez ścisłe powiązanie z politykami zatrudnienia, politykami społecznymi i innymi politykami dotyczącymi młodzieży, a także poprzez współpracę z partnerami społecznymi i innymi zaangażowanymi stronami;
5. die Kohärenz der Erwachsenenbildung und der Ausbildungsmaßnahmen für den Einzelnen durch eine enge Verknüpfung mit der Beschäftigungs‑ und Sozialpolitik und sonstigen, junge Menschen betreffenden Politikbereichen sowie die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und sonstigen Akteuren sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Ściślejsze powiązanie i lepsze kojarzenie produktów rolnych z danym obszarem pozwala uzyskać kolejną wartość dodaną, wynikającą z bogactwa kulturowego i rolnego młodych rolników europejskich; dlatego też tę możliwość należy uznać za kapitał inwestycyjny działający na korzyść całego społeczeństwa.
Durch eine engere Verknüpfung der Agrarprodukte mit einem Gebiet und ihren stärkeren geografischen Bezug könnte ein zusätzlicher Nutzen erbracht werden, der sich aus dem Reichtum der europäischen Junglandwirte an Anbautraditionen und –kulturen ergibt; eine solche Möglichkeit müsste daher als Investitionskapital anerkannt werden, das der Gesellschaft als Ganzes zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
- uwzględniając nowojorskie wezwanie do zaangażowania: powiązanie HIV/AIDS ze zdrowiem seksualnym i reprodukcyjnym
– unter Hinweis auf den New Yorker Aufruf zur Verknüpfung von HIV/AIDS und sexueller und reproduktiver Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca wyraża zadowolenie, że zainteresowane strony będą mogły zastąpić silnik statku z pomocą publiczną, obawia się jednak, że powiązanie udzielanej pomocy na wymianę silnika statków dłuższych niż 12 metrów z obowiązkiem zmniejszenia jego mocy o 20% może mieć niekorzystny wpływ na bezpieczeństwo statku i załogi.
Er ist jedoch der Auffassung, dass eine Verknüpfung der Zuschüsse für den Austausch des Motors eines Bootes von mehr als 12 m mit einer obligatorischen Leistungsverringerung des neuen Motors um 20% möglicher Weise Auswirkungen auf die Sicherheit des Schiffes und die Besatzung haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając nowojorskie wezwanie do zaangażowania: powiązanie HIV/AIDS ze zdrowiem seksualnym i reprodukcyjnym Wezwanie do zaangażowania opublikowane na posiedzeniu wysokiego szczebla zorganizowanym przez UNFPA, UNAIDS i Family Care International, Nowy Jork, 7 czerwca 2004 r.
unter Hinweis auf den New Yorker Aufruf zur Verknüpfung von HIV/AIDS und sexueller und reproduktiver Gesundheit Dieser Aufruf wurde bei dem von UNFPA, UNAIDS und Family Care International am 7. Juni 2004 in New York organisierten Treffen hochrangiger Vertreter veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) jeżeli bezpośrednia analiza nie jest możliwa, kategorie kosztów ogólnych alokuje się na podstawie pośredniego powiązania z inną kategorią kosztów lub grupą kategorii kosztów, w odniesieniu do której możliwe jest bezpośrednie przypisanie lub alokacja; pośrednie powiązanie oparte jest na porównywalnych strukturach kosztów;
(ii) ist eine direkte Analyse nicht möglich, so werden die gemeinsamen Kostenkategorien aufgrund einer indirekten Verknüpfung mit einer anderen Kostenkategorie oder einer Gruppe von Kostenkategorien umgelegt, für die eine direkte Zuordnung oder Aufschlüsselung möglich ist; Die indirekte Verknüpfung stützt sich dabei auf vergleichbare Kostenstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
- ścisłe powiązanie edukacji i kształcenia, −
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung
Korpustyp: EU DCEP
powiązanieVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znaczna ilość katastrof lotniczych wskazuje na ścisłe powiązanie pomiędzy bezpieczeństwem w ruchu lotniczym a kompetencjami kontrolerów ruchu lotniczego.
Die enge Verbindung zwischen Luftsicherheit und Kompetenz der Fluglotsen wird ersichtlich aus einer Reihe von Flugzeugunglücken.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób traktat miał stworzyć, zarówno na poziomie politycznym jak i administracyjnym, powiązanie strukturalne między rozmaitymi dziedzinami działania zewnętrznego Unii, w celu nadania im spójności.
Damit wollten die Urheber des Vertrags auf politischer Ebene wie auch durch die administrative Unterstützung eine strukturelle Verbindung zwischen den verschieden Bereichen des auswärtigen Handelns der Union schaffen, um ihre Kohärenz zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
uznaje wyniki projektu BSI (dotyczącego wzajemnych połączeń w regionie Morza Czarnego), mającego na celu stworzenie regionalnej sieci badawczo-edukacyjnej w szerzej rozumianym regionie Morza Czarnego i powiązanie jej z siecią GEANT, a także wzywa Komisję do dalszego wspierania projektów badawczych w regionie Morza Czarnego, takich jak HP-SEE, SEE-GRID, SCENE, CAREN i BSRN;
erkennt die Ergebnisse des Projekts „Black Sea Interconnection“ bei der Einrichtung eines regionalen Forschungs- und Bildungsnetzes im größeren Schwarzmeerraum und seine Verbindung zu GEANT an und fordert die Kommission auf, weiterhin Forschungsprojekte im Schwarzmeerraum zu unterstützen, wie etwa HP-SEE, SEE-GRID, SCENE, CAREN und BSRN;
Korpustyp: EU DCEP
Znaczenie tych premii i ich powiązanie z problemem gwarantowanej stawki renty rocznej zostało wyjaśnione szczegółowo w części I (Wprowadzenie) i części III (Kwestie nadzoru).
Die Bedeutung dieser Überschussbeteiligungen und ihre Verbindung zum GAR-Problem werden in Teil I (Einführung) und Teil III (Regulierungsrahmen) eingehend erläutert.
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład będzie możliwe powiązanie wpisu o kradzieży samochodu z wpisem dotyczącym nakazu aresztowania.
Zwei neue Elemente von SIS II sind die Verbindung von Ausschreibungen und die Verwendung biometrischer Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Jej powiązanie z korytarzami transportu towarowego powinno jednak zostać lepiej określone.
Doch die Verbindung zu den Güterverkehrskorridoren sollte stärker herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Identyfikacja próbki: próbka musi być oznaczona w sposób trwały i być zidentyfikowana w sposób pozwalający na jej jednoznaczne powiązanie ze sprawozdaniem z pobierania próbek.
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Korpustyp: EU
powiązanie jest bezpośrednie, tj. istnieje bezpośrednia relacja pomiędzy opisem obiektu a jego prezentacją, jak w przypadku boi lub obszaru lądowego.
Die Verbindung ist eindeutig, d. h. es besteht eine direkte Beziehung zwischen der Beschreibung eines Features (z. B. Tonne oder Landfläche) und dessen Darstellung.
Korpustyp: EU
Cyfrowe przedstawienie całości lub części encji poprzez jej właściwości (atrybuty), jej geometrię oraz (ewentualnie) jej relacje z innymi obiektami (np. cyfrowy opis sektora oświetlenia, w którym wyszczególnione są m.in. granice sektora, kolor światła, zasięg widoczności itp., oraz powiązanie z latarnią, o ile takie powiązanie istnieje).
Digitale Darstellung von Gegenständen (zu Gänze oder Teile davon) anhand ihrer Charakteristiken (Attribute), ihrer Geometrie, und wahlweise ihrer Beziehung zu anderen Features (z. B. verschlüsselte Beschreibung eines Leuchtfeuersektors, unter anderem mit Sektorgrenzen, Farbe des Lichts, Reichweite der Sichtbarkeit, und ggf. Verbindung mit einem Leuchtturm).
Korpustyp: EU
Przetwarzanie numerów identyfikacyjnych pojazdów nie obejmuje przetwarzania danych osobowych, które mogłyby być powiązane z tymi numerami lub wszelkich innych danych, które mogłyby umożliwić powiązanie numerów identyfikacyjnych pojazdów z danymi osobowymi.”;
Die Bearbeitung der Fahrzeug-Identifizierungsnummer geht nicht mit der Bearbeitung von personenbezogenen Daten einher, die mit diesen Nummern in Verbindung gebracht werden könnten, oder mit der Bearbeitung anderer Daten, durch die die Fahrzeug-Identifizierungsnummer mit personenbezogenen Daten in Verbindung gebracht werden könnte.“
Korpustyp: EU
powiązanieVerbindung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwoliłoby to na funkcjonalne powiązanie wspomnianego rozporządzenia i niniejszej dyrektywy, a także zagwarantowanie wysokiego poziomu ochrony zdrowia ludzkiego i środowiska.
Dies würde eine funktionelle Verbindungzwischen der genannten Verordnung und der vorliegenden Richtlinie sicherstellen und überdies für ein höheres Maß an Gesundheits- und Umweltschutz sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
bliższe powiązanie wiedzy z zatrudnieniem, w celu umożliwienia młodym studentom korzystania ze szkoleń przygotowujących do podjęcia pracy na stanowiskach, na które aktualnie istnieje zapotrzebowanie w przemyśle;
Schaffung einer engeren Verbindungzwischen Wissen und Beschäftigung, um für die Jugendlichen Ausbildungsmöglichkeiten zu schaffen, die mit den realen Beschäftigungsmöglichkeiten in den Unternehmen korrelieren;
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ta ma celu lepsze powiązanie krajowego organu regulacyjnego z funkcją nadzorczą Komisji Europejskiej.
Zur besseren Verbindungzwischen den nationalen Regulierungsstellen und der Kontrollfunktion der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
ba) bliższe powiązanie wiedzy z zatrudnieniem, w celu umożliwienia młodym studentom korzystania ze szkoleń przygotowujących do podjęcia pracy na stanowiskach, na które aktualnie istnieje zapotrzebowanie w przemyśle;
ba) Schaffung einer engeren Verbindungzwischen Wissen und Beschäftigung, um für die Jugendlichen Ausbildungsmöglichkeiten zu schaffen, die mit den realen Beschäftigungsmöglichkeiten in den Unternehmen korreliert sind;
Korpustyp: EU DCEP
Ta grupa lub organ powinny mieć stałe miejsce w organie wykonawczym europejskiego organu regulacyjnego, co zapewniłoby stałe powiązanie regulacji rynku z kwestiami bezpieczeństwa oraz stanowiłoby wkład w prace Urzędu i Parlamentu, choć wiadomo jest, że należy zadbać o niezależność regulacyjną.
Diese Gruppe bzw. Agentur sollte einen ständigen Sitz im Verwaltungsrat der Europäischen Regulierungsbehörde erhalten, wo sie dann eine kontinuierliche Verbindungzwischen der Marktregulierung und der Sicherheit bilden und die Behörde und das Parlament beraten würde, allerdings auf jeden Fall unter Wahrung der rechtlichen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Rozpatrzone powinno również zostać właściwe wykorzystanie i powiązanie różnych instrumentów finansowych z zasadą pomocniczości.
Die korrekte Anwendung und Verbindungzwischen den einzelnen Finanzinstrumenten und das Subsidiaritätsprinzip müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, aby nie dochodziło do gromadzenia i handlowego przetwarzania danych, które umożliwiłyby powiązanie informacji o określonych produktach leczniczych z określonymi pacjentami oraz gwarantują utrzymanie poufności danych stworzonych dzięki korzystaniu z zabezpieczeń w celu weryfikacji autentyczności produktów leczniczych.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass keine Daten erfasst oder kommerziell verarbeitet werden, die eine Verbindungzwischen einem bereitgestellten Arzneimittel und einem bestimmten Patienten erlauben, und dass die Vertraulichkeit der bei der Verwendung der Sicherheitsmerkmale generierten Daten zur Überprüfung der Echtheit der Arzneimittel gewahrt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Pozwoli to na powiązanie elementów głównych ITS z terminami wyznaczonymi na przedstawienie rezultatów.
Dadurch wird es möglich, eine Verbindungzwischen den Hauptelementen der IVS und dem Zeitraum, bis zu dessen Ende Ergebnisse vorliegen müssen, herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Obszar priorytetowy IV: Powiązanie pojazdu z infrastrukturą transportową
Vorrangiger Bereich IV: Verbindungzwischen Fahrzeug und Verkehrsinfrastruktur
Korpustyp: EU
Z tego powodu bezpośrednie powiązanie ustaleń dwóch oddzielnych dochodzeń prowadzonych podczas dwóch różnych OD nie jest możliwe.
Daher ist es nicht möglich, eine direkte Verbindungzwischen den Feststellungen dieser beiden getrennten Untersuchungen und zwei verschiedenen UZ herzustellen.
Korpustyp: EU
powiązanieverknüpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że użyteczne mogłoby się okazać powiązanie celów polityki euro-śródziemnomorskiej, a zwłaszcza jej wymiaru gospodarczego i finansowego, z celami stosunków UE z państwami członkowskimi Rady Współpracy Zatoki,
in der Erwägung, dass es sich als nützlich erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, mit den Zielen der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golfkooperationsrates zu verknüpfen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że użyteczne mogłoby się okazać powiązanie celów polityki eurośródziemnomorskiej, a zwłaszcza jej wymiaru gospodarczego i finansowego, z celami stosunków UE z państwami członkowskimi Rady Współpracy Zatoki,
in der Erwägung, dass es sich als zweckmäßig erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, und die Ziele der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golf-Kooperationsrates miteinander zu verknüpfen,
Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie dla przedsiębiorstw, które to uznają ma za zadanie powiązanie celu integracji z rozwojem badań naukowych i zatrudnienia.
Die Unterstützung von Unternehmen, die sich dem widmen, ist von Interesse, um das Ziel der Integration mit dem der Entwicklung der Forschung und der Arbeitsplätze zu verknüpfen .
Korpustyp: EU DCEP
Celem jest zbudowanie skutecznej współpracy między środowiskiem naukowym a społeczeństwem, przyciągnięcie nowych talentów do działalności naukowej oraz powiązanie doskonałości naukowej ze świadomością i odpowiedzialnością społeczną.
Ziel ist es, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufzubauen, neue Talente für die Wissenschaft zu rekrutieren und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und Verantwortung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Cel szczegółowy „Nauka z udziałem społeczeństwa i dla społeczeństwa” zakłada zbudowanie skutecznej współpracy między środowiskiem naukowym a społeczeństwem, przyciągnięcie nowych talentów do działalności naukowej oraz powiązanie doskonałości naukowej ze świadomością i odpowiedzialnością społeczną.
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" besteht darin, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufzubauen, neue Talente für die Wissenschaft anzuwerben und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und Verantwortung zu verknüpfen.
Korpustyp: EU
Całkowicie popieram zawarty w sprawozdaniu apel o powiązanie rolnictwa ze strategią Europa 2020, ponieważ zdecydowanie wierzę, że rolnictwo oraz sektor spożywczy mogą wnieść wartościowy wkład w przyszły wzrost gospodarczy w Irlandii i w całej Europie.
Ich unterstütze die im Bericht enthaltene Forderung danach, die Landwirtschaft mit der Strategie Europa 2020 zu verknüpfen, da ich der festen Überzeugung bin, dass der Landwirtschafts- und Nahrungsmittelsektor einen wertvollen Beitrag zum künftigen Wirtschaftswachstum Irlands und ganz Europas leisten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po czwarte, podzielam pogląd, że istotne jest powiązanie polityki kształcenia i szkolenia zawodowego z polityką zatrudnienia, polityką gospodarczą i z integracją społeczną.
Viertens teile ich die Ansicht, dass es entscheidend ist, die Politik im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung mit der Politik in den Bereichen Beschäftigung, Wirtschaft und soziale Integration zu verknüpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodam, że w tym względzie zarysowaliśmy elementy całościowego podejścia, które umożliwi powiązanie rozwoju z migracją.
Ich möchte hinzufügen, dass wir in diesem Teil die Einzelheiten eines ganzheitlichen Konzepts skizziert haben, das es ermöglichen wird, Entwicklung und Migration miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli mamy zamiar przeciwdziałać globalnemu ociepleniu i przełożyć tę ambitną mapę drogową na czyny, absolutnie niezbędne jest powiązanie energii ze środowiskiem naturalnym.
Wenn wir mit der globalen Erwärmung fertig werden und diesen anspruchsvollen Fahrplan umsetzen wollen, ist es absolut unumgänglich, die Energie- und die Umweltfrage miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z podstawowych celów Unii Europejskiej jest powiązanie rozwoju człowieka i rozwoju społecznego z rozwojem gospodarczym.
Eines der großen Ziele der Europäischen Union ist es, die menschliche und gesellschaftliche Entwicklung mit der wirtschaftlichen Entwicklung zu verknüpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieZusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sądzi ona zatem, że dane zachowanie musi stanowić „faktyczne”, a nie jedynie hipotetyczne zagrożenie popełnieniem przestępstwa terrorystycznego, czyli inaczej mówiąc musi istnieć dostatecznie ścisłe powiązanie pomiędzy podżeganiem a ewentualnością popełnienia aktu terrorystycznego.
Ihrer Ansicht nach muss das betreffende Verhalten die tatsächliche - und nicht nur die hypothetische - Gefahr heraufbeschwören, dass eine terroristische Straftat begangen wird, mit anderen Worten, es muss ein hinreichend enger Zusammenhang zwischen der Anstiftung und der Möglichkeit bestehen, dass eine terroristische Straftat begangen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również zwrócić uwagę na ścisłe powiązanie między kapitałem własnym instytucji kredytowej oraz jej działalnością bankową.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU
Innymi słowy, powiązanie pomiędzy przewidywanymi środkami restrukturyzacyjnymi a prognozami finansowymi, w szczególności prognozami dotyczącymi produkcji i kosztów ogólnych, nie jest jasne.
Mit anderen Worten: Der Zusammenhang zwischen den vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen und den finanziellen Vorausschauen, insbesondere den Prognosen zur Produktion und den allgemeinen Aufwendungen, ist völlig unklar.
Korpustyp: EU
powiązanie epidemiologiczne ORAZ co najmniej jedno kryterium kliniczne zespołu różyczki wrodzonej kategorii A,
epidemiologischer Zusammenhang UND mindestens ein klinisches Kriterium der Kategorie A für das Syndrom der angeborenen Röteln
Korpustyp: EU
powiązanie epidemiologiczne z potwierdzonym przypadkiem u ludzi polegające na przeniesieniu z człowieka na człowieka,
epidemiologischer Zusammenhang mit einem bestätigten Fall beim Menschen durch Übertragung von Mensch zu Mensch
Korpustyp: EU
Należy także zwrócić uwagę na ścisłe powiązanie między kapitałem własnym instytucji kredytowej i jego działalnością bankową.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU
Należy zwrócić uwagę na ścisłe powiązanie między kapitałem własnym instytucji kredytowej i jej działalnością bankową.
Auch ist darauf hinzuweisen, dass ein sehr enger Zusammenhang zwischen dem Eigenkapital eines Kreditinstituts und seinen Bankaktivitäten besteht.
Korpustyp: EU
Podsumowując kwestię towarów wycofywanych, Komisja stwierdza, że nie istnieją dane pozwalające na powiązanie wzrostu ich ilości z mediatyzacją wycieku z tankowca.
Abschließend stellt die Kommission zur Frage der Rücknahmen fest, dass kein Anhaltspunkt dafür besteht, den Anstieg der Rücknahmen mit den Auswirkungen der Medienberichterstattung über die Ölpest in Zusammenhang zu bringen.
Korpustyp: EU
powiązanie epidemiologiczne ORAZ co najmniej jedno z kryteriów klinicznych zespołu różyczki wrodzonej z grupy A,
epidemiologischer Zusammenhang UND mindestens ein klinisches Kriterium der Kategorie A für das Syndrom der angeborenen Röteln;
Korpustyp: EU
To obniżenie ratingu oraz jego uzasadnienie przedstawione przez Fitch pokazują powiązanie między statusem i gwarancją, z którego z jednej strony korzysta La Poste, a z drugiej rating przyznany przez Fitch.
Diese Herabstufung des Ratings sowie die Begründung dafür von Fitch veranschaulichen den Zusammenhang zwischen dem Status von La Poste und der ihr gewährten Bürgschaft einerseits und dem Rating durch Fitch andererseits.
Korpustyp: EU
powiązanieVerbindung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sytuacja, w której dwie osoby fizyczne lub prawne bądź większa liczba tych osób jest trwale związanych z jedną i tą samą osobą przez stosunek kontroli, jest również uznawana za bliskie powiązanie tych osób;
Eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen mit ein und derselben Person durch ein Kontrollverhältnis dauerhaft verbunden sind, gilt ebenfalls als enge Verbindungzwischen diesen Personen;
Korpustyp: EU DCEP
- zapewni bezpośrednie powiązanie obywateli z Unią;
– eine direkte Verbindungzwischen den Bürgern und der Union schafft;
Korpustyp: EU DCEP
Sytuację, w której dwie lub więcej osób fizycznych lub prawnych są trwale związane z jedną i tą samą osobą za pomocą kontroli, również uważa się za bliskie powiązanie tych osób.
Als enge Verbindungzwischen zwei oder mehr natürlichen oder juristischen Personen gilt auch eine Situation, in der die betreffenden Personen mit ein und derselben Person durch ein Kontrollverhältnis dauerhaft verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
W kontekście dostosowań na podstawie art. 2 ust. 9 w celu skonstruowania ceny eksportowej nie ma jednak znaczenia, czy powiązanie „grupy rosyjskiej” z RFAI przybiera postać jednego podmiotu gospodarczego, czy też nie.
Ob die Verbindungzwischen der russischen Gruppe und RFAI die Form einer wirtschaftlichen Einheit annahm oder nicht, ist im Zusammenhang mit einer Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 9 zum Zweck der Ermittlung des Ausfuhrpreises irrelevant.
Korpustyp: EU
Ponadto zwraca się również uwagę na fakt, że ponieważ to powiązanie mogło mieć wpływ na ustalenia podczas OD, to nie można uznać za istotne żadnych zmian w powiązaniu, które zaszły po OD.
Da diese Verbindungzwischen den Unternehmen auch für die Untersuchungsergebnisse für den UZ von Bedeutung sein dürfte, können etwaige Veränderungen dieser Verbindung, die sich nach dem UZ vollzogen haben, nicht als relevant betrachtet werden.
Korpustyp: EU
sytuację, w której dwie lub więcej osób fizycznych lub prawnych jest trwale powiązanych z jedną i tą samą osobą za pomocą kontroli, również uważa się za bliskie powiązanie tych osób.
gilt auch eine Situation, in der zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen durch ein Kontrollverhältnis mit ein und derselben Person dauerhaft verbunden sind, als enge Verbindungzwischen diesen Personen.
Korpustyp: EU
Włączenie identyfikatorów biometrycznych do VIS jest ważnym krokiem ku wykorzystywaniu nowych elementów, dzięki którym powiązanie posiadacza wizy z paszportem będzie bardziej wiarygodne i pozwoli zapobiec wykorzystywaniu fałszywych tożsamości.
Die Integration biometrischer Identifikatoren in das VIS ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindungzwischen dem Visuminhaber und dem Reisepass herstellen, damit keine falschen Identitäten verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Sytuacja , w której dwie lub więcej osób fizycznych lub prawnych jest trwale związanych z jedną i tą samą osobą przez stosunek kontroli , również uważa się za bliskie powiązanie tych osób ." .
Als enge Verbindungzwischen zwei oder mehr natürlichen oder juristischen Personen gilt auch eine Situation , in der die betreffenden Personen mit ein und derselben Person durch ein Kontrollverhältnis dauerhaft verbunden sind .
Korpustyp: EU
Co więcej, powiązanie wyższego wieku emerytalnego ze średnią długością życia w żaden sposób nie skutkuje automatycznymi dostosowaniami.
Darüber hinaus führt die Verbindungzwischen einem höheren Renteneintrittsalter und der Lebenserwartung keineswegs zu automatischen Anpassungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto Unia Europejska potrzebuje efektywnej ekologicznie polityki przemysłowej, która zagwarantuje powiązanie potencjału innowacyjnego z jednostkami produkcyjnymi UE, a tym samym pomoże w tworzeniu zatrudnienia w całej Unii i w utrzymaniu jej globalnej konkurencyjności.
Außerdem benötigt die Europäische Union eine ökoeffiziente Industriepolitik, die die Verbindungzwischen innovativen Möglichkeiten und den Produktionseinheiten der EU gewährleistet, und damit Arbeitsplätze in der ganzen EU schafft und gleichzeitig ihre globale Wettbewerbsfähigkeit erhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązaniedie Verbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zaleca, by państwa członkowskie posiadające strefy przybrzeżne wzięły pod uwagę trwałość projektów współpracy na etapie następującym po finansowaniu, nie tylko w odniesieniu do kwestii finansowych, ale również mając na względzie ciągłość współpracy między partnerami i powiązanie z odpowiednimi usługami na poziomie lokalnym;
empfiehlt den Küstenmitgliedstaaten, die Nachhaltigkeit von Kooperationsprojekten mit Nachfinanzierung nicht nur unter finanziellem Gesichtspunkt, sondern auch im Hinblick auf die Kontinuität der Zusammenarbeit zwischen den Partnern und dieVerbindung mit den relevanten lokalen Wirtschaftsbereichen zu betrachten;
Korpustyp: EU DCEP
powiązanie pomiędzy stosowanymi w przedsiębiorstwach prawnymi i podatkowymi operacjami księgowania, czyli zasady księgowania stanowiące podstawę ustalania – dla celów podatkowych – przychodu podlegającego opodatkowaniu,
die Verbindung zwischen der Handelsbilanz und der Steuerbilanz der Unternehmen bzw. die der Bestimmung des zu versteuernden Einkommens zugrunde liegenden Rechnungslegungsgrundsätze,
Korpustyp: EU DCEP
Powiązanie z konkretną wizą i danymi w niej zawartymi następuje poprzez numer odniesienia.
Die Verbindung zu einem spezifischen Visum und seinen Daten erfolgt über eine Referenznummer.
Korpustyp: EU DCEP
Należy sprecyzować powiązanie z odnośnymi przepisami dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE z dnia 25 października 2012 r. w sprawie efektywności energetycznej [9].
Die Verbindung zu den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2012/27/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Oktober 2012 zur Energieeffizienz [9] sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU
powiązanie między mięsem a zwierzęciem lub grupą zwierząt, z których to mięso uzyskano, przy czym na etapie uboju zapewnienie tego powiązania jest obowiązkiem rzeźni; oraz
die Verbindung zwischen dem etikettierten Fleisch und dem Tier oder der Gruppe von Tieren, von denen das Fleisch stammt, erhalten bleibt, wobei auf der Stufe des Schlachtens der jeweilige Schlachthof dafür die Verantwortung trägt;
Korpustyp: EU
powiązanie jest warunkowe, tj. zależy od okoliczności, na przykład głębokości obszaru, gdzie kolor wypełnienia zależy od wyboru izobaty bezpieczeństwa.
Die Verbindung ist von Bedingungen abhängig, z. B. hängt die Füllfarbe einer Tiefenfläche von der Wahl der Sicherheitskontur ab.
Korpustyp: EU
Ma Gang potwierdził także swoje powiązanie z innym przedsiębiorstwem (właściciel jednego przedsiębiorstwa był ojcem, właściciel drugiego – synem), zaznaczając, że działalność prowadzili niezależnie.
Ma Gang bestätigte außerdem dieVerbindung zu dem anderen Unternehmen (die Eigentümer waren Vater und Sohn), hob allerdings hervor, dass die beiden Unternehmen unabhängig voneinander tätig seien.
Korpustyp: EU
Powiązanie może odbywać się w szczególności przy pomocy kodu gospodarstwa, odniesienia do bloku działek lub danych zawartych w rejestrze winnic.
Die Verbindung kann insbesondere anhand des Betriebscodes, des Bezugs auf einen Parzellenblock oder einen Verweis in der Weinbaukartei hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Również powiązanie z przepisami dotyczącymi ogólnego bezpieczeństwa produktów jest jasne.
Die Verbindung zu den Rechtsvorschriften zur allgemeinen Produktsicherheit ist ebenfalls klar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za negatywne postrzegamy powiązanie z procesem bolońskim oraz trend w kierunku komercjalizacji oświaty, z naciskiem na "zdolność uzyskania zatrudnienia” oraz na perspektywy rynku pracy powiązanego ze strategią lizbońską.
Wir sprechen uns gegen dieVerbindung mit dem Prozess von Bologna und die Tendenz zu einer Vermarktung der Bildung aus, bei der der Schwerpunkt auf der "Beschäftigungsfähigkeit" und auf den Aussichten auf dem Arbeitsmarkt im Zusammenhang mit der Agenda von Lissabon liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieverknüpft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
M. mając na uwadze, że konieczne jest ścisłe powiązanie kultury z edukacją i szkoleniem w celu zwiększenia zdolności produkcyjnych i twórczych sektora kultury,
M. in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że konieczne jest ścisłe powiązanie kultury z edukacją i szkoleniem w celu zwiększenia zdolności produkcyjnych i twórczych sektora kultury,
in der Erwägung, dass die Kultur eng mit Bildung und Ausbildung verknüpft werden muss, um die Produktions- und Kreativkapazitäten des Kultursektors zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
2 Komisja zapewnia optymalne powiązanie Programu z innymi programami, działaniami i funduszami wspólnotowymi.
2. Die Kommission sorgt dafür, dass das Programm optimal mit anderen Gemeinschaftsprogrammen, ‑aktionen und ‑fonds verknüpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zapewnia optymalne powiązanie Programu z innymi programami, działaniami i funduszami wspólnotowymi.
Die Kommission stellt sicher, dass das Programm optimal mit anderen Gemeinschaftsprogrammen, -aktionen und -fonds verknüpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Statystykę zestawia się poprzez powiązanie danych o charakterystyce działalności zarejestrowanych zgodnie z prawodawstwem w zakresie sporządzania rejestrów przedsiębiorstw z danymi zarejestrowanymi zgodnie z art. 5 ust. 1 w odniesieniu do przywozu i wywozu.
Zur Erstellung dieser Statistiken werden die gemäß den Rechtsvorschriften für Unternehmensregister erhobenen Unternehmensmerkmale mit den gemäß Artikel 5 Absatz 1 erhobenen Ein- und Ausfuhrdaten verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektywa 2003/87/WE przewiduje powiązanie mechanizmów opartych na projektach z protokołu z Kioto z systemem handlu uprawnieniami do emisji w celu zwiększenia opłacalności osiągnięcia redukcji światowych emisji gazów cieplarnianych.
Mit der Richtlinie 2003/87/EG werden die projektbezogenen Mechanismen des Kyoto-Protokolls mit dem Emissionshandelssystem verknüpft, um globale Treibhausgasemissionsreduktionen kosteneffizienter zu erzielen.
Korpustyp: EU
Producenci zapewniają powiązanie każdego pojedynczego wyrobu lub partii tego samego wyrobu, które wprowadzają do obrotu, z daną deklaracją właściwości użytkowych poprzez niepowtarzalny kod identyfikacyjny typu wyrobu.
Die Hersteller müssen sicherstellen, dass jedes einzelne Produkt oder jede Charge desselben Produkts, das sie in Verkehr bringen, durch den eindeutigen Kenncode des Produkttyps mit einer bestimmten Leistungserklärung verknüpft ist.
Korpustyp: EU
Jeśli nie istniały osoby (People), to następuje utworzenie osób (People) i powiązanie ich z rachunkiem.
Wenn die Person (People) nicht bestand, wird sie erzeugt und mit dem Konto verknüpft.
Korpustyp: EU
Zobowiązanie przewiduje indeksację minimalnej ceny importowej, zważywszy na ścisłe powiązanie ceny produktu objętego postępowaniem z ceną głównego surowca, aluminium pierwotnego, który jest surowcem sprzedawanym na całym świecie i notowanym na Londyńskiej Giełdzie Metali („LME”).
Das Angebot sah auch die Indexierung der MEP vor, da der Preis der betroffenen Ware direkt mit dem Preis für den wichtigsten Rohstoff verknüpft ist, d. h. Primäraluminium, das weltweit gehandelt wird und für das an der Londoner Metallbörse (London Metal Exchange „LME“) ein Referenzkurs notiert wird.
Korpustyp: EU
powiązanieVerbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
10. z dużym zadowoleniem przyjmuje nowe przepisy, zgodnie z którymi rejestr precyzyjnie określi status wszystkich dokumentów otrzymanych w ramach komitologii, wszelkie ewentualne powiązanie z innymi przekazanymi już dokumentami, a także wszelkie dokonane zmiany;
10. begrüßt ausdrücklich die neuen Vorschriften, wonach das Verzeichnis eindeutig die Identifizierung des Status aller eingegangenen Komitologie-Dokumente, möglicher Verbindungen zu anderen bereits übermittelten Dokumenten und aller vorgenommenen Änderungen ermöglichen muss;
Korpustyp: EU DCEP
23. wzywa wszystkie państwa członkowskie, które wiążą redukcję zadłużenia z takimi szkodliwymi czynnikami strukturalnymi jak prywatyzacja, restrukturyzacja sektorowa, liberalizacja handlu i finansów oraz powiązanie z makroekonomicznymi celami Międzynarodowego Funduszu Walutowego (MFW), do zaprzestania tych praktyk;
23. appelliert an die Mitgliedstaaten, die nachteiligen Strukturbedingungen, wie Privatisierungen, sektorspezifische Umstrukturierungen, Liberalisierung von Handel und Finanzen und Verbindungen zu makroökonomischen Zielvorgaben des Internationalen Währungsfonds (IWF) mit einem Schuldennachlass zu verknüpfen, um diese Praxis zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
Skarżący zarzucił, że istniało powiązanie między producentem eksportującym i państwem kazachskim, a przedsiębiorstwo nie przedstawiło dowodów na posiadanie udziałów.
Der Antragsteller brachte vor, dass Verbindungen zwischen dem ausführenden Hersteller und dem kasachischen Staat bestünden und dass das Unternehmen keine Beweise für die tatsächlichen Besitzverhältnisse vorgelegt habe.
Korpustyp: EU
powiązanie bezpośrednie, ustanowione pomiędzy dwoma systemami rozrachunku papierów wartościowych bez pośrednika; oraz
direkte Verbindungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen ohne Beteiligung eines Intermediärs; und
Korpustyp: EU
powiązanie pośrednie, umożliwiające dwóm systemom rozrachunku papierów wartościowych nieposiadającym bezpośredniego łącza na wymianę transakcji na papierach wartościowych lub ich przekazywanie za pośrednictwem trzeciego systemu działającego jako pośrednik.
indirekte Verbindungen, die es zwei nicht direkt miteinander verbundenen Wertpapierabwicklungssystemen ermöglichen, über ein drittes, als Intermediär fungierendes Wertpapierabwicklungssystem Wertpapiergeschäfte auszutauschen oder zu übertragen.
Korpustyp: EU
Kwalifikowane powiązanie między dwoma systemami rozrachunku papierów wartościowych zlokalizowanymi w Europejskim Obszarze Gospodarczym (EOG) obejmuje zestaw procedur i uzgodnień umożliwiający transgraniczny przekaz papierów wartościowych w procesie zapisów księgowych.
Zugelassene Verbindungen zwischen zwei Wertpapierabwicklungssystemen im Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) bestehen aus einer Reihe von Verfahren und Regelungen für die grenzüberschreitende Übertragung von Wertpapieren im (Effekten-)Giroverfahren.
Korpustyp: EU
Kwalifikowane powiązanie umożliwia uczestnikowi jednego systemu rozrachunku papierów wartościowych zlokalizowanego w EOG posiadanie papierów wartościowych wyemitowanych w innym systemie rozrachunku papierów wartościowych zlokalizowanym w EOG bez konieczności bycia uczestnikiem tego drugiego systemu.
Mithilfe zugelassener Verbindungen hat ein Teilnehmer eines Wertpapierabwicklungssystems im EWR die Möglichkeit, in einem anderen Wertpapierabwicklungssystem im EWR begebene Wertpapiere zu halten, ohne am dortigen Wertpapierabwicklungssystem teilzunehmen.
Korpustyp: EU
opis powiązań funkcjonalnych między gospodarstwami wchodzącymi w skład grupy, wraz ze schematem wszystkich obiektów ukazującym ich wzajemne powiązanie;
eine Beschreibung der funktionalen Verknüpfungen zwischen den Betrieben des Kompartiments, einschließlich eines Diagramms mit den Verbindungen zwischen allen Komponenten;
Korpustyp: EU
Niezależnie od tego, jaki sektor uwzględnimy, możemy dostrzec silne powiązanie pomiędzy nim a sektorem morskim.
Welche Sektoren man sich auch anschaut, man stößt auf enge Verbindungen zwischen ihnen und dem Seewesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieverbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zakres działań wchodzić będą badania i demonstracje ułatwiające wykorzystanie wyników badań na rynku oraz powiązanie tej linii działania z instrumentami dostępnymi w ramach programu na rzecz konkurencyjności i innowacji.
Die Maßnahmen umfassen Forschungs- und Demonstrationsaktivitäten, die die Ergebnisse stärker an den Markt annähern und diese Maßnahme mit den Instrumenten im Rahmen des Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Uważam, że zaproponowanie wspólnych ram obejmujących wszystkie plany i programy finansowania, niezależnie od rozbieżności w zakresie wielkości finansowania i pewności takich źródeł finansowania w kontekście europejskim, oferuje możliwość wzmocnienia europejskiej przestrzeni badawczej i opracowania podejścia umożliwiającego efektywne i ścisłe powiązanie takiej konsolidacji z wyraźnie określoną strategią konwergencji.
Eine gemeinsame Strategie für alle Finanzierungsinstrumente und -programme vorzuschlagen, trotz ihrer unterschiedlichen Finanzierungshöhe und Verankerung im europäischen Kontext, ist meiner Ansicht nach eine Gelegenheit, den Europäischen Forschungsraum zu stärken und einen Vorschlag auszuarbeiten, in dem es gelingt, diese Konsolidierung erfolgreich mit einer klaren Konvergenzstrategie zu verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że użyteczne mogłoby się okazać powiązanie celów polityki eurośródziemnomorskiej, a zwłaszcza jej wymiaru gospodarczego i finansowego, z celami stosunków UE z państwami członkowskimi Rady Współpracy Zatoki,
in der Erwägung, dass es sich als nützlich erweisen könnte, die Ziele der Politik Europa-Mittelmeer, insbesondere die wirtschaftliche und finanzielle Dimension, mit den Zielen der Beziehungen der Europäischen Union zu den Mitgliedstaaten des Golfkooperationsrates zu verbinden,
Korpustyp: EU DCEP
Zamiarem reformy było powiązanie kwestii kworum z liczbą obecnych posłów, która byłaby wystarczająco wysoka, aby nie dopuścić do przekształcenia posiedzeń w popularną grę towarzyską, gdyż coś takiego mogłoby wręcz zrujnować te debaty.
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak dla regionów położonych w głębi lądu priorytetem jest powiązanie polityki morskiej z polityką lepszego, racjonalnego wykorzystania głównych europejskich śródlądowych dróg wodnych; patrz punkt 40 tego sprawozdania.
Für Regionen im Binnenland besteht die Priorität jedoch darin, die Meerespolitik mit einer Politik für eine bessere, rationale Nutzung der wichtigsten europäischen Wasserstraßen zu verbinden; siehe Punkt 40 des Berichts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego tak ważne jest powiązanie różnych kwestii razem, ponieważ w pewnym stopniu się pokrywają.
Daher ist es so wichtig, die Dinge zu verbinden, da es einige Überschneidungen gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym konieczne jest powiązanie polityki imigracyjnej z polityką zatrudnienia, by osiągnąć sprawiedliwą i praktyczną pozycję przy jednoczesnym przestrzeganiu zasady preferencji wspólnotowej.
Daher ist es wichtig, die Einwanderungs- und Arbeitspolitiken miteinander zu verbinden, um eine faire und durchführbare Position zu erreichen und gleichzeitig den Grundsatz der gemeinschaftlichen Begünstigung einzuhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram przyjęcie tego sprawozdania ponieważ niezbędne jest powiązanie różnych metod leczenia choroby, o której tutaj mowa.
Ich stimme dem Bericht im Hinblick darauf zu, dass es wichtig ist, die verschiedenen Methoden für die Behandlung der Krankheit zu verbinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego dla nas - socjaldemokratów - ważne było powiązanie budżetu na rok 2011 z debatą dotyczącą bardziej długofalowej perspektywy: na temat środków własnych, pułapów budżetowych na lata 2012 i 2013 oraz finansowania nowego mechanizmu wsparcia finansowego.
Daher war es für uns Sozialdemokraten auch wichtig, den Haushaltsplan 2011 mit einer Aussprache zu verbinden, die eine langfristigere Perspektive vertritt; über die Eigenmittel, die Haushaltsobergrenzen für 2012 und 2013 und die Finanzierung der neuen Finanzüberwachungsmechanismen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieeine Verbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiązanie miedzy przedwojennymi budynkami, a etiopskimi restauracjami, ale okazało się, że tego jest za dużo. żeby było przydatne, wiec przeglądam film z żądaniem okupu.
Eine Verbindung zwischen den Vorkriegs-Gebäuden und äthiopischen Restaurant…aber es zeigte sich, dass es zu viele von beiden gibt, um hilfreich zu sein, also schaue ich noch einmal das Lösegeldvideo an.
Korpustyp: Untertitel
Wykorzystywanie aktywów kwalifikowanych emitowanych w systemie rozrachunku papierów wartościowych państwa B będących w posiadaniu kontrahenta mającego siedzibę w państwie A poprzez powiązanie pomiędzy systemami rozrachunku papierów wartościowych w państwach A i B w celu uzyskania kredytu z krajowego banku centralnego państwa A. Instrukcja przekazania
Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten, die im Wertpapierabwicklungssystem des Landes B begeben wurden und von einem in Land A niedergelassenen Geschäftspartner gehalten werden, für eine Kreditaufnahme bei der NZB des Landes A durch eineVerbindung zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen des Landes A und des Landes B
Korpustyp: EU
Powiązanie z inną instancją tych samych wód powierzchniowych świata rzeczywistego w innym zbiorze danych.
Eine Verbindung zu einer anderen Instanz desselben realen Oberflächengewässers in einem anderen Datensatz.
Korpustyp: EU
Wykorzystywanie kwalifikowanych aktywów emitowanych w systemie SSS państwa B będących w posiadaniu kontrahenta mającego siedzibę w państwie A poprzez powiązanie pomiędzy systemami SSS w państwach A i B w celu uzyskania kredytu z krajowego banku centralnego państwa A.
Nutzung von notenbankfähigen Sicherheiten, die im Wertpapierabwicklungssystem von Land B begeben wurden und von einem in Land A niedergelassenen Geschäftspartner gehalten werden, für eine Kreditaufnahme bei der NZB des Landes A durch eineVerbindung zwischen dem Wertpapierabwicklungssystemen von Land A und Land B.
Korpustyp: EU
Wykorzystanie kwalifikowanych aktywów wyemitowanych w systemie SSS kraju B będących w posiadaniu kontrahenta ustanowionego w kraju A poprzez powiązanie pomiędzy systemami SSS w krajach A i B w celu uzyskania kredytu z krajowego banku centralnego kraju A.
Nutzung von notenbankfähigen Sicherheiten, die im Wertpapierabwicklungssystem von Land B begeben wurden und von einem in Land A niedergelassenen Geschäftspartner gehalten werden, für eine Kreditaufnahme bei der nationalen Zentralbank des Landes A durch eineVerbindung zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen von Land A und Land B.
Korpustyp: EU
Powiązanie wskaźników z celami, budżetem i planem pracy agencji pozwoli zainteresowanym stronom na lepszą ocenę wykonywania przez Eurojust powierzonych zadań.
Eine Verbindung der Indikatoren mit den Zielen, dem Haushaltsplan und dem Arbeitsprogramm der Agentur wird es den Beteiligten ermöglichen, die Leistung von Eurojust besser zu bewerten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzymy w powiązanie interesów narodowych i nie zgadzamy się z tym, że każdy naród powinien zamykać się jak ślimak w skorupie.
Wir glauben an eineVerbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieVerknüpfung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla monitorowania postępów w realizacji celów określonych w tych dyrektywach są pilnie potrzebne szczegółowe aktualne dane dotyczące energii oraz lepsze powiązanie tych danych z odnośnymi badaniami statystycznymi, jak spis powszechny ludności i mieszkań, oraz z danymi dotyczącymi transportu.
Zur Überwachung der Fortschritte im Sinne der Erreichung der in dieser Richtlinie aufgestellten Ziele müssen dringend genaue und aktualisierte Energiedaten vorliegen, und es muss eine bessere Verknüpfungzwischen diesen Energiedaten und damit im Zusammenhang stehenden statistischen Daten z.B. über Bevölkerung und Haushalte und Daten über den Verkehr bestehen
Korpustyp: EU DCEP
Polityczne powiązanie reform dochodów i wydatków
Politische Verknüpfungzwischen Reform der Einnahmen und der Ausgaben
Korpustyp: EU DCEP
16. wyraża przekonanie, że szczególnie dopóki wiodącą zasadą Unii pozostaje finansowanie wspólnotowych strategii z dochodów pochodzących z budżetów krajowych, nieuniknione i całkowicie uzasadnione jest polityczne powiązanie reformy dochodów z przeglądem wydatków;
16. bekundet seine Überzeugung, dass die politische Verknüpfungzwischen einer Reform der Einnahmen und einer Überprüfung der Ausgaben unverzichtbar und in jeder Hinsicht vernünftig erscheint, vor allem solange die Logik einer Finanzierung der Gemeinschaftspolitik durch Einnahmen aus den nationalen Haushalten Leitgrundsatz der Union bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
· wyraźne polityczne powiązanie reformy dochodów z reformą wydatków;
· Herstellung einer eindeutigen politischen Verknüpfungzwischen einer Reform der Einnahmen und einer Reform der Ausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
Jest zrozumiałe, że precyzyjne powiązanie tych dwóch zestawów danych jest możliwe tylko wówczas, gdy data zamknięcia księgowych TSF pokrywa się z datą sprawozdań statystycznych (np. na koniec miesiąca).
Selbstverständlich ist eine korrekte Verknüpfungzwischen den beiden Datensätzen nur möglich, wenn der Abschlusstermin des Wochenausweises der Rechnungslegungsdaten dem Stichtag der statistischen Meldungen entspricht (d. h. am Monatsende).
Korpustyp: EU
Dla monitorowania postępów w realizacji celów określonych w tych dyrektywach potrzebne są szczegółowe aktualne dane dotyczące energii oraz lepsze powiązanie tych danych z odnośnymi badaniami statystycznymi, takimi jak spisy powszechne ludności i mieszkań, oraz z danymi dotyczącymi transportu.
Zur Überwachung der Fortschritte bei der Erreichung der in jenen Richtlinien aufgestellten Ziele werden detaillierte und aktualisierte Energiedaten benötigt, und es muss eine bessere Verknüpfungzwischen diesen Energiedaten und damit im Zusammenhang stehenden statistischen Daten, z. B. über Bevölkerung und Haushalte und Daten über den Verkehr, bestehen.
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu przedstawiono analizę dotychczasowych nieprawidłowości, wymieniając problemy, jakie musimy jeszcze przezwyciężyć, takie jak silniejsze powiązanie systemów nauczania, kształcenia zawodowego i uczenia się przez całe życie.
Dieser Bericht analysiert, was falsch gelaufen ist und führt Herausforderungen an, die es noch zu bewältigen gilt, wie etwa die bessere Verknüpfungzwischen dem Unterrichtswesen, der Berufsbildung und Systemen des lebensbegleitenden Lernens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
powiązanieKombination
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiązanie tych elementów powinno zapewnić odpowiednie ramy dla zachęt i mechanizmów, które zwiększą prawdopodobieństwo zachowania zgodności z ostrzeżeniami i zaleceniami.
Die Kombination dieser Elemente dürfte einen angemessenen Rahmen von Anreizen und Mechanismen schaffen, der die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass Risikowarnungen und Empfehlungen befolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
15. jest zdania, że reformy strukturalne powinny koncentrować się na zwiększaniu produktywności poprzez lepsze powiązanie polityki gospodarczej i polityki społecznej, gwarantując tym samym wysoki poziom dialogu społecznego, zgodnie ze strategią lizbońską;
15. vertritt die Auffassung, dass sich die Strukturreformen auf eine Steigerung der Produktivität durch eine bessere Kombination von Wirtschafts- und Sozialpolitik bei gleichzeitiger Gewährleistung eines guten Niveaus des sozialen Dialogs entsprechend der Strategie von Lissabon konzentrieren sollten;
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że reformy strukturalne powinny koncentrować się na zwiększaniu produktywności poprzez lepsze powiązanie polityki gospodarczej i polityki społecznej, gwarantując tym samym wysoki poziom dialogu społecznego, zgodnie ze strategią lizbońską;
vertritt die Auffassung, dass sich die Strukturreformen auf eine Steigerung der Produktivität durch eine bessere Kombination von Wirtschafts- und Sozialpolitik bei gleichzeitiger Gewährleistung eines guten Niveaus des sozialen Dialogs entsprechend der Lissabon-Strategie konzentrieren sollten;
Korpustyp: EU DCEP
gdzie dawkę narażenia ogólnoustrojowego (SED) uzyskuje się poprzez powiązanie narażenia zewnętrznego (mg/kg masy ciała/dzień) z poziomem wchłaniania (zazwyczaj wyrażanym w % lub μg/cm2), częstotliwością i współczynnikami retencji.
wobei die systemische Expositionsdosis (SED) aus der Kombination der externen Exposition (mg/kg KG/Tag) mit der Absorptionsrate (normalerweise ausgedrückt in % oder μg/cm2), der Häufigkeit und den Retentionsfaktoren ermittelt wird.
Korpustyp: EU
Skuteczność tego środka zostałby zwiększona poprzez powiązanie go z istniejącymi zachętami podatkowymi oraz, jak wspomniano powyżej, dzięki działaniom uzupełniającym na poziomie lokalnym, takim jak zakaz wjazdu dla starszych pojazdów o wyższej emisji zanieczyszczeń.
Die Wirkung würde durch Kombination mit den bereits bestehenden steuerlichen Anreizen noch gesteigert und könnte weiter gesteigert werden, wenn sie von lokalen Maßnahmen wie Fahrverbote für ältere Fahrzeuge mit hohem Schadstoffausstoß flankiert würde.
Korpustyp: EU
„projekt procedury” oznacza powiązanie danych lotniczych z konkretnymi instrukcjami lotu w celu określenia procedury przylotu lub odlotu według wskazań przyrządów, zapewniającej należyte standardy bezpieczeństwa lotu;
„Verfahrenskonzeption“ bezeichnet die Kombination von Luftfahrtdaten und spezifischen Fluganweisungen, um Instrumentenanflug- und/oder -abflugverfahren festzulegen, die angemessene Standards der Flugsicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Na sytuację taką wskazują: dostosowania ilościowe w czasie służące zaspokojeniu jedynie lokalnego popytu, powiązanie ograniczeń ilościowych ze zobowiązaniem do sprzedaży minimalnych ilości na danym terytorium, zobowiązanie do uiszczania minimalnych opłat licencyjnych uzależnionych od sprzedaży na danym terytorium, zróżnicowane opłaty licencyjne uzależnione od miejsca przeznaczenia produktów oraz monitorowanie miejsca przeznaczenia produktów sprzedawanych przez poszczególnych licencjobiorców.
Hinweise darauf sind die Anpassung der Mengen im Laufe der Zeit, um lediglich eine lokale Nachfrage zu decken, eine Kombination aus Mengenbeschränkung und der Auflage, im Vertragsgebiet eine bestimmte Mindestmenge abzusetzen, gestaffelte Lizenzgebühren entsprechend dem Bestimmungsort der Produkte und die Überwachung des Bestimmungsortes der Produkte, die von den einzelnen Lizenznehmern verkauft werden.
Korpustyp: EU
powiązaniedie Verknüpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Część V: Wzajemne dopasowanie ambicji i zasobów – powiązanie między wydatkami a reformą funduszy UE
Teil V: Angleich von ehrgeizigen Zielen und Ressourcen: DieVerknüpfung zwischen den Ausgaben und der Reform der EU-Finanzierung
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że powiązanie dyrektywy 85/611/EWG Dz.U. L 375 z 31.12.1985, str. 3.
ist der Ansicht, dass dieVerknüpfung der Richtlinie 85/611/EWG ABl L 375 vom 31.12.1985, S. 3.
Korpustyp: EU DCEP
Powiązanie mechanizmów projektowych Protokołu z Kioto z systemem wspólnotowym pozwoli, przy zachowaniu integralności środowiskowej systemu wspólnotowego, na stosowanie kredytów emisji związanych z projektami kwalifikowanymi zgodnie z art. 6 i 12 Protokołu z Kioto w celu wykonania zobowiązań Państw Członkowskich zawartych w art. 12 ust. 3 dyrektywy 2003/87/WE.
Die Verknüpfung der projektbezogenen Mechanismen des Kyoto-Protokolls mit dem Gemeinschaftssystem unter Wahrung der Umweltwirksamkeit dieses Systems eröffnet die Möglichkeit, Emissionsgutschriften, die im Zuge von projektbezogenen Maßnahmen gemäß den Artikeln 6 und 12 des Kyoto-Protokolls erworben wurden, zur Erfüllung der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten nach Artikel 12 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG zu nutzen.
Korpustyp: EU
Jako główny argument podali, że w wyniku reformy Wspólnej Polityki Rolnej z 2003 r. stosowanie mechanizmu interwencji rynkowej uległo ograniczeniu, a powiązanie między wsparciem unijnym a produkcją zostało przerwane.
Sie machten hauptsächlich geltend, mit der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik im Jahr 2003 sei die Anwendung von Marktinterventionsmechanismen eingeschränkt und dieVerknüpfung zwischen Beihilfen der Union und Produktion aufhoben worden.
Korpustyp: EU
Powiązanie edukacji, innowacji i badań w spójną politykę wsparcia jest niezbędnym elementem sprawnej gospodarki opartej na wiedzy.
Die Verknüpfung von Ausbildung, Innovation und Forschung in einer kohärenten Unterstützungspolitik ist ein unerlässlicher Bestandteil einer funktionierenden wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiązanie filaru drugiego z politykami spójności wymagałoby jednak ścisłej koordynacji działań na szczeblu krajowym.
Die Verknüpfung der zweiten Säule mit Maßnahmen der Kohäsionspolitik würde jedoch eine gute Koordinierung der Aktivitäten auf nationaler Ebene erfordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprzez powiązanie artykułów spożywczych z ich regionalnym pochodzeniem oraz sposobem produkcji, związek pomiędzy krajobrazem kulturowym, a produkcją środków żywnościowych stał się wyraźny.
Durch dieVerknüpfung der Lebensmittel mit ihrem regionalen Ursprung und der Produktionsweise soll der Zusammenhang zwischen Kulturlandschaft und Lebensmittelproduktion deutlich gemacht werden.
Interfejs sterowania zasilaniem w sekcjach separacji faz i systemów stanowi powiązanie między podsystemami „Energia” i „Tabor”.
Die Steuerung der Energieversorgung an Phasen- und Systemtrennstrecken ist eine Schnittstelle zwischen den Teilsystemen Energie und Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
Sterowanie to kontrolowane jest jednak za pośrednictwem podsystemu „Sterowanie”, i w konsekwencji powiązanie to zostało określone w TSI „Sterowanie” dla kolei konwencjonalnych oraz w TSI „Lokomotywy i tabor pasażerski” dla kolei konwencjonalnych.
Sie wird jedoch über das Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung umgesetzt; daher sind die Spezifikationen der Schnittstelle in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung (CR CCS TSI) und der CR LOC&PAS TSI festgelegt.
Korpustyp: EU
Interfejs sterowania zasilaniem w sekcjach separacji faz i systemów stanowi powiązanie między systemami „Energia” i „Tabor”.
Die Steuerung der Energieversorgung an Phasen- und Systemtrennstrecken bildet eine Schnittstelle zwischen den Teilsystemen „Energie“ und „Fahrzeuge“.
Korpustyp: EU
Sterowanie to realizowane jest jednak przez podsystem „Sterowanie”; w konsekwencji powiązanie to zostało określone w TSI „Sterowanie” oraz w TSI „Tabor”.
Sie wird jedoch über das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ umgesetzt; daher sind die Spezifikationen für die Schnittstelle in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und in der TSI Fahrzeuge festgelegt.
Korpustyp: EU
Powiązanie z wdrożeniem innych TSI
Schnittstelle mit der Umsetzung anderer TSI
Korpustyp: EU
powiązaniemiteinander verknüpft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu ułatwienia działalności MŚP istotne jest powiązanie programu oznakowania ekologicznego z kartą małych przedsiębiorstw.
Die Regelung für das Umweltkennzeichen und der „Small Business Act“ müssen miteinanderverknüpft werden, um Erleichterungen für die kleinen und mittleren Unternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
W celu ułatwienia działalności MŚP istotne jest powiązanie programu oznakowania ekologicznego z kartą małych przedsiębiorstw.
Die Regelung für das Umweltkennzeichen und der Small Business Act müssen miteinanderverknüpft werden, damit Erleichterungen für die kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
EPI powinno wypełniać luki poprzez lepsze powiązanie badań i rolnictwa w praktyce.
Die EIP sollte Lücken füllen, indem Forschung und Landwirtschaftspraxis besser miteinanderverknüpft werden.
Korpustyp: EU
Istnieje powiązanie między zapobieganiem konfliktom a demokracją, prawami człowieka, zasadą państwa prawnego i dobrymi rządami, gdzie współpraca na rzecz rozwoju odgrywa strategiczną rolę w zwiększaniu zdolności pokojowego rozwiązywania konfliktów.
Konfliktverhinderung und Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvolle Staatsführung sind miteinanderverknüpft, wobei der Entwicklungszusammenarbeit eine strategische Rolle bei der Stärkung der Fähigkeiten zur friedlichen Konfliktbewältigung zukommt.
Korpustyp: EU
Komisja należy do najaktywniejszych donatorów przyczyniających się do opracowania globalnego rozwiązania problemu ptasiej grypy oraz popiera podejście „One World One Heath” (Jeden świat – jedno zdrowie), którego celem jest powiązanie kwestii zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt [13].
Die Kommission gehört zu den wichtigsten Gebern, die zur globalen Reaktion auf die Vogelgrippe beitragen, und unterstützt das Konzept „One World One Health“, in dem die Gesundheit von Mensch und Tier miteinanderverknüpft werden soll [13].
jeżeli chodzi o zakładpowiązany z innym zakładem ubezpieczeń lub reasekuracji, który otrzymał zezwolenie w tym samym Państwie Członkowskim, oraz jeżeli ten zakład powiązany uwzględniony jest w obliczaniu skorygowanej wypłacalności zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji posiadającego udziały kapitałowe, lub
um ein verbundenesUnternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens handelt und dieses verbundene Unternehmen in die Berechnung der bereinigten Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens einbezogen wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
„zakładpowiązany” oznacza albo zakład zależny, albo zakład, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe, albo zakład powiązany z innym zakładem zgodnie z art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
„verbundenesUnternehmen“ ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen Unternehmen durch eine Beziehung gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU
8b. „zakładpowiązany” oznacza zakład, który jest albo przedsiębiorstwem zależnym, albo zakładem, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe lub zakład powiązany z innym zakładem według powiązania w rozumieniu art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
8b. „verbundenesUnternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Odliczanie posiadanych instrumentów dodatkowych w Tier I podmiotów sektora finansowego oraz w przypadkach, gdy instytucja ma krzyżowepowiązaniekapitałowe służące sztucznemu zawyżaniu funduszy własnych
Abzug von Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU
Odliczanie posiadanych instrumentów w Tier II podmiotów sektora finansowego oraz w przypadkach, gdy instytucja ma krzyżowepowiązaniekapitałowe służące sztucznemu zawyżaniu funduszy własnych
Abzug von Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU
Odliczanie posiadanych instrumentów w kapitale podstawowym Tier I podmiotów sektora finansowego oraz w przypadkach, gdy instytucja ma krzyżowepowiązaniekapitałowe służące sztucznemu zawyżaniu funduszy własnych
Abzug von Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU
Udziały kapitałowe w instrumentach w kapitale dodatkowym Tier I podmiotów sektora finansowego (zgodnie z definicją w art. 4 ust. 1 pkt 27 CRR), jeżeli istnieje krzyżowepowiązaniekapitałowe, uznane przez właściwy organ za mające na celu sztuczne zawyżanie funduszy własnych instytucji.
Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche (gemäß Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 27 der CRR), bei denen eine Überkreuzbeteiligung vorliegt, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Udziały kapitałowe w instrumentach w kapitale podstawowym Tier I podmiotów sektora finansowego (zgodnie z definicją w art. 4 pkt 27 CRR), jeżeli istnieje krzyżowepowiązaniekapitałowe, uznane przez właściwy organ za mające na celu sztuczne zawyżanie funduszy własnych instytucji.
Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche (gemäß Definition in Artikel 4 Absatz 27 der CRR), bei denen eine Überkreuzbeteiligung vorliegt, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen
Korpustyp: EU
Udziały kapitałowe w instrumentach w kapitale Tier II podmiotów sektora finansowego (zgodnie z definicją w art. 4 ust. 1 pkt 27 CRR), jeżeli istnieje krzyżowepowiązaniekapitałowe, uznane przez właściwy organ za mające na celu sztuczne zawyżanie funduszy własnych instytucji.
Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche (gemäß Definition in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 27 der CRR), bei denen eine Überkreuzbeteiligung vorliegt, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU
„krzyżowepowiązaniekapitałowe” oznacza posiadanie przez instytucję instrumentów funduszy własnych lub innych instrumentów kapitałowych wyemitowanych przez podmioty sektora finansowego, w przypadku gdy jednostki te posiadają również instrumenty funduszy własnych wyemitowane przez daną instytucję;
"Überkreuzbeteiligung" die Beteiligung eines Instituts an Eigenmittelinstrumenten oder anderen Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, die selbst Eigenmittelinstrumente des betreffenden Instituts halten,
Korpustyp: EU
bezpośrednie, pośrednie i syntetyczne udziały kapitałowe w instrumentach w kapitale podstawowym Tier I podmiotów sektora finansowego, jeżeli podmioty te mają z instytucją krzyżowepowiązaniekapitałowe, uznane przez właściwy organ za mające na celu sztuczne zawyżanie funduszy własnych instytucji;
direkte, indirekte und synthetische Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, die eine Überkreuzbeteiligung mit dem Institut eingegangen sind, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, dessen Eigenmittel künstlich zu erhöhen,
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
„podmiot powiązany” oznacza podmiot powiązany w rozumieniu art. 2 rozporządzenia (WE) nr 1906/2006.
„verbundene Rechtsperson“ eine Rechtsperson im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006.
Korpustyp: EU
Kilku innych producentów, odnośnie których stwierdzono, że są powiązani z eksporterami lub importerami norweskimi („powiązani”).
mehreren anderen Hersteller, die gemäß den Untersuchungsergebnissen mit norwegischen Ausführern oder Einführern verbunden waren (nachstehend „verbundene“ Gemeinschaftshersteller genannt).
Korpustyp: EU
(b) nie jest powiązany z innym producentem samochodów; lub
(b) er nicht mit einem anderen Fahrzeughersteller verbunden ist oder
Korpustyp: EU DCEP
Wskazanie, czy istnieje powiązanie finansowe między gwarantem a dłużnikiem
Angabe, ob zwischen dem Garantiegeber und dem Schuldner finanzielle Beziehungen bestehen
Korpustyp: EU
Punkt siatki powiązany z pierwszym wpisem w zbiorze zakresów pokrycia.
Dem ersten Eintrag im Wertebereich des Coverages zuzuordnender Gitterpunkt.
Korpustyp: EU
Powiązany z Mahirem al-Assadem w związku z bojówkami Shabiha.
Verbündeter des Mahir al-Assad bei der Shabiha-Miliz.
Korpustyp: EU
Powiązani pośrednicy kredytowi działający na rzecz tylko jednego kredytodawcy
An nur einen Kreditgeber gebundene Kreditvermittler
Korpustyp: EU
Najnowsze dane pokazują wyraźne powiązanie działań innowacyjnych i wzrostu PKB.
Die jüngsten Daten zeigen eine klare Korrelation zwischen Innovationstätigkeit und BIP-Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Abdul-Haq Wassiq jest powiązany z Gulbuddinem Hekmatyarem.
Abdul-Haq Wassiq ist ein Verbündeter von Gulbuddin Hekmatyar.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorcy spoza UE powiązani z producentami eksportującymi z Argentyny
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Argentinien verbunden sind
Korpustyp: EU
Przedsiębiorcy spoza UE powiązani z producentami eksportującymi z Indonezji
Händler außerhalb der EU, die mit ausführenden Herstellern in Indonesien verbunden sind
Korpustyp: EU
Importerzy w Unii powiązani z argentyńskimi i indonezyjskimi eksporterami:
Einführer in der Union, die mit Ausführern in Argentinien und Indonesien verbunden sind:
Korpustyp: EU
Niepowiązany importer faktycznie może być powiązany z producentem unijnym.
Ein unabhängiger Einführer kann durchaus mit einem Unionshersteller verbunden sein.
Korpustyp: EU
efektywne powiązanie całego pakietu finansowania z zamówieniami w kraju ofiarodawcy,
die de facto bestehende Bindung des ganzen Finanzierungspakets an Käufe im Geberland;
Korpustyp: EU
Następujące maszyny do wyważania i powiązany z nimi sprzęt:
Auswuchtmaschinen und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
Korpustyp: EU
Abdul-Haq Wassiq jest powiązany z Gulbuddinem Hekmatyarem (QI.H.88.03.).
Abdul-Haq Wassiq ist ein Verbündeter von Gulbuddin Hekmatyar (QI.H.88.03.).
Korpustyp: EU
producent eksportujący w ChRL powiązany z producentem wspólnotowym składającym wniosek
Mit dem Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller verbundener ausführender Hersteller in der VR China
Korpustyp: EU
producent eksportujący w ChRL powiązany z innymi producentami wspólnotowymi
Mit den anderen Gemeinschaftsherstellern verbundener ausführender Hersteller in der VR China
Korpustyp: EU
Jeden z nich powiązany jest z producentem wspólnotowym, grupą FIAC.
Einer von ihnen ist mit einem Gemeinschaftshersteller, der FIAC-Gruppe, verbunden.
Korpustyp: EU
Blisko powiązany z interesami „Daftaru” (biuro przywódcy: ok. 500 współpracowników).
Diese Bank ist eng mit den Interessen des „Daftar“ (Büro des Staatsoberhaupts: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Korpustyp: EU
Blisko powiązany z interesami ‘Daftaru’ (biuro przywódcy: ok. 500 współpracowników).
Diese Bank ist eng mit den Interessen des ‚Daftar‘ (Büro des Staatsoberhauptes: Verwaltung mit etwa 500 Mitarbeitern) verbunden.
Korpustyp: EU
Powiązany dostawca producenta eksportującego w Republice Południowej Afryki
mit dem ausführenden Hersteller in Südafrika verbundener Lieferant
Korpustyp: EU
Musi zapewniać powiązanie z krajowym rejestrem katastralnym lub równoważnym dokumentem.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
Korpustyp: EU
Powiązany obiekt hydrograficzny reprezentujący tę samą encję świata rzeczywistego.
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Provinzgouverneur, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z członkami rządu należącymi do ZANU-PF.
Provinzgouverneur, mit der ZANU-PF angehörenden Regierungsmitgliedern verbunden.
Korpustyp: EU
Gubernator prowincji powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Provinzgouverneurin, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.
Korpustyp: EU
Były członek rządu powiązany z frakcją ZANU-PF w rządzie.
Ehemaliges Regierungsmitglied, mit der ZANU-PF-Fraktion der Regierung verbunden.