Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Punkt 28 wytycznych ochrony środowiska pozwala na przyznanie pomocy inwestycyjnej przeznaczonej dla MŚP w okresie trzech lat od przyjęcia nowych obowiązkowych norm wspólnotowych.
Randziffer 28 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen an KMU während der ersten drei Jahre nach der Einführung von neuen verbindlichen Gemeinschaftsnormen.
Korpustyp: EU
U ludzi, czaszka pozostaje elastyczna przez 30 lat, pozwalając na dalszy rozwój mózgu.
Beim Menschen bleibt der Schädel 30 Jahre lang flexibel, was ein verstärktes Hirnwachstum erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Cloud Hosting pozwala na kilku serwerom jednocześnie działać jako jeden system.
mając na uwadze, że ochrona młodych pracowników pozwala uniknąć problemów zdrowotnych związanych z pracą, które mogą wystąpić w późniejszym okresie życia;
in der Erwägung, dass sich durch den Schutz junger Arbeitnehmer arbeitsbedingte Gesundheitsprobleme vermeiden lassen, die in einer späteren Lebensphase auftreten können;
Korpustyp: EU DCEP
To szalone, że pozwalasz facetowi masować swoje ciało.
Wie kann man sich von einem Mann kneten lassen?
Korpustyp: Untertitel
Należą do nich m.in. platformy przyspieszenia pozwalające na wyższe skakanie lub klocki grawitacyjne umożliwiające zmianę grawitacji na mapie.
Dank der VST-Unterstützung lassen sich jederzeit weitere virtuelle Instrumente und Effekte einbinden – Ihrer Kreativität sind damit keine Grenzen gesetzt.
Und wir müssen uns um unsere jungen Menschen kümmern und nicht zulassen, dass sie ihrer Hoffnung beraubt und dazu verurteilt werden, auf der Straße zu leben.
Fragen wir uns, ob wir dazu neigen, uns in uns selbst, in unserer Gruppe zu verschließen, oder ob wir zulassen, dass der Heilige Geist uns für die Mission öffnet.
b prawo krajowe i praktyka nie pozwalają na zabezpieczenie należności pieniężnych, które są kwestionowane
b unsere nationale Gesetzgebung und Verwaltungspraxis Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf angefochtene Forderungen nicht zulassen.
Korpustyp: EU
Nie możesz pozwalać mu wysyłać cię do tyłu w ten sposób.
Du kannst nicht zulassen, dass er dich wieder zurück befördert.
Korpustyp: Untertitel
Istotnie, także w naszych czasach wielu jest gotowych „rozdzierać szaty” w obliczu skandali i niesprawiedliwości – rzecz jasna popełnionych przez innych – natomiast niewielu jest skłonnych czynić to w odniesieniu do swojego „serca”, swojego sumienia i swoich intencji, pozwalając, aby Pan je przemienił, odnowił i nawrócił.
In der Tat sind auch heute viele bereit, angesichts von – natürlich von anderen begangenen – Skandalen und Ungerechtigkeiten „ihre Kleider zu zerreißen“, aber wenige scheinen bereit, auf ihr „Herz“, ihr Gewissen, ihre Absichten einzuwirken und zuzulassen, daß der Herr sie verwandle, erneuere und bekehre.
nie jest wymagane osiągnięcie minimalnego progu państw członkowskich, a Rada pozwala większością kwalifikowaną na ustanowienie stałej współpracy strukturalnej.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pozwalaćermöglichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. przypomina, że ramy finansowe, w które wpisują się polityki rozwoju i pomocy humanitarnej UE, muszą zapewniać ich spójność i skuteczność, dostrzegalność pomocy na rzecz rozwoju i pomocy humanitarnej Unii oraz ułatwiać kontrolę wkładów finansowych i ich wykorzystania; podkreśla w szczególności, że ramy te muszą pozwalać na:
3. weist darauf hin, dass der Finanzrahmen für die Politiken der EU in den Bereichen Entwicklung und humanitäre Hilfe, kohärente und starke Politiken gewährleisten, die Sichtbarkeit der Entwicklungshilfe und der humanitären Hilfe der Union sicherstellen und die Kontrolle der Finanzbeiträge und ihrer Verwendung erleichtern muss; betont insbesondere, dass dieser Rahmen ermöglichen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Parametry powinny pozwalać na analizę osiąganych rezultatów na poziomie regionalnym (tzn. nie niższym niż poziom 2 w Nomenklaturze Jednostek Terytorialnych dla Celów Statystycznych (NUTS) ustanowionej przez Eurostat).
Die Parameter sollen eine Leistungsanalyse auf regionaler Ebene ermöglichen (d. h. zumindest auf der zweiten Ebene der von Eurostat aufgestellten Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik – NUTS).
Korpustyp: EU DCEP
(16) W związku z tym, że współpracę międzynarodową, w szczególności w zwalczaniu przestępczości transgranicznej, należy nadal usprawniać, niniejsza decyzja ramowa , oprócz poprawy wymiany informacji, powinna pozwalać między innymi na bliższą współpracę organów policyjnych, na przykład w formie wspólnych interwencji w zakresie bezpieczeństwa (np.: wspólnych patroli).
(16) Da die internationale Zusammenarbeit insbesondere bei Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität noch verstärkt werden soll, sollte dieser Rahmenbeschluss ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch insbesondere die Intensivierung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden, beispielsweise durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
28. zwraca się do Komisji o opracowanie skutecznego systemu kontroli rynku UE, który mógłby mierzyć ewolucję cen produktów rolnych i kosztów środków produkcji oraz dotyczące ich tendencje; podkreśla, ze system ten powinien być przejrzysty i pozwalać na porównanie podobnych produktów w poszczególnych państwach;
28. fordert die Kommission auf, ein wirksames EU-System zur Überwachung des Marktes zu konzipieren, mit dessen Hilfe Veränderungen und Trends bei Preisen für Agrarerzeugnisse sowie bei den Faktorkosten erfasst werden können; betont, dass dieses System transparent sein und einen länderübergreifenden Vergleich zwischen gleichartigen Erzeugnissen ermöglichen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Dostarczone informacje na temat rodziny produktów biobójczych muszą pozwalać organowi oceniającemu na stwierdzenie, czy wszystkie produkty z danej rodziny produktów biobójczych spełniają kryteria określone w art. 19 ust. 1 lit. b).
Die im Hinblick auf eine Biozidproduktfamilie vorgelegten Informationen sollen der bewertenden Stelle eine Entscheidung darüber ermöglichen, ob alle Produkte der Biozidproduktfamilie die Kriterien nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentacja techniczna musi pozwalać na dokonanie oceny zgodności urządzenia z wymaganiami niniejszej dyrektywy.
Die technischen Unterlagen müssen eine Bewertung der Übereinstimmung des Produkts mit den Anforderungen der Richtlinie ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, poczta elektroniczna lub strona internetowa musi pozwalać na przechowywanie informacji w sposób uniemożliwiający ich zmianę jednostronnie przez przedsiębiorcę.
Zweitens sollte die E-Mail oder Webseite ein Abspeichern der Informationen in einer Form ermöglichen, die eine einseitige Änderung dieser Daten durch den Gewerbetreibenden verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
· poziomów bezpieczeństwa (art.8): plan bezpieczeństwa o 3 poziomach wydaje się odpowiedni; środki bezpieczeństwa powinny być proporcjonalne i pozwalać na stosowanie różnych systemów ochrony w różnych częściach portu;
• die Gefahrenstufen (Artikel 8): der Plan zur Gefahrenabwehr, der drei Gefahrenstufen vorsieht, erscheint angemessen; die Entwicklung von Maßnahmen zur Gefahrenabwehr sollte im Verhältnis zum Risiko stehen und unterschiedliche Systeme zur Gefahrenabwehr für unterschiedliche Hafenbereiche ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
, oprócz poprawy wymiany informacji, powinna pozwalać między innymi na bliższą współpracę organów policyjnych, na przykład w formie wspólnych interwencji w zakresie bezpieczeństwa (np.: wspólnych patroli).
ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch insbesondere die Intensivierung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden, beispielsweise durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen) ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, poczta elektroniczna lub strona internetowa musi pozwalać na przechowywanie informacji w sposób uniemożliwiający ich zmianę jednostronnie przez przedsiębiorcę.
Zweitens sollte die E-Mail oder Webseite ein Abspeichern der Informationen in einer Form ermöglichen, die eine einseitige Änderung dieser Daten durch den Unternehmer verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
pozwalaćes ermöglichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pozwalać, jeżeli jest to konieczne, na wzrokową obserwację strefy niebezpiecznej i działania narzędzia na obrabiany materiał.
es ermöglichen, dass erforderlichenfalls der Gefahrenbereich und das Bearbeiten des Materials durch das Werkzeug optisch kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowana metoda obliczania musi pozwalać na określenie rzeczywistych strat poniesionych przez indywidualnego rolnika w danym roku.
Die angewandte Berechnungsmethode muss esermöglichen, den tatsächlichen Verlust eines einzelnen Landwirts in einem bestimmten Jahr zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa powinna pozwalać, by przedsiębiorcy mający siedzibę w państwie członkowskim podlegali podmiotowi ADR zlokalizowanemu w innym państwie członkowskim.
Diese Richtlinie sollte esermöglichen, dass in einem Mitgliedstaat niedergelassene Unternehmer in den Zuständigkeitsbereich einer AS-Stelle fallen, die in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist.
Korpustyp: EU
Wymiary pomieszczeń, w tym głębokość, powinny pozwalać rybom na aktywne pływanie i tworzenie ławic.
Die Ausmaße dieser Systeme, einschließlich ihrer Tiefe, sollten es den Fischen ermöglichen, aktiv zu schwimmen und Schwärme zu bilden.
Korpustyp: EU
W celu wzmocnienia pewności prawa, przewidywalności i autonomii stron, niniejsze rozporządzenie powinno pozwalać stronom na wybór, za wspólną zgodą, sądu właściwego na podstawie określonych łączników.
Im Hinblick auf eine größere Rechtssicherheit, Vorhersehbarkeit und Eigenständigkeit der Vertragsparteien sollte diese Verordnung es den Parteien ermöglichen, den Gerichtsstand anhand bestimmter Anknüpfungspunkte einvernehmlich zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Ponadto strategia ta musi pozwalać na głębsze zaangażowanie się w dialog z afrykańskimi partnerami, szczególnie w ramach Procesu z Rabatu, w ramach relacji pomiędzy Unią Europejską a Unią Afrykańską.
Diese Strategie muss es uns darüber hinaus ermöglichen, den Dialog mit unseren afrikanischen Partnern voranzubringen, insbesondere im Rahmen des Rabat-Prozesses, im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwalaćerlaubt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez pierwsze 24 godziny po aplikacji produktu nie należy pozwalać dzieciom na długotrwały, bliski kontakt (na przykład przez spanie) z leczonymi kotami.
Kindern sollte der lang dauernde, intensive Kontakt (zum Beispiel beim Schlafen) mit behandelten Katzen während der ersten 24 Stunden nach Anwendung des Tierarzneimittels nicht erlaubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby cele będące w interesie publicznym mogły zostać odpowiednio urzeczywistnione, przepisy muszą pozwalać na pewien stopień elastyczności w odniesieniu do linearnych medialnych usług audiowizualnych: zasada oddzielenia powinna być ograniczona do reklamy i telezakupów, lokowanie produktu powinno być dozwolone pod określonymi warunkami i niektóre ograniczenia ilościowe powinny zostać zniesione.
Damit die Ziele des allgemeinen Interesses angemessen verwirklicht werden können, müssen etwaige Vorschriften eine ausreichende Flexibilität in Bezug auf lineare audiovisuelle Mediendienste zulassen: Der Trennungsgrundsatz sollte auf Werbung und Teleshopping beschränkt, die Produktplatzierung sollte unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby cele będące w interesie publicznym mogły zostać odpowiednio urzeczywistnione, przepisy muszą pozwalać na pewien stopień elastyczności w odniesieniu do linearnych medialnych usług audiowizualnych: zasada oddzielenia powinna być ograniczona do reklamy i telezakupów, lokowanie produktu powinno być dozwolone pod określonymi warunkami w pewnych przypadkach określonych zgodnie z pozytywnym wykazem i niektóre ograniczenia ilościowe powinny zostać zniesione.
Damit die Ziele des allgemeinen Interesses angemessen verwirklicht werden können, müssen etwaige Vorschriften eine ausreichende Flexibilität in Bezug auf lineare audiovisuelle Mediendienste zulassen: Der Trennungsgrundsatz sollte auf Werbung und Teleshopping beschränkt, die Produktplatzierung sollte für bestimmte Fälle nach Maßgabe einer Positivliste unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby cele będące w interesie publicznym mogły zostać odpowiednio urzeczywistnione, przepisy muszą pozwalać na pewien stopień elastyczności w odniesieniu do linearnych medialnych usług audiowizualnych: zasada oddzielenia powinna być ograniczona do reklamy i telezakupów, lokowanie produktu powinno być dozwolone pod określonymi warunkami w pewnych przypadkach określonych zgodnie z pozytywnym wykazem i niektóre ograniczenia ilościowe powinny zostać zniesione.
Damit die Ziele des allgemeinen Interesses angemessen verwirklicht werden können, müssen etwaige Vorschriften eine ausreichende Flexibilität in Bezug auf lineare audiovisuelle Mediendienste zulassen: Der Trennungsgrundsatz sollte auf Werbung und Teleshopping beschränkt, die Produktplatzierung sollte in bestimmten Fällen nach Maßgabe einer Positivliste unter bestimmten Voraussetzungen erlaubt und einige quantitative Beschränkungen sollten aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
pozwalaćermöglicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach środków ostrożności należy unikać kontaktu skóry z zawartością pipety, a zwierząt nie należy głaskać, pielęgnować ani pozwalać im na wzajemne czyszczenie do czasu, aż miejsce zastosowania preparatu będzie suche.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist; ebenso sollte es Katzen nicht ermöglicht werden, sich gegenseitig zu putzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zmienione wersje oprogramowania muszą zapewniać zarówno tryb wymiany danych on-line w czasie rzeczywistym, jak i tryb wsadowej wymiany danych, przy czym ten drugi tryb musi pozwalać na wymianę wielu zapytań lub odpowiedzi w ramach jednej wiadomości.
Die geänderten Versionen der Softwareanwendungen ermöglichen sowohl einen Online-Austausch in Echtzeit als auch einen Austausch im Batch-Modus, wobei letzterer einen Austausch mehrerer Anfragen oder Antworten innerhalb einer Nachricht ermöglicht.
Korpustyp: EU
Licencja na korzystanie ze znaku towarowego może pozwalać licencjobiorcy na lepsze wykorzystanie licencjonowanej technologii, ponieważ pozwala konsumentom powiązać produkt oraz właściwości, jakie zawdzięcza on licencjonowanej technologii.
Die Warenzeichenlizenz ermöglicht dem Lizenznehmer eine bessere Nutzung der lizenzierten Technologie, da der Verbraucher eine direkte Verbindung zwischen dem Erzeugnis und den Eigenschaften herstellt, die es durch die lizenzierte Technologie erhält.
Korpustyp: EU
jest kontrolowany przez oprogramowanie, które powinno zawierać zestaw funkcji i pozwalać przyrządowi na samosprawdzenie części elektronicznych i mechanicznych po uruchomieniu;
wird über Software gesteuert, die ein Menü von Funktionen umfasst und dem Messgerät ermöglicht, die elektronischen und mechanischen Teile bei der Inbetriebnahme selbst zu testen;
Korpustyp: EU
pozwalaćzulassen dass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz pozwalać mu wysyłać cię do tyłu w ten sposób.
Du kannst nicht zulassen, dass er dich wieder zurück befördert.
Korpustyp: Untertitel
Musimy przestać pozwalać tym firmom stosować zasadę "złap mnie, jeśli potrafisz.”
Wir dürfen nicht länger zulassen, dass diese Firmen mit uns Fangen spielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasada dziel i rządź jest bardzo starą taktyką, ale nie możemy pozwalać państwom członkowskim UE na pomaganie i podżeganie do tej strategii.
Teile und herrsche ist eine alte, verständliche Taktik, aber wir dürfen nicht zulassen, dass EU-Mitgliedstaaten dieser Strategie Vorschub leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruthie, nie powinnaś pozwalać facetowi cię bić.
Ruthie, du darfst nicht zulassen, dass ein Mann dich schlägt.
Korpustyp: Untertitel
pozwalaćausreichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czas trwania egzaminu oraz długość przejechanej drogi muszą pozwalać na ocenę umiejętności i zachowań określonych w pkt 3.
Die Dauer der Prüfung und die bei der Prüfung zurückgelegte Strecke müssen für die Beurteilung der in Nummer 3 genannten Fähigkeiten und Verhaltensweisen ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Czas trwania egzaminu oraz długość przejechanej drogi muszą pozwalać na ocenę umiejętności i zachowań określonych w ust. 3 niniejszego załącznika.
Die Dauer der Prüfung und die bei der Prüfung zurückgelegte Strecke müssen für die Beurteilung der in Nummer 3 genannten Fähigkeiten und Verhaltensweisen ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Czas trwania egzaminu oraz długość przejechanej drogi muszą pozwalać na ocenę umiejętności i zachowań określonych w pkt 3 niniejszego załącznika.
Die Dauer der Prüfung und die bei der Prüfung zurückgelegte Strecke müssen für die Beurteilung der in Nummer 3 genannten Fähigkeiten und Verhaltensweisen ausreichen.
Korpustyp: EU
pozwalaćgeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na co jeszcze mam mu pozwalać?
Wie viel Raum soll ich ihm denn geben?
Korpustyp: Untertitel
pozwalać na odmowę wydania krajowych i unijnych zaświadczeń wymaganych do wprowadzania win do obrotu i ich sprzedaży, w przypadku gdy takie wprowadzenie do obrotu jest zgodne z tymi zasadami.
nicht dazu Anlass geben, dass die Ausstellung der nationalen und der Unionsbescheinigungen für das Inverkehrbringen und die Vermarktung der Weine verweigert wird, wenn die Vermarktung mit den obengenannten Regeln in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Nie można pozwalać na to, co dzieje się w związku z mechanizmem czystego rozwoju - 60 % środków płynie do Chin.
Die Sachen, die rund um den CDM-Mechanismus passieren - 60 % der Gelder gehen nach China - das darf es nicht geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwalaćzu lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwalać mu odejść?!
Ihn einfach gehen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie znają litości. Pozwalać dziecku tak cierpieć.
Es ist keine Barmherzigkeit ein Kind in solchem Schmerz verweilen zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Powinna ona albo wyraźnie pozwalać, albo też nie pozwalać na patenty software'owe.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pozwalaćausreichend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poziom wody powinien pozwalać gadom na zanurzenie się.
Die Wasserspiegel sollten ausreichend hoch sein, damit die Reptilien untertauchen können.
Korpustyp: EU
Wielkość próbek laboratoryjnych do celów egzekwowania powinna pozwalać na co najmniej powtórne przeprowadzenie analizy.
Die Laborproben für die Überwachung müssen ausreichend groß sein, um zumindest eine zweite Analyse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
pozwalaćMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warunki wydania nakazu opuszczenia portu powinny pozwalać na usunięcie braku w rozsądnym terminie.
Die Modalitäten der Ausweisung sollten die Möglichkeit offen lassen, die Situation binnen einer angemessenen Frist zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Wysokość pomieszczenia jest cechą krytyczną, ponieważ powinna pozwalać wszystkim zwierzętom naczelnym na swobodne wspinanie się, skakanie i sadowienie się na wysoko uniesionym siedzisku.
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
Korpustyp: EU
pozwalaćes möglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego ich jakość powinna pozwalać Komisji Europejskiej podejmować odpowiednie działania operacyjne, zaś Parlamentowi Europejskiemu na wykorzystywanie ich w procedurze udzielania absolutorium z wykonania budżetu.
Aufgrund ihrer Qualität sollte es daher der Europäischen Kommission möglich sein, geeignete operationelle Maßnahmen durchzuführen, während sie das Europäische Parlament für das Entlastungsverfahren zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Okres badań musi pozwalać na co najmniej pięciokrotne użycie badanego produktu.
Während des Prüfzeitraums muss esmöglich sein, das zu prüfende Produkt mindestens fünfmal einzusetzen.
Korpustyp: EU
pozwalaćso beschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Materiały do budowy gniazda powinny pozwalać gryzoniom na manipulację nimi i swobodną konstrukcję gniazda.
Das Nestmaterial sollte sobeschaffen sein, dass es zum Nestbau bearbeitet werden kann.
Korpustyp: EU
„Cechy taboru muszą pozwalać na prowadzenie przewozów na każdej linii, na której zamierza się go eksploatować”.
„Die Fahrzeuge müssen sobeschaffen sein, dass sie auf allen Strecken verkehren können, auf denen ihr Einsatz vorgesehen ist.“
Korpustyp: EU
pozwalaćso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
warunki pogodowe na planowanym lotnisku docelowym będą w przewidywanym czasie przylotu pozwalać na wykonanie segmentu lotu od przejścia z IFR do VFR do lądowania zgodnie z przepisami wykonywania lotu z widocznością (VFR).
die Wetterbedingungen am planmäßigen Bestimmungsflugplatz zum voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft so sind, dass der Abschnitt des Fluges vom Übergang von Instrumenten- auf Sichtflug bis zur Landung nach Sichtflugregeln durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Komora powinna zapewnić szczelność wokół skóry, pozwalać na łatwe pobieranie próbek i dobre mieszanie roztworu receptorowego pozostającego w kontakcie ze spodnią częścią skóry oraz sprawną regulację temperatury komory i jej zawartości.
Die Zelle muss so aufgebaut werden, dass die Haut dicht umschlossen wird, die Probenahme auf einfache Weise möglich ist und eine gute Durchmischung der Rezeptorlösung erreicht wird, die mit der Hautunterseite in Berührung kommt, und außerdem eine gute Temperaturregelung der Zelle und ihres Inhalts möglich ist.
Korpustyp: EU
pozwalaćhingenommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy sobie nadal pozwalać na czekanie, aż kto inny na świecie przejmie tę rolę.
Warten, bis uns irgendjemand anderer dies auf globaler Ebene abnimmt, das kann nicht weiter hingenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można pozwalać na ciągłe lekceważenie ONZ i wspólnoty międzynarodowej przez Birmę.
Birmas fortwährende Missachtung der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft darf nicht hingenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwalaćerlauben dass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zastosować dawkę na obszarze, gdzie pies nie może zlizywać leku oraz nie pozwalać danemu psu lub innym zwierzętom by wylizywały się na wzajemnie po zastosowaniu terapii.
Tragen Sie die Dosis in einem Bereich auf, den der Hund nicht ablecken kann und erlauben Sie nicht, dass Ihr Hund oder andere Tiere sich gegenseitig nach der Behandlung ablecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zamiast tego trzeba mieć odwagę, aby ochronić rolnictwo europejskie i przestać pozwalać Światowej Organizacji Handlu decydować o losie naszych gospodarstw rolnych.
Haben Sie stattdessen den Mut, die europäische Landwirtschaft zu schützen und nicht mehr zu erlauben, dass die Welthandelsorganisation über das Schicksal unserer landwirtschaftlichen Betriebe entscheidet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwalaćbeschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sze rokość i kształt każdego stopnia musi pozwalać na takie umieszczenie na nim prostokąta określonego w tabeli, aby nie więcej niż 5 % powierzchni odpowiedniego prostokąta wystawało poza powierzchnię stopnia.
Breite und Form jeder Stufe müssen so beschaffen sein, dass ein Rechteck gemäß der nachstehenden Tabelle auf die Stufe aufgelegt werden kann, ohne dass mehr als 5 % der Fläche des entsprechenden Rechtecks über die Stufe hinausragen.
Korpustyp: EU
pozwalaćso ausgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przekrój poręczy i uchwytów musi pozwalać pasażerom na łatwe i pewne ich uchwycenie.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss soausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
Korpustyp: EU
pozwalaćermöglichen dass mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pozwalać na kontrolę ryzyka wtargnięcia niepożądanych osób lub pojazdów niepożądanych na teren kolejowy;
ermöglichen, dass die mit dem unerwünschten Eindringen von Personen oder Fahrzeugen in den Eisenbahnbereich verbundenen Risiken beherrscht werden;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozwalać
350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę sobie nie pozwalać!
Finger weg von meinen persönlichen Sachen!
Korpustyp: Untertitel
Pozwalać mu odejść?!
Du lässt ihn gehen?
Korpustyp: Untertitel
nie pozwalać im odejść!
Lasst sie nicht entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Kim jesteś, aby nie pozwalać?
Wer bist du, der es wagt, dies zu kritisieren?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem pozwalać ci prowadzić.
Ok, lass mich dir das noch mal erklären.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś pozwalać mu tak sobą pomiatać.
- Lass dich nicht unterkriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś pozwalać jej tyle pić.
Sie sollte weniger trinken.
Korpustyp: Untertitel
Tekst nie może pozwalać na taką dwuznaczność.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Nie możemy pozwalać na takie rzeczy.
Wir müssen sowas unterbinden.
Korpustyp: Untertitel
Nowe dokumenty powinny pozwalać na pełną sprawozdawczość.
Durch die neuen Unterlagen sollte eine vollständige Berichterstattung möglich werden.
Korpustyp: EU
pozwalać na uzyskiwanie przez pociągi określonych osiągów;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
Korpustyp: EU
Nie możemy sobie dłużej na to pozwalać.
Wir können uns dies nicht mehr leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy sobie na to dłużej pozwalać.
Das können wir uns nicht länger leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie musisz mu pozwalać tu nocować!
Esch gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinniście pozwalać im tu przychodzić.
Sie sollten sie nicht herlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak można im na to pozwalać?
Wie kommen die damit durch?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pozwalać sobie na takie rzeczy.
Kannst du mir nicht mal eine Sache gönnen?
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśm…pozwalać Ci na Tubingen.
Deswegen haben wir dich nicht nach Tübingen geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwalać, żeby lekarze się tłukli.
Ich kann keine Ärzte beschäftigen, die sich gegenseitig schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwalać sobie na wszystko ,zmieniać ciągle gospodarza.
Wenn jeder einfach den Gastgeber wechselt, wo kommen wir da hin?
Korpustyp: Untertitel
Niezbyt to dobry pomysł, żeby pozwalać więźniom na noszenie broni.
Keine gute Idee, Gefangenen Zugang zu Waffen zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Dostarczane oświetlenie powinno pozwalać na szybki dostęp do dróg ewakuacji.
Die Beleuchtung muss derart sein, dass der Zugang zu den Fluchtwegen leicht zu sehen ist.
Korpustyp: EU
Musi on także pozwalać na łatwe i gruntowne czyszczenie.
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
Korpustyp: EU
Nie możemy pozwalać, by standardy UE były dostosowywane do amerykańskich.
Die EU-Standards dürfen nicht an die der USA angeglichen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinno się pozwalać, by imamowie sprawowali kontrolę nad polityką.
Es darf nicht zugelassen werden, dass Imame die Politik beherrschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możesz mu pozwalać mówić tak do twojego krocza?
Also, wie er da mit deiner "unteren Hälfte" redet, ist grauenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwalać na żadne niewiadome w tym zakresie.
In dieser Beziehung dürfen wir keine Unklarheiten dulden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno dłużej pozwalać, aby banki wodziły Parlament za nos.
Und es geht sicherlich nicht, dass man sich von den Banken an der Leine durch das Parlament zerren lässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tak cyniczne wypowiedzi nie możemy tu pozwalać.
Dieser Zynismus kann hier nicht unwidersprochen bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy na to pozwalać, bo to nie ma sensu.
Das kann nicht sein, weil wir dann die Ziele verfehlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po co pozwalać, by opanowały cię złudzenia twojego umysłu, mówiąc:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Niezbyt to dobry pomysł, żeby pozwalać więźniom na noszenie broni.
Es hält sie davon ab, Sie zu töten. Es gibt keinen Fluchtweg.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pozwalać jej na noszenie swoich własnych ubrań.
Sie darf ihre Kleider nicht tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ale czy należy pozwalać jej spędzać całą noc poza domem?
Aber daß sie die ganze Nacht ausgeh…
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwalać, żeby każdy mógł tu wchodzić.
Vielleicht ist es schwierig, weil Sie noch Gefühle für Dr. Brennan haben. Was? Nein.
Korpustyp: Untertitel
Formy urozmaicenia powinny pozwalać na względnie łatwe dostosowywanie i modernizację zgodnie z rozwojem wiedzy.
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
Baza danych musi pozwalać na dostęp do danych użytkownikom lub systemom, którym udzielone zostało zezwolenie.
Eine Datenbank muss den Zugang zu Daten auf Benutzer und Systeme beschränken, denen der Zugang ausdrücklich gewährt wurde.
Korpustyp: EU
Złożony charakter produktów w kategorii może jednak nie pozwalać na wiarygodne oszacowanie udziału w rynku.
Da die Erzeugnisse ein und derselben Kategorie höchst unterschiedlicher Natur sein können, lässt sich jedoch möglicherweise keine sehr zuverlässige Einschätzung ihres Marktanteils abgeben.
Korpustyp: EU
Niezawodność i dokładność równoważnego wyposażenia musi pozwalać na prowadzenie bezpiecznej nawigacji na zamierzonej trasie.
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
Korpustyp: EU
Psom nie powinno się pozwalać pływać w zbiornikach wodnych przed upływem 4 dni od zastosowania preparatu.
Hunde sollten daher während der ersten vier Tage nach der Anwendung nicht in offenen Gewässern schwimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie zamierzam pozwalać ci stwarzać zagrożenia dla nas obojga, tylko po to, żebyś mogła sobie pożartować.
Ich lasse nicht zu, dass du uns beide gefährdest, nur um dich zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
W pracy nauczyłem się, że najlepiej pozwalać człowiekowi mówić i obserwować jego oczy i zachowanie.
Mein Job lehrte mich, dass man am besten heraus - bekommt, was jemand weiss, indem man ihn reden lässt Beobachte die Augen und die Körpersprache.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego fundusze te powinny pozwalać na elastyczność w zakresie ich wykorzystania.
Diese Mittel sollten deshalb flexibel eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Może mieć przejściowe okresy popraw…ale proszę nie pozwalać jej prowadzić samochodu. Dobrze.
Auch wenn es ihr besser gehen sollte, sie darf nicht Auto fahren.
Korpustyp: Untertitel
pozwalać na to, aby drzwi te znajdowały się poza kontrolą „systemu potwierdzającego zamknięcie drzwi”.
das System zur Bestätigung der Türschließung für die Tür umgehen können
Korpustyp: EU
Polityka przeciwdziałania sprzeczności interesów ustanowiona zgodnie z ust. 1 musi pozwalać przynajmniej na:
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten
Korpustyp: EU
Określone źródłowe bazy danych taboru muszą pozwalać na łatwy dostęp do danych technicznych.
Die spezifizierten Datenbanken der Fahrzeugreferenzdaten müssen einen einfachen Zugriff auf die technischen Daten gestatten.
Korpustyp: EU
Nowe linie mogą dodatkowo pozwalać na zastosowanie pantografów zgodnych z krzywymi C1 lub C2.
Auf neuen Strecken kann zusätzlich die Verwendung von Stromabnehmern gemäß Kurve C1 oder C2 zulässig sein.
Korpustyp: EU
Powinna ona pozwalać na względnie łatwe dostosowywanie i modernizację zgodnie z rozwojem wiedzy.
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Jak długo jeszcze Parlament zamierza pozwalać na niewłaściwe wykorzystywanie pieniędzy podatników?
Wie lange noch wird dieses Parlament den Missbrauch von Steuergeldern gestatten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno już dłużej pozwalać na dumping walutowy i związane z nim konsekwencje społeczne.
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że przewodniczący nie powinien pozwalać w przyszłości na stosowanie takiego języka.
Meiner Meinung nach sollte der Präsident einen solchen Sprachgebrauch in Zukunft verbieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustalenia dotyczące wypłaty pomocy muszą pozwalać na uwzględnienie rozwoju wydarzeń w zakresie konkurencji w przyszłości.
Beim Zahlungsmechanismus der Beihilfe muss die tatsächliche künftige Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU
Myślano, że skoro już wyrośli, powinno się im pozwalać na małe porcje alkoholu.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ze względu na ochronę konsumentów z grup wrażliwych wymogi dotyczące etykietowania powinny pozwalać konsumentom na dokładną identyfikację produktu.
Um gefährdete Verbraucher zu schützen, sollten die Kennzeichnungsvorschriften eine genaue Produktidentifizierung durch Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp: EU
Pozwolenie takie nie może w żadnych okolicznościach pozwalać na użytkowanie samolotu z naruszeniem ograniczeń nakładanych przez MMEL.
Eine solche Genehmigung wird unter keinen Umständen den Betrieb außerhalb der in der Basis-Mindestausrüstungsliste festgelegten Einschränkungen gestatten.
Korpustyp: EU
Co więcej, powinna pozwalać na przewidywanie właściwości niszczących wzorcowych związków chemicznych (zob. tabela 1), przy stosowaniu wybranego protokołu badania.
Darüber hinaus muss das Gewebe sich für die Vorhersage der hautätzenden Eigenschaften der Referenzchemikalien (siehe Tabelle 1) bei Verwendung im ausgewählten Testprotokoll eignen.
Korpustyp: EU
W obu przypadkach grupa technologii może pozwalać licencjobiorcom prowadzić działalność na rynku w oparciu o jedną licencję.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
Korpustyp: EU
Okres dodatkowego urlopu powinien być proporcjonalny i powinien pozwalać na zaspokojenie szczególnych potrzeb matki i dziecka/dzieci.
Die Dauer des zusätzlichen Urlaubs sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Okres dodatkowego urlopu macierzyńskiego po porodzie powinien być proporcjonalny i powinien pozwalać na zaspokojenie szczególnych potrzeb matki i dziecka/dzieci.
Die Dauer des zusätzlichen Mutterschaftsurlaubs nach der Entbindung sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
Korpustyp: EU DCEP
62 Sformalizowane zasady funkcjonowania programu określonych świadczeń mogą pozwalać jednostce na zaprzestanie realizowania obowiązków z tytułu programu.
62 Die formalen Regelungen eines leistungsorientierten Plans können es einem Unternehmen gestatten, sich von seinen Verpflichtungen aus dem Plan zu befreien.
Korpustyp: EU
Po co pozwalać ludziom głosować w wyborach jeśli nie dostają informacji na temat działalności rządu czy opozycji.
Worin liegt der Sinn wenn man Menschen das Recht zu wählen gibt, ihnen jedoch die Information darüber vorenthält, was die Regierung oder die Opposition tut?
Korpustyp: EU DCEP
Cechy taboru muszą pozwalać na prowadzenie przewozów na każdej linii, na której zamierza się go eksploatować, z uwzględnieniem warunków klimatycznych.
Die Fahrzeuge müssen aufgrund ihrer Merkmale auf allen Strecken verkehren können, auf denen ihr Einsatz vorgesehen ist; die jeweiligen Klimabedingungen sind hierbei zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Stan sprzętu musi także zapewniać bezpieczeństwo operacji i pozwalać na kontrolę i niezwłoczne wyłączenie sprzętu bez opuszczania fotela operatora.
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
Korpustyp: EU
Objętość karmnika powinna pozwalać wszystkim zwierzętom na jednoczesne pożywianie się, chyba że stosuje się system żywienia nieograniczonego (patrz: tabela powyżej).
Der zugestandene Trogplatz gestattet den Tieren gleichzeitiges Fressen, sofern keine Ad-libitum-Fütterung praktiziert wird (siehe Tabelle G.1).
Korpustyp: EU
System może ponadto pozwalać na eksportowanie deklaracji poparcia w formacie zapewniającym interoperacyjność, np. w formacie XML (Extensible Markup Language).
Darüber hinaus kann auch der Export von Unterstützungsbekundungen in einem interoperablen Format wie der Extensible Markup Language (XML) im System vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Księgowanie musi pozwalać na identyfikację pochodzenia tego zapisu w odniesieniu do wypłaty danej pomocy na rzecz beneficjenta.
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
Korpustyp: EU
Nie możemy dłużej pozwalać, aby nasi obywatele byli zakładnikami jakichkolwiek działań w dziedzinie polityki energetycznej, ani też zmiennych cen ropy.
Wir können nicht länger zusehen, wie unsere Bürger zu Geiseln der Energiepolitik oder schwankender Ölpreise gemacht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kraju wspomaganym przez Unię Europejską w XXI wieku nie można pozwalać na zabijanie ludzi w ten sposób.
In einem Land, das Hilfen von der Europäischen Union bezieht, dürfen im 21. Jahrhundert Menschen nicht auf diese Weise getötet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Układ hamulcowy bezwładnościowy musi pozwalać na cofanie przyczepy z pojazdem ciągnącym bez wywierania trwałej siły ciągnącej przekraczającej 0,08 g · GA.
Das Auflaufbremssystem muss ein Zurückschieben des Anhängers durch das Zugfahrzeug gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
Korpustyp: EU
Wniosek o restrukturyzację w jakimkolwiek sensie powinien pozwalać na złożenie wniosku o zaprzestanie działalności w przedmiotowym zakresie.
Ein Antrag auf Umstrukturierung im weitesten Sinne sollte genügen, um in diesem bestimmten Bereich einen Antrag auf Einstellung der Fangtätigkeit zu bewilligen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura następnych WRF powinna być realistyczna, ułatwiać ciągłość planowania i pozwalać na uniknięcie niedociągnięć w obecnych WRF.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Planungskontinuität erleichtern und die Fehler des gegenwärtigen MFR vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy pozwalać sobie na to, żeby zatracić się w dyskusjach na temat definicji i problemów z oceną.
Wir sollten uns nicht in Diskussionen um Definitionen und um Messprobleme verlieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli jednego dnia wolno mi było spać z tobą, to drugiego nie musiałaś mi już na to pozwalać.
Hast du dich an einem Tag lieben lasse…hieß das, dass der nächste Tag ausfiel.
Korpustyp: Untertitel
Jednak rozporządzenie powinno sprecyzować, że producenci korzystający z odstępstwa muszą osiągnąć redukcję na równym poziomie co ich konkurencja i nie pozwalać Komisji na proponowanie nierealistycznych redukcji.
Allerdings sollte in der Verordnung klargestellt werden, dass ein Hersteller, dem eine Ausnahme gewährt wird, Reduktionen auf einer Stufe mit seinen Konkurrenten erreichen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura następnych WRF powinna być realistyczna, ułatwiać ciągłość planowania i pozwalać na uniknięcie niedociągnięć w obecnych WRF, co w szczególności dotyczy braku elastyczności w obrębie działów.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Kontinuität der Planung erleichtern und die Defizite des gegenwärtigen MFR, insbesondere den Mangel an Flexibilität innerhalb der Rubriken, vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
pochwala opracowany przez Rzecznika roczny plan zarządzania na 2011 r., w którym znalazły się kluczowe wskaźniki wyników mające pozwalać na mierzenie wyników urzędu w osiąganiu wyznaczonych celów;
würdigt den jährlichen Managementplan des Bürgerbeauftragten für 2011, in den grundlegende Leistungsindikatoren aufgenommen wurden, um die Leistungen des Büros bei der Erreichung seiner Ziele zu messen;
Korpustyp: EU
Należy w szczególności zwrócić uwagę na konstrukcję podłóg pomieszczeń dla zwierząt, które powinny odpowiadać potrzebom danego gatunku i wiekowi zwierząt oraz pozwalać na łatwe usuwanie odchodów.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
Korpustyp: EU
Zasady HACCP stosowane przy produkcji pasz powinny uwzględnić zasady zawarte w Kodeksie Żywnościowym, przy czym powinny one pozwalać na dostateczną elastyczność w każdej sytuacji.
Bei der Anwendung der HACCP-Grundsätze in der Futtermittelerzeugung sollten die Grundsätze des Codex Alimentarius berücksichtigt werden, wobei jedoch in allen Situationen genügend Spielraum bleiben sollte.
Korpustyp: EU
Komora o zmiennej objętości musi pozwalać na zmianę swojej „objętości nominalnej” (zob. załącznik 7 dodatek 1 pkt 2.1.1) do objętości dostosowanej do emisji wodoru w czasie badania.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Środki zabezpieczające przed tym ryzykiem muszą być skuteczne, a jednocześnie muszą uwzględniać kształt statków powietrznych i nie pozwalać na ich uszkodzenie.
Die Maßnahmen zum Schutz vor dieser Gefahr müssen wirksam sein, während sie gleichzeitig die Form des Flugzeugs berücksichtigen und eine Beschädigung desselben vermeiden müssen.
Korpustyp: EU
Aby zapobiec nieprawidłowemu korzystaniu z systemu, organizacjom producentów nie należy z zasady pozwalać na zmianę metodyki określania okresów odniesienia w trakcie obowiązywania programu.
Um einem Missbrauch der Regelung vorzubeugen, sollte den Erzeugerorganisationen nicht allgemein gestattet werden, den Referenzzeitraum während der Laufzeit eines Programms zu ändern.
Korpustyp: EU
Ochrona granic powinna w skuteczny sposób uniemożliwiać omijanie odpraw na przejściach granicznych i zniechęcać do ich omijania, a także pozwalać na wykrywanie przypadków niedozwolonego przekraczania granic zewnętrznych.
Eine effiziente Grenzüberwachung sollte daran hindern und davon abschrecken, die Kontrollen an den Grenzübergangsstellen zu umgehen, und sie sollte unbefugtes Überschreiten der Außengrenzen aufdecken.
Korpustyp: EU
Aby oznaczenie to spełniało swój cel, jakim jest dostarczanie informacji, powinno ono wyraźnie odróżniać się i pozwalać na rozpoznanie go jako oznaczenia.
Damit dem Informationsbedürfnis, dem die Angabe entsprechen soll, nachgekommen werden kann, sollte diese jedoch deutlich sichtbar und als solche erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Od maszynistów nie wolno wymagać prowadzenia określonych typów taboru ani pozwalać im go prowadzić jeśli ich wzrost, waga lub inne cechy czyniłyby to niebezpiecznym.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego szczególnie ważne jest odpowiednie funkcjonowanie instrumentów kontroli, zarówno wewnętrznej, jak i zewnętrznej, mających zapewniać zgodność z prawem i realizację budżetu oraz pozwalać uniknąć marnotrawstwa i oszustw.
Daher ist es von besonderer Bedeutung, dass die – internen und externen – Kontrollinstrumente zur Gewährleistung der Rechtmäßigkeit und der korrekten Ausführung des Haushaltsplans sowie zur Vermeidung von Verschwendung und Betrug angemessen funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że wymóg lojalności członków rad administracyjnych stanowi długofalową i trwałą strategię biznesową, która nie powinna pozwalać na podejmowanie niewspółmiernego ryzyka;
8. betont, dass die Loyalität der Mitglieder der Verwaltungsräte gegenüber der Institution einer langfristig orientierten und nachhaltigen Geschäftsstrategie entspricht, die das Eingehen unverhältnismäßiger Risiken verhindern sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Wiem, że zabierasz swoje 10%, al…jak pan może jednak pozwalać, żeby taki hit jak Herbie Templ…dreptał w miejscu bez reklamy?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli Pani, Pani Poseł Vergiat, szanuje swoje koleżanki i kolegów, to nie powinna sobie Pani pozwalać na stwierdzenie, że włoscy posłowie w ogóle nie interesują się prawami człowieka.
Wenn Sie Ihre Kolleginnen und Kollegen respektieren, Frau Vergiat, dann sollten Sie es auf keinen Fall wagen, zu sagen, dass Ihre italienischen Kolleginnen und Kollegen sich nie für Menschenrechte interessieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE powinna udzielać azylu wszystkim, którzy go naprawdę potrzebują; osobom, które są w prawdziwej potrzebie, jednak nie powinna ona pozwalać na swobodny napływ imigrantów ekonomicznych.
Die EU sollte Asylschutz für all jene bieten, die ihn wirklich brauchen, die wirklich Not leiden, aber nicht Tür und Tor für Wirtschaftsflüchtlinge öffnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast pozwalać na swobodny napływ imigrantów w końcu należałoby prawidłowo zastosować Konwencję genewską dotyczącą statusu uchodźców, która oczywiście nie ma zastosowania do armii imigrantów ekonomicznych.
Anstatt Tür und Tor zu öffnen, ist die Genfer Flüchtlingskonvention endlich genau anzuwenden, und die gilt nun einmal nicht für das Heer von Wirtschaftsflüchtlingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie dodatkowe kryteria powinny zapewniać stabilność i ciągłość dostaw banknotów euro w długim okresie oraz pozwalać na uniknięcie zależności od jednego dostawcy.
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern.
Korpustyp: EU
18. podkreśla, że wymóg lojalności członków zarządu względem instytucji stanowi długofalową i trwałą strategię biznesową, która nie powinna pozwalać na podejmowanie niewspółmiernego ryzyka;
18. betont, dass die Loyalität der Mitglieder der Verwaltungsräte gegenüber der Institution einer langfristig orientierten und nachhaltigen Geschäftsstrategie entspricht, die das Eingehen unverhältnismäßiger Risiken verhindern sollte;
Korpustyp: EU DCEP
17. uważa, że WPR musi pozwalać na natychmiastowe reagowanie na skutki kryzysu gospodarczego odczuwane przez gospodarstwa rolne, takie jak brak dostępu do kredytów dla rolników, ograniczenia dochodów gospodarstw
17. ist der Überzeugung, dass die GAP unmittelbar auf die Folgen der Wirtschaftskrise für die landwirtschaftlichen Betriebe reagieren muss, wie den Schwierigkeiten der Landwirte bei der Kreditaufnahme, den Rückgang der Einkommen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Komora o zmiennej objętości musi pozwalać na zmianę swojej „objętości nominalnej” (zob. załącznik 7, dodatek 1, pkt 2.1.1) do objętości wynikającej z emisji wodoru w czasie badania.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7, Anlage 1, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Dlatego analitycy i osoby zatwierdzające ratingi powinni podlegać odpowiedniemu mechanizmowi rotacji, który powinien pozwalać na stopniową zmianę składu zespołów analitycznych i komitetów ratingowych.
Diese Analysten und Mitarbeiter sollten deshalb einem geeigneten Rotationssystem unterworfen sein, das einen gestaffelten Wechsel in den Analyseteams und Ratingausschüssen sicherstellt.