linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozwalać erlauben 965 lassen 195 zulassen 189 genehmigen 2

Verwendungsbeispiele

pozwalać erlauben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Specjalny system mocowania pozwala zawiesić hamaki o różnych długościach.
Ein spezielles Befestigungssystem erlaubt Hängematten mit unterschiedlichen Längen aufzuhängen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie plików.
KFloppy erlaubt das Formatieren von Disketten mit einem beliebigen Dateisystem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mamusia nie pozwalała mi grać w piłkę, a tatuś mnie bił.
Mami hat mir Fußball nicht erlaubt und Pap…hat mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Srebrne członkostwo pozwala panom komunikować się z kobietami z darmowej i srebrnej galerii.
Silber Mitgliedschaft erlaubt Männern mit Frauen der Freien und Silber Galerien zu kommunizieren.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Punkt 28 wytycznych ochrony środowiska pozwala na przyznanie pomocy inwestycyjnej przeznaczonej dla MŚP w okresie trzech lat od przyjęcia nowych obowiązkowych norm wspólnotowych.
Randziffer 28 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen an KMU während der ersten drei Jahre nach der Einführung von neuen verbindlichen Gemeinschaftsnormen.
   Korpustyp: EU
U ludzi, czaszka pozostaje elastyczna przez 30 lat, pozwalając na dalszy rozwój mózgu.
Beim Menschen bleibt der Schädel 30 Jahre lang flexibel, was ein verstärktes Hirnwachstum erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Cloud Hosting pozwala na kilku serwerom jednocześnie działać jako jeden system.
Cloud Hosting erlaubt es mehreren Servern als ein System zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zakładka Zmień pozwala na określenie kilku podstawowych ustawień dla aktualnie wybranej tożsamości.
Die Karteikarte Allgemein erlaubt die Festlegung einiger Grundeinstellungen für die ausgewählte Identität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Odeślemy gości tak szybko, jak pozwala na to etykieta.
Die Gäste sollen gehen, sobald es die Etikette erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroniczny wykrywacz rui pozwala hodowcy określić dokładny moment w czasie cyklu płciowego, w którym odbywa się owulacja.
Elektronischer Brunstdetektor erlaubt dem Züchter, genauen Moment im Ovarzyklus zu bestimmen, in dem die Ovulation stattfindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozwalać

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Proszę sobie nie pozwalać!
Finger weg von meinen persönlichen Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Pozwalać mu odejść?!
Du lässt ihn gehen?
   Korpustyp: Untertitel
nie pozwalać im odejść!
Lasst sie nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Kim jesteś, aby nie pozwalać?
Wer bist du, der es wagt, dies zu kritisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem pozwalać ci prowadzić.
Ok, lass mich dir das noch mal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś pozwalać mu tak sobą pomiatać.
- Lass dich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś pozwalać jej tyle pić.
Sie sollte weniger trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tekst nie może pozwalać na taką dwuznaczność.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie możemy pozwalać na takie rzeczy.
Wir müssen sowas unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nowe dokumenty powinny pozwalać na pełną sprawozdawczość.
Durch die neuen Unterlagen sollte eine vollständige Berichterstattung möglich werden.
   Korpustyp: EU
pozwalać na uzyskiwanie przez pociągi określonych osiągów;
den Zügen die Erreichung der festgelegten Leistungswerte gestatten;
   Korpustyp: EU
Nie możemy sobie dłużej na to pozwalać.
Wir können uns dies nicht mehr leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy sobie na to dłużej pozwalać.
Das können wir uns nicht länger leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie musisz mu pozwalać tu nocować!
Esch gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie powinniście pozwalać im tu przychodzić.
Sie sollten sie nicht herlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak można im na to pozwalać?
Wie kommen die damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pozwalać sobie na takie rzeczy.
Kannst du mir nicht mal eine Sache gönnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśm…pozwalać Ci na Tubingen.
Deswegen haben wir dich nicht nach Tübingen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwalać, żeby lekarze się tłukli.
Ich kann keine Ärzte beschäftigen, die sich gegenseitig schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwalać sobie na wszystko ,zmieniać ciągle gospodarza.
Wenn jeder einfach den Gastgeber wechselt, wo kommen wir da hin?
   Korpustyp: Untertitel
Niezbyt to dobry pomysł, żeby pozwalać więźniom na noszenie broni.
Keine gute Idee, Gefangenen Zugang zu Waffen zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostarczane oświetlenie powinno pozwalać na szybki dostęp do dróg ewakuacji.
Die Beleuchtung muss derart sein, dass der Zugang zu den Fluchtwegen leicht zu sehen ist.
   Korpustyp: EU
Musi on także pozwalać na łatwe i gruntowne czyszczenie.
Sie müssen auch leicht und gründlich zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
Nie możemy pozwalać, by standardy UE były dostosowywane do amerykańskich.
Die EU-Standards dürfen nicht an die der USA angeglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinno się pozwalać, by imamowie sprawowali kontrolę nad polityką.
Es darf nicht zugelassen werden, dass Imame die Politik beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak możesz mu pozwalać mówić tak do twojego krocza?
Also, wie er da mit deiner "unteren Hälfte" redet, ist grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwalać na żadne niewiadome w tym zakresie.
In dieser Beziehung dürfen wir keine Unklarheiten dulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno dłużej pozwalać, aby banki wodziły Parlament za nos.
Und es geht sicherlich nicht, dass man sich von den Banken an der Leine durch das Parlament zerren lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tak cyniczne wypowiedzi nie możemy tu pozwalać.
Dieser Zynismus kann hier nicht unwidersprochen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy na to pozwalać, bo to nie ma sensu.
Das kann nicht sein, weil wir dann die Ziele verfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po co pozwalać, by opanowały cię złudzenia twojego umysłu, mówiąc:
Warum lässt du die Trugbilder deiner Gedanken treiben und sagst:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Niezbyt to dobry pomysł, żeby pozwalać więźniom na noszenie broni.
Es hält sie davon ab, Sie zu töten. Es gibt keinen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pozwalać jej na noszenie swoich własnych ubrań.
Sie darf ihre Kleider nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale czy należy pozwalać jej spędzać całą noc poza domem?
Aber daß sie die ganze Nacht ausgeh…
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwalać, żeby każdy mógł tu wchodzić.
Vielleicht ist es schwierig, weil Sie noch Gefühle für Dr. Brennan haben. Was? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Formy urozmaicenia powinny pozwalać na względnie łatwe dostosowywanie i modernizację zgodnie z rozwojem wiedzy.
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Baza danych musi pozwalać na dostęp do danych użytkownikom lub systemom, którym udzielone zostało zezwolenie.
Eine Datenbank muss den Zugang zu Daten auf Benutzer und Systeme beschränken, denen der Zugang ausdrücklich gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Złożony charakter produktów w kategorii może jednak nie pozwalać na wiarygodne oszacowanie udziału w rynku.
Da die Erzeugnisse ein und derselben Kategorie höchst unterschiedlicher Natur sein können, lässt sich jedoch möglicherweise keine sehr zuverlässige Einschätzung ihres Marktanteils abgeben.
   Korpustyp: EU
Niezawodność i dokładność równoważnego wyposażenia musi pozwalać na prowadzenie bezpiecznej nawigacji na zamierzonej trasie.
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Psom nie powinno się pozwalać pływać w zbiornikach wodnych przed upływem 4 dni od zastosowania preparatu.
Hunde sollten daher während der ersten vier Tage nach der Anwendung nicht in offenen Gewässern schwimmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie zamierzam pozwalać ci stwarzać zagrożenia dla nas obojga, tylko po to, żebyś mogła sobie pożartować.
Ich lasse nicht zu, dass du uns beide gefährdest, nur um dich zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
W pracy nauczyłem się, że najlepiej pozwalać człowiekowi mówić i obserwować jego oczy i zachowanie.
Mein Job lehrte mich, dass man am besten heraus - bekommt, was jemand weiss, indem man ihn reden lässt Beobachte die Augen und die Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego fundusze te powinny pozwalać na elastyczność w zakresie ich wykorzystania.
Diese Mittel sollten deshalb flexibel eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Może mieć przejściowe okresy popraw…ale proszę nie pozwalać jej prowadzić samochodu. Dobrze.
Auch wenn es ihr besser gehen sollte, sie darf nicht Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
pozwalać na to, aby drzwi te znajdowały się poza kontrolą „systemu potwierdzającego zamknięcie drzwi”.
das System zur Bestätigung der Türschließung für die Tür umgehen können
   Korpustyp: EU
Polityka przeciwdziałania sprzeczności interesów ustanowiona zgodnie z ust. 1 musi pozwalać przynajmniej na:
In den gemäß Absatz 1 festgelegten Grundsätzen für den Umgang mit Interessenkonflikten
   Korpustyp: EU
Określone źródłowe bazy danych taboru muszą pozwalać na łatwy dostęp do danych technicznych.
Die spezifizierten Datenbanken der Fahrzeugreferenzdaten müssen einen einfachen Zugriff auf die technischen Daten gestatten.
   Korpustyp: EU
Nowe linie mogą dodatkowo pozwalać na zastosowanie pantografów zgodnych z krzywymi C1 lub C2.
Auf neuen Strecken kann zusätzlich die Verwendung von Stromabnehmern gemäß Kurve C1 oder C2 zulässig sein.
   Korpustyp: EU
Powinna ona pozwalać na względnie łatwe dostosowywanie i modernizację zgodnie z rozwojem wiedzy.
Sie sollte anpassungsfähig sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Jak długo jeszcze Parlament zamierza pozwalać na niewłaściwe wykorzystywanie pieniędzy podatników?
Wie lange noch wird dieses Parlament den Missbrauch von Steuergeldern gestatten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno już dłużej pozwalać na dumping walutowy i związane z nim konsekwencje społeczne.
Währungsdumping und die daraus resultierenden sozialen Folgen dürfen nicht länger gebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że przewodniczący nie powinien pozwalać w przyszłości na stosowanie takiego języka.
Meiner Meinung nach sollte der Präsident einen solchen Sprachgebrauch in Zukunft verbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustalenia dotyczące wypłaty pomocy muszą pozwalać na uwzględnienie rozwoju wydarzeń w zakresie konkurencji w przyszłości.
Beim Zahlungsmechanismus der Beihilfe muss die tatsächliche künftige Entwicklung des Wettbewerbs berücksichtigt werden können.
   Korpustyp: EU
Myślano, że skoro już wyrośli, powinno się im pozwalać na małe porcje alkoholu.
Man dachte, damit sie schön groß werden, sollten die Jungs eine kleine Portion Alkohol bekommen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ale nie robię z tego wymówki, by zupełnie się nie kontrolować i pozwalać sobi…
Und ich benutze das nicht als Vorwand, um jegliche Selbstkontrolle aufzugeben und mich völlig hinzugebe…
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba sprzedawać opancerzone prezerwatywy, żeby nie pozwalać takim jak ty rozmnażać się.
Was die herstellen müssten, wären kugelsichere Kondom…gross genug für deine weiche Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Rosja nie będzie stać spokojnie i pozwalać, żebyście prowadzili swój progra…bez naszego bezpośredniego zaangażowania.
Russland lässt nicht zu, dass Sie Ihr Programm ohne uns betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Gompers wpadł w szał, twierdząc, że socjalistom nie powinno się pozwalać na startowanie w wyborach.
Gompers vertrat die Ansicht, dass es Sozialisten nicht gestattet sein sollte Gewerkschaften zu bilden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ze względu na ochronę konsumentów z grup wrażliwych wymogi dotyczące etykietowania powinny pozwalać konsumentom na dokładną identyfikację produktu.
Um gefährdete Verbraucher zu schützen, sollten die Kennzeichnungsvorschriften eine genaue Produktidentifizierung durch Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pozwolenie takie nie może w żadnych okolicznościach pozwalać na użytkowanie samolotu z naruszeniem ograniczeń nakładanych przez MMEL.
Eine solche Genehmigung wird unter keinen Umständen den Betrieb außerhalb der in der Basis-Mindestausrüstungsliste festgelegten Einschränkungen gestatten.
   Korpustyp: EU
Co więcej, powinna pozwalać na przewidywanie właściwości niszczących wzorcowych związków chemicznych (zob. tabela 1), przy stosowaniu wybranego protokołu badania.
Darüber hinaus muss das Gewebe sich für die Vorhersage der hautätzenden Eigenschaften der Referenzchemikalien (siehe Tabelle 1) bei Verwendung im ausgewählten Testprotokoll eignen.
   Korpustyp: EU
W obu przypadkach grupa technologii może pozwalać licencjobiorcom prowadzić działalność na rynku w oparciu o jedną licencję.
In beiden Fällen kann der Pool den Lizenznehmern gestatten, auf der Grundlage einer einzigen Lizenz auf dem Markt zu operieren.
   Korpustyp: EU
Okres dodatkowego urlopu powinien być proporcjonalny i powinien pozwalać na zaspokojenie szczególnych potrzeb matki i dziecka/dzieci.
Die Dauer des zusätzlichen Urlaubs sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Okres dodatkowego urlopu macierzyńskiego po porodzie powinien być proporcjonalny i powinien pozwalać na zaspokojenie szczególnych potrzeb matki i dziecka/dzieci.
Die Dauer des zusätzlichen Mutterschaftsurlaubs nach der Entbindung sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
62 Sformalizowane zasady funkcjonowania programu określonych świadczeń mogą pozwalać jednostce na zaprzestanie realizowania obowiązków z tytułu programu.
62 Die formalen Regelungen eines leistungsorientierten Plans können es einem Unternehmen gestatten, sich von seinen Verpflichtungen aus dem Plan zu befreien.
   Korpustyp: EU
Po co pozwalać ludziom głosować w wyborach jeśli nie dostają informacji na temat działalności rządu czy opozycji.
Worin liegt der Sinn wenn man Menschen das Recht zu wählen gibt, ihnen jedoch die Information darüber vorenthält, was die Regierung oder die Opposition tut?
   Korpustyp: EU DCEP
Cechy taboru muszą pozwalać na prowadzenie przewozów na każdej linii, na której zamierza się go eksploatować, z uwzględnieniem warunków klimatycznych.
Die Fahrzeuge müssen aufgrund ihrer Merkmale auf allen Strecken verkehren können, auf denen ihr Einsatz vorgesehen ist; die jeweiligen Klimabedingungen sind hierbei zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Stan sprzętu musi także zapewniać bezpieczeństwo operacji i pozwalać na kontrolę i niezwłoczne wyłączenie sprzętu bez opuszczania fotela operatora.
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
   Korpustyp: EU
Objętość karmnika powinna pozwalać wszystkim zwierzętom na jednoczesne pożywianie się, chyba że stosuje się system żywienia nieograniczonego (patrz: tabela powyżej).
Der zugestandene Trogplatz gestattet den Tieren gleichzeitiges Fressen, sofern keine Ad-libitum-Fütterung praktiziert wird (siehe Tabelle G.1).
   Korpustyp: EU
System może ponadto pozwalać na eksportowanie deklaracji poparcia w formacie zapewniającym interoperacyjność, np. w formacie XML (Extensible Markup Language).
Darüber hinaus kann auch der Export von Unterstützungsbekundungen in einem interoperablen Format wie der Extensible Markup Language (XML) im System vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Księgowanie musi pozwalać na identyfikację pochodzenia tego zapisu w odniesieniu do wypłaty danej pomocy na rzecz beneficjenta.
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
   Korpustyp: EU
Nie możemy dłużej pozwalać, aby nasi obywatele byli zakładnikami jakichkolwiek działań w dziedzinie polityki energetycznej, ani też zmiennych cen ropy.
Wir können nicht länger zusehen, wie unsere Bürger zu Geiseln der Energiepolitik oder schwankender Ölpreise gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kraju wspomaganym przez Unię Europejską w XXI wieku nie można pozwalać na zabijanie ludzi w ten sposób.
In einem Land, das Hilfen von der Europäischen Union bezieht, dürfen im 21. Jahrhundert Menschen nicht auf diese Weise getötet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Układ hamulcowy bezwładnościowy musi pozwalać na cofanie przyczepy z pojazdem ciągnącym bez wywierania trwałej siły ciągnącej przekraczającej 0,08 g · GA.
Das Auflaufbremssystem muss ein Zurückschieben des Anhängers durch das Zugfahrzeug gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
   Korpustyp: EU
Wniosek o restrukturyzację w jakimkolwiek sensie powinien pozwalać na złożenie wniosku o zaprzestanie działalności w przedmiotowym zakresie.
Ein Antrag auf Umstrukturierung im weitesten Sinne sollte genügen, um in diesem bestimmten Bereich einen Antrag auf Einstellung der Fangtätigkeit zu bewilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura następnych WRF powinna być realistyczna, ułatwiać ciągłość planowania i pozwalać na uniknięcie niedociągnięć w obecnych WRF.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Planungskontinuität erleichtern und die Fehler des gegenwärtigen MFR vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy pozwalać sobie na to, żeby zatracić się w dyskusjach na temat definicji i problemów z oceną.
Wir sollten uns nicht in Diskussionen um Definitionen und um Messprobleme verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli jednego dnia wolno mi było spać z tobą, to drugiego nie musiałaś mi już na to pozwalać.
Hast du dich an einem Tag lieben lasse…hieß das, dass der nächste Tag ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jednak rozporządzenie powinno sprecyzować, że producenci korzystający z odstępstwa muszą osiągnąć redukcję na równym poziomie co ich konkurencja i nie pozwalać Komisji na proponowanie nierealistycznych redukcji.
Allerdings sollte in der Verordnung klargestellt werden, dass ein Hersteller, dem eine Ausnahme gewährt wird, Reduktionen auf einer Stufe mit seinen Konkurrenten erreichen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura następnych WRF powinna być realistyczna, ułatwiać ciągłość planowania i pozwalać na uniknięcie niedociągnięć w obecnych WRF, co w szczególności dotyczy braku elastyczności w obrębie działów.
Die Struktur des nächsten MFR sollte realistisch sein, die Kontinuität der Planung erleichtern und die Defizite des gegenwärtigen MFR, insbesondere den Mangel an Flexibilität innerhalb der Rubriken, vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
pochwala opracowany przez Rzecznika roczny plan zarządzania na 2011 r., w którym znalazły się kluczowe wskaźniki wyników mające pozwalać na mierzenie wyników urzędu w osiąganiu wyznaczonych celów;
würdigt den jährlichen Managementplan des Bürgerbeauftragten für 2011, in den grundlegende Leistungsindikatoren aufgenommen wurden, um die Leistungen des Büros bei der Erreichung seiner Ziele zu messen;
   Korpustyp: EU
Należy w szczególności zwrócić uwagę na konstrukcję podłóg pomieszczeń dla zwierząt, które powinny odpowiadać potrzebom danego gatunku i wiekowi zwierząt oraz pozwalać na łatwe usuwanie odchodów.
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
   Korpustyp: EU
Zasady HACCP stosowane przy produkcji pasz powinny uwzględnić zasady zawarte w Kodeksie Żywnościowym, przy czym powinny one pozwalać na dostateczną elastyczność w każdej sytuacji.
Bei der Anwendung der HACCP-Grundsätze in der Futtermittelerzeugung sollten die Grundsätze des Codex Alimentarius berücksichtigt werden, wobei jedoch in allen Situationen genügend Spielraum bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
Komora o zmiennej objętości musi pozwalać na zmianę swojej „objętości nominalnej” (zob. załącznik 7 dodatek 1 pkt 2.1.1) do objętości dostosowanej do emisji wodoru w czasie badania.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Środki zabezpieczające przed tym ryzykiem muszą być skuteczne, a jednocześnie muszą uwzględniać kształt statków powietrznych i nie pozwalać na ich uszkodzenie.
Die Maßnahmen zum Schutz vor dieser Gefahr müssen wirksam sein, während sie gleichzeitig die Form des Flugzeugs berücksichtigen und eine Beschädigung desselben vermeiden müssen.
   Korpustyp: EU
Aby zapobiec nieprawidłowemu korzystaniu z systemu, organizacjom producentów nie należy z zasady pozwalać na zmianę metodyki określania okresów odniesienia w trakcie obowiązywania programu.
Um einem Missbrauch der Regelung vorzubeugen, sollte den Erzeugerorganisationen nicht allgemein gestattet werden, den Referenzzeitraum während der Laufzeit eines Programms zu ändern.
   Korpustyp: EU
Ochrona granic powinna w skuteczny sposób uniemożliwiać omijanie odpraw na przejściach granicznych i zniechęcać do ich omijania, a także pozwalać na wykrywanie przypadków niedozwolonego przekraczania granic zewnętrznych.
Eine effiziente Grenzüberwachung sollte daran hindern und davon abschrecken, die Kontrollen an den Grenzübergangsstellen zu umgehen, und sie sollte unbefugtes Überschreiten der Außengrenzen aufdecken.
   Korpustyp: EU
Aby oznaczenie to spełniało swój cel, jakim jest dostarczanie informacji, powinno ono wyraźnie odróżniać się i pozwalać na rozpoznanie go jako oznaczenia.
Damit dem Informationsbedürfnis, dem die Angabe entsprechen soll, nachgekommen werden kann, sollte diese jedoch deutlich sichtbar und als solche erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Od maszynistów nie wolno wymagać prowadzenia określonych typów taboru ani pozwalać im go prowadzić jeśli ich wzrost, waga lub inne cechy czyniłyby to niebezpiecznym.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego szczególnie ważne jest odpowiednie funkcjonowanie instrumentów kontroli, zarówno wewnętrznej, jak i zewnętrznej, mających zapewniać zgodność z prawem i realizację budżetu oraz pozwalać uniknąć marnotrawstwa i oszustw.
Daher ist es von besonderer Bedeutung, dass die – internen und externen – Kontrollinstrumente zur Gewährleistung der Rechtmäßigkeit und der korrekten Ausführung des Haushaltsplans sowie zur Vermeidung von Verschwendung und Betrug angemessen funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że wymóg lojalności członków rad administracyjnych stanowi długofalową i trwałą strategię biznesową, która nie powinna pozwalać na podejmowanie niewspółmiernego ryzyka;
8. betont, dass die Loyalität der Mitglieder der Verwaltungsräte gegenüber der Institution einer langfristig orientierten und nachhaltigen Geschäftsstrategie entspricht, die das Eingehen unverhältnismäßiger Risiken verhindern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Wiem, że zabierasz swoje 10%, al…jak pan może jednak pozwalać, żeby taki hit jak Herbie Templ…dreptał w miejscu bez reklamy?
Al, ich weiß, du kriegst 10%, aber wieso kümmert sich niemand um Herbies Publicity?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli Pani, Pani Poseł Vergiat, szanuje swoje koleżanki i kolegów, to nie powinna sobie Pani pozwalać na stwierdzenie, że włoscy posłowie w ogóle nie interesują się prawami człowieka.
Wenn Sie Ihre Kolleginnen und Kollegen respektieren, Frau Vergiat, dann sollten Sie es auf keinen Fall wagen, zu sagen, dass Ihre italienischen Kolleginnen und Kollegen sich nie für Menschenrechte interessieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE powinna udzielać azylu wszystkim, którzy go naprawdę potrzebują; osobom, które są w prawdziwej potrzebie, jednak nie powinna ona pozwalać na swobodny napływ imigrantów ekonomicznych.
Die EU sollte Asylschutz für all jene bieten, die ihn wirklich brauchen, die wirklich Not leiden, aber nicht Tür und Tor für Wirtschaftsflüchtlinge öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zamiast pozwalać na swobodny napływ imigrantów w końcu należałoby prawidłowo zastosować Konwencję genewską dotyczącą statusu uchodźców, która oczywiście nie ma zastosowania do armii imigrantów ekonomicznych.
Anstatt Tür und Tor zu öffnen, ist die Genfer Flüchtlingskonvention endlich genau anzuwenden, und die gilt nun einmal nicht für das Heer von Wirtschaftsflüchtlingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie dodatkowe kryteria powinny zapewniać stabilność i ciągłość dostaw banknotów euro w długim okresie oraz pozwalać na uniknięcie zależności od jednego dostawcy.
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern.
   Korpustyp: EU
18. podkreśla, że wymóg lojalności członków zarządu względem instytucji stanowi długofalową i trwałą strategię biznesową, która nie powinna pozwalać na podejmowanie niewspółmiernego ryzyka;
18. betont, dass die Loyalität der Mitglieder der Verwaltungsräte gegenüber der Institution einer langfristig orientierten und nachhaltigen Geschäftsstrategie entspricht, die das Eingehen unverhältnismäßiger Risiken verhindern sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
17. uważa, że WPR musi pozwalać na natychmiastowe reagowanie na skutki kryzysu gospodarczego odczuwane przez gospodarstwa rolne, takie jak brak dostępu do kredytów dla rolników, ograniczenia dochodów gospodarstw
17. ist der Überzeugung, dass die GAP unmittelbar auf die Folgen der Wirtschaftskrise für die landwirtschaftlichen Betriebe reagieren muss, wie den Schwierigkeiten der Landwirte bei der Kreditaufnahme, den Rückgang der Einkommen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Komora o zmiennej objętości musi pozwalać na zmianę swojej „objętości nominalnej” (zob. załącznik 7, dodatek 1, pkt 2.1.1) do objętości wynikającej z emisji wodoru w czasie badania.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7, Anlage 1, Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Dlatego analitycy i osoby zatwierdzające ratingi powinni podlegać odpowiedniemu mechanizmowi rotacji, który powinien pozwalać na stopniową zmianę składu zespołów analitycznych i komitetów ratingowych.
Diese Analysten und Mitarbeiter sollten deshalb einem geeigneten Rotationssystem unterworfen sein, das einen gestaffelten Wechsel in den Analyseteams und Ratingausschüssen sicherstellt.
   Korpustyp: EU