Ein einige Minuten dauerndes Gespräch unter Teilnahme des Dolmetschers lässt Sie eine schnelle Entscheidung treffen und einen erfolgreichen Kontakt knüpfen.
Panie przewodniczący! Jeśli pan pozwoli, przedstawię pokrótce sytuację w niektórych sektorach.
Herr Präsident, wenn Sie es mir erlauben, möchte ich nur auf einige der verschiedenen Sektoren eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod warunkiem oczywiście, że pozwolisz im pozostać w Lhasie.
Vorausgesetzt, Ihr erlaubt ihnen, in Lhasa zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nazwa Twojej miejscowości pozwoli nam utworzyć punkty na mapie Europy, które będą przedstawiały miejsca, w których mieszkają obecnie osoby pochodzące z Bazan
Głosowałam za odrzuceniem przedmiotowego dokumentu, gdyż nie możemy pozwolić firmom farmaceutycznym i Komisji na przekształcenie zdrowia w towar jak każdy inny.
Ich habe gegen den Text gestimmt. Wir können nicht zulassen, dass Pharmaunternehmen und die Kommission Gesundheit als gewöhnliche Ware definieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ariel, nie mogę pozwolić na ten bal.
Ariel, ich kann das Tanzen nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie jest możliwe «wymazanie tego, co było», lecz nie trzeba «pozwolić, by ciężar dawnych win dalej zatruwał nasze stosunki».
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Nie możemy pozwolić na wyjątki dla poszczególnych osób lub wydarzeń.
Wir können keine Ausnahmen für bestimmte Personen oder Ereignisse zulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy na to pozwolić bez względu na cenę.
Und das können wi…auf keinen Fall zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Po skonfigurowaniu „rodziny”, która obejmuje konto Microsoft dziecka i co najmniej jedno konto rodzica, możesz wybrać typy aplikacji, na których pobieranie chcesz pozwolić (bezpłatne, płatne, oba rodzaje, żadne).
Wenn Sie eine "Familie" – mit dem Microsoft-Konto Ihres Kindes und einem oder mehreren Elternkonten – einrichten, können Sie wählen, welche Arten von Appdownloads Sie zulassen möchten (kostenlose, kostenpflichtige, beides oder keine).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nie możemy pozwolić, by nacjonalizm ponownie zdobył punkt zaczepienia w Europie.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich wieder Nationalismus in Europa festsetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernessa już nie pozwoli na coś takiego.
Ernessa wird das nicht noch mal zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Zapomnijcie o zmartwieniach dnia codziennego podczas kąpieli słonecznej na piasku lub podczas zabiegu z użyciem miseczek dźwiękowych, pozwólcie, aby zapach kąpieli i okładów rozpieścił wasze zmysły, dobroczynne składniki wniknęły w skórę, a rozgrzewające ciepło odprężało mięśnie.
Vergessen Sie den Alltagsstress im Sand-Lichtbad oder bei einer Klangschalenbehandlung, lassen Sie zu, dass die Düfte unserer wunderbaren Bäder und Packungen Ihre Sinne verführen während wertvolle Ingredenzien Ihre Haut pflegen und sich Ihre Muskeln in der wohligen Wärme entspannen.
Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Parlament uważa wreszcie, że przedłużenie zatrzymania kwot do roku zbiorów 2012 oraz zwiększenie do 6% zatrzymania na rzecz funduszu mogą pozwolić na ustanowienie dotacji finansowej w wysokości ponad 81 milionów euro, wystarczających na pokrycie działań Wspólnotowego Funduszu Tytoniowego do 2013 r.
Das Parlament ist der Auffassung, dass die Verlängerung des Einbehalts bis zum Wirtschaftsjahr 2012 und die Anhebung des prozentualen Anteils des Einbehalts zugunsten des Fonds auf 6 % eine Ausstattung mit Finanzmitteln in Höhe von über 81 Millionen Euro ermöglichen können, die für die Maßnahmen des Gemeinschaftlichen Tabakfonds bis zum Jahr 2013 ausreichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
– Uczestniczyć w kosztach pośrednich związanych z prywatnym finansowaniem projektów produkcji przedstawianych przez małe i średnie przedsiębiorstwa (na przykład koszty finansowe, ubezpieczeń lub gwarancji wykonania), aby pozwolić, poprzez zmniejszenie ryzyka, na szerszy dostęp do pożyczek bankowych dla dużej liczby przedsiębiorstw;
– Zuschüsse zu den indirekten Kosten privater Finanzierung von Produktionsvorhaben, die von KMU eingereicht werden (zum Beispiel Bankgebühren, Versicherungsbeiträge oder eine Fertigstellungsgarantie) , um einer größeren Zahl von Firmen mittels Risikoverringerung einen breiteren Zugang zu Bankdarlehen zu ermöglichen ;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże argument, że budżet każdej organizacji publicznej powinien zostać zamrożony, nie ma większego sensu, jeżeli inwestycja na jednym poziomie może pozwolić na większe oszczędności na innych szczeblach zarządzania.
Es macht jedoch wenig Sinn zu argumentieren, dass alle öffentlichen Einrichtungen ihren Haushalt einfrieren sollten, wenn Investitionen auf einem Niveau größere Einsparungen in anderen Bereichen der Regierung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Liczebność Biura została zwiększona, aby pozwolić na szersze uczestnictwo w procesach podejmowania decyzji.
Der Vorstand wird vergrößert, um eine umfassendere Mitwirkung an den Beschlussfassungstätigkeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podkreślić znaczenie udziału europejskich samorządów terytorialnych w wysiłku finansowania badań, a program ramowy powinien pozwolić na poprawienie synergii między polityką regionalną a działaniami wspólnotowymi.
Die Bedeutung des Beitrags der örtlichen europäischen Stellen zu den Bemühungen um Forschungsfinanzierung muss betont werden, und das Rahmenprogramm sollte ermöglichen, die Synergien zwischen den regionalen Politiken und den gemeinschaftlichen Maßnahmen zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanizm powinien zostać uproszczony i pozwolić Państwu Członkowskiemu o wnioskowanie o opóźnienie, jeśli zażyczy sobie tego, w celu samodzielnego rozwiązania sytuacji na drodze politycznej lub dyplomatycznej.
Er muss es dem betreffenden Mitgliedstaat ermöglichen, eine Frist zu beantragen, damit er, wenn er dies wünscht, versuchen kann, selbst eine Lösung zu finden, beispielsweise im Wege politischer und diplomatischer Verhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanizm powinien zostać uproszczony i pozwolić Państwu Członkowskiemu o wnioskowanie o opóźnienie, jeśli zażyczy sobie tego, w celu samodzielnego rozwiązania sytuacji na drodze politycznej lub dyplomatycznej.
Er muss es dem betreffenden Mitgliedstaat ermöglichen, eine Frist zu beantragen, damit er versuchen kann, selbst eine Lösung zu finden, wenn er dies wünscht, beispielsweise im Wege politischer und diplomatischer Verhandlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Powinniśmy jednak traktować ludzi jak osoby dorosłe i pozwolić im na samodzielne certyfikowanie swoich własnych produktów.
Wir sollten die Landwirte wie erwachsene Menschen behandeln und Selbstkontrolle ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że reorganizacja czasu pracy może pozwolić na stworzenie większej ilości miejsc pracy lepszej jakości, a także przyczynić się do pogodzenia życia zawodowego, rodzinnego i osobistego oraz do realizacji celów określonych w Lizbonie;
bekräftigt, dass die Arbeitszeitgestaltung die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen ermöglichen und zur Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben sowie zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
pozwolićlassen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że powinniście mi pozwolić spróbować.
Lassen Sie es mich versuchen. Gut, aber ich verspreche nichts.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić mi pomóc w wygraniu pańskiego zakładu.
- Mr. Fogg, bitte! LassenSie mich Ihnen helfen, Ihre Wette zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się nie tłoczyć i pozwolić pani zaczerpnąć powietrza.
Bitte, gehen Sie doch weiter. LassenSie der Dame Luft.
Korpustyp: Untertitel
Proszę go posłuchać i pozwolić mu zrobić badania.
Hören Sie doch bitte auf diesen Mann. LassenSie ihn doch diese Tests durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić mi go ścigać.
Lassen Sie mich ihn verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Dodać przygotowany eluat do ekranowanej fiolki, wstrząsnąć i pozwolić zajść reakcji znakowania przez 10 minut.
Füllen Sie das vorbereitete Eluat in das abgeschirmte Fläschchen, schütteln Sie das Fläschchen und lassenSie die Markierungsreaktion zehn Minuten lang ablaufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dużo mówiono o starcach i dinozaurach, ale proszę pozwolić mi mówić o tym z mojej perspektywy.
Es gab jede Menge Referenzen an alte Männer und alte Fossilien, aber lassenSie mich darüber reden aus der Perspektive, in der ich sitze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi podać Państwu przykład niemieckiego lekarza, Daniela Ubaniego, który niezgodnie z prawem zabił mieszkańca mojego okręgu wyborczego Cambridgeshire, pana Davida Graya, poprzez podanie dawki środka przeciwbólowego dziesięciokrotnie większej niż zalecana.
Lassen Sie mich von dem deutschen Arzt Daniel Ubani erzählen, der den Bürger meines Wahlkreises Cambridgeshire David Gray unrechtmäßig tötete, indem er ihm das Zehnfache der empfohlenen Dosis eines Schmerzmittels verabreichte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym zakresie, proszę pozwolić mi podkreślić raz jeszcze, że emisja gazów cieplarnianych podczas transportu to jeden z wiodących celów polityki biopaliw.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang erneut darauf hinweisen, dass die Verringerung der mit dem Transport verbundenen Treibhausgasemissionen eines der wichtigsten Ziele der Biokraftstoffpolitik ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi na koniec przedstawić kilka kwestii, których ze względu na brak czasu nie mogłem poruszyć w moim wystąpieniu wstępnym.
Lassen Sie mich zum Abschluss einige Gedanken vortragen, auf die ich in meiner Einleitungsrede aus Zeitgründen nicht eingehen konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićwir lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli to nie pierwszy próba jest znakiem powinien pozwolić natury podjąć jej przebieg.
Vielleicht war Ihr misslungener Versuch ein Zeichen. Wir sollen der Natur ihren Lauf lassen.
Korpustyp: Untertitel
W związku z powyższym, powinniśmy pozwolić, aby zmiany biegły swoim torem i regulować tylko to, co jest absolutnie niezbędne, a mianowicie zarządzanie transportem lotniczym w celu osiągnięcia zorganizowanego systemu transportu lotniczego w UE.
Darum sollten wir der Entwicklung ihren Lauf lassen und nur die absolut notwendigen Dinge regulieren, nämlich das Luftverkehrsmanagement, das für geordnete Luftverkehrssysteme in der EU erforderlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy rozwiązać palący problem bezrobocia, nie możemy pozwolić na to, by WPR była bierna i musimy na nią łożyć gwarantując odpowiednie zasoby, które doprowadzą do stałego wzrostu.
Falls wir dieses akute Beschäftigungsproblem lösen wollen, können wir die GAP nicht einfach treiben lassen, sondern wir müssen in sie investieren, indem wir angemessene Ressourcen gewährleisten, die zu dauerhaftem Wachstum führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy pozwolić im przyjechać do Europy!
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Nie możemy pozwolić, by niewinni ludzi cierpieli za tych, którzy ponoszą winę i dlatego też uważam, że kiedy tylko konflikt zostanie zażegnany powinniśmy rozpatrzyć możliwość szybkiego powrotu do prowadzonych negocjacji.
Herr Präsident, wir können nicht Unschuldige anstelle der Schuldigen büßen lassen und daher glaube ich, müssen wir nach Beendigung dieses Konflikts wieder eine schnelle Rückkehr an den Verhandlungstisch in Betracht ziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Komisarzu! Tak czy inaczej, musimy pozwolić pracować naukowcom: muszą sprawdzić cały system identyfikowalności, w tym obróbkę i dystrybucję żywności.
In jedem Fall allerdings, Herr Kommissar, müssen wir die Wissenschaftler ihre Arbeit tun lassen: Sie müssen das gesamte System der Rückverfolgbarkeit, über die gesamte Lebensmittelkette hinweg und einschließlich der Behandlung und des Vertriebs der Nahrungsmittel, für ihre Nachforschungen nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie możemy pozwolić im jeść tych jabłek?
- Können wir sie die Äpfel nicht essen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić umrzeć mu w tak straszliwym grzechu!
Wir können ihn nicht mit solch einer Sünde sterben lassen!
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy pozwolić jej odpocząć.
Wir sollten sie ruhen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy pozwolić ostremu dyżurowi wykluczyć oczywistości?
Sollten wir die Notaufnahme nicht das Offensichtliche ausschließen lassen bevo…
Korpustyp: Untertitel
pozwolićleisten können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Duma to luksus na, który ani ty, ani j…nie możemy sobie teraz pozwolić.
Stolz ist ein Luxus, den wir beide uns jetzt und hier nicht leistenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
W rodzinach o niekorzystnej sytuacji społecznej utrzymuje się pogląd, że wykształcenie to luksus, na który rodzina nie może sobie pozwolić.
Ferner halten viele sozial benachteiligte Familien zäh an ihrer Meinung fest, dass Bildung ein Luxus ist, den sie sich nicht leistenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie wszyscy zmierzamy ku 18 tygodniom i mniej więcej już zgodziliśmy się na owe 18 tygodni, ale jeszcze nie wiemy, w jaki sposób zamierzamy sobie na to pozwolić
Momentan zielen wir alle auf 18 Wochen ab und wir haben uns mehr oder weniger auf 18 Wochen geeinigt, aber wir wissen noch nicht, wie wir uns das leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są one obiecujące, jednak angażując się w nie ryzykujemy bardzo dużo - chodzi tu o straty, na które być może nie możemy sobie pozwolić.
Sie sind sehr vielversprechend, aber gleichzeitig laufen wir bei ihrer Nutzung Gefahr, eine Menge zu verlieren, wobei wir vielleicht mehr verlieren, als wir uns leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napływ wykwalifikowanych pracowników z Trzeciego Świata obrabowuje ubogie kraje z ludzi, na których utratę nie mogą one sobie pozwolić.
Qualifizierte Arbeitnehmer aus Ländern der Dritten Welt in die EU zu bringen, beraubt die armen Länder der Leute, deren Verlust diese sich kaum leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiotowa dyrektywa obciąży pracodawców i rząd niewyobrażalnie wysokimi kosztami, na które nie możemy sobie obecnie pozwolić.
Diese Richtlinie wird Arbeitgeber und Regierungen mit unglaublichen Kosten belasten, die wir uns derzeit kaum leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem UE jest wynoszący 75 % udział w rynku pracy do 2020 roku, a kluczowym elementem realizacji tego celu będzie danie wszystkim matkom prawa do urlopu macierzyńskiego, na który mogą sobie pozwolić i następnie wrócić do pracy.
Das Ziel der EU ist eine Erwerbsbeteiligung von 75 % bis 2020 und ein entscheidender Faktor wird hierbei sein, allen Müttern die Möglichkeit zu geben, einen Mutterschaftsurlaub in Anspruch zu nehmen, den sie sich leistenkönnen, und dann an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sektor, który wcześniej był ściśle uregulowaną branżą z drogimi biletami lotniczymi został przekształcony w dynamiczny sektor usług, z których dzięki przystępnym cenom w UE korzysta coraz większa liczba pasażerów, którzy wcześniej nie mogliby sobie na to pozwolić.
Ein ehemals stark regulierter Sektor mit teuren Flugtickets verwandelte sich so in einen dynamischen Wirtschaftszweig, dessen Dienstleistungen dank der erschwinglichen Preise innerhalb der EU von einer bisher unbekannten Anzahl von Passagieren genutzt werden, die sich diese in der Vergangenheit nie hätten leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udało się poprawić i doprecyzować tekst dotyczący praw konsumentów i, tak jak mówi pan komisarz, tekst dotyczący prawa do zakupu energii po przystępnych cenach, aby mogły sobie na nią pozwolić gospodarstwa domowe.
Der Wortlauft hinsichtlich der Verbraucherrechte wurde verbessert und klarer gemacht und, genau wie der Herr Kommissar sagt, wurde auch der Wortlaut hinsichtlich des Rechts auf den Kauf von Energie zu vernünftigen Preisen verbessert, so dass sich Haushalte diese leistenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy, aby wszystkie kobiety mogły sobie pozwolić na wyrażenie swojej kobiecości poprzez indywidualny ubiór.
Nie mogę pozwolić, by dostali go w swoje ręce, więc potrzebuję twojej pomocy, by go znaleźć.
Ich kann nicht zulassen, dass sie ihn in die Finger bekommen, und du musst mir helfen, ihn zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, by uczucia zbytnio wpływały na moje decyzje.
Ich kann nicht zulassen, dass Gefühle meine Entscheidungen beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, żebyś kwestionował publicznie moje decyzje.
Ich kann nicht zulassen, dass du mir vor den anderen widersprichst.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić by mi to zrobili.
Ich kann nicht zulassen, dass sie mir das antun.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, by ich też to spotkało.
Ich kann nicht zulassen, dass ihnen etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić abyś nas narażał! Dla celów swojej osobistej vendetty!
Ich kann nicht zulassen, daß Sie uns durch eine Vendetta gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, żeby się coś spierdoliło w ciągu następnych dni.
Ich kann nicht zulassen, dass irgendwas schief geht in den nächsten Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, aby moi ludzie zginęli we frontalnym ataku.
Ich kann nicht zulassen, dass meine Männer in einem Angriff abgeschlachtet werden.
Korpustyp: Untertitel
Na to nie mogę pozwolić.
Das kann ich nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić żebyś wziął za to odpowiedzialność.
Das kann ich nicht zulassen, schieb alles auf mich.
Korpustyp: Untertitel
pozwolićso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dać broń każdemu i pozwolić, żeby się pozabijali nawzajem, taki masz plan?
Und so allen Waffen zu geben und sich gegenseitig zu töten, das ist also dein Plan?
Korpustyp: Untertitel
Tak jakbyśmy mogli sobie na to pozwolić!
Als ob wir für so was Geld haben.
Korpustyp: Untertitel
System wydawania i zarządzania zaświadczeniami powinien w każdym razie pozwolić uniknąć pobłażliwości przy ich wydawaniu, a ogólniej rzecz biorąc, opierania ich na wątpliwych podstawach.
Das System der Erteilung und Verwaltung der Bescheinigungen muss in jedem Fall so sein, dass Gefälligkeitsbescheinigungen oder - im weiteren Sinne - diejenigen Bescheinigungen vermieden werden, die auf zweifelhaften Grundlagen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Może to pozwolić na uniknięcie wybiórczego wykorzystywania ratingów przez emitentów.
So wird das so genannte „rating picking” durch die Emittenten vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
Klatki metaboliczne powinny pozwolić na oddzielne pobieranie moczu i kału przez cały czas badania.
Die Stoffwechselkäfige müssen so eingerichtet sein, dass Urin und Fäzes während der gesamten Untersuchungsdauer separat gesammelt werden können.
Korpustyp: EU
W celu upewnienia się, że DSB otrzymuje nadal zachęty do poprawy wydajności i do przyciągania nowych pasażerów, klauzula zwrotu powinna zdaniem władz duńskich pozwolić na rekompensowanie poprawy wyników przedsiębiorstwa pod względem wcześniej określonych parametrów.
Um sicherzustellen, dass die DSB ständig einen Anreiz hat, ihre Effizienz zu steigern und neue Kunden zu gewinnen, müsste die Rückerstattungsklausel nach Ansicht der dänischen Behörden so ausgestaltet sein, dass Verbesserungen der Leistung des Unternehmens im Vergleich zu vorab festgelegten Parametern finanziell belohnt werden.
Korpustyp: EU
Do czasu wyborów w 2009 r. na pewno należy coś zrobić, a nie możemy sobie pozwolić na czekanie, aż państwa członkowskie dokonają ratyfikacji lub przeprowadzą referenda.
Vor den Wahlen 2009 muss noch etwas geschehen, und wir können nicht so lange warten, bis die Mitgliedstaaten mit ihrer Ratifizierung und ihrem Referendum kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kobiety nie mogą jednak pozwolić sobie na czekanie, świat nie może pozwolić sobie na czekanie.
So lange können die Frauen aber nicht warten; die Welt kann nicht so lange warten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy im pozwolić palić, grabić i odjechać.
Es geht nicht, dass sie so einfach abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz, po podwyżce, możesz sobie na niego pozwolić.
Sie hat so viele Fragen. Oh, schieß los.
Korpustyp: Untertitel
pozwolićich lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla ciebie oddałam tron. Nie mogę pozwolić, by lud Yan Guo żył w cierpieniu i bólu.
Ich habe auf meine Krone verzichtet, aber ich kann mein Volk nicht schutzlos lassen, wenn es meine Hilfe benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić, by to jedno zdjęcie określiło cały mój los.
Ich kann dieses kleine Foto nicht mein ganzes Schicksal bestimmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mistrzu Yoda, nie mogę pozwolić ci wyruszyć na misję ratunkową samemu.
Meister Yoda, ich kann Euch nicht allein auf diese Rettungsmission gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić im uciec.
Ich kann diese Typen nicht nochmal davonkommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić temu bydlakowi żyć.
Ich kann dieses Tier nicht am Leben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić im wygrać.
Ich kann sie nicht gewinnen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mam rozkaz, aby cię zabić, nie mogę pozwolić abyś uciekł.
Mein Befehl lautet, dich umzubringen. Ich kann dich nicht fliehen lassen
Korpustyp: Untertitel
-Czy powinniśmy im na to pozwolić, kapitanie?
Soll ich sie eindringen lassen, Käpt'n?
Korpustyp: Untertitel
"Kiedy zobaczyłem, jak tam leży, pomyślałem, że nie mogę pozwolić, żeby po prostu zginęła.
"Als ich sie dort liegen sah, dachte ich, ich kann nicht einfach da stehen und sie sterben lassen."
Korpustyp: Untertitel
Nie powinienem pozwolić zostać takiej złej babci.
Ich hätte so eine böse Oma wie dich nicht ins Schloss lassen solle…
Korpustyp: Untertitel
pozwolićwir zulassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na to nie możemy pozwolić.
Das können wir nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić, by coś mu się stało.
Wir können nicht zulassen, dass ihm etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
Podkreślam to ostatnie zdanie, ponieważ nie możemy pozwolić, by pierwszy Europejski Dzień Morza kojarzył się obywatelom ze śmiercią całej branży.
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben, denn wir dürfen nicht zulassen, dass der erste Europäische Tag des Meeres von unseren Mitbürgern gedanklich mit dem Absterben einer ganzen Branche assoziiert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, by terroryzm rynków finansowych rzucał na kolana całe kraje.
Wir können nicht zulassen, dass der Terrorismus der Finanzmärkte ganze Länder in die Knie zwingt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób przedkłada się interesy przedsiębiorstw ponad dobro środowiska, na co absolutnie nie możemy pozwolić.
Damit wird Interessen der Wirtschaft Vorrang gegenüber denen der Umwelt eingeräumt, und das können wir auf keinen Fall zulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, aby ubodzy zawsze byli tymi, którzy ponoszą wyższe koszty, ponieważ kryzys ekologiczny i klimatyczny to kryzys wpływający na przetrwanie nas wszystkich, a to jest kwestia, która dotyczy nas wszystkich.
Da es sich bei der Umwelt- und Klimakrise um eine Überlebenskrise für uns alle handelt und uns alle betrifft, dürfen wir nicht zulassen, dass es immer die Armen sind, die mehr bezahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy dbać o bezpieczeństwo naszych unijnych konsumentów, to nie możemy pozwolić na import żywności o niskiej jakości.
Wenn uns die Sicherheit unserer Verbraucher in der EU am Herzen liegt, dürfen wir die Einfuhr von Lebensmitteln minderer Qualität nicht zulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, by Unię wciąż reprezentowali wyłącznie mężczyźni.
Wir können nicht zulassen, dass die Union ständig nur von Männern vertreten wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, aby próby czynione w tym zakresie doprowadziły do różnić pomiędzy państwami członkowskimi, ponieważ jeśli to uczynimy, tylko osłabi to poszczególne kraje.
Die Unterschiede, die man hier zu machen versucht, dürfen wir nicht zulassen, denn wir schwächen einander gegenseitig, wenn wir dies tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak nie powinniśmy pozwolić, by ten globalny kryzys prowadził do zapomnienia przeszłych sukcesów.
Aber wir sollten nicht zulassen, dass diese globale Krise die Erfolge der Vergangenheit vergessen lässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićleisten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę sobie nawet pozwolić nowego kotła.
Ich kann mir ja nicht einmal einen neuen Kessel leisten.
Korpustyp: Untertitel
Nie można sobie pozwolić, żeby być nieuważnym.
Man kann es sich nicht leisten unbekümmert zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, jak to ująć, ale gwiazda nie mogłaby sobie pozwolić, by coś takiego przedostało się do prasy.
Wie soll ich es ausdrücken? Derartige Schlagzeilen kann sich kein Star leisten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy sobie pozwolić, aby stracić i siebie.
Wir können es uns nicht leisten, einander zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
A ktoś na moim stanowisku nie może sobie na to pozwolić!
Ich kann mir das in meiner Position nicht leisten!
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę sobie na to pozwolić.
- Kann ich mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Ale ty, pilotując samolot, nie możesz sobie na to pozwolić.
Das kannst du dir als Pilot nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
- Mówiłeś, że nie możemy sobie na to pozwolić.
- Du sagtest, wir könnten uns keinen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ na rachunek za 2.500$ nie możemy sobie pozwolić.
Denn das ist eine $2500 Rechnung, die wir uns nicht leisten können.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pozwolić bym się tego dowiedział.
Du kannst dir nicht leisten, dass ich davon erfahre.
Korpustyp: Untertitel
pozwolićich möchte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę pozwolić mi zademonstrować. Proszę również oskarżyciela o powstanie.
Ich möchte etwas vorführen und bitte den Ankläger, sich zu erheben.
Korpustyp: Untertitel
Gdy przysłuchuję się debacie, uświadamiam sobie, że jestem w mniejszości w tej Izbie, lecz proszę pozwolić mi przedstawić moje stanowisko.
Beim Verfolgen der Aussprache in diesem Hohen Haus stelle ich fest, dass ich hier in der Minderheit bin, doch ichmöchte dennoch meinen Standpunkt verdeutlichen:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że zacznę od czegoś, co na pierwszy rzut oka nie ma zbyt wiele wspólnego z kosmosem, czyli od wojny bałkańskiej.
Ich möchte zunächst mit etwas beginnen, was auf den ersten Blick vielleicht nicht viel mit dem Weltraum zu tun hat, nämlich dem Balkankrieg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że zacznę od omówienia dwóch punktów debaty.
Ich möchte zunächst auf zwei Punkte der Debatte eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że zwrócę państwa uwagę na sprawozdanie, które opracowałam i które zostało przyjęte w głosowaniu tego Parlamentu przez przeważającą większość zwolenników WPR uznających znaczenie jej roli w globalnym bezpieczeństwie żywnościowym, oraz na dyskusję, którą odbyliśmy dziś na temat spadku dochodów gospodarstw rolnych nastawionych na produkcję mleczarską.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den von mir verfassten Bericht, der heute in diesem Parlament mit überwältigender Mehrheit von den Befürwortern der GAP und ihrer Rolle bei der globalen Ernährungssicherheit angenommen wurde, und auf die Diskussion lenken, die wir über die sinkenden Einnahmen von Milchviehbetrieben hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi przy tej okazji na poruszenie istotnej, lecz nader kontrowersyjnej kwestii, która chociaż nie jest przedmiotem obecnej decyzji, jednakże musi kiedyś zostać omówiona: kwestia koncepcji domniemanej zgody.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und mich zu einem wichtigen, jedoch sehr kontroversen Thema äußern, das, obwohl dazu momentan keine Entscheidung ansteht, einmal angesprochen werden muss: und zwar geht es um das Konzept des mutmaßlichen Einverständnisses.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi skoncentrować się na kwestii siedziby kwatery głównej organu nadzoru Europejskiego GNSS Galileo.
Ich möchte mich auf die Frage des Standorts der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde für Galileo konzentrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi się skoncentrować na trzech zagadnieniach, które są w dużej mierze związane z naszymi obowiązkami.
Ich möchte mich auf drei Themen konzentrieren, die sehr eng mit unserer Aufgabe verbunden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że przytoczę przykład z własnego doświadczenia: podczas gdy Węgry były państwem kandydującym do członkostwa w UE, Komisja zobowiązała nas do przestrzegania każdego najnowszego przepisu prawodawstwa, lecz gdy jesteśmy już państwem członkowskim, wszystko jest dozwolone.
Ich möchte hier ein persönliches Beispiel anführen: Als Ungarn noch Beitrittskandidat war, verpflichtete uns die Kommission, auch die letzte Bestimmung von Vorschriften einzuhalten, doch jetzt, da wir Mitglied der EU sind, ist erlaubt, was gefällt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że w odpowiedzi na pytanie pani poseł Harkin powiem, iż właśnie dlatego jestem zwolennikiem przejęcia, a nie rozszerzenia.
Ich möchte noch Frau Harkin antworten und betonen, dass wir daher einen Übergang einer Mandatsverlängerung vorziehen würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićzulassen dass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz na to pozwolić.
Sie dürfen nicht zulassen, dass es dazu kommt.
Korpustyp: Untertitel
Zobowiązuje on nas do przekształcenia Europy w obszar wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, a my nie możemy pozwolić jednostkom, partiom lub rządom na cofnięcie jakiegokolwiek państwa członkowskiego do mrocznego okresu represji, niesprawiedliwości i niepewności.
Es verlangt von uns, Europa in einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts umzuwandeln, und wir dürfen nicht zulassen, dass einzelne Personen, Parteien oder Regierungen einen Mitgliedstaat in das dunkle Zeitalter der Unterdrückung, Ungerechtigkeit und Unsicherheit zurückführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić fałszerzom na korzystanie z próżni prawnej i narażanie zdrowia pacjentów.
Wir können nicht zulassen, dass Fälscher von einem rechtlichen Vakuum profitieren und damit die Gesundheit der Patienten in Gefahr bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy zgodził się, że nie możemy pozwolić Polsce na ustanowienie podwójnych standardów: jednego dla posłów do parlamentu krajowego i drugiego, bardziej rygorystycznego, dla posłów do Parlamentu Europejskiego.
Alle waren sich darüber einig, dass wir nicht zulassen können, dass Polen zweierlei Standards setzt: einen für Parlamentarier im eigenen Land und einen weiteren, wesentlich strengeren, für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten rząd został niedawno wybrany, to prawda, że jest wiele problemów, ale musimy uznać, że został wybrany demokratycznie i pozwolić mu realizować swoje cele.
Die Regierung wurde erst vor Kurzem gewählt und Tatsache ist, dass es Probleme gibt, aber wir müssen akzeptieren, dass sie demokratisch gewählt wurde, und zulassen, dass sie mit ihren Anstrengungen fortfährt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy jednak pozwolić Rosji na zastraszanie sąsiadów i wykorzystywanie swoich zasobów węglowodorów jako broni dyplomatycznej.
Wir können jedoch nicht zulassen, dass Russland seine Nachbarn drangsaliert und seine Kohlenwasserstoffressourcen als diplomatische Waffe einsetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić Komisji na dalsze przymykanie na to oczu i lekceważenie potrzeb producentów z Wysp Kanaryjskich, Andaluzji, Murcii i Alicante.
Wir können nicht zulassen, dass die Kommission weiterhin darüber hinwegsieht und die Bedürfnisse der Erzeuger auf den Kanarischen Inseln, in Andalusien, Murcia und Alicante missachtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo iż nie było jeszcze możliwe rozwinięcie spójnego podejścia obejmującego różne strategie do turystyki na szczeblu UE, nie możemy także pozwolić Europie na utratę udziałów rynkowych w tym sektorze.
Zudem können wir, auch wenn es bisher nicht möglich war, auf EU-Ebene einen konsequenten politikübergreifenden Ansatz in Bezug auf den Fremdenverkehr zu entwickeln, es nicht zulassen, dass Europa in diesem Sektor Marktanteile einbüßt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie i panowie, komisarzu Frattini, panie przewodniczący! Być może jestem zbyt arogancki, ale apeluję do państwa osobiście o to, by nie pozwolić naszym instytucjom na spuszczenie wzroku z piłki.
Möglicherweise ist es überheblich, aber ich appelliere an Sie persönlich, meine Damen und Herren des Vorsitzes, Kommissar Frattini und selbst an Sie, Herr Präsident, dass Sie nicht zulassen, dass Ihre Institutionen die Sache aus den Augen verlieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałam za odrzuceniem przedmiotowego dokumentu, gdyż nie możemy pozwolić firmom farmaceutycznym i Komisji na przekształcenie zdrowia w towar jak każdy inny.
Ich habe gegen den Text gestimmt. Wir können nicht zulassen, dass Pharmaunternehmen und die Kommission Gesundheit als gewöhnliche Ware definieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićzu lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Postaram się, żeby było panu trudniej pozwolić mi wygrać.
Ich will versuchen, es für Sie härter zu machen, mich gewinnen zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale jedyny sposób na ocalenie Padmy t…pozwolić jej odejść.
Es tut mir leid, Nolan, aber der einzige Weg, um Padma zu schützen, ist, äh…sie gehen zulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno zaprosić byłego i nie pozwolić mu pocieszyć się w ramionach innej.
Man kann doch nicht seinen Ex zur Hochzeit einladen, ohne ihm die Chance auf einen "Trostpreis" zulassen.
Korpustyp: Untertitel
I pozwolić mu wierzyć, że to prawdziwa magia?
Und ihn im Glauben zulassen, es wäre echte Magie?
Korpustyp: Untertitel
- Najlepiej było po prostu pozwolić mu odejść.
Ihn gehen zulassen, war das Beste für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Umieścić urządzenie pionowo nad punktem testowym, podnieść masę o 500 ± 5 mm i pozwolić jej swobodnie opaść, tak aby zderzyła się z powierzchnią poduszki siedzenia stanowiska do badań.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zulassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Korpustyp: EU
- Napoleon powiedział kiedyś, iż powinniśmy pozwolić Chinom spać, gdyś kiedy się obudzą, wstrząsną światem.
Napoleon riet uns, China schlafen zulassen, denn wenn es erwache, werde es die Welt erschüttern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O wiele lepiej będzie pomóc branży utrzymać kluczowych pracowników i przekwalifikować ich, niż pozwolić im odejść, a następnie zatrudnić ich ponownie.
Es ist viel besser, dieser Industrie dabei zu helfen, die wichtigen Personen weiter zu beschäftigen, als sie gehen zulassen und dann später wieder einzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości poprzez wybranie pana Maroniego rząd podjął decyzję, aby nie pozwolić już żadnym migrantom na opuszczenie Lampeduzy.
Vielmehr hat die Regierung durch die Einsetzung von Herrn Maroni beschlossen, keine weiteren Migranten mehr aus dem Aufnahmelager auf Lampedusa aufs Festland zulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy być liderami i nie pozwolić zwyciężyć próżności europejskiej. Czy to Francuzi będą szybsi, a może Niemcy lub Hiszpanie?
Wir dürfen da nicht hinterherhinken, wir sollten vorangehen und sollten es auch nicht zu europäischen Eitelkeiten kommen lassen: Sind die Franzosen schneller, oder die Deutschen oder die Spanier?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ramy prawne działań finansowanych w oparciu o niniejsze rozporządzenie muszą pozwolić zaangażowanym sektorom na wywiązanie się z ewentualnych nowych zobowiązań oraz zapewnić zgodność wszelkich podejmowanych działań z prawami podstawowymi.
Der Rechtsrahmen der aufgrund dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen gibt den betreffenden Sektoren die Möglichkeit, nötigenfalls neue Verpflichtungen zu erfüllen, und setzt voraus, dass alle zu ergreifenden Maßnahmen unter strenger Beachtung der Grundrechte ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkim rodzicom należy pozwolić na odgrywanie w kształceniu ich dzieci roli opartej na współpracy.
Alle Eltern sollten die Möglichkeit haben, umfassend in die Schulbildung ihrer Kinder einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pisemne powiadomienie winno pozwolić podmiotowi gospodarczemu na skomentowanie w dobrej wierze wszystkich istotnych aspektów planowanej decyzji ograniczającej dostęp do obrotu.
Auf der Grundlage der schriftlichen Mitteilung sollte der Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, in gutem Glauben alle relevanten Aspekte der beabsichtigten Entscheidung, den Marktzugang zu beschränken, kommentieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Aby to osiągnąć, należy przyjąć jasne normy międzynarodowe i pozwolić WTO na szybką i skuteczną interwencję w przypadku zaistnienia wszelkich możliwych nadużyć.
Hierfür sind jedoch klare internationale Standards vonnöten und muss der WTO die Möglichkeit gegeben werden, rechtzeitig und wirksam gegen jeden etwaigen Missbrauch einzuschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Należy pozwolić państwom o niekorzystnych warunkach geograficznych na inwestowanie w projekty w dziedzinie odnawialnych źródeł energii poza ich terytorium i na czerpanie korzyści w zakresie ograniczenia emisji.
Staaten, die durch ihre geographischen Bedingungen benachteiligt sind, müssen die Möglichkeit haben, in außerhalb ihres Hoheitsgebiets angesiedelte Projekte zur Erzeugung erneuerbarer Energien zu investieren und dies als Emissionsreduktion angerechnet zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Państwom członkowskim należy pozwolić na stosowanie, na podstawie oceny ryzyka, środków bardziej rygorystycznych od tych ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu .
(10) Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die Möglichkeit haben, aufgrund von Risikobewertungen strengere Maßnahmen als die in dieser Verordnung festgelegten zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Państwom członkowskim należy pozwolić na stosowanie, na podstawie oceny ryzyka, środków bardziej rygorystycznych od tych ustanowionych.
(10) Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die Möglichkeit haben, aufgrund von Risikobewertungen strengere Maßnahmen als die festzulegenden zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Spotkanie wyjaśniające powinno także pozwolić stronom na zaprezentowanie swoich argumentów w odniesieniu do kwestii, które mogą mieć znaczenie dla ewentualnego nałożenia grzywien.
In der mündlichen Anhörung sollten die Beteiligten ferner die Möglichkeit haben, ihre Sichtweise in Bezug auf für die etwaige Verhängung von Geldbußen möglicherweise relevante Sachverhalte darzulegen.
Korpustyp: EU
Badanie powinno pozwolić na uzyskanie, gdy to możliwe, wartości LD50.
Die Untersuchung sollte nach Möglichkeit die LD50–Werte liefern.
Korpustyp: EU
W opinii Urzędu zmniejszy to bariery wejścia dla przyszłych (potencjalnych) uczestników rynku i może pozwolić istniejącym mniejszym uczestnikom na zwiększenie ich udziału w rynku, jeżeli będą w stanie oferować lepsze usługi niż ich więksi konkurenci.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde werden damit die Marktzutrittsschranken für zukünftige (potenzielle) Marktteilnehmer gesenkt. Bestehende kleinere Marktteilnehmer könnten die Möglichkeit zur Vergrößerung ihres Marktanteils erhalten, wenn sie bessere Dienstleistungen als ihre großen Wettbewerber anbieten können.
Korpustyp: EU
pozwolićgestatten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę na to pozwolić.
Das kann ich nicht gestatten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ci na to pozwolić.
Das kann ich Ihnen nicht gestatten.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że skuteczna pomoc budżetowa powinna pozwolić stronie korzystającej z niej na finansowanie własnych strategii i konkretnych programów poprawy dostępu do wydajnych usług publicznych w sektorze zdrowia i edukacji,
in der Erwägung, dass eine wirksame Budgethilfe den Empfängern die Finanzierung ihrer eigenen konkreten Strategien und Programme zur Verbesserung des Zugangs zu leistungsfähigen öffentlichen Diensten im Gesundheits- und Bildungsbereich gestatten sollte,
Korpustyp: EU DCEP
AE. mając na uwadze, że skuteczna pomoc budżetowa powinna pozwolić stronie korzystającej z niej na finansowanie własnych strategii i konkretnych programów poprawy dostępu do wydajnych usług publicznych w sektorze zdrowia i edukacji,
AE. in der Erwägung, dass eine wirksame Budgethilfe den Empfängern die Finanzierung ihrer eigenen konkreten Strategien und Programme zur Verbesserung des Zugangs zu leistungsfähigen öffentlichen Diensten im Gesundheits- und Bildungsbereich gestatten sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Właściwa osoba, której wydano upoważnienie do korzystania z danych zawartych w dokumentacji dotyczącej substancji czynnej, ma prawo pozwolić wnioskodawcom ubiegającym się o udzielenie pozwolenia na produkt biobójczy zawierający tę substancję czynną, aby powołali się na to upoważnienie do korzystania z danych do celów art. 20 ust. 1.
Die betreffende Person, der eine Zugangsbescheinigung zu dem Dossier über den Wirkstoff ausgestellt wurde, ist berechtigt, Antragstellern, die die Zulassung für ein Biozidprodukt mit dem betreffenden Wirkstoff beantragen, zu gestatten, für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 1 auf diese Zugangsbescheinigung Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli Komisja zadecyduje, iż standardy rachunkowości kraju trzeciego nie są równoważne, może ona pozwolić emitentom na dalsze stosowanie tych standardów przez odpowiedni okres przejściowy.
Kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Rechnungslegungsstandards eines Drittlandes nicht gleichwertig sind, kann sie den betroffenen Emittenten die weitere Anwendung dieser Rechnungslegungsstandards während einer angemessenen Übergangsperiode gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą pozwolić kredytodawcom na nakładanie na konsumenta dodatkowych opłat w przypadku zaległości w spłacie.
Die Mitgliedstaaten können den Kreditgebern gestatten, dem Verbraucher bei Zahlungsausfall zusätzliche Gebühren in Rechnung zu stellen.
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy nie zostały jeszcze ostatecznie ustalone uprawnienia do płatności, które mają być przyznane w danym roku, należy jednak pozwolić państwom członkowskim na odstępstwa od niektórych obowiązków.
Den Mitgliedstaaten ist jedoch zu gestatten, von bestimmten Verpflichtungen abzuweichen, wenn die in dem betreffenden Jahr zuzuweisenden Zahlungsansprüche noch nicht endgültig festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU
W rezultacie sprzecznością byłoby pozwolić państwu członkowskiemu, które nie wywiązało się z obowiązku zgłoszenia, na stworzenie ostatecznie ukształtowanej sytuacji prawnej przez przyznanie pomocy niezgodnej z prawem.
Folglich wäre es widersprüchlich, einem Mitgliedstaat, der hingegen der Anmeldepflicht nicht nachgekommen ist, zu gestatten, durch die Vergabe unrechtmäßiger Beihilfen eine endgültige Rechtslage zu schaffen.
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 23 państwa członkowskie mogą pozwolić statkom rybackim pływającym pod ich banderą, aby działalność połowową na obszarze podlegającym regulacji NAFO rozpoczynały i prowadziły bez przydzielonego obserwatora, pod warunkami określonymi w niniejszej sekcji.
Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 23 können die Mitgliedstaaten den unter ihrer Flagge fahrenden Fischereifahrzeugen gestatten, die Fischereitätigkeiten im NAFO-Regelungsbereich ohne einen bestellten Beobachter aufzunehmen und durchzuführen, wenn die Bedingungen dieses Abschnitts erfüllt sind.
Korpustyp: EU
pozwolićes ermöglichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przywołanie klauzuli ochronnej powinno pozwolić na przyjęcie uzasadnionych krajowych środków tymczasowych (ujmowanych w tym kontekście) obowiązujących na całym rynku UE.
Die Inanspruchnahme der Schutzklausel sollte esermöglichen, die (in diesem Zusammenhang ergriffenen) gerechtfertigten vorläufigen nationalen Maßnahmen auf dem gesamten EU-Markt verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
nowy instrument zastępujący Fundusz Dostosowań na rzecz Wzrostu, zaproponowany przez Komisję, mający przyspieszyć rozwój i konkurencyjność oraz pozwolić Unii na reagowanie na zmiany gospodarcze,
neues Instrument zur Ersetzung des von der Kommission vorgeschlagenen Wachstumsanpassungsfonds, das mobilisiert werden soll, um Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit anzukurbeln und es der Union zu ermöglichen, auf wirtschaftliche Veränderungen zu reagieren,
Korpustyp: EU DCEP
wspierania bardziej zrównoważonych proporcji w dziedzinie dystrybucji filmów, co powinno pozwolić zapobiec ewentualnym praktykom nieuczciwej konkurencji lub nadużywaniu dominującej pozycji na niektórych rynkach wewnątrz UE, a także usuwania ewentualnych przeszkód prawnych lub faktycznych w dystrybucji europejskich produktów audiowizualnych w USA,
Förderung eines ausgewogeneren Verhältnisses beim Filmvertrieb, das esermöglichen sollte, etwaige unlautere Wettbewerbspraktiken oder Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf bestimmten Märkten in der Europäischen Union zu verhindern, sowie Beseitigung etwaiger rechtlicher oder sachlicher Hindernisse für den Vertrieb europäischer audiovisueller Produkte in den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
pochwala Rumunię w związku z wnioskami raportu Komisji, zgodnie z którymi Rumunia spełnia kryteria funkcjonującej gospodarki rynkowej i w sposób zdecydowany wprowadziła w życie program reform strukturalnych, który powinien pozwolić jej na stawienie czoła presji konkurencyjnej i siłom rynkowym wewnątrz Unii;
beglückwünscht Rumänien zu den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission, wonach Rumänien die Kriterien einer funktionierenden Marktwirtschaft erfüllt und energisch ein Programm mit Strukturreformen umgesetzt hat, die es ihm ermöglichen müssten, dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowe monitorowanie w pierwszych latach działania nowego instrumentu powinno również pozwolić instytucjom UE na ocenę skuteczności nowego podejścia i na zbudowanie podstaw dla znacznego zwiększenia udziałów UE, państw członkowskich i innych krajów.
Eine eingehende Überwachung der ersten Jahre der Laufzeit dieses neuen Instruments sollte es den Institutionen der EU auch ermöglichen, den Erfolg dieses neuen Konzepts zu bewerten und eine Grundlage für wesentliche Erhöhungen der Beiträge der EU, der Mitgliedstaaten und anderer Länder zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
20. pochwala Rumunię w związku z wnioskami raportu Komisji, zgodnie z którymi Rumunia spełnia kryteria funkcjonującej gospodarki rynkowej i w sposób zdecydowany wprowadziła w życie program reform strukturalnych, który powinien pozwolić jej na stawienie czoła presji konkurencyjnej i siłom rynkowym wewnątrz Unii;
20. beglückwünscht Rumänien zu den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission, wonach Rumänien die Kriterien einer funktionierenden Marktwirtschaft erfüllt und energisch ein Programm mit Strukturreformen aufgelegt hat, die es ihm ermöglichen müssten, dem Wettbewerbsdruck und den Marktkräften innerhalb der Union standzuhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Informacje te powinny pozwolić osobom korzystającym z internetu (rodzicom, nauczycielom i nieletnim) na określenie bezpiecznych treść i usług.
Die so zur Verfügung stehenden Informationen sollen es den Internetnutzern (Eltern, Lehrern, Jugendlichen …) ermöglichen, Klarheit darüber zu gewinnen, auf welche hochwertigen Inhalte und Dienstleistungen sie sicher zugreifen können.
Korpustyp: EU DCEP
- wspierania bardziej zrównoważonych proporcji w dziedzinie dystrybucji filmów, co powinno pozwolić zapobiec ewentualnym praktykom nieuczciwej konkurencji lub nadużywaniu dominującej pozycji na niektórych rynkach wewnątrz Unii Europejskiej, a także usuwania ewentualnych przeszkód prawnych lub faktycznych w dystrybucji europejskich produktów audiowizualnych w Stanach Zjednoczonych,
– Förderung eines ausgewogeneren Verhältnisses beim Filmvertrieb, das esermöglichen sollte, etwaige unlautere Wettbewerbspraktiken oder Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf bestimmten Märkten in der Europäischen Union zu verhindern, sowie Beseitigung etwaiger rechtlicher oder sachlicher Hindernisse für den Vertrieb europäischer audiovisueller Produkte in den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
przedłożyła wniosek w sprawie zmiany dyrektywy 1999/62/WE (dyrektywa o eurowinietach), który pozwolić ma państwom członkowskim na nakładanie opłat z tytułu pokrycia kosztów zewnętrznych generowanych przez pojazdy ciężarowe, zgodnie z art. 11 wspomnianej dyrektywy,
einen Vorschlag zur Änderung der Eurovignetten-Richtlinie 1999/62/EG vorgelegt, der es den Mitgliedstaaten ermöglichen soll, schweren Nutzfahrzeugen die externen Kosten in Rechnung zu stellen, in Einklang mit Artikel 11 dieser Richtlinie,
Korpustyp: EU DCEP
Paradoksalnie zasoby te nie są na tyle wykorzystywane, by pozwolić krajom AKP osiągnięcie niezależności energetycznej.
Paradoxerweise werden diese Ressourcen nicht ausreichend genutzt, um es den AKP-Staaten zu ermöglichen, energiewirtschaftlich unabhängig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
pozwolićes zulassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczerze mówiąc, nie mogę pozwolić, by Martin Burns przekazał pewne dowody.
Nun, um ganz offen zu sein: Ich kann es nicht zulassen, dass dieser Kollege, Martin Burns, gewisse Fakten preisgibt.
Korpustyp: Untertitel
Pomimo to, nie możemy pozwolić, aby prawdziwe światło Buddyzmu zgasło.
Trotzdem, wir können es nicht zulassen, dass das wahre Herz des Buddhismus einfach untergeht!
Korpustyp: Untertitel
Poszczególni członkowie ONZ, a tym bardziej członkowie Rady Bezpieczeństwa, nie powinni w żadnym wypadku pozwolić UE na odebranie im prawa do wyrażania własnych poglądów.
Unter keinen Umständen sollten einzelne Mitglieder der VN - und erst recht nicht Mitglieder des Sicherheitsrates - eszulassen, dass sich die EU deren Recht zum Vertreten ihrer eigenen Meinung aneignet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żadne państwo nie może pozwolić, by grupy etniczne czy grupy ludności zbroiły się i angażowały w konflikt zbrojny.
Kein Staat kann eszulassen, dass sich ethnische Gruppen oder Teile der Bürger bewaffnen und einen bewaffneten Kampf führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, aby pieniądze podatnika europejskiego były wydawane na inwestycje bez przyszłości.
Wir können es nicht zulassen, dass das Geld der europäischen Steuerzahler in Sackgassen investiert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy pozwolić ta to, aby nasz parlament był częścią tej gry.
Wir sollten es nicht zulassen, dass unser Parlament Teil dieses Spiels ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić mi powiedzieć kategorycznie, że nie możemy pozwolić Stanom Zjednoczonym na podzielenie Europy.
Herr Kommissar, ich sage hier in aller Deutlichkeit: Wir dürfen es nicht zulassen, dass die Vereinigten Staaten Europa spalten!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, żeby Europa stała się Eurabią: ani teraz, ani nigdy!
Wir können es nicht zulassen, dass Europa zu Eurabien wird; nicht jetzt und auch nicht in Zukunft!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa nie powinna pozwolić sobie na to, by być pod kontrolą Google'a.
Europa sollte es nicht zulassen, von Google kontrolliert zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, nie wolno nam pozwolić, by tragiczna sytuacja Grecji prowadziła do wniosku, że nie powinniśmy nadal wzmacniać strefy euro ani kontynuować rozszerzania w kierunku Bałkanów Zachodnich.
Abschließend dürfen wir es nicht zulassen, dass die tragische griechische Situation zu dem Schluss führt, dass wir die Eurozone nicht weiter stärken und die Erweiterung auf dem westlichen Balkan nicht fortsetzen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozwolićerlaubt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
April, wątpliwości są luksusem, na który nie mogłam sobie pozwolić.
Zweifel sind ein Luxus, den ich mir nie erlaubt habe.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli twoja opowieść jest prawdziwa, dlaczego Bóg miałby na to pozwolić?
Wenn deine Geschichte wahr ist, warum hat Got…dir das erlaubt?
Korpustyp: Untertitel
Mówić, czemu ma ci pozwolić złożyć przysięgę słońcu.
Jetzt sagen Sie, warum Sie erlaubt sein sollen, Sonnenschwur zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ciasteczka są mechanizmem używanym przez witryny sieci Web do przechowywania i pobierania informacji z wykorzystaniem Twojej przeglądarki. Na przykład, witryna sieci Web może pozwolić Ci na dostosowanie zawartości i wyglądu przeglądanych stron, a dokonane ustawienia pozostają niezmienione podczas kolejnych odwiedzin tej witryny w Sieci.
Mit Hilfe von Cookies speichern und lesen Internetseiten Informationen auf Ihrem Computer. Zum Beispiel erlaubt eine Internetseite, den Inhalt und die Darstellung anzupassen. Mit Cookies werden die Einstellungen zwischen Besuchen dieser Seite gespeichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli chcesz pozwolić użytkownikom na wysyłanie własnych skryptów wakacyjnych, ale nie chcesz im pozwalać na zmianę domeny wymagającej reakcji i ustawienia react- to- spam, możesz dodać:
Soll es den Benutzern erlaubt werden, eigene Skripte für Abwesenheits-Benachrichtigungen auf den Server zu laden, aber ohne Möglichkeit zur Änderung der Einstellungen von Domäne und Spam-Reaktion, so schreiben Sie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zakłady stosujące korektę dopasowującą powinny określić i zorganizować portfel aktywów i zobowiązań i zarządzać nim niezależnie od innych części działalności i w związku z tym nie należy pozwolić im na pokrywanie ryzyk w tych innych częściach działalności przy wykorzystaniu wyznaczonego portfela aktywów.
Unternehmen, die die Matching-Anpassung anwenden, sollten das Portfolio an Aktiva und Passiva getrennt von anderen Geschäftsbereichen organisieren und verwalten, und es sollte ihnen daher nicht erlaubt sein, Risiken, die in anderen Geschäftsbereichen entstehen, mittels des zugeordneten Vermögensportfolios zu begegnen.
Korpustyp: EU
Trzeba im pozwolić pozostać razem, aby mogli praktykować swoją wiarę.
Es muss ihnen erlaubt sein, zusammenzubleiben, damit sie ihren Glauben ausüben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z zasadami traktatu, sekcja 326, żadnej ludzkiej planecie nie można pozwolić awansować technologicznie do punktu, w którym może stać się zagrożeniem dla Goa'uldów.
Nach Paragraph 326 des Vertragsgesetze…..ist es keinem Menschenplaneten erlaubt, technologisch so weit fortzuschreiten…..dass er eine Bedrohung für die Goa'uld wird.
Korpustyp: Untertitel
Wątpliwości są luksusem, na który nie mogłam sobie pozwolić.
Zweifel sind ein Luxus, den ich mir nie erlaubt habe.
Korpustyp: Untertitel
pozwolićgestattet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W kontekście restrukturyzacji sektora należy pozwolić państwom członkowskim, aby do dnia 31 marca 2014 r. przyznawały dodatkową pomoc krajową w określonych granicach.
Im Rahmen der Umstrukturierung des Sektors sollte den Mitgliedstaaten bis 31. März 2014 gestattet sein, in einem gewissen Rahmen eine zusätzliche nationale Beihilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do lit. f) powyżej Chińska Izba Gospodarcza oraz chiński eksporter twierdzili, że indyjski producent nie przedstawił przekonującego powodu, by nie pozwolić Komisji na ujawnienie konkretnych informacji dotyczących kodów produktów w swojej sprzedaży krajowej.
Zu Buchstabe f: Die chinesische Handelskammer und ein chinesischer ausführender Hersteller brachten vor, der indische Hersteller habe keinen stichhaltigen Grund dafür genannt, warum er der Kommission nicht gestattet habe, bestimmte Informationen über die Warencodes seiner Inlandsverkäufe offenzulegen.
Korpustyp: EU
Ludziom należy pozwolić dorosnąć, a kształcenie jest tylko częścią tego procesu.
Es muss den Menschen gestattet werden zu wachsen, wobei die Bildung nur ein Teil dieses Prozesses ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobom chcącym uczestniczyć w działaniach prowadzonych przez takie organizacje ze względu na miłość do swojego kraju i narodu, chroniącym środowisko naturalne, należy pozwolić działać i uznać ich za wartościowych przedstawicieli społeczeństwa.
Menschen, die sich in solchen Organisationen aus Liebe zu ihrem Land und der Nation engagieren und ihre Umwelt schützen möchten, muss es gestattet werden, tätig zu sein und sie müssen geschätzte Mitglieder der Gesellschaft sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można pozwolić Francji na faworyzowanie producentów rumu z departamentów zamorskich poprzez ustalenie niższych niż dozwolone podatków.
Es darf Frankreich nicht gestattet werden, die Rumproduzenten in seinen überseeischen Departements durch niedrigere Steuersätze zu begünstigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W żadnym razie nie można na to pozwolić.
Das kann unter keinen Umständen gestattet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ pan poseł Corbett uważa, że nie należy im na to pozwolić!
Weil Herr Corbett findet, dass es ihnen nicht gestattet werden sollte!
Już teraz jest jednak jasne, że świat i UE nie mogą i nie powinny sobie pozwolić na następny kryzys o podobnej wielkości.
Doch mittlerweile ist klar, dass sich die Welt und die EU nicht noch eine Krise von solchen Ausmaßen leisten können und dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ przemysł unijny w okresie badanym nie mógł sobie pozwolić na dodatkowe inwestycje przeznaczone na ogniwa i płytki poziom inwestycji w okresie objętym dochodzeniem był stosunkowo niski.
Da sich der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum keine weiteren Investitionen im Bereich Zellen und Wafer leisten konnte, fielen die Investitionen im UZ ziemlich niedrig aus.
Korpustyp: EU
Zatem przywódcy tych państw spokojnie mogą pozwolić sobie na bardziej hojne gesty wobec niezależnych mediów i opozycji.
Also die Staatschefs dieser Ländern könnten es sichleisten, gegenüber Opposition und unabhängigen Medien großzügiger zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Jedna z polskich sędzin dodała, że jej sąd nie może sobie obecnie pozwolić na zakup takich książek ze względu na ich ceny.
Eine polnische Richterin fügte hinzu, dass sich ihr Gericht den Kauf derartiger Bücher aufgrund ihres Preises derzeit nicht leisten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ przemysł unijny w okresie badanym nie mógł sobie pozwolić na dodatkowe inwestycje przeznaczone na ogniwa, poziom inwestycji w okresie objętym dochodzeniem był stosunkowo niski.
Da sich der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum keine weiteren Investitionen im Bereich Zellen leisten konnte, fielen die Investitionen im UZ recht niedrig aus.
Korpustyp: EU
Co powiedziałby Pan tym osobom, które twierdzą, że zmiana przyzwyczajeń to luksus, na który nie mogą sobie pozwolić?
Was sagen sie, wenn Menschen meinen, eine Veränderung ihres Lebensstils zugunsten der Umwelt sei ein Luxus, den sie sich nicht leisten können?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym jasne jest, że ZT utrzymywało na rynku moce produkcyjne, na utrzymywanie których rozsądnie działające przedsiębiorstwo odpowiedzialne za usuwanie odpadów nie mogłoby sobie pozwolić.
Es zeigt sich also, dass der ZT Kapazitäten am Markt gehalten hat, die sich ein wirtschaftlich handelndes Beseitigungsunternehmen nicht hätte leisten können.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie nie mogą sobie pozwolić na ratowanie instytucji finansowych, w razie gdyby pojawił się nowy kryzys o podobnej skali, bez naruszenia zasad paktu stabilności i wzrostu.
Im Fall einer neuerlichen Krise gleichen Ausmaßes können die Mitgliedstaaten es sich nicht mehr leisten, Finanzinstitute zu retten, ohne gegen die Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Może to przynieść bardzo niekorzystne skutki dla przedsiębiorstw handlowych, które nie mogą sobie pozwolić na zatrudnianie personelu na 15 dni w miesiącu czy na uruchamianie niezbędnej infrastruktury, a następnie stać przed koniecznością wstrzymania działalności.
Dies kann eine sehr nachteilige Auswirkung auf die Vermarktungsunternehmen haben, die es sich nicht leisten können, Personal nur für jeweils einen halben Monat einzustellen oder die erforderliche Infrastruktur zu schaffen, um nachher den Betrieb wieder einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że spośród 20 największych przedsiębiorstw biotechnologicznych 19 działa w Ameryce, a 1 w Szwajcarii, i że UE nie może pozwolić sobie na dalsze zwiększanie swoich zaległości na tym obszarze; wzywa Komisję do stosowania zasady subsydiarności również w odniesieniu do obszaru badań, a także do wsparcia badań o znaczeniu fundamentalnym we wszystkich Państwach Członkowskich;
stellt fest, dass sich unter den 20 führenden Biotechnologieunternehmen der Welt 19 Unternehmen aus den USA und eines aus der Schweiz befinden und dass sich die Union Rückstände in diesem Bereich nicht länger leisten kann; ersucht die Kommission, das Subsidiaritätsprinzip auch auf den Forschungssektor anzuwenden und die Grundlagenforschung in allen Mitgliedstaaten zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozwolić
531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwolić, by rozpuszczalnik wyparował.
Dann lässt man das Lösungsmittel vollständig verdampfen.
Korpustyp: EU DCEP
- Musisz pozwolić mu żyć.
Lass es am Leben!
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić ze mną.
Ich entführe Sie kurz.
Korpustyp: Untertitel
I pozwolić się wyprzedzić.
Wir müssen nichts weiter tun als hier warten.
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba pozwolić mu umrzeć.
- Und muss sterben dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę Ci pozwolić.
Aber das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić nam pomóc.
Wir helfen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pozwolić n…
Das will ich nicht riskiere…
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić, że wyliczę.
Ich werd es Ihnen sagen.
Korpustyp: Untertitel
- Miałem pozwolić cię zabić?
Ich hatte ihn beinah erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Muszę pozwolić jej odejść.
- loslassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz im pozwolić.
Du darfst nicht auf sie hören.
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić jej mówić.
- Sie soll sprechen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Pozwolić jemu zrobić tak.
Soll er's doch tun.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolić im uciec!
Lasst sie nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chce mi pozwolić.
- Er lässt mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Czas pozwolić jej odejść.
Es ist Zeit loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy pozwolić jej odejść.
Wir müssen sie loslassen.
Korpustyp: Untertitel
Powinnam pozwolić ci cierpieć.
Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
Korpustyp: Untertitel
Musimy mu pozwolić zostać.
- Ja, reich mir mal den Wein.
Korpustyp: Untertitel
Muszę pozwolić ci odejść.
Ich muss von dir loslassen.
Korpustyp: Untertitel
- I pozwolić przyjacielowi umrzeć?
Und keine Freunde sterben?
Korpustyp: Untertitel
Muszę na to pozwolić.
Es soll alles seinen Lauf nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś pozwolić się odwieźć.
Ich hätte dich heimbringen können.
Korpustyp: Untertitel
To pozwolić Tardisowi umrzeć.
Lass die TARDIS sterben.
Korpustyp: Untertitel
Musimy pozwolić mu uciec.
Zuerst muss er von hier wegkommen.
Korpustyp: Untertitel
Pozwolić, by cię odnalaz…
Und dürfen uns nicht gegen ihn sperren.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nam pozwolić spróbować!
- Lass uns probieren.
Korpustyp: Untertitel
Pozwolić im się pozabijać.
"Sollen die sich allein kaputt machen"!
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić nam pomóc.
Bitte, Herr. Wir helfen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie można pozwolić na zapomnienie.
Die Täter müssen bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić.
Ich kann das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę pozwolić ci wyjść.
Ich bin nicht befugt dich rauszulassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłyśmy na to pozwolić.
Wir hatten doch die Verantwortung für sie!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić mu wygrać.
Er darf das Spiel nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy na to pozwolić.
Das wird alles im Depot überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy na to pozwolić.
Das darf nicht passieren.
Korpustyp: Untertitel
Mog…pozwolić ci teraz odejść.
Ich kann dich jetzt loslassen.
Korpustyp: Untertitel
Kochanie, musimy pozwolić mu dorosnąć.
Schatz, er braucht genügend Raum, sich zu entfalten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić.
Das muss ich verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam na to pozwolić.
Du solltest Dich nicht mit Vampiren einlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić.
Ich kann mich nicht wehren.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogłeś na to pozwolić?
Es ist etwas Schreckliches passiert.
Korpustyp: Untertitel
Wiem to. Powinienem ci pozwolić.
Alles ist an Weihnachten möglich.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić!
Es kann keinen Aufschub geben!
Korpustyp: Untertitel
Możemy sobie na to pozwolić?
Wollen wir damit ankommen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę na to pozwolić.
- Ich lasse Sie aber nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Obserwować go i pozwolić wylądować.
Überwachen Sie Skywalkers Flug und geben Sie ihm Landeerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
- I pozwolić dać się zabić?
Damit Sie mich hinrichten können?
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić mi mówić, dobra?
Überlassen Sie mir das Reden, ok?
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić mi to zrobić.
Ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
Pozwolić klubowi na podjęcie decyzji.
- Und dem Club die Entscheidung überlassen.
Korpustyp: Untertitel
A powinnam na to pozwolić?
- Sollte ich das vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogli pozwolić Łazarzowi żyć?
Wie sollte Lazarus leben?
Korpustyp: Untertitel
- Dlaczego mam ci pozwolić jechać?
- Sie wollen mitgehen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy na to pozwolić.
- Es ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Musisz nam pozwolić go dorwać.
Sie müssen uns den Fall einfach geben.
Korpustyp: Untertitel
Proszę mi pozwolić mu pomóc.
Überlassen Sie Naoki ruhig mir!
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę na to pozwolić!
Das verantworte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy sobie pozwolić n…
- Wir können es uns nicht leiste…
Korpustyp: Untertitel
- Miałem pozwolić, by okręt zatonął?
- Sollte das Schiff untergehen?
Korpustyp: Untertitel
Proszę mi pozwolić to wytłumaczyć.
Lass mich erklären, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Jak mogłeś na to pozwolić?
- Wie konnte das passieren?
Korpustyp: Untertitel
Pozwolić mi pomóc, że pamiętasz.
Ich helfe dir, dich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić, aby zardzewiał.
Wir wollen doch nicht, dass er verrostet.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy na to pozwolić.
Aber das können wir nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nie pozwolić im wykiełkować.
Er will noch mal versuchen, ihn zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić.
Das kann ich nicht hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Poważnie, proszę pozwolić sobie pomóc.
Wirklich, las uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Musisz mi pozwolić im powiedzieć.
Ich muss es ihnen erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Miałam pozwolić, by mnie obmacywał?
Warum sollte mich der große Affe betatschen?
Korpustyp: Untertitel
Proszę pozwolić nam na szczerość.
Seien wir doch ehrlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mogłabym na to pozwolić.
Das will ich nicht hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę na to pozwolić.
Du kannst ihn nicht drehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy na to pozwolić.
Das wollen wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy na to pozwolić!
Das darf nicht sein!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można na to pozwolić!
Das darf nicht sein!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę pozwolić, że się przedstawi…
Mademoiselle, darf ich mich vorstellen, Fredrick Zoller.