Sachgebiete: radio auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Tam, gdzie to możliwe i właściwe, artykuły i pozycje odpowiadają poszczególnym operacjom realizowanym w ramach danej działalności.
Artikel und Posten sollten so weit wie möglich und zweckmäßig einzelnen Maßnahmen im Rahmen einer bestimmten einzelnen Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Gubernator Arthur rozważy go na pozycję w administracji rządowej.
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Płace i wynagrodzenia są ujmowane w sprawozdaniu finansowym spółki jako pozycja Płace i wynagrodzenia.
Löhne und Gehälter werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Löhne und Gehälter verbucht.
Korpustyp: EU
Gubernator Arthur rozwazy go na pozycje w administracji rzadowej.
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Instytucje zgłaszają następujące pozycje z podziałem na portfele księgowe:
Institute weisen die folgenden Posten nach Bilanzierungsportfolio aufgeschlüsselt aus:
Korpustyp: EU
Przewodniczący jest jednym z najbardziej mocnych pozycji na uczelni.
Der Posten des Komiteevorsitzenden ist eine der bedeutendsten -
Korpustyp: Untertitel
Podstawą ujmowania i wyceny niektórych pozycji w sprawozdaniach finansowych są szacunki, własne osądy i modele a nie dokładne odwzorowania.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Korpustyp: EU
Grupa Rzymian nadjeżdża z północy, próbując ominąć naszą pozycję.
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norde…und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak, jeżeli pojedynczą pozycję można uznać za nieistotną, wszystkie nieistotne pozycje o podobnym charakterze łącznie można uznać za istotne.
Während ein einzelner Posten möglicherweise als unwesentlich angesehen werden kann, können mehrere unwesentliche gleichartige Posten zusammen jedoch durchaus als wesentlich gelten.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht sport
Korpustyp: Webseite
Pozycja „pozostałe aktywa” jest pozycją rezydualną po stronie aktywnej bilansu, definiowaną jako „aktywa nieuwzględnione w innych pozycjach”.
Dies ist die Restposition der Aktivseite der Bilanz, definiert als „Aktiva, die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden“.
Korpustyp: EU
Komputer szuka pozycji, żeby to umieścić i potem wydrukuje!
Der Computer sucht noch die Stelle, wo er es einfügen kann. - OK.
Korpustyp: Untertitel
Nadrzędnym celem strategii marketingowej jest przesłanie, że firma musi zapewnić sobie dominującą pozycję nad konsumentem, źródłami zaopatrzenia, konkurencją, musi kontrolować substytuty i działania wewnątrz sektora (5 sił Portera).
Das übergeordnete Ziel der Marketing-Strategie ist die Botschaft, dass sich die Firma eine dominierende Stelle dem Kunden, der Konkurrenz gegenüber sichern und die Ersatzmittel und Handlungen im Bereich des Sektors kontrollieren muss.
W tym okresie Alstom zajmuje drugą pozycję z całkowitym udziałem w rynku w wysokości 14 %.
In diesem Zeitraum belegt Alstom den zweiten Platz mit einem Gesamtmarktanteil von 14 %.
Korpustyp: EU
Zobaczmy, co się stanie, gdy zamienią się pozycjami.
Robert, sehen Sie, was geschieht, wenn die beiden Figuren die Plätze tauschen.
Korpustyp: Untertitel
SPC Interactive świadczy usługi SEO, to znaczy dba o to, aby serwisy internetowe klientów znajdowały się na jak najwyższej pozycji w wynikach wyszukiwarek internetowych dla wybranych przez klientów słów kluczowych.
SPC Interactive erbringt SEO-Dienstleistungen, d. h. sorgt dafür, dass die Websites der Kunden einen möglichst hohen Platz in den Suchergebnissen der Internet-Suchmaschinen für die von Kunden gewählten Stichwörter einnehmen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Chodzi o zapewnienie Europie pozycji w świecie jako wiodącej gospodarki opartej na wiedzy.
Es geht darum, Europas Platz in der Welt als führender wissensbasierter Wirtschaftsraum zu sichern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdajemy sobie sprawę z zalet wysokiej pozycji w śmietance towarzyskiej, i z potęgi luksusu.
Wir wissen um die Vorzuge eines Platzes in der High Society. Die Macht, den Luxus.
Korpustyp: Untertitel
Legia zawdzięcza najwyższą pozycję w kategorii "medialność" bardzo dobremu występowi w Lidze Europejskiej, zdobyciu Pucharu Polski oraz trzeciemu miejscu w Ekstraklasie.
Den höchsten Platz in der Kategorie "Medienpräsenz" verdankt Legia dem sehr guten Auftreten in der Europäischen Liga, dem Gewinn des Polnischen Fußballpokals und dem dritten Platz in der Ekstraklasa.
Verschiedene Darsteller oder Gruppen von Darstellern wiederholen nacheinander die gleiche Handlung – in verschiedenen Sprachen oder mit verschiedenen Haltungen.
Nie stosuje się systemów krępujących bydło przez odwrócenie lub zastosowanie nienaturalnej pozycji.
Systeme, die Rinder durch Umdrehen oder eine unnatürliche Haltung ruhigstellen, kommen nicht zum Einsatz.
Korpustyp: EU DCEP
Ok, wracaj do poprzedniej pozycji.
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Korpustyp: Untertitel
Infekcja staje się widoczna dopiero wtedy, gdy pozycja nogi i kształt kopyta odbiega od normalnego ułożenia. Towarzyszą temu silne stany zapalne a w gorszych przypadkach rany i bóle.
Die Infektion offenbart sich erst durch eine abweichende Haltung des Beins und eine veränderte Form des Hufes, begleitet von Entzündungen und in schlimmeren Fällen von Wunden und Schmerzen.
Oto pozycja, którą UE musi zachować także w przyszłości.
Dies ist eine Haltung, die die EU auch in Zukunft beibehalten muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblubienica Chrystusa uważała, że kiedy gram, siedzę w nieprzyzwoitej pozycji.
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
Korpustyp: Untertitel
przypadki znieważenia słownego czy dyskryminacji, praca z chemikaliami, niewygodna pozycja przy pracy czy praca zmianowa, wskazuje na to, iż zjawisko prezenteizmu również nasila szereg niekorzystnych warunków pracy.
Die positive Korrelation mit Arbeitsintensität, verbalen Beleidigungen oder Diskriminierung, dem Umgang mit Chemikalien, ungünstigen Haltungen und Schichtarbeit deutet offenbar darauf hin, dass Präsenteismus auch durch verschiedene ungünstige Arbeitsbedingungen verstärkt wird.
Ilość gazu wykorzystaną do produkcji metanolu zgłasza się zgodnie z rozdziałem 2, natomiast w niniejszej pozycji zgłasza się uzysk z metanolu.
Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU
Sprawozdawczyni pozytywnie ocenia zwiększenie liczby personelu w ramach wydatków administracyjnych obszaru polityki w zakresie spraw gospodarczych i finansowych (pozycja budżetowa 01 01).
Die Verfasserin betrachtet die Aufstockung der Humanressourcen in Bezug auf die Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Wirtschaft und Finanzen (Kapitel 01 01) als positiv.
Korpustyp: EU DCEP
przy wywozie towarów wymienionych w pozycji 2208 [3]
bei Ausfuhr von Waren des Kapitels 2208 [3]
Korpustyp: EU
Każda instytucja działa w charakterze intendenta w odniesieniu do środków zapisanych w swoim budżecie w pozycji "koszty publikacji".
Jedes Organ bleibt für die Mittel des Kapitels "Veröffentlichungen" in seinem Einzelplan anweisungsbefugt.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje wzrost środków w pozycji budżetowej 14 03 (Międzynarodowe aspekty podatków i ceł) i 14 04 (Polityka celna).
Die Verfasserin begrüßt die Aufstockung der Mittel der Kapitel 14 03 (Internationale Aspekte der Steuern und Zölle) und 14 04 (Zollpolitik).
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje do wiadomości odpowiedź Urzędu, zgodnie z którą w jego budżecie na rok 2012 istnieje już podział na artykuły i pozycje;
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
Korpustyp: EU
Kwoty przeznaczone na ochronę środowiska naturalnego w ramach nowej pozycji w dużym stopniu odzwierciedlają kwoty przewidziane w projekcie Komisji dotyczącym LIFE+.
Die in dem neuen Kapitel für die Umwelt vorgesehenen Beträge spiegeln in hohem Maße die Beträge wider, die im Kommissionsvorschlag für LIFE+ vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
zobowiązania te będą obciążać odpowiednie pozycje budżetowe , aż do dnia zamknięcia danych programów i projektów .
betreffenden Programme und Projekte in den entsprechenden Kapiteln des Haushalts veranschlagt .
Korpustyp: EU
Ilość gazu wykorzystaną do produkcji metanolu zgłasza się zgodnie z rozdziałem 2, natomiast w niniejszej pozycji zgłasza się uzysk z metanolu.
Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 zu erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
Korpustyp: EU
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje zwiększenie liczby personelu w ramach wydatków administracyjnych obszaru polityki konkurencji (pozycja budżetowa 03 01).
Die Verfasserin begrüßt die Personalaufstockung im Rahmen der Verwaltungsausgaben des Politikbereichs Wettbewerb (Kapitel 03 01).
Podczas wyszukiwania pozycji & marble; może przejść do nowej pozycji lub też wyświetlać animację podróży z poprzedniego do nowego miejsca.
Bei der Suche nach einem Ort kann Marble entweder direkt zu diesem Ort springen oder Sie können sich eine Reiseanimation vom ersten zum zweiten Ort anzeigen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma wyrobionej pozycji. Wiem, na jakim rogu pracują.
Ich versuche, diesen Ort aufzubauen, ein paar andere Leute hier rein zu bekomme…
Korpustyp: Untertitel
Realizując ją, zapewnimy lepszą pozycję Europie, w której będzie większy wzrost gospodarczy, więcej miejsc pracy, więcej energii odnawialnej oraz więcej pieniędzy wydawanych na innowacje i więcej przedsiębiorców.
Wenn wir das tun, wird Europa ein besserer Ort sein: es wird ein höheres Wachstum, mehr Arbeitsplätze, mehr erneuerbare Energien, mehr Geld, das für Innovation ausgegeben wird und mehr Unternehmer geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Był pan na dogodnej pozycji we wtorkową no…aby widzieć, kto dokonał znanego nam aktu wandalizmu.
Letzten Dienstag waren Sie an einem Ort, um zu sehen, wer diesen Akt des Vandalismus vollbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Słońce jest w niewłaściwej pozycji.
Die Sonne steht am falschen Ort.
Korpustyp: Untertitel
pozycjader Eintrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja dotycząca gatunku pałasz czarny w strefie V, VI, VII, XII otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag zu der Art „Schwarzer Degenfisch“ in den Gebieten V, VI, VII, XII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Pozycja dotycząca gatunku buławik czarny w strefie Vb, VI, VII otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag zu der Art „Grenadierfisch“ in den Gebieten Vb, VI, VII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Pozycja dotycząca gatunku molwa niebieska w strefie V, VII otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag zu der Art „Blauleng“ in den Gebieten VI, VII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku dorsz w norweskich wodach obszarów I i II otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Kabeljau im Bewirtschaftungsgebiet „I und II (norwegische Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku karmazyn w grenlandzkich wodach obszarów ICES V i XIV otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im Bewirtschaftungsgebiet „V und XIV (grönländische Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca dobijaków w wodach UE obszarów ICES IIa, IIIa oraz IV otrzymuje następujące brzmienie:
Der Eintrag für Sandaale in den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IIIa und IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Pozycja dotycząca CJSC Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube i OJSC Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant w tabeli w art. 1 rozporządzenia (WE) nr 954/2006 otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag zu CJSC Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube und OJSC Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant in der Tabelle in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 954/2006 wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Korpustyp: EU
Pozycja „Kambale Kisoni (alias Dr Kisoni).
Der Eintrag „Kambale Kisoni (alias Dr. Kisoni).
Korpustyp: EU
pozycja odnosząca się do art. 6.02 ust. 2 otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag zu Artikel 6.02 Nummer 2 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca śledzia w wodach UE i w wodach międzynarodowych w obszarach Vb, VIb i VIaN otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Hering in den EU-Gewässern und internationalen Gewässern der Gebiete Vb, VIb und VIaN erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycjaPositionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pluton stanowi wyjątek; jego pozycja jest około dziesięciu razy mniej dokładna niż pozycja innych planet. Jednak w dalszym ciągu, dla dat bliskich bieżącej, można na niej polegać z dokładnością do mniej więcej sekundy łukowej.
Pluto ist dabei eine Ausnahme. Seine Position ist vielleicht zehnfach weniger genau als die Positionen der anderen Planeten. Allerdings ist seine Position in Zeiten nahe der aktuellen Epoche bis auf eine Winkelsekunde richtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obniżenie wymogu jest dopuszczalne również wówczas, gdy przeciwstawna pozycja ważona zaliczona jest do innego przedziału czasowego, przy czym stopień obniżenia wymogu zależy od tego, czy obie pozycje znajdują się w tej samej strefie, a jeśli nie – do których konkretnych stref te pozycje zostały zakwalifikowane.
Die Eigenkapitalanforderung darf auch gesenkt werden, wenn die gewichteten Positionen mit entgegengesetzten Vorzeichen in unterschiedliche Laufzeitbänder fallen, wobei der Umfang dieser Senkung einerseits davon abhängt, ob die beiden Positionen in die gleiche Zone fallen, und andererseits von den jeweiligen Zonen abhängig ist, in die sie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Otwarta pozycja netto stanowi sumę następujących elementów (dodatnich lub ujemnych):
Diese offenen Positionen ergeben sich durch Summierung der folgenden Elemente (positiv oder negativ):
Korpustyp: EU DCEP
palonego słodu stanowiącego namiastkę kawy (pozycja 0901 lub 2101);
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
Korpustyp: EU
Pozycja ta może obejmować:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
Korpustyp: EU
Kwota wysokości pierwszej sumy równoważona kwotą w wysokości drugiej sumy w danym przedziale zapadalności stanowi dopasowaną pozycję ważoną tego przedziału, zaś rezydualna pozycja długa lub krótka stanowi niedopasowaną pozycję ważoną tego przedziału.
Der Betrag der erstgenannten Positionen, die innerhalb jedes Laufzeitbands gegen die letztgenannten aufgerechnet werden, entspricht der ausgeglichenen gewichteten Position für das betreffende Laufzeitband, während die verbleibende Kauf- oder Verkaufsposition die nicht ausgeglichene gewichtete Position für das Laufzeitband darstellt.
Korpustyp: EU
kwota referencyjna nabytych zabezpieczeń jednopodmiotowego swapu ryzyka kredytowego (będąca sumą, jeżeli istnieje więcej niż jedna pozycja) dotycząca kontrahenta „i” i stosowana do celów zabezpieczenia ryzyka związanego z CVA.
dem Nominalwert (bei mehreren Positionen der Gesamt-Nominalwert) gekaufter und zur Absicherung des CVA-Risikos verwendeter Einzeladressen-Kreditausfallswaps auf Gegenpartei i.
Korpustyp: EU
Rodzaj obrazowania, w którym statek własny i każdy cel radarowy przemieszczają się na ekranie zgodnie z własnym ruchem rzeczywistym, podczas gdy pozycja wszystkich informacji zawartych na mapie pozostaje stała.
Eine Anzeige, in der sich das eigene Schiff und jedes Radarziel mit seiner eigenen wirklichen Bewegung fortbewegt, während die Positionen aller kartierten Informationen fixiert bleiben.
Korpustyp: EU
Otwarta pozycja netto stanowi sumę następujących elementów (dodatnich lub ujemnych):a) pozycja bieżąca netto (tj. wszelkie pozycje aktywów pomniejszone o wszelkie pozycje pasywów w danej walucie, łącznie z naliczonymi odsetkami lub bieżąca pozycja netto w złocie, w przypadku złota);
Diese offenen Positionen ergeben sich durch Summierung der folgenden Elemente (positiv oder negativ):a) Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU
Żadna pozycja w rekordzie pożaru nie może pozostać pusta.
Der Waldbrandeintrag sollte keine leeren Positionen enthalten.
Korpustyp: EU
pozycjaEintragung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja "Okres ważności świadectwa" musi określać datę, od której zaczyna ono obowiązywać.
Die Eintragung "Laufzeit der Sicherheit" hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja „Czas trwania zabezpieczenia” musi określać datę, od której zaczyna ono obowiązywać.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ muss das Datum enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU
Pojazd jest odpowiednio wyposażony do ciągnięcia przyczepy wyposażonej w hamulce robocze elektryczne/pneumatyczne/hydrauliczne: tak/nie [12] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Das Fahrzeug ist zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischer/pneumatischer/hydraulischer Betriebsbremse ausgerüstet: ja/nein [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Klasa pojazdu: klasa III/klasa B [12] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Fahrzeugklasse: Klasse III/Klasse B [12] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Pokład górny (Na): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Oberdeck (Na): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Pokład dolny (Nb): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Unterdeck (Nb): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Pokład górny (Aa): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Oberdeck (Aa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Pokład dolny (Ab): [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Unterdeck (Ab): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
Siedzenie dla członka załogi: Tak/Nie [5] Niepotrzebne skreślić (w niektórych przypadkach, kiedy zastosowanie ma więcej niż jedna pozycja, dokonywanie skreśleń nie jest konieczne).
Sitz für Fahrpersonal: ja/nein [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Korpustyp: EU
pozycjaDer Eintrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
aa) pozycja dotycząca homarca w wodach Norwegii obszaru IV otrzymuje brzmienie:
aa) DerEintrag für Kaisergranat in den norwegischen Gewässern des Gebiets IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
bb) pozycja dotycząca krewetki północnej w obszarze IIIa otrzymuje brzmienie:
bb) DerEintrag für Tiefseegarnele im Gebiet IIIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
cc) pozycja dotycząca krewetki północnej w wodach Norwegii na południe od 62°N otrzymuje brzmienie:
cc) DerEintrag für Tiefseegarnelen in den norwegischen Gewässern südlich von 62° N erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
dd) pozycja dotycząca gładzicy w cieśninie Skagerrak otrzymuje brzmienie:
dd) DerEintrag für Scholle im Skagerrak erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
hh) pozycja dotycząca czarniaka w wodach Norwegii na południe od 62°N otrzymuje brzmienie:
hh) DerEintrag für Seelachs in den norwegischen Gewässern südlich von 62°N erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
mm) pozycja dotycząca makreli w wodach Norwegii obszarów IIa i IVa otrzymuje brzmienie:
mm) DerEintrag für Makrele in den norwegischen Gewässern der Gebiete IIa und IVa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
oo) pozycja dotycząca szprota i powiązanych przyłowów w obszarze IIIa otrzymuje brzmienie:
oo) DerEintrag für Sprotte und die dazugehörigen Beifänge im Gebiet IIIa erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
tt) pozycja dotycząca połowów paszowych w wodach Norwegii obszaru IV otrzymuje brzmienie:
tt) DerEintrag für Industriefisch in den norwegischen Gewässern des Gebiets IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
uu) pozycja dotycząca pozostałych gatunków w wodach UE obszarów VI oraz VII otrzymuje brzmienie:
uu) DerEintrag für andere Arten in den EU-Gewässern der Gebiete Vb, VI und VII erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
gg) pozycja dotycząca czarniaka w obszarze VI, wodach UE i wodach międzynarodowych obszarów Vb, XII oraz XIV otrzymuje brzmienie:
gg) DerEintrag für Seelachs im Gebiet VI und in den EU-Gewässern und internationalen Gewässern der Gebiete Vb, XII und XIV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycjaZeile
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W części A załącznika do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 540/2011 pozycja 236 dotycząca substancji czynnej diatomitu (ziemi okrzemkowej) otrzymuje brzmienie:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält Zeile 236 zu dem Wirkstoff Kieselgur (Diatomeenerde) folgende Fassung:
Korpustyp: EU
w tabeli pozycja 2 otrzymuje oznaczenie 2A, natomiast pozycja 38A otrzymuje brzmienie:
Zeile 2 der Tabelle wird zu 2A und Zeile 38A wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU
W części A załącznika do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 540/2011 pozycja 259 dotycząca substancji czynnej izomaślan Z,Z,Z,Z-7,13,16,19-dokozatetraen-1-ylu otrzymuje brzmienie:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält Zeile 259 zu dem Wirkstoff Z,Z,Z,Z-7,13,16,19-docosatetraen-1-yl-isobutyrat folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja 243 dotycząca substancji czynnej oleje roślinne/olejek z mięty zielonej otrzymuje brzmienie:
Zeile 243 zum Wirkstoff Pflanzenöle/Grüne-Minze-Öl erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W części A załącznika do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 540/2011 pozycja 33 otrzymuje brzmienie:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält Zeile 33 die folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Pozycja 250 dotycząca substancji czynnej środki odstraszające zapachem, pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego/olej talowy surowy otrzymuje brzmienie:
Zeile 250 zum Wirkstoff Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallöl (roh) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Pozycja 251 dotycząca substancji czynnej środki odstraszające zapachem, pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego/smoła oleju talowego otrzymuje brzmienie:
Zeile 251 zum Wirkstoff Repellents (Geruch) tierischen oder pflanzlichen Ursprungs/Tallölpech erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W części A załącznika do rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 540/2011 pozycja 244 dotycząca substancji czynnej wodorowęglan potasu otrzymuje brzmienie:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 erhält Zeile 244 zu dem Wirkstoff Kaliumhydrogencarbonat folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W części A załącznika do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 540/2011 pozycja 144 otrzymuje brzmienie:
In Teil A des Anhangs der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 wird Zeile 144 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU
pozycja 222 dotycząca substancji czynnej mączka z krwi otrzymuje brzmienie:
Zeile 222 zum Wirkstoff Blutmehl erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycjaFeld
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednolity europejski numer identyfikacyjny zgodnie z art. 2.18 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 3 wzoru, oraz załącznik VI, kolumna piąta).
Einheitliche europäische Schiffsnummer gemäß Artikel 2.18 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 3 des Musters und Anhang VI, fünfte Spalte)
Korpustyp: EU
Nazwa jednostki/statku (załącznik V, część 1, pozycja 1 wzoru, oraz załącznik VI, kolumna czwarta).
Name des Fahrzeugs (Anhang V Teil 1 Feld 1 des Musters und Anhang VI, vierte Spalte)
Korpustyp: EU
Typ jednostki zgodnie z definicją w art. 1.01 pkt 1–28 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 2 wzoru).
Art des Fahrzeuges gemäß Artikel 1.01 Nummern 1-28 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 2 des Musters)
Korpustyp: EU
Długość całkowita zgodnie z definicją w art. 1.01 pkt 70 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 17a).
Länge über alles gemäß Artikel 1.01 Nummer 70 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 17a)
Korpustyp: EU
Szerokość całkowita zgodnie z definicją w art. 1.01 pkt 73 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 18a).
Breite über alles gemäß Artikel 1.01 Nummer 73 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 18a)
Korpustyp: EU
Zanurzenie zgodnie z definicją w art. 1.01 pkt 76 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 19).
Tiefgang gemäß Artikel 1.01 Nummer 76 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 19)
Korpustyp: EU
Nośność (załącznik V, część 1, pozycja 21 oraz załącznik VI, kolumna 11) dla statków towarowych.
Tragfähigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die der Güterbeförderung dienen
Korpustyp: EU
Wyporność objętościowa zgodnie z definicją w art. 1.01 pkt 60 niniejszego załącznika (załącznik V, część 1, pozycja 21 oraz załącznik VI, kolumna 11) dla statków innych niż statki towarowe.
Wasserverdrängung gemäß Artikel 1.01 Nummer 60 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die nicht der Güterbeförderung dienen
Korpustyp: EU
Data ważności (załącznik V, część 1, pozycja 11 wzoru, oraz załącznik VI, kolumna siedemnasta).
Ablauf der Gültigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 11 des Musters und Anhang VI, 17. Spalte)
Korpustyp: EU
w części I, pozycja 3 wzoru, termin „numer urzędowy” zastępuje się terminem „jednolity europejski numer identyfikacyjny statku”;
In Teil I Feld 3 des Musters wird der Ausdruck „Amtliche Schiffsnummer“ durch „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
Korpustyp: EU
pozycjaHaushaltslinie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środki finansowe przydzielone dziesięciu unijnym partiom kwalifikującym się do finansowania w 2009 r. zapisane są w części budżetu UE na 2009 r. dotyczącej Parlamentu (pozycja 402, rozdział 40, tytuł IV, sekcja I (Parlament) – patrz link poniżej).
Die Mittel, die den zehn berechtigten Parteien auf europäischer Ebene 2009 zur Verfügung stehen, sind im Einzelplan Parlament des EU-Haushaltsplans für 2009 aufgeführt - Haushaltslinie 402, Kapitel 40, Titel IV Einzelplan I (Parlament) - siehe Link am Ende dieses Textes.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja ta została zaproponowana w 2003 r., ale Rada przyjęła Rozporządzenie dopiero w grudniu 2003 r.
Diese Haushaltslinie wurde 2003 vorgeschlagen, doch hat die Rat die Verordnung erst im Dezember 2003 erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
d) Inicjatywa audiowizualna i2i : Środki te (pozycja 15 05 01 05) mają za zadanie pomóc spółkom audiowizualnym w uzyskaniu dostępu do zewnętrznych źródeł finansowania oferowanych przez banki i inne instytucje finansowe, za pomocą dofinansowania części kosztów gwarancji bankowych wymaganych przez te banki i instytucje finansowe.
d) Initiative „i2i Audiovisual“: Diese vorbereitenden Maßnahmen (Haushaltslinie 15 05 01 05) wurden eingeführt, um audiovisuellen Unternehmen dabei zu helfen, Zugang zu externen Finanzmitteln zu erhalten, die von Banken und anderen Finanzinstitutionen angeboten werden; dazu wird ein Teil der Kosten der von den Banken und Finanzinstituten geforderten Bankgarantien bezuschusst.
Korpustyp: EU DCEP
– zestawienie – pozycja po pozycji – wydatków związanych z zewnętrznymi działaniami Unii z podziałem na kraj i misję.
– für jede einzelne Haushaltslinie Erläuterungen der Ausgaben im Zusammenhang mit den mit dem auswärtigen Handeln der Union verbundenen Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Land und Mission.
Korpustyp: EU DCEP
Środki na zobowiązania są ujęte w budżecie ogólnym Unii Europejskiej jako rezerwa (pozycja 40 02 43) w ramach zwykłej procedury budżetowej, po tym jak Komisja określi dostateczne marginesy lub anulowane zobowiązania.
Die Mittel für Verpflichtungen werden im Rahmen des normalen Haushaltsverfahrens in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union eingesetzt (Haushaltslinie 40 02 43), sobald die Kommission ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ta nowa pozycja w budżecie równoważy redukcję ŚZ na instrument finansowy ochrony ludności (redukcja o 2,1 mln EUR, czyli spadek o ponad 11%).
Diese neue Haushaltslinie wiegt die Kürzung der Mittel für Verpflichtungen für das Instrument für den Katastrophenschutz (Kürzung um 2,1 Mio. EUR, was einem Rückgang von mehr als 11% entspricht) auf.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca podkreśla również, że Rada nie zmniejszyła kwot przewidzianych na 2008 r. na program Galileo (pozycja 06 02 10) czy na Europejski Instytut Technologii (15 02 11), mimo że obie kwoty zostały umieszczone w rezerwie.
Er stellt ferner fest, dass der Rat die für 2008 für Galileo (Haushaltslinie 06 02 10) oder das Europäische Technologie-Institut (15 02 11) vorgesehenen Beträge nicht gekürzt hat, obwohl beide Beträge in die Reserve eingestellt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Z tego samego powodu ważne jest także, aby pozycja „Dobre rządy w dziedzinie opodatkowania” (14 03 04) (dział 4) także otrzymała wsparcie.
Aus demselben Grund muss auch die Haushaltslinie „Verantwortungsvolle Verwaltung im Bereich der Steuern“ (14 03 04) (Rubrik 4) gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy te określają również warunki, na jakich wierzyciele, wobec których dokonano płatności ze zwłoką, są uprawnieni do otrzymania odsetek za zwłokę, którymi obciążana jest pozycja, z której dokonano płatności kwoty głównej.
In diesen Durchführungsbestimmungen ist auch zu präzisieren, unter welchen Voraussetzungen Gläubiger bei verspäteten Zahlungsleistungen einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigen Haushaltslinie anzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe hauptsächlich finanziert wird.
Korpustyp: EU
Pozycją w budżecie, w ramach której przyznawane będą środki administracyjne związane z EAHC, jest pozycja 17 01 04 30.
Die Verwaltungsausgaben der Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm fallen unter die Haushaltslinie 17 01 04 30.
Korpustyp: EU
pozycjaEintrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja dotycząca zasobów szprota w wodach WE stref IIa i IV otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag betreffend den Sprottenbestand in den ICES-Gebieten IIa und IV erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku halibuta grenlandzkiego w wodach wspólnotowych obszarów IIa i IV, w wodach wspólnotowych i międzynarodowych obszaru VI otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt im Bewirtschaftungsgebiet „IIa und IV (EG-Gewässer); VI (EG- und internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku makreli w obszarach ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId oraz VIIIe; w wodach wspólnotowych obszaru Vb; wodach międzynarodowych obszarów IIa, XII oraz XIV otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Makrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); IIa, XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku ostroboka w obszarach ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId oraz VIIIe; w wodach wspólnotowych obszaru Vb; wodach międzynarodowych obszarów XII oraz XIV otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Bastardmakrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja dotycząca gatunku karmazyn w wodach wspólnotowych i międzynarodowych obszaru ICES V oraz w wodach wspólnotowych obszarów ICES XII oraz XIV otrzymuje brzmienie:
Der Eintrag für Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im Bewirtschaftungsgebiet „V (EG- und internationale Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU
w tabeli D pozycja 5 otrzymuje brzmienie:
In Tabelle D erhält Eintrag 5 folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W załączniku IB do rozporządzenia (UE) nr 57/2011 pozycja dotycząca gatunku gromadnik w wodach Grenlandii na obszarach V i XIV otrzymuje brzmienie:
In Anhang IB der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 erhält der Eintrag betreffend die Art Lodde in den ICES-Gebieten V und XIV (grönländische Gewässer) folgende Fassung:
Korpustyp: EU
W części 1 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 798/2008 pozycja dotycząca Izraela otrzymuje brzmienie:
In Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 erhält der Eintrag zu Israel folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Załącznik do decyzji 2007/559/WE, pozycja dotycząca Polski, pozycja dotycząca województwa śląskiego:
Seite 21, im Anhang wird der Eintrag für Polen betreffend die Woiwodschaft Śląskie wie folgt geändert:
Korpustyp: EU
W części 1 załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 798/2008 pozycja dotycząca Rosji otrzymuje brzmienie:
In Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 erhält der Eintrag zu Russland folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycjadie Position
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja utworu na oryginalnym nagraniu.
Die Position des Stückes auf der Originalaufnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szukaj przewodów w kształcie liter I oraz T, w okolicach krawędzi, oraz w kształcie L w okolicach rogów. Pozycja tych kwadratów może być łatwo określona, chyba że grasz na Bardzo trudnym poziomie.
Halten Sie nach I-förmigen und T-förmigen Kabeln nah des Randes und L-förmigen Kabeln nahe der Ecken Ausschau. DiePosition dieser Felder kann sehr leicht bestimmt werden, außer Sie spielen im Schwierigkeitsgrad Sehr schwierig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komenda zmaż usuwa wszystkie rysunki z płótna. Pozostałe rzeczy zostają: pozycja i kąt ruchu żółwia, kolor płótna, widoczność żółwia i rozmiar płótna.
Mit lösche entfernen Sie alle Zeichnungen von der Zeichenfläche. Alle anderen Einstellungen bleiben erhalten: DiePosition und die Bewegungsrichtung der Schildkröte, ob die Schildkröte sichtbar ist und Farbe und Größe der Zeichenfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Koordynacja prowadzonej polityki jest szczególnie ważna w strefie euro, gdzie pozycja wspólnej waluty jest w znacznym stopniu uzależniona od postawy poszczególnych państw oraz istotnie zagrożona tzw. problemem free-riding , tj. ryzykiem niedotrzymania warunków porozumienia.
Eine politische Koordinierung ist besonders in der Euro-Zone von Bedeutung, in der diePosition der gemeinsamen Währung entscheidend vom finanzpolitischen Kurs der einzelnen Mitgliedstaaten abhängt und es eine große Gefahr des „Trittbrettfahrens“ gibt.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że pozycja Rosji, jako stałego członka Rady Bezpieczeństwa ONZ, jej członkowstwo w G8 oraz zaangażowanie na rzecz wielostronności wymaga od Rosji podjęcia konstruktywnych zobowiązań w procesie poszukiwania rozwiązań międzynarodowych problemów, takich jak rozprzestrzenianie broni jądrowej, kwestia Bliskiego Wschodu czy Kosowa;
betont, dass diePosition Russlands als ständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrates, seine Mitgliedschaft in der G8 und sein Eintreten für den Multilateralismus ein konstruktives Engagement der russischen Seite bei der Suche nach Lösungen für internationale Probleme, z. B. in Bezug auf die Verbreitung von Atomwaffen, den Nahen Osten oder den Kosovo, erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
Kultura, tożsamość, wartości i pozycja UE na arenie światowej są ze sobą wzajemnie powiązane.
Kultur, Identität, Werte und diePosition der EU auf der Weltbühne sind eng miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że pozycja Rosji jako stałego członka Rady Bezpieczeństwa ONZ, jej członkowstwo w G8 i zaangażowanie w wielostronność wymagają konstruktywnego wkładu ze strony Rosji w znalezienie rozwiązań dla kwestii międzynarodowych, takich jak rozprzestrzenianie broni jądrowej, Bliski Wschód i Kosowo;
betont, dass diePosition Russlands als ständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrates, seine Mitgliedschaft in der G8 und sein Eintreten für den Multilateralismus ein konstruktives Engagement der russischen Seite bei der Suche nach Lösungen für internationale Probleme, z. B. in Bezug auf die Verbreitung von Atomwaffen, den Nahen Osten oder den Kosovo, erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że pozycja Rosji jako stałego członka Rady Bezpieczeństwa ONZ, jej członkowstwo w G8 i zaangażowanie w wielostronność wymagają konstruktywnego wkładu ze strony Rosji w znalezienie rozwiązań dla kwestii międzynarodowych, takich jak globalne ocieplenie, rozprzestrzenianie broni jądrowej, Bliski Wschód i Kosowo;
betont, dass diePosition Russlands als ständiges Mitglied des UN-Sicherheitsrates, seine Mitgliedschaft in der G8 und sein Eintreten für den Multilateralismus ein konstruktives Engagement der russischen Seite bei der Suche nach Lösungen für internationale Probleme, z. B. in Bezug auf die Erderwärmung, die Verbreitung von Atomwaffen, den Nahen Osten oder den Kosovo, erfordern;
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 8471 nie obejmuje następujących urządzeń, gdy zgłaszane są oddzielnie, nawet jeśli spełniają one warunki uwagi 5 C) powyżej:
Die Position 8471 erfasst nicht die nachstehenden, gesondert gestellten Apparate, selbst wenn sie alle Bedingungen der Anmerkung 5 C erfüllen:
Korpustyp: EU
Pozycja w przedsiębiorstwie zbiorowego inwestowania będzie traktowana jak bezpośredni udział kapitałowy w zakładanej pozycji;
Die Position im OGA wird als direkte Anlage in der angenommenen Position behandelt.
Korpustyp: EU
pozycjaPunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja 151 na dzisiejszej liście usterek.
Das ist Punkt 151 der heutigen Fehlerliste.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że pkt 2 pozycja 6 wyżej wspomnianego załącznika do projektu rozporządzenia Komisji ma na celu rozszerzenie obowiązującego zakazu dotyczącego wprowadzania do obrotu i wykorzystywania włókien azbestu i produktów je zawierających na wytwarzanie tych włókien i wyrobów zawierających włókna azbestu,
in der Erwägung, dass Nummer 2 Punkt 6 des Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission darauf ausgerichtet ist, das derzeit geltende Verbot, Asbestfasern und Erzeugnisse, die diese Fasern enthalten, in Verkehr zu bringen und zu verwenden, auf die Herstellung dieser Fasern und von Erzeugnissen, die Asbestfasern enthalten, auszudehnen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pkt 2 pozycja 6 wyżej wspomnianego załącznika do projektu rozporządzenia Komisji zachowuje zwolnienia z zakazu dotyczącego włókien azbestu
in der Erwägung, dass gemäß Nummer 2 Punkt 6 des Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission weiterhin Ausnahmen von dem für Asbestfasern geltenden Verbot gewährt werden, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa, że do tej pory nie było możliwe opracowanie europejskiego spisu wyrobów objętych odstępstwem od zakazu na mocy pkt 2 pozycja 6 wyżej wymienionego załącznika do projektu rozporządzenia Komisji zmieniającego załącznik XVII do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006;
bedauert, dass es bisher nicht möglich war, auf europäischer Ebene eine Liste der Erzeugnisse aufzustellen, die von dem Verbot nach Nummer 2 Punkt 6 des Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission zur Änderung des Anhangs XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 ausgenommen sind;
Korpustyp: EU DCEP
(35a) W załączniku VI część 2 pozycja 1.4 pkt 7 dodaje się akapit w brzmieniu:
(35a) In Anhang VI Teil 2 Punkt 1.4 Nummer 7 wird folgender Unterabsatz eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik Ia, pozycja 12.1, nowy akapit po pierwszym akapicie
Anhang Ia Punkt 12.1 neuer Absatz nach dem ersten Absatz
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja ta została zgłoszona przez Trybunał Obrachunkowy jako pozycja o znaczeniu priorytetowym dla unowocześnienia i modernizacji działu informatycznego i sprzętu.
Dieser Posten war vom Rechungshof als prioritärer Punkt für die Aktualisierung und Modernisierung seines IT-Dienstes und der entsprechenden Anlagen beantragt worden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pkt 2 pozycja 6 wyżej wspomnianego załącznika do projektu rozporządzenia Komisji ma na celu rozszerzenie obowiązującego zakazu dotyczącego wprowadzania do obrotu i wykorzystywania włókien azbestu i produktów je zawierających na wytwarzanie tych włókien i wyrobów zawierających włókna azbestu,
in der Erwägung, dass Nummer 2 Punkt 6 des obigen Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission darauf ausgerichtet ist, das derzeit geltende Verbot, Asbestfasern und Erzeugnisse, die diese Fasern enthalten, in Verkehr zu bringen und zu verwenden, auf die Herstellung dieser Fasern und von Erzeugnissen, die Asbestfasern enthalten, auszudehnen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pkt 2 pozycja 6 wyżej wspomnianego załącznika do projektu rozporządzenia Komisji zachowuje zwolnienia z zakazu dotyczącego włókien azbestu
in der Erwägung, dass gemäß Nummer 2 Punkt 6 des obigen Anhangs des Entwurfs einer Verordnung der Kommission weiterhin Ausnahmen von dem für Asbestfasern geltenden Verbot gewährt werden, und zwar
Korpustyp: EU DCEP
w pkt 4 w części II w tabeli pozycja 2a otrzymuje brzmienie:
Unter Nummer 4 Teil II erhält Punkt 2a der Tabelle folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycjaRolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Większa skuteczność i silniejsza pozycja w świecie
Größere Effizienz und eine gestärkte Rolle in der Welt
Korpustyp: EU DCEP
- proponowane przesunięcie środków na przestrzeni czterech lat będzie miało wpływ na instrumenty, których pozycja w ramach UE jako partnera globalnego mogłaby w przeciwnym razie zostać wzmocniona; przykładowo wątpliwym działaniem byłoby obniżenie poziomu środków na instrument ochrony ludności w krajach trzecich w sytuacji, gdy najuboższe kraje trzeciego świata regularnie dotykają katastrofy naturalne;
– die vorgeschlagene Umschichtung über die vier Jahre beeinträchtigt Instrumente, deren Einsatz im Rahmen der Rolle der EU als Global Player stattdessen hätte verstärkt werden können; so erscheint es beispielsweise fragwürdig, Zuweisungen für das Finanzierungsinstrument für den Katastrophenschutz in Drittländern zu reduzieren, wenn die ärmsten Länder der Dritten Welt regelmäßig von Naturkatastrophen getroffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z czynników wpływających na powszechność gwałtów w Kongo jest pozycja kobiet w społeczeństwie.
Ein Faktor ist die allgemeine Rolle von Frauen in der Familie.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli docelowy poziom uczestnictwa wynoszący 20 % połączonych budżetów na cel szczegółowy „Wiodąca pozycja w zakresie technologii wspomagających prorozwojowych i przemysłowych” i priorytet „Wyzwania społeczne” na MŚP nie zostanie osiągnięty, Komisja powinna zbadać przyczyny tej sytuacji i zaproponować niezwłocznie odpowiednie nowe środki umożliwiające MŚP zwiększenie ich udziału.
Wird das Ziel von 20 % aller Haushaltsmittel für das Einzelziel "Führende Rolle bei grundlegenden und industriellen Technologien" und für den Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" für KMU nicht erreicht, so sollte die Kommission die Ursachen untersuchen und unverzüglich angemessene neue Maßnahmen im Hinblick auf eine stärkere Teilnahme von KMU vorschlagen.
Korpustyp: EU
część II „Wiodąca pozycja w przemyśle”, zastępująca podobne działania, w okresie wieloletnich ram finansowych na lata 2007–2013 częściowo zarządzane już przez Agencję i obejmujące realizację projektów technicznych, które nie pociągają za sobą decyzji politycznych i wymagają wysokiego poziomu technicznej i finansowej wiedzy fachowej w trakcie całego cyklu projektowego,
Teil II „Führende Rolle der Industrie“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 bereits teilweise von der Agentur verwaltet werden und die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen und während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse erfordern;
Korpustyp: EU
część II „Wiodąca pozycja w przemyśle”;
Teil II „Führende Rolle der Industrie“
Korpustyp: EU
Cel ogólny programu „Horyzont 2020” powinien realizowany poprzez trzy priorytety, do których należą: tworzenie doskonałej bazy naukowej („Doskonała baza naukowa”), osiągnięcie wiodącej pozycji w przemyśle („Wiodąca pozycja w przemyśle”) i stawianie czoła wyzwaniom społecznym („Wyzwania społeczne”).
Das allgemeine Ziel von "Horizont 2020" sollte mit Hilfe von drei Schwerpunkten verfolgt werden, die dazu dienen sollen, Wissenschaftsexzellenz zu generieren ("Wissenschaftsexzellenz"), eine führende Rolle der Industrie herzustellen ("Führende Rolle der Industrie") und gesellschaftliche Herausforderungen zu bewältigen ("Gesellschaftliche Herausforderungen"").
Korpustyp: EU
Priorytet „Wiodąca pozycja w przemyśle” powinna wspierać inwestycje w wysokiej jakości badania naukowe i innowacje w zakresie kluczowych technologii prorozwojowych oraz innych technologii przemysłowych, ułatwiać innowacyjnym przedsiębiorstwom i projektom dostęp do finansowania ryzyka oraz zapewnić mikroprzedsiębiorstwom oraz małym i średnim przedsiębiorstwom (MŚP) szerokie wsparcie ze strony Unii w zakresie innowacji.
Der Schwerpunkt "Führende Rolle der Industrie" sollte Investitionen in Spitzenforschung und -innovation in Schlüsseltechnologien und anderen industriellen Technologien unterstützen, den Zugang zur Risikofinanzierung für innovative Unternehmen und Projekte erleichtern und die Innovation in Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) unionsweit unterstützen.
Korpustyp: EU
Badania naukowe i innowacje w zakresie przestrzeni kosmicznej, które należą do kompetencji dzielonych Unii, należy włączyć jako spójny element do priorytetu „Wiodąca pozycja w przemyśle” w celu maksymalizacji oddziaływania naukowego, gospodarczego i społecznego oraz zapewnienia skutecznej i racjonalnej pod względem kosztów realizacji.
Forschung und Innovation auf dem Gebiet der Raumfahrt, für die die Union eine geteilte Zuständigkeit hat, sollten aus Gründen der Kohärenz im Schwerpunkt "Führende Rolle der Industrie" aufgenommen werden, um eine möglichst große wissenschaftliche, wirtschaftliche und gesellschaftliche Wirkung zu erzielen und eine effiziente und kostengünstige Durchführung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Należy znaleźć odpowiednią równowagę między małymi i dużymi projektami realizowanymi w ramach priorytetu „Wyzwania społeczne” i celu szczegółowego „Wiodąca pozycja w zakresie technologii prorozwojowych i przemysłowych”.
Es sollte ein für angemessenes Gleichgewicht zwischen kleinen und großen Projekten im Rahmen des Schwerpunkts "Gesellschaftliche Herausforderungen" sowie des Einzelziels "Führende Rolle bei grundlegenden und industriellen Technologien" gesorgt werden.
Korpustyp: EU
pozycjaRubrik
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podsumowując część poświęconą strukturze sprawozdawca stwierdza, iż pomimo możliwego podniesienia problemu racjonalności tejże pozycji na dalszym etapie negocjacji, proponowana przez Komisję pozycja 3 jest akceptowalna.
Als Schlussfolgerung zur Frage der Struktur vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass der Sinn der Rubrik 3 in einer späteren Phase der Verhandlungen zwar immer noch in Frage gestellt werden kann, der Vorschlag der Kommission für die Rubrik 3 jedoch akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz zapewnienia środków na powyższe instrumenty, według projektu pozycja 4 następnych perspektyw finansowych powinna obejmować również Wspólną Politykę Zagraniczną i Bezpieczeństwa (WPZiB) oraz dwa instrumenty z obecnej pozycji 6: rezerwę na pomoc w nagłych wypadkach i zabezpieczenie pożyczek.
Vorgeschlagen wird nicht nur, dass Mittel für die obengenannten Instrumente bereitgestellt werden, sondern auch, dass aus der Rubrik 4 im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau auch Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) sowie zwei Instrumente aus der derzeitigen Rubrik 6 – Soforthilfereserve und Darlehensgarantien – zur Verfügung gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dla obecnej Perspektywy Finansowej, pozycja 7 (Strategia Przedakcesyjna) została zawarta w wielkościach procentowych, jako że proponowane włączenie tych działań do nowej pozycji 4 w ranach nowej Perspektywy Finansowej.
Für die geltende Finanzielle Vorausschau wurde Rubrik 7 (Heranführungsstrategie) in den Anteil einbezogen, da vorgeschlagen wird, dass die entsprechenden Aktivitäten in der nächsten Finanziellen Vorausschau in die neue Rubrik 4 aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Była umowa dotycząca rybołówstwa z Maroko i tereny przygraniczne (pozycja 4)
Ex-Fischereiabkommen mit Marokko und Grenzregionen (Rubrik 4)
Korpustyp: EU DCEP
Była umowa dotycząca rybołówstwa z Maroko (pozycja 4)
Ex-Fischereiabkommen mit Marokko (Rubrik 4)
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto w budżecie 2007 stworzono pierwszy raz linię budżetową 01 04 01 13 (pozycja 4 „UE jako partner na arenie międzynarodowej”).
Außerdem wurde zum ersten Mal im Haushalt 2007 eine Haushaltslinie 01 04 01 13 geschaffen (Rubrik 4 "Die Europäische Union als globaler Akteur").
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 3 (Polityki wewnętrzne) obejmuje obecnie 26 oddzielnych dziedzin (np. 06 energia i transport, 08 badania naukowe, 24 zwalczanie nadużyć finansowych).
3. Rubrik 3 (Interne Politikbereiche) umfasst jetzt 26 getrennte Politikbereiche (z.B. 06 Energie und Verkehr, 08 Indirekte Forschung, 24 Betrugsbekämpfung).
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 1: konkurencyjność i spójność w służbie wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Rubrik 1 : Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 2: zachowanie i zarządzanie zasobami naturalnymi
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 4: UE jako aktor na scenie światowej
Rubrik 4: Die EU als globaler Partner
Korpustyp: EU DCEP
pozycjaUnternummer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
N.B.:„Topliwe” poliimidy aromatyczne w każdej postaci, zob. pozycja 1C008.a.3.
Ergänzende Anmerkung:Zu "schmelzbaren" aromatischen Polyimiden in jeglicher Form siehe Unternummer 1C008a3.
Korpustyp: EU
Uwaga:pozycja 6A005.a.2. nie obejmuje kontrolą „laserów” argonowych o mocy wyjściowej równej lub mniejszej niż 50 W.
Ergänzende Anmerkung:Unternummer 6A005a2 erfasst nicht Argonionen"laser" mit einer Ausgangsleistung kleiner/gleich 50 W.
Korpustyp: EU
Uwaga:pozycja 6A005.b.2.b. nie obejmuje kontrolą „laserów” argonowych mających „przeciętną moc wyjściową” równą lub większą 50 W.
Anmerkung:Unternummer 6A005b2b erfasst nicht Argonionen "laser" mit einer "mittleren Ausgangsleistung" kleiner/gleich 50 W.
Korpustyp: EU
Uwaga:Do celów kontroli technologii napraw konstrukcji, laminatów lub materiałów zob. pozycja 1E002.f.
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: Siehe Unternummer 1E002f.
Korpustyp: EU
Uwaga:Na potrzeby kontroli technologii napraw konstrukcji, laminatów lub materiałów zob. pozycja 1E002.f.
Anmerkung:„Technologie“ für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: siehe Unternummer 1E002f.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2A001.a nie obejmuje kontrolą łożysk z wałeczkami stożkowymi.
Anmerkung: Unternummer 2A001a erfasst nicht Kegelrollenlager.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2B226.a nie obejmuje kontrolą pieców przeznaczonych do przetwarzania płytek półprzewodnikowych.
Anmerkung: Unternummer 2B226a erfasst keine Öfen zur Bearbeitung von Halbleiterwafern;
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2B228.a. obejmuje precyzyjne trzpienie, zaciski i maszyny do pasowania skurczowego.
Anmerkung: Unternummer 2B228a schließt Präzisionsdorne, Haltevorrichtungen und Einschrumpfvorrichtungen ein.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2B352.d nie obejmuje kontrolą sprzętu odwracania osmozy, jako określonego przez producenta.
Anmerkung: Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 3A001.a.1.c nie stosuje się do struktur metal – izolator – półprzewodnik (MIS).
Anmerkung: Unternummer 3A001a1c gilt nicht für Metall/Isolator/Halbleiter-Strukturen (MIS-Strukturen).
Korpustyp: EU
pozycjaNummer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja ta nie obejmuje pojazdów specjalnie zaprojektowanych do celów przeciwpożarowych.
Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeuge, die speziell für Zwecke der Brandbekämpfung konstruiert sind.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja ta nie obejmuje:
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 1A003 nie obejmuje kontrolą wyrobów powlekanych lub laminowanych miedzią, przeznaczonych do produkcji elektronicznych płytek drukowanych.
Anmerkung: Nummer 1A003 erfasst nicht Erzeugnisse, die mit Kupfer beschichtet oder laminiert sind, konstruiert für die Herstellung von elektronischen gedruckten Schaltungen.
Korpustyp: EU
N.B.:Do sterowania urządzeniami systemów globalnej nawigacji satelitarnej zawierających lub wykorzystujących funkcje szyfrowania (np. GPS lub GLONASS) zob. pozycja 7A005.
Ergänzende Anmerkung:Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit "Kryptotechnik" (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
Korpustyp: EU
Ładunki i urządzenia wybuchowe – zob. pozycja ML4 i 1A008 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
Zu Ladungen und Vorrichtungen siehe Nummer ML4 und Nummer 1A008 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
Zob. pozycja 1C238 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
Siehe Nummer 1C238 der Dual-Use-Liste der EU).
Korpustyp: EU
Patrz: pozycja 1C238 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
Siehe Nummer 1C238 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
2 Co do „materiałów włóknistych lub włókienkowych” używanych do wytwarzania pancerzy osobistych i hełmów – patrz pozycja 1C010 w wykazie towarów podwójnego zastosowania UE.
Ergänzende Anmerkung 2:„Faser- oder fadenförmige Materialien“, die bei der Herstellung von Körperpanzern und Helmen verwendet werden: Siehe Nummer 1C010 der Dual-Use-Liste der EU.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2B109 nie obejmuje kontrolą maszyn nienadających się do produkcji komponentów i sprzętu napędowego (np. osłon silników) do systemów wyszczególnionych w pozycjach 9A005, 9A007.a. lub 9A105.a;
Anmerkung: Nummer 2B109 erfasst nur Maschinen, die zur Herstellung von Antriebskomponenten und -ausrüstung (z. B. Motorgehäuse) für von Nummer 9A005, Unternummer 9A007a oder 9A105a erfasste Systeme geeignet sind.
Korpustyp: EU
Uwaga: Pozycja 2B120 nie obejmuje kontrolą stołów obrotowych przeznaczonych lub zmodyfikowanych dla obrabiarek lub sprzętu medycznego.
Anmerkung: Nummer 2B120 erfasst nicht Drehtische, konstruiert oder geändert für Werkzeugmaschinen oder für medizinische Ausrüstung.
Korpustyp: EU
pozycjaLage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
N. mając na uwadze, że strategiczna pozycja Meksyku i sieć wiążących go umów handlowych oznaczają, że jest to kraj o wielkim strategicznym znaczeniu dla europejskiego eksportu, gdyż Unia Europejska jest dla niego drugim pod względem wielkości źródłem inwestycji zagranicznych,
N. in der Erwägung, dass Mexiko aufgrund seiner strategischen Lage und seines Netzwerks von Handelsabkommen für die Ausfuhren der Union große strategische Bedeutung erlangt hat und die Europäische Union die zweitwichtigste Quelle ausländischer Direktinvestitionen in Mexiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
Liczba i pozycja osi z kołami bliźniaczymi :
Anzahl und Lage der Achsen mit Doppelbereifung:
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że strategiczna pozycja Meksyku i sieć wiążących go umów handlowych oznaczają, że jest to kraj o wielkim strategicznym znaczeniu dla europejskiego eksportu, gdyż Unia Europejska jest dla niego drugim pod względem wielkości źródłem inwestycji zagranicznych,
in der Erwägung, dass Mexiko aufgrund seiner strategischen Lage und seines Netzwerks von Handelsabkommen für die europäischen Ausfuhren große strategische Bedeutung erlangt hat und die Europäische Union die zweitwichtigste Quelle ausländischer Direktinvestitionen in Mexiko ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja poprawnego wskazania: swobodnie stojące na poziomej powierzchni.
Lage für korrekte Anzeige: Freistehend auf ebener Fläche.
Korpustyp: EU
kopię średnioterminowego planu zarządzania kapitałem, w tym sposób, w jaki pozycja ta będzie wzięta pod uwagę w istniejącej strukturze kapitałowej zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji, oraz sposób, w jaki pozycja mogłaby umożliwić zakładowi ubezpieczeń lub zakładowi reasekuracji pokrycie jego istniejących lub przyszłych wymogów kapitałowych.
Kopie des mittelfristigen Kapitalmanagementplans einschließlich der Angabe, wie der Bestandteil zur bestehenden Kapitalstruktur des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens beitragen wird und wie er das Unternehmen in die Lage versetzen könnte, seine bestehenden oder künftigen Kapitalanforderungen abzudecken.
Korpustyp: EU
Właściwa pozycja soczewki musi być jednoznacznie oznaczona, a soczewka i odbłyśnik muszą być zabezpieczone w sposób zapobiegający ich obracaniu się podczas użytkowania.
Die richtige Lage der Abschlussscheibe muss deutlich gekennzeichnet sein, und Abschlussscheibe und Reflektor müssen so befestigt sein, dass ein Verdrehen während des Gebrauchs nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
kategoria oraz grupa wagowa (grupy wagowe), a także pozycja i kierunek (określone w pkt 2.15 i 2.16), przy których zamierza się używać urządzenia przytrzymujące;
Kategorie, Gewichtsklasse(n), Lage und Ausrichtung (wie definiert in den Absätzen 2.15 und 2.16), in der die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug verwendet werden soll;
Korpustyp: EU
W rzeczywistości sprzedawcy detaliczni stwierdzili w swoich odpowiedziach, że ich pozycja pozwoliłaby na częściowe przyjęcie dowolnego wzrostu kosztów.
Die Einzelhändler geben in ihren Stellungnahmen selbst zu, dass sie in der Lage wären, etwaige Kostensteigerungen zumindest teilweise aufzufangen.
Korpustyp: EU
Jeśli pakiet pomocowy zostanie zatwierdzony, rząd brytyjski zobowiązał się dostarczyć Komisji raport nie później, niż sześć miesięcy po zatwierdzeniu pakietu pomocowego, a następnie raporty roczne, aby Komisja mogła monitorować postępy BE do chwili, aż jej pozycja się ustabilizuje do chwili, aż zdaniem Komisji dalsze raporty nie będą potrzebne.
Die britische Regierung hat sich verpflichtet, der Kommission spätestens sechs Monate nach Genehmigung des Beihilfepakets einen Bericht und danach jährlich Berichte vorzulegen, damit die Kommission die Entwicklung von BE verfolgen kann, bis sich die Lage so weit stabilisiert hat, dass die Kommission weitere Berichte nicht mehr für erforderlich hält.
Korpustyp: EU
Pozycja producentów wspólnotowych będzie wyraźnie zagrożona o ile nie nastąpi korekta obecnego poziomu tanich przywozów wspólnotowych.
Die Lage der Gemeinschaftshersteller ist eindeutig gefährdet, es sei denn, das jetzige Ausmaß der Billigeinfuhren wird korrigiert.
Korpustyp: EU
pozycjadie Stellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brak zaufania ze strony Parlamentu zagrażałby niezbędnemu przekonaniu, zaufaniu i współpracy pomiędzy Trybunałem a Parlamentem, a pozycja Trybunału i jego prestiż zostałyby osłabione.
Ohne das Vertrauen des Parlaments wäre die nötige Grundlage für die Zusammenarbeit zwischen dem Hof und dem Parlament gefährdet und dieStellung und das Ansehen des Hofes würden geschwächt.
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja New Inco będzie bardzo silna, gdyż żaden dostawca niklu nie jest lub nie będzie w stanie sprostać wyjątkowej sile New Inco w zakresie jakości produktu, zdolności produkcyjnych i opinii na rynku dostaw wysokiej czystości niklu wykorzystywanego do produkcji nadstopów/nadstopów używanych w elementach urządzeń o decydującym znaczeniu dla bezpieczeństwa.
Die Stellung von New Inco wird so stark sein, dass kein anderer Nickelanbieter in der Lage ist oder sein wird, an die einzigartigen Stärken von New Inco in Bezug auf Produktqualität, -kapazität und Ruf auf dem Markt für hochreinen Nickel für die Herstellung von Superlegierungen/Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen heranzureichen.
Korpustyp: EU
Pozycja BE na rynku dostaw detalicznych dla dużych klientów PiK nie zapewniała ochrony przed spadkiem cen hurtowych.
Die Stellung von BE auf dem Markt der Direktversorgung von industriellen und gewerblichen Großabnehmern verschaffte ihm keine Absicherung gegen den Einbruch der Großhandelspreise.
Korpustyp: EU
Analizując profil ryzyka instrumentu kapitałowego ważne są przede wszystkim następujące trzy czynniki: zmieniające warunki dla bieżących odsetek do zapłacenia, pozycja inwestora w przypadku ciągłych strat oraz pozycja inwestora w przypadku upadłości lub likwidacji.
Bei der Analyse des Risikoprofils eines Kapitalinstruments seien daher insbesondere folgende drei Faktoren von Bedeutung: die Modalitäten der laufenden Zinszahlungen, die Stellung des Kapitalgebers bei einem laufenden Verlust und dieStellung des Kapitalgebers im Konkurs- bzw. Liquidationsfall.
Korpustyp: EU
Pozycja ABX w różnych segmentach rynku: Według władz belgijskich, działania ABX w 2003 r. w 49 % realizowane były na rynku transportu drogowego, w 42 % na rynkach Air&Sea, a w 8 % na rynku logistyki umów, który wchodzi w zakres składowania dóbr.
Die Stellung von ABX in den verschiedenen Marktsegmenten: Nach Auskunft der belgischen Behörden wickelte ABX 2003 49 % seines Geschäfts im Güterkraftverkehr, 42 % in den Segmenten Air& Sea und 8 % auf dem Markt der Vertragslogistik ab, bei dem es um die Lagerung von Waren geht.
Korpustyp: EU
Pozycja zainteresowanych przedsiębiorstw zostanie wzmocniona, jeżeli chodzi o wymiany handlowe w Unii Europejskiej.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Korpustyp: EU
Inne słabe punkty to pewność prawa, zwalczanie korupcji oraz pozycja kobiet na rynku pracy - obszary, w których Chorwacja musi poczynić dalsze starania.
Andere auffallend schwache Punkte sind die Rechtssicherheit, die Bekämpfung der Korruption und dieStellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt - dies sind Bereiche, auf denen Kroatien sich noch mehr engagieren muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza wspólna polityka zagraniczna musi się opierać na dyplomacji kulturowej, ponieważ pozycja Europy w świecie może zostać wzmocniona dzięki kulturze jako integralnej części jej polityki gospodarczej, polityki na rzecz rozwoju i bezpieczeństwa.
Unsere gemeinsame Außenpolitik muss auf Kulturdiplomatie basieren, da dieStellung Europas weltweit durch Kultur als fester Bestandteil unserer Wirtschafts-, Entwicklungs- und Sicherheitspolitik gestärkt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja także uważam, że to dobrze - i jest to również coś, co stanowi w istocie konieczną konsekwencję traktatu lizbońskiego - że pozycja Izby w obszarze międzynarodowych negocjacji w sprawie porozumień międzynarodowych będzie znacznie lepsza, a Parlament ma otrzymać realny dostęp do wszelkich informacji oraz wszystkich konferencji.
Ich finde es auch gut - und das ist auch etwas, was aus dem Lissaboner Vertrag eigentlich zwingend folgt -, dass dieStellung des Hauses im Bereich internationale Verhandlungen zu internationalen Abkommen nachdrücklich verbessert werden und dem Parlament tatsächlich Zugang zu allen Informationen und zu allen Konferenzen gewährt werden soll.
pozycja ubezpieczeniowa podstawowych funduszy własnych
Modal title
...
pozycja zaliczana do portfela handlowego
Modal title
...
pozycja otwierana na własny rachunek
Modal title
...
pozycja sekurytyzacyjnaVerbriefungsposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"pozycjasekurytyzacyjna" oznacza ekspozycję z tytułu sekurytyzacji;
"Verbriefungsposition": eine Risikoposition in einer Verbriefung;
Korpustyp: EU DCEP
pozycjasekurytyzacyjna znajduje się w posiadaniu instytucji, która nie posiada pozycji w transzy pierwszej straty.
die Verbriefungsposition wird von einem Institut gehalten, das keine Positionen in der Erstverlust-Tranche hält.
Korpustyp: EU
„pozycjasekurytyzacyjna” oznacza pozycję sekurytyzacyjną w rozumieniu art. 4 pkt 40 dyrektywy 2006/48/WE;
„Verbriefungsposition“ eine Verbriefungsposition im Sinne von Artikel 4 Nummer 40 der Richtlinie 2006/48/EG;
Korpustyp: EU
»pozycjasekurytyzacyjna« i »pozycja resekurytyzacyjna« oznaczają odpowiednio pozycję sekurytyzacyjną i pozycję resekurytyzacyjną w rozumieniu definicji zawartych w dyrektywie 2006/48/WE.”;
‚Verbriefungsposition‘ und ‚Wiederverbriefungsposition‘ sind die Verbriefungsposition bzw. Wiederverbriefungsposition im Sinne der Richtlinie 2006/48/EG.“
Korpustyp: EU
„pozycjasekurytyzacyjna” oznacza pozycję sekurytyzacyjną zdefiniowaną w art. 4 ust. 1 pkt 62) rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
"Verbriefungsposition" eine Verbriefungsposition im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU
pozycjasekurytyzacyjna jest częścią transzy, która w sensie ekonomicznym stanowi w sekurytyzacji pozycję drugiej straty lub bardziej uprzywilejowaną, a transza pierwszej straty dostarcza istotnego wsparcia jakości kredytowej w stosunku do transzy drugiej straty;
Die Verbriefungsposition befindet sich in einer Tranche, die wirtschaftlich gesehen eine Zweitverlust- oder eine bessere Position einnimmt, wobei die Erstverlust-Tranche für die Zweitverlust-Tranche eine bedeutende Bonitätsverbesserung darstellt;
Korpustyp: EU
Pozycjasekurytyzacyjna nie powinna być odliczana od kapitału, jeżeli istnieją inne metody pozwalające określić wagę ryzyka stosownie do faktycznego ryzyka związanego z daną pozycją, bez uwzględniania takiej ochrony kredytowej.
Wenn es andere Wege gibt, das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen, ohne dabei diese Besicherung zu berücksichtigen, sollte die Verbriefungsposition nicht von den Eigenmitteln abgezogen werden.
Korpustyp: EU
Kwotę ekspozycji ważonej ryzykiem włącza się do całkowitej sumy kwot ekspozycji ważonych ryzykiem instytucji do celów art. 92 ust. 3, chyba że pozycjasekurytyzacyjna jest odejmowana od pozycji kapitału podstawowego Tier I na podstawie art. 36 ust. 1 lit. k).
Sofern eine Verbriefungsposition nicht gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe k vom harten Kernkapital abgezogen wird, wird der risikogewichtete Positionsbetrag für die Zwecke des Artikels 92 Absatz 3 in die Gesamtsumme der risikogewichteten Positionsbeträge des Instituts aufgenommen.
Korpustyp: EU
Jeżeli pozycjasekurytyzacyjna objęta jest rzeczywistą lub nierzeczywistą ochroną kredytową, waga ryzyka stosowana wobec tej pozycji może zostać zmieniona zgodnie z art. 90-93, traktowanymi w powiązaniu z załącznikiem IX.
Ist eine Verbriefungsposition besichert – gleich ob mit oder ohne Sicherheitsleistung – so kann das für diese Position angesetzte Risikogewicht nach den Artikeln 90 bis 93 (zu lesen in Verbindung mit Anhang IX) geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów pkt 1a pozycje sekurytyzacyjne typu mezzanine oznaczają pozycje sekurytyzacyjne, którym przypisuje się wagę ryzyka niższą niż 1250 % i które są w mniejszym stopniu uprzywilejowane niż najbardziej uprzywilejowane pozycje w ramach tej sekurytyzacji i mniej uprzywilejowane niż jakakolwiek pozycjasekurytyzacyjna w ramach tej sekurytyzacji, którym:
Für die Zwecke der Nummer 1a bezeichnet „mezzanine Verbriefungspositionen“ Verbriefungspositionen, für die ein Risikogewicht von weniger als 1250 % anzuwenden ist und die nachrangiger sind als die höchstrangig Position bei dieser Verbriefung und nachrangiger sind als jede Verbriefungsposition, auf die Folgendes zutrifft:
Korpustyp: EU
pozycja ryzykaRisikoposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla każdego hedging set oblicza się bezwzględną kwotę stanowiąca sumę powstałych pozycjiryzyka.
Für jeden Hedging-Satz wird der Absolutbetrag der Summe der resultierenden Risikopositionen errechnet.
Korpustyp: EU
Instytucje kredytowe mogą stosować następujący wzór do wyznaczania wielkości i symbolu pozycjiryzyka:
Kreditinstitute können zur Bestimmung der Größe und des Vorzeichens einer Risikoposition folgende Formeln verwenden:
Korpustyp: EU
Jeżeli bazowy instrument dłużny jest nominowany w walucie obcej, instrument taki przyporządkowuje się do pozycjiryzyka w danej walucie.
Lautet der zugrunde liegende Schuldtitel auf eine Fremdwährung, so wird dieser einer Risikoposition in dieser Währung zugeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Stopy procentowe dla pozycjiryzyka z tytułu referencyjnego instrumentu dłużnego, który jest przedmiotem transakcji swapu ryzyka kredytowego i który – zgodnie z tabelą 1 w załączniku I do dyrektywy 2006…WE
Zinssätze für Risikopositionen aus einem Referenzschuldtitel, der einem Credit Default Swap zugrunde liegt und für den nach Anhang I Tabelle I der Richtlinie 2006…EG
Korpustyp: EU DCEP
wielkość pozycjiryzyka referencyjnego instrumentu dłużnego w koszyku będącym podstawą swapu ryzyka kredytowego, uruchamianego n-tym niewykonaniem zobowiązania, jest równa rzeczywistej wartości referencyjnej referencyjnego instrumentu dłużnego pomnożonej odpowiednio przez zmodyfikowany czas obowiązywania instrumentu pochodnego uruchamianego n-tym niewykonaniem zobowiązania w odniesieniu do zmiany spreadu kredytowego referencyjnego instrumentu dłużnego;
Die Höhe der Risikoposition aus einem Referenzschuldtitel in einem Korb, der einem ‚Nth-to-default‘-Swap zugrunde liegt, ergibt sich aus dem effektiven Nominalwert des Referenzschuldtitels, multipliziert mit der geänderten Laufzeit des ‚Nth-to-default‘-Derivats bezogen auf die Veränderung des Credit Spreads des Basisschuldtitels;
Korpustyp: EU
Pojedynczy instrument zabezpieczający może być wyznaczony do zabezpieczenia więcej niż jednego rodzaju ryzyka pod warunkiem, że: (a) zabezpieczane rodzaje ryzyka mogą być jasno zidentyfikowane, (b) można wykazać efektywność zabezpieczenia oraz (c) można potwierdzić, że instrument zabezpieczający i różne pozycjeryzyka zostały specyficznie wyznaczone.
Ein einzelnes Sicherungsinstrument kann zur Absicherung verschiedener Risiken eingesetzt werden, vorausgesetzt dass (a) die abzusichernden Risiken eindeutig ermittelt werden können, (b) die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung nachgewiesen werden kann und (c) es möglich ist, eine exakte Zuordnung des Sicherungsinstruments zu den verschiedenen Risikopositionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Hedging sets odpowiadają czynnikom ryzyka, dla których pozycjeryzyka o przeciwstawnych symbolach saldują się, dając pozycję ryzyka netto, na której opiera się następnie pomiar ekspozycji;
Diese Hedging-Sätze entsprechen Risikofaktoren, für die Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf deren Grundlage die Forderung dann gemessen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Stopy procentowe dla pozycjiryzyka z tytułu referencyjnego instrumentu dłużnego, który jest przedmiotem transakcji swapu ryzyka kredytowego i który – zgodnie z tabelą 1 w załączniku I do dyrektywy 2006/49/WE – podlega obciążeniu kapitałowemu równemu lub niższemu niż 1,60 %.
Zinssätze für Risikopositionen aus einem Referenzschuldtitel, der einem Credit Default Swap zugrunde liegt und für den nach Anhang I Tabelle I der Richtlinie 2006/49/EG eine Eigenkapitalanforderung von 1,60 % oder weniger gilt.
Korpustyp: EU
W przypadku instrumentów dłużnych i składników płatnościowych transakcji wielkość pozycjiryzyka to efektywna wartość referencyjna należności brutto (w tym kwoty referencyjnej) przeliczona na walutę krajową danej instytucji kredytowej, pomnożona odpowiednio przez zmodyfikowany czas obowiązywania instrumentu dłużnego lub składnika płatnościowego transakcji.
Bei Schuldtiteln und Zahlungskomponenten ergibt sich die Höhe der Risikoposition aus dem mit der geänderten Laufzeit des Schuldtitels bzw. der Zahlungskomponente multiplizierten, in die Landeswährung des Kreditinstituts umgerechneten effektiven Nominalwert der ausstehenden Bruttozahlungen (einschließlich des Nominalbetrags).
Korpustyp: EU DCEP
na każdy referencyjny instrument dłużny w koszyku, będącym podstawą swapu ryzyka kredytowego uruchamianego n-tym niewykonaniem zobowiązania, przypada jeden hedging set; pozycjeryzyka z tytułu różnych swapów ryzyka kredytowego uruchamianych n-tym niewykonaniem zobowiązania nie są uwzględniane w tym samym hedging set;
für jeden Referenzschuldtitel in einem Korb, der einem gegebenen ‚Nth-to-default‘-Swap zugrunde liegt, gibt es einen Hedging-Satz; Risikopositionen aus verschiedenen ‚Nth-to-default‘-Swaps werden nicht in demselben Hedging-Satz zusammengefasst;
„pozycjaresekurytyzacyjna” oznacza ekspozycję z tytułu resekurytyzacji;
"Wiederverbriefungsposition" eine Risikoposition in einer Wiederverbriefung;
Korpustyp: EU
»pozycja sekurytyzacyjna« i »pozycjaresekurytyzacyjna« oznaczają odpowiednio pozycję sekurytyzacyjną i pozycję resekurytyzacyjną w rozumieniu definicji zawartych w dyrektywie 2006/48/WE.”;
‚Verbriefungsposition‘ und ‚Wiederverbriefungsposition‘ sind die Verbriefungsposition bzw. Wiederverbriefungsposition im Sinne der Richtlinie 2006/48/EG.“
Korpustyp: EU
niepokryta pozycjaungedeckte Position
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niepokrytapozycja z tytułu swapu ryzyka kredytowego z tytułu długu państwowego
UngedecktePosition in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel
Korpustyp: EU
pozycja kapitałowaEigenkapitalposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycjakapitałowa FBN istotnie była bardzo delikatna i spółka nie była w stanie sama wstępnie sfinansować połączenia.
Die Eigenkapitalposition von FBN war tatsächlich sehr schwach, und das Unternehmen war nicht in der Lage, den Zusammenschluss aus eigener Kraft zu finanzieren.
Korpustyp: EU
W latach 2009–2011 pozycjakapitałowa banku ulegała stopniowemu wzmocnieniu i przekroczyła zarówno wymogi kapitałowe FME, jak i wewnętrzne cele banku.
Die Eigenkapitalposition der Bank hat in den Jahren von 2009 bis 2011 schrittweise an Stärke gewonnen und überstieg sowohl die Eigenkapitalanforderungen der FME als auch die internen Ziele der Bank.
Korpustyp: EU
Bank odnotuje jednak niewielkie zyski, a jego pozycjakapitałowa nie ulegnie pogorszeniu ze względu na jednoczesne zmniejszenie portfela kredytowego i aktywów ważonych ryzykiem [67].
Sie wird aber trotzdem kleine Gewinne erzielen und da gleichzeitig der Kreditbestand und die risikogewichteten Vermögenswerte der Bank schrumpfen werden, wird ihre Eigenkapitalposition nicht nachteilig beeinflusst [67].
Korpustyp: EU
pozycja dominującabeherrschende Stellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy sprawdzić, jaki jest rynek i co dominującapozycja oznacza na tym rynku.
Wir müssen beurteilen, was der Markt ist und was eine beherrschendeStellung auf diesem Markt bedeutet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W decyzji uznano, że DONG posiada dominującą pozycję w dwóch regionach, w których jego udział w rynku przekracza [90–100 %] *, oraz że jego pozycję dominującą wzmacniają wysokie bariery wejścia, kontrola, którą sprawuje nad magazynami oraz dostępem do gazu morskiego, jak również dominującapozycja koncernu na rynku hurtowym.
Die Entscheidung stellt fest, dass DONG in zwei Regionen marktbeherrschendes Unternehmen mit einem Marktanteil über [90—100 %] * ist und diese Stellung durch hohe Marktzutrittsschranken, DONGs Kontrolle über Speichermöglichkeiten und den Zugang zu Offshore-Gas sowie ihre beherrschendeStellung auf dem Großhandelsmarkt gestärkt wird.
Korpustyp: EU
pozycja dominującamarktbeherrschende Stellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycjadominująca jest również prawdopodobna, ze względu na strukturę rynku: udział w rynku połączonego podmiotu będzie cztery razy wyższy niż następnego w kolejności konkurenta.
Eine marktbeherrschendeStellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
Korpustyp: EU
pozycja budżetuHaushaltsposten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku restrukturyzacji lub przekształcenia winnicy (pozycjabudżetu 050209071650) należy podać kody środków.
Bei der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen (Haushaltsposten 050209071650) müssen Maßnahmencodes angegeben werden.
Korpustyp: EU
W przypadku wydatków na rozwój obszarów wiejskich w nowych państwach członkowskich (pozycjabudżetu 05040400000), należy podać odpowiedni jedno- lub dwuznakowy kod z poniższego wykazu:
Bei den Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums in den neuen Mitgliedstaaten (Haushaltsposten 050404000000) muss ein ein- oder zweistelliger Buchstabencode gemäß der nachstehenden Liste angegeben werden:
Korpustyp: EU
Dla linii budżetowej odpowiadającej wydatkom na rozwój obszarów wiejskich w nowych Państwach Członkowskich (pozycjabudżetu 05040400000), należy podać jedno lub dwuznakowy kod odpowiadający poniższej liście:
Bei der Haushaltslinie zur Finanzierung der Entwicklung des ländlichen Raums in den neuen Mitgliedstaaten (Haushaltsposten 05040400000) muss ein ein- oder zweistelliger Buchstabencode gemäß nachstehender Liste angegeben werden:
Korpustyp: EU
W przypadku pozycji budżetu odpowiadającej wydatkom na rozwój obszarów wiejskich EFOGR w nowych państwach członkowskich (pozycjabudżetu 05040400000), należy podać jedno- lub dwuznakowy kod ujęty na poniższej liście:
Bei der Haushaltslinie für die aus dem EAGFL finanzierten Ausgaben zur Entwicklung des ländlichen Raums in den neuen Mitgliedstaaten (Haushaltsposten 050404000000) muss ein ein- oder zweistelliger Buchstabencode gemäß der nachstehenden Liste angegeben werden:
Korpustyp: EU
pozycja bruttoBruttoposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycjebrutto z tytułu aktywów, kwoty do otrzymania i podobne pozycje, o których mowa w art. 352 ust. 1 CRR.
Dies betrifft die Bruttopositionen, die auf Vermögenswerte, ausstehende Beträge und ähnliche, in Artikel 352 Absatz 1 der CRR genannte Posten zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
pozycja nettoNettoposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycjenetto w walutach syntetycznych można rozłożyć na poszczególne waluty składowe według proporcji aktualnie obowiązujących.
Nettopositionen in Korbwährungen können gemäß den geltenden Quoten nach den verschiedenen Währungen, aus denen sich diese zusammensetzen, aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki ponownej wyceny wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto w odniesieniu do świadczeń po okresie zatrudnienia, które stanowią pozycjęnetto następujących podpozycji:
Ergebnisse der Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) in Bezug auf Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses sind die Nettoposition der folgenden Unterpositionen:
Korpustyp: EU
pozycjanetto (dodatnia lub ujemna) w danej grupie papierów wartościowych j;
der (positiven oder negativen) Nettoposition in einer bestimmten Wertpapiergruppe j,
Korpustyp: EU
Instytucja oblicza wymóg kapitałowy dla swoich pozycjinetto w portfelu handlowym dotyczących instrumentów stanowiących pozycje sekurytyzacyjne w następujący sposób:
Das Institut berechnet die Eigenkapitalanforderung für seine Nettopositionen im Handelsbuch , die aus Instrumenten resultieren , bei denen es sich um Verbriefungspositionen handelt, wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy powinny mieć możliwość zezwalania instytucjom na stosowanie metody zaktualizowanej wartości netto w rachunku otwartych pozycjinetto w każdej walucie i w złocie.
Es wird in das Ermessen der zuständigen Behörden gestellt, den Instituten zu gestatten, bei der Berechnung der offenen Nettopositionen in den einzelnen Währungen und in Gold den jeweiligen Nettomarktwert heranzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
pozycjanetto (dodatnia lub ujemna) w danej walucie k innej niż waluta rozliczeniowa umowy, obliczana zgodnie z ust. 2 lit. b);
die (positiven oder negativen) Nettoposition in einer anderen Währung (Währung k) als der Verrechnungswährung der Vereinbarung, die nach Absatz 2 Buchstabe b errechnet wird,
Korpustyp: EU
Korekta z tytułu zmienności odpowiadająca danemu typowi papierów wartościowych lub pozycji w środkach pieniężnych stosowana jest wartość bezwzględna dodatniej, jak i ujemnej pozycjinetto w papierach wartościowych danego typu.
Die für eine bestimmte Art von Wertpapier- oder Barmittelposition angemessene Volatilitätsanpassung wird beim absoluten Wert sowohl einer positiven als auch bei einer negativen Nettoposition für Wertpapiere dieser Art vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku tych instrumentów w portfelu handlowym , które stanowią pozycje sekurytyzacyjne , instytucja obciąża swoje pozycjenetto obliczone zgodnie z pkt 1 w następujący sposób:
Für Instrumente im Handelsbuch, bei denen es sich um Verbriefungspositionen handelt, gewichtet das Institut seine Nettopositionen wie gemäß Nummer 1 berechnet wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku gdy transakcje płatnicze rozliczane są poza systemem płatności a poprzez system płatności dokonuje się jedynie rozrachunku pozycjinetto, liczone są wyłącznie transakcje rozrachunku pozycji netto; transakcje te klasyfikuje się w zależności od rodzaju usługi płatniczej wykorzystanej w transakcji rozrachunku.
bei Zahlungstransaktionen, die außerhalb des Zahlungsverkehrssystems abgewickelt werden und bei denen nur Nettopositionen über das Zahlungsverkehrssystem verrechnet werden, werden nur die Transaktionen für die Verrechnung der Nettopositionen gezählt, und diese werden dem für das Verrechnungsgeschäft verwendeten Zahlungsdienst zugeordnet.
Korpustyp: EU
Do celów ust. 19 nadwyżka długich (krótkich) pozycji instytucji nad pozycjami krótkimi (długimi) w tym samym towarze lub identycznych giełdowych kontraktach terminowych na towary, opcjach i gwarancjach subskrypcyjnych (warrantach) stanowi jej pozycjęnetto w każdym towarze.
Der Überschuss der Kauf-(Verkaufs-)positionen eines Instituts über seine Verkaufs-(Kauf-)positionen in derselben Ware und in identischen Warenterminkontrakten, Optionen und Optionsscheinen ist seine Nettoposition für die Zwecke von Nummer 19 in Bezug auf diese Ware.
Korpustyp: EU DCEP
pozycja środków własnychEigenmittelbestandteil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli pozycjaśrodkówwłasnych posiada określony termin wymagalności, pod uwagę bierze się względny czas trwania pozycji w porównaniu z czasem trwania zobowiązań ubezpieczeniowych i reasekuracyjnych zakładu (wystarczający czas trwania).
Ist ein Eigenmittelbestandteil befristet, wird seine relative Laufzeit im Vergleich zur Laufzeit der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen des Unternehmens berücksichtigt (ausreichende Laufzeit).
Międzynarodowapozycjainwestycyjna stanowi zestawienie aktywów i pasywów zagranicznych strefy euro jako całości, sporządzane dla celów analizy polityki pieniężnej i rynków walutowych.
Der Auslandsvermögensstatus ist eine Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets als Ganzes zur Analyse der Geld- und Währungspolitik sowie der Devisenmärkte.
Korpustyp: EU
Międzynarodowapozycjainwestycyjna powinna być w możliwie największym stopniu zbieżna z transakcjami kwartalnego bilansu płatniczego.
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten.
Korpustyp: EU
Międzynarodowapozycjainwestycyjna powinna być w możliwie największym stopniu zbieżna z transakcjami kwartalnego bilansu płatniczego.
Der Erfassungsgrad des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzströme halten.
Korpustyp: EU
Międzynarodowapozycjainwestycyjna przedstawia stany finansowe na koniec okresu, wycenione według cen na koniec okresu.
Der Auslandsvermögensstatus weist die Vermögensbestände zum Ende des jeweiligen Referenzzeitraums aus, bewertet zu den Marktpreisen am Ende des Referenzzeitraums.
Korpustyp: EU
Międzynarodowapozycjainwestycyjna stanowi zestawienie aktywów i pasywów zagranicznych strefy euro jako całości, sporządzane dla celów analizy polityki pieniężnej i rynków walutowych.
Der Auslandsvermögensstatus ist eine Bestandsstatistik der außenwirtschaftlichen Forderungen und Verbindlichkeiten des gesamten Euro-Währungsgebiets zur Analyse der Geld- und Währungspolitik sowie der Devisenmärkte.
Korpustyp: EU
„międzynarodowapozycjainwestycyjna” – bilans, który przedstawia, w odpowiednich podziałach, stan międzynarodowych aktywów finansowych i zobowiązań na dany dzień sprawozdawczy;
„Auslandsvermögensstatus“ die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an internationalen finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
Korpustyp: EU
»międzynarodowapozycjainwestycyjna« oznacza bilans transgranicznych aktywów i pasywów finansowych;
‚Auslandsvermögensstatus‘: die Bilanz der Bestände grenzüberschreitender finanzieller Forderungen und Verbindlichkeiten;
Korpustyp: EU
„międzynarodowapozycjainwestycyjna” oznacza bilans, który przedstawia, w stosownym podziale, stan transgranicznych aktywów i pasywów finansowych na dzień odniesienia,
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
Korpustyp: EU
Etap 2 Metoda sporządzania na poziomie strefy euro: oddzielne dodanie transakcji/pozycji z nierezydentami dla przychodów i rozchodów lub aktywów netto i pasywów netto (bilans płatniczy) / aktywów i pasywów (międzynarodowapozycjainwestycyjna).
Stufe 2 Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets: Getrennte Addition der Transaktionen/Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten (Zahlungsbilanz)/Aktiva und Passiva (Auslandsvermögensstatus).
Korpustyp: EU
W ostatnich dziesięciu latach Słowenia odnotowała jedynie umiarkowany napływ bezpośrednich inwestycji zagranicznych netto . Międzynarodowapozycjainwestycyjna netto była ujemna , osiągając szczytową wartość 19,3% PKB w 2005 r. Słowenia jest małą otwartą gospodarką , o wskaźniku obrotów zagranicznych w zakresie towarów i usług do PKB wynoszącym według
Der Auslandsvermögensstatus wies Nettoverbindlichkeiten aus , die im Jahr 2005 einen Spitzenwert von 19,3 % des BIP erreichten . Bei Slowenien handelt es sich um eine kleine offene Volkswirtschaft , die nach den jüngsten verfügbaren Daten eine Relation des Außenhandels mit Waren und Dienstleistungen zum BIP von 64,8 % bei den Ausfuhren und 65,3 % bei den Einfuhren aufweist .
Korpustyp: EU
pozycja kasowa nettoNetto-Kassaposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pozycjakasowanetto (tj. wszelkie składniki aktywów pomniejszone o wszelkie pozycje pasywów w danej walucie, łącznie z naliczonymi odsetkami, lub w przypadku złota – pozycjakasowanetto w złocie);
Netto-Kassaposition (d. h. alle Aktiva abzüglich aller Passiva, einschließlich der aufgelaufenen und noch nicht fälligen Zinsen in der betreffenden Währung oder im Fall von Gold die Netto-Kassaposition in Gold);
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozycja
799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja siebie w centrum.
Geht ihr mal in den mittleren Block?
Korpustyp: Untertitel
Czy to właściwa pozycja?
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Cóż, to kluczowa pozycja.
Er ist eine Schlüsselposition.
Korpustyp: Untertitel
- Nasza pozycja to Runstock.
-Wir befinden uns in Runstock.
Korpustyp: Untertitel
I ciało zmieniło pozycja!
Und der Körper hat sich bewegt!
Korpustyp: Untertitel
To oczywiście przybliżona pozycja.
- Die grobe Triangulatio…
Korpustyp: Untertitel
Pozycja kwoty lub prawa.
Rubriknummer der Quote oder des Rechtes
Korpustyp: EU
- To kluczowa pozycja.
- Das ist unsere Schlüsselstelle.
Korpustyp: Untertitel
Pozycja została wykreślona, ponieważ obejmuje ją pozycja A.1/4.38
Gestrichen, da in A.1/4.38 enthalten
Korpustyp: EU
Jest to wyłącznie pozycja uzupełniająca.
Dies ist eine reine Zusatzinformation.
Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na urządzeniu: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: …
Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na pojeździe: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug: …
Korpustyp: EU
Nie obchodzi mnie pozycja społeczna.
Gesellschaftlicher Stand bedeutet mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
A gdzie jest nasza pozycja?
Wo befinden wir uns?
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że pozycja jest niebezpieczna!
Ich weiß, ich bin gefährlich nah!
Korpustyp: Untertitel
Rakiety na dwunastej! pozycja 60!
Raketen auf 12 Uhr. Ungefähr 60. Entfernung:
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest Twoja pozycja, Poruczniku?
Wo sind Sie, Lieutenant?
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest twoja pozycja tam?
Was ist dort Ihre Hauptfunktion?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W ubraniu, pozycja "na łyżkę".
Mit Kleidern, Löffelstellung.
Korpustyp: Untertitel
Wyższość moralna to niepewna pozycja.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzorcowa pozycja pojazdu względem toru
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
Korpustyp: EU
N.B.: Patrz także pozycja 3B.
ANMERKUNG: SIEHE AUCH 3B.
Korpustyp: EU
- To jest jej aktualna pozycja.
- Hier ist es gegenwärtig.
Korpustyp: Untertitel
Spróbujmy odzyskać nasze pozycja, chłopcy.
Versuchen wir, diese Stellungen zurückzuholen, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
A to moja kolejna pozycja.
D'oh! das baut auf meinen nächsten auf.
Korpustyp: Untertitel
I wreszce pozycja nr 125A.
Abschließend kommen wir zu Objekt 125-A.
Korpustyp: Untertitel
Zaczynamy, pozycja 3, nie 4.
Los geht's. Und ab. Positio…
Korpustyp: Untertitel
To była bardzo trudna pozycja.
Da hat man einen schweren Stand.
Korpustyp: Untertitel
dzień 31 marca 2014 r. w odniesieniu do substancji czynnych: etoksysulfuron (pozycja 43), oksadiargil (pozycja 45) i warfaryna (pozycja 120).”.
31. März 2014 für folgende Wirkstoffe: Ethoxysulfuron (Nr. 43), Ooxadiargyl (Nr. 45) und Warfarin (Nr. 120).“
Korpustyp: EU
Załącznik II pozycja na liście nowa
Anhang II in die Liste aufnehmen (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
In A.2/1.3 übertragen
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/3.26
In 1/3.26 übertragen
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/3.26 a)
In A.1/3.26 a) übertragen
Korpustyp: EU
Pozycja ta składa się z dwóch składników:
Hier sind zwei Unterkategorien zu unterscheiden:
Korpustyp: EU
„pozycja resekurytyzacyjna” oznacza ekspozycję z tytułu resekurytyzacji;
"Wiederverbriefungsposition" eine Risikoposition in einer Wiederverbriefung;
Korpustyp: EU
„Pozycja ISOFIX” oznacza układ pozwalający na montaż:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU
Od spodu stopy do siedzenia, pozycja siedząca
Fußsohle bis Sitz, bei sitzender Prüfpuppe
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
Nach A.2/1.3 überführt
Korpustyp: EU
Pozycja obejmuje następujące zwierzęta domowe lub dzikie:
Die Codenummer umfasst die folgenden Haus- oder Wildtiere:
Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na zbiorniku paliwa: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Kraftstoffbehälter: …
Korpustyp: EU
W załączniku, pozycja dotycząca Wspólnoty otrzymuje brzmienie:
Im Anhang erhalten die Angaben für die Gemeinschaft folgende Fassung:
Korpustyp: EU
pozycja rynkowa beneficjenta pomocy oraz struktura rynku;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
Korpustyp: EU
Pozycja rezerwowa w Międzynarodowym Funduszu Walutowym (MFW)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
Korpustyp: EU
Funkcjonalna pozycja połączenia drogowego w sieci drogowej.
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
Korpustyp: EU
Pozycja krótka netto po przekroczeniu progu
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
Korpustyp: EU
jeżeli pozycja siedzenia nie jest dobrze zdefiniowana:
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist:
Korpustyp: EU
Bieżąca pozycja (mierzona np. przez urządzenie GPS)
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(szeptem) Świetna pozycja, wielka Od prawdziwej gwiazdy..
Fantastisch. Ein großer Star!
Korpustyp: Untertitel
Pozycja noszenia. I ustawienie do gry.
Die Trageposition, so, und die Spielposition, so.
Korpustyp: Untertitel
Czy UE ma nadal silną pozycja negocjacyjna?
Welche Signale haben sie dort aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwnym wypadku pozycja Europy zostanie osłabiona.
Sonst wird der Standort Europa geschwächt.
Korpustyp: EU DCEP
pozycja ubezpieczeniowa funduszy własnych Tier I
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
Korpustyp: EU IATE
To jest właśnie pozycja na jeźdźca.
Das ist das hier, rittlings.
Korpustyp: Untertitel
Pozycja dominująca/jednostka o największym udziale
Dominanz/Anteil der größten Einheit
Korpustyp: EU
"pozycja sekurytyzacyjna" oznacza ekspozycję z tytułu sekurytyzacji;
"Verbriefungsposition": eine Risikoposition in einer Verbriefung;
Korpustyp: EU DCEP
„Pozycja ISOFIX” oznacza układ pozwalający na instalację:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
Korpustyp: EU
To dla nas rozsądna pozycja wyjściowa.
Das ist eine vernünftige Grundposition, von der wir ausgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pozycja, w jakiej mnie postawiłe…
Bevor du mich in diese Situation gebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Pozycja ta powinna odpowiadać zakresowi zmiennej HS030.
Sollte dem Erfassungsbereich der Variabel HS030 entsprechen.
Korpustyp: EU
Pomiar powinien być uwzględniony jako pozycja dodatkowa.
Der Messwert wird in einem Memo-Item aufgeführt.
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
Nach A.2/1.3 übertragen.
Korpustyp: EU
Odpowiednik wskazuje, czy pozycja danych miesięcznych istnieje.
Die Bezugnahme weist darauf hin, ob eine monatliche Datenposition existiert.
Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje waluty krajowej [ 2A .
Die Landeswährung [ 2A .
Korpustyp: EU
Kwartalny bilans płatniczy i międzynarodowa pozycja inwestycyjna
Vierteljährliche Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus Periodizität vierteljährlich
Korpustyp: EU
Dzisiejsza pozycja Parlamentu Europejskiego jest jednak inna.
Allerdings sind die Bedingungen für das Europäische Parlament heute anders.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
I ta pozycja kobyły jest kompletnie krzywa.
Und deine Beinarbeit ist zu schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy jak dobra jest jego pozycja kobyły?
Seht ihr, wie schlecht seine Beinarbeit ist?
Korpustyp: Untertitel
Hej, twoja pozycja kobyły coraz lepsza.
Na, fühlst du dich jetzt besser?
Korpustyp: Untertitel
Tak, jego pozycja wygląda na stabilną.
Deine Beinarbeit scheint ja sehr solide zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Następny przedmiot, pozycja 102, to lampa Stickley.
Das nächste Objekt ist 102, eine Stickley-Lampe.
Korpustyp: Untertitel
Jaka będzie pozycja Danii w przypadku wojny?
Falls es zum Krieg kommt, wo wird Dänemark stehen?
Korpustyp: Untertitel
Kolejna pozycja to romantyczna wycieczka do Paryża.
Als Nächstes kommen wir zu der Reise nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest najlepsza pozycja dla kobiety?
Lmmer geht es um die Frau!
Korpustyp: Untertitel
Panie Szwiekowski, to ma być pozycja embrionalna!
Herr Schwiekowski, so wird das 'ne Steißgeburt!
Korpustyp: Untertitel
Pozycja A2.2 i pozycja A2.3 zawierają dalsze zwolnienia dotyczące wykorzystania odpowiednio oleju mineralnego i ropy naftowej.
Abschnitt A2.2 und Abschnitt A2.3 sehen weitere Befreiungen in Verbindung mit der Verwendung von Mineralöl bzw. Benzin vor.
Korpustyp: EU
Ta pozycja danych nie obejmuje transferów do banków prowadzących systemy banknotów na zlecenie (pozycja danych 3.2) oraz banków prowadzących poszerzone depozyty powiernicze (pozycja danych 3.3).
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Banken (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
Korpustyp: EU
Ta pozycja danych nie obejmuje transferów do podmiotów prowadzących systemy banknotów na zlecenie (pozycja danych 3.2) oraz banków prowadzących poszerzone depozyty powiernicze (pozycja danych 3.3).
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Stellen (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
Korpustyp: EU
Grupy polityczne (przegląd rozliczeń i procedur – pozycja budżetowa 4000)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltsposten 4000)
Korpustyp: EU DCEP
(40b) »pozycja resekurytyzacyjna« oznacza ekspozycję z tytułu resekurytyzacji;”
(40b) „Weiterverbriefungsposition“: eine Risikoposition in einer Weiterverbriefung;"
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 19 09 02 – Współpraca ze średniozamożnymi krajami Ameryki Łacińskiej
Linie 19 09 02 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Lateinamerika (PA)
Korpustyp: EU DCEP
Pozycja negocjacyjna właścicieli marki wobec detalistów jest silna.
Die Markeneigentümer befinden sich gegenüber den Einzelhändlern in einer starken Verhandlungsposition.
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/5.17 oraz A.1/5.18
In A.1/5.17 und A.1/5.18 übertragen
Korpustyp: EU
Pozycja włączona do A.1/3.26 oraz A.1/3.27
In A.1/3.26 und A.1/3.27 enthalten.
Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje strat rafinerii, ale obejmuje paliwo rafineryjne.
Ohne Raffinerieverluste, aber einschließlich Raffineriebrennstoff.
Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje ilości oleju wykorzystanych jako paliwo.
Ohne die als Brennstoff verwendeten Ölmenge.
Korpustyp: EU
Pozycja na mapie pokrywa się z obrazem radarowym.
Die Kartenposition muss mit dem Radarbild übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Dodatkowo pozycja płynności i stan środków finansowych pozostały zdrowe.
Darüber hinaus ist die Finanzierungs- und Liquiditätsbasis von ING weiterhin gesund.
Korpustyp: EU
(Pozycja uzupełniająca) Kwoty wykorzystane na odnawialne ekspozycje detaliczne
(Merkposten) Auf revolvierende Risikopositionen aus dem Mengengeschäft in Anspruch genommene Beträge
Korpustyp: EU
(Pozycja uzupełniająca) Kwoty wykorzystane na nieodnawialne zobowiązania podlegające bezwarunkowemu wypowiedzeniu
(Merkposten) Auf nicht-revolvierende bedingungslos kündbare Verpflichtungen in Anspruch genommene Beträge
Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: całkowita wartość inwestycji w podmioty — podmioty sektora finansowego
Merkposten: Gesamtwert der Beteiligungen an den Unternehmen — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: całkowita wartość inwestycji w podmioty — podmioty komercyjne
Merkposten: Gesamtwert der Beteiligungen an den Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: łączne aktywa księgowe podmiotów — jednostki do celów sekurytyzacji
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
Korpustyp: EU
Pozycja u zupełniająca: łączny księgowy kapitał własny podmiotów — podmioty komercyjne
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
Korpustyp: EU
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 428/2009
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/5.17 oraz A.1/5.18
Nach A.1/5.17 und A.1/5.18 überführt
Korpustyp: EU
W efekcie konkurencyjna pozycja tych spółdzielni ulega wzmocnieniu.
Dadurch wird die Wettbewerbsposition dieser Genossenschaften gestärkt.
Korpustyp: EU
Pozycja nie obejmuje pochodnych tłuszczów, mieszanych z innymi materiałami.
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
Korpustyp: EU
Pozycja ta obejmuje ślimaki przetworzone w pełni lub wstępnie przetworzone.
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.