linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozycja Position 6.242 Posten 1.299 Stellung 1.132 Stelle 70 Platz 59 Haltung 41 Kapitel 33 Ort 5

Verwendungsbeispiele

pozycja Position
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chiny, Rosja oraz inne rozwijające się rynki wskoczyły na pierwsze pozycje, biorąc pod uwagę ich wydatki na turystykę.
China, Russland und andere aufkommende Märkte sind, was die Ausgaben für Tourismus angeht, die erste Position gestiegen.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kości przeznaczone do spożycia przez ludzi są objęte pozycją 0506.
Knochen für den menschlichen Verzehr fallen unter die Position 0506.
   Korpustyp: EU
Dragan, przejdź na pozycję i miej na wszystko oko.
Dragan, geh in Position und behalte alles im Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Dostępne w systemie zawiasy pozwalają na zastosowanie różnych rozwiązań pozycji zamkniętej okiennic:
Die im System erhältlichen Scharniere ermöglichen unterschiedliche Positionen der geschlossenen Fensterläden auszuwählen:
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Rosja samodzielnie finansuje projekty i umacnia swoją pozycję na rynku Azji Środkowej.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komputer, utrzymać pozycję, włączyć promień ściągający i namierzyć tę kapsułę.
Computer, Position halten. Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Większość pozycji jest określanych przez system z dokładnością do mniej więcej dziesięciu metrów.
Die Mehrzahl der Positionen wird vom System mit etwa zehn Metern Ortungsgenauigkeit bestimmt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dane można jednak wykazywać w pozycjach uzupełniających, o ile są dostępne.
Daten können jedoch als nachrichtliche Positionen, wenn verfügbar, gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Burke, nie sądzisz, że Japończycy znają naszą pozycję?
Glauben Sie nicht, dass die Japaner unsere Position kennen?
   Korpustyp: Untertitel
W oryginalnym edytor zdjęć umożliwia pozycje i rozmiary poglądów, a co powinno być wyświetlane na wszystkich, edytować.
Im Bildvorlageneditor lassen sich die Positionen und Größen der Ansichten, und was überhaupt angezeigt werden soll, bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozycja sekurytyzacyjna Verbriefungsposition 10
pozycja ryzyka Risikoposition 14
pozycja resekurytyzacyjna Wiederverbriefungsposition 2
niepokryta pozycja ungedeckte Position 1
pozycja krótka
pozycja długa
pozycja kapitałowa Eigenkapitalposition 3
pozycja dominująca beherrschende Stellung 2 marktbeherrschende Stellung 1
pozycja neutralna
krótka pozycja
pozycja leksykalna
pozycja słownikowa
pozycja budżetu Haushaltsposten 4
pozycja korygująca
pozycja brutto Bruttoposition 1
pozycja netto Nettoposition 80
pozycja nominalna
pozycja referencyjna
mocna pozycja konsumenta
pozycja środków własnych Eigenmittelbestandteil 1
syntetyczna pozycja długa
pozycja w budżecie
zewnętrzna pozycja finansowa netto
pozycja delta-neutralna
międzynarodowa pozycja inwestycyjna Auslandsvermögensstatus 14
pozycja do rozrachunku
międzynarodowa pozycja inwestycyjna netto

znacząca pozycja rynkowa
pozycja kasowa netto Netto-Kassaposition 1
pozycja krótka netto
pozycja ubezpieczeniowa podstawowych funduszy własnych
pozycja zaliczana do portfela handlowego
pozycja otwierana na własny rachunek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozycja

799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pozycja siebie w centrum.
Geht ihr mal in den mittleren Block?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to właściwa pozycja?
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, to kluczowa pozycja.
Er ist eine Schlüsselposition.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasza pozycja to Runstock.
-Wir befinden uns in Runstock.
   Korpustyp: Untertitel
I ciało zmieniło pozycja!
Und der Körper hat sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
To oczywiście przybliżona pozycja.
- Die grobe Triangulatio…
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja kwoty lub prawa.
Rubriknummer der Quote oder des Rechtes
   Korpustyp: EU
- To kluczowa pozycja.
- Das ist unsere Schlüsselstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja została wykreślona, ponieważ obejmuje ją pozycja A.1/4.38
Gestrichen, da in A.1/4.38 enthalten
   Korpustyp: EU
Jest to wyłącznie pozycja uzupełniająca.
Dies ist eine reine Zusatzinformation.
   Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na urządzeniu: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens an der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na pojeździe: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug: …
   Korpustyp: EU
Nie obchodzi mnie pozycja społeczna.
Gesellschaftlicher Stand bedeutet mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A gdzie jest nasza pozycja?
Wo befinden wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że pozycja jest niebezpieczna!
Ich weiß, ich bin gefährlich nah!
   Korpustyp: Untertitel
Rakiety na dwunastej! pozycja 60!
Raketen auf 12 Uhr. Ungefähr 60. Entfernung:
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest Twoja pozycja, Poruczniku?
Wo sind Sie, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest twoja pozycja tam?
Was ist dort Ihre Hauptfunktion?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W ubraniu, pozycja "na łyżkę".
Mit Kleidern, Löffelstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Wyższość moralna to niepewna pozycja.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzorcowa pozycja pojazdu względem toru
Referenzposition des Fahrzeugs in Bezug auf das Gleis
   Korpustyp: EU
N.B.: Patrz także pozycja 3B.
ANMERKUNG: SIEHE AUCH 3B.
   Korpustyp: EU
- To jest jej aktualna pozycja.
- Hier ist es gegenwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Spróbujmy odzyskać nasze pozycja, chłopcy.
Versuchen wir, diese Stellungen zurückzuholen, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
A to moja kolejna pozycja.
D'oh! das baut auf meinen nächsten auf.
   Korpustyp: Untertitel
I wreszce pozycja nr 125A.
Abschließend kommen wir zu Objekt 125-A.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczynamy, pozycja 3, nie 4.
Los geht's. Und ab. Positio…
   Korpustyp: Untertitel
To była bardzo trudna pozycja.
Da hat man einen schweren Stand.
   Korpustyp: Untertitel
dzień 31 marca 2014 r. w odniesieniu do substancji czynnych: etoksysulfuron (pozycja 43), oksadiargil (pozycja 45) i warfaryna (pozycja 120).”.
31. März 2014 für folgende Wirkstoffe: Ethoxysulfuron (Nr. 43), Ooxadiargyl (Nr. 45) und Warfarin (Nr. 120).“
   Korpustyp: EU
Załącznik II pozycja na liście nowa
Anhang II in die Liste aufnehmen (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
In A.2/1.3 übertragen
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/3.26
In 1/3.26 übertragen
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/3.26 a)
In A.1/3.26 a) übertragen
   Korpustyp: EU
Pozycja ta składa się z dwóch składników:
Hier sind zwei Unterkategorien zu unterscheiden:
   Korpustyp: EU
„pozycja resekurytyzacyjna” oznacza ekspozycję z tytułu resekurytyzacji;
"Wiederverbriefungsposition" eine Risikoposition in einer Wiederverbriefung;
   Korpustyp: EU
„Pozycja ISOFIX” oznacza układ pozwalający na montaż:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU
Od spodu stopy do siedzenia, pozycja siedząca
Fußsohle bis Sitz, bei sitzender Prüfpuppe
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
Nach A.2/1.3 überführt
   Korpustyp: EU
Pozycja obejmuje następujące zwierzęta domowe lub dzikie:
Die Codenummer umfasst die folgenden Haus- oder Wildtiere:
   Korpustyp: EU
Pozycja znaku homologacji na zbiorniku paliwa: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Kraftstoffbehälter: …
   Korpustyp: EU
W załączniku, pozycja dotycząca Wspólnoty otrzymuje brzmienie:
Im Anhang erhalten die Angaben für die Gemeinschaft folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
pozycja rynkowa beneficjenta pomocy oraz struktura rynku;
 Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
Pozycja rezerwowa w Międzynarodowym Funduszu Walutowym (MFW)
Reserveposition beim Internationalen Währungsfonds (IWF)
   Korpustyp: EU
Funkcjonalna pozycja połączenia drogowego w sieci drogowej.
Funktionaler Stellenwert des Straßenabschnitts im Straßennetz.
   Korpustyp: EU
Pozycja krótka netto po przekroczeniu progu
Netto-Leerverkaufsposition nach Überschreiten der Meldeschwelle
   Korpustyp: EU
jeżeli pozycja siedzenia nie jest dobrze zdefiniowana:
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist:
   Korpustyp: EU
Bieżąca pozycja (mierzona np. przez urządzenie GPS)
Ihr aktueller Standort(z. B. mit einem GPS-Gerät gemessen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(szeptem) Świetna pozycja, wielka Od prawdziwej gwiazdy..
Fantastisch. Ein großer Star!
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja noszenia. I ustawienie do gry.
Die Trageposition, so, und die Spielposition, so.
   Korpustyp: Untertitel
Czy UE ma nadal silną pozycja negocjacyjna?
Welche Signale haben sie dort aufgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
W przeciwnym wypadku pozycja Europy zostanie osłabiona.
Sonst wird der Standort Europa geschwächt.
   Korpustyp: EU DCEP
pozycja ubezpieczeniowa funduszy własnych Tier I
Kernkapital in Form von Versicherungsprodukten
   Korpustyp: EU IATE
To jest właśnie pozycja na jeźdźca.
Das ist das hier, rittlings.
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja dominująca/jednostka o największym udziale
Dominanz/Anteil der größten Einheit
   Korpustyp: EU
"pozycja sekurytyzacyjna" oznacza ekspozycję z tytułu sekurytyzacji;
"Verbriefungsposition": eine Risikoposition in einer Verbriefung;
   Korpustyp: EU DCEP
„Pozycja ISOFIX” oznacza układ pozwalający na instalację:
„ISOFIX-Anschlussstelle“ ein System, an dem folgende Einrichtungen befestigt werden können:
   Korpustyp: EU
To dla nas rozsądna pozycja wyjściowa.
Das ist eine vernünftige Grundposition, von der wir ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pozycja, w jakiej mnie postawiłe…
Bevor du mich in diese Situation gebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja ta powinna odpowiadać zakresowi zmiennej HS030.
Sollte dem Erfassungsbereich der Variabel HS030 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pomiar powinien być uwzględniony jako pozycja dodatkowa.
Der Messwert wird in einem Memo-Item aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.2/1.3
Nach A.2/1.3 übertragen.
   Korpustyp: EU
Odpowiednik wskazuje, czy pozycja danych miesięcznych istnieje.
Die Bezugnahme weist darauf hin, ob eine monatliche Datenposition existiert.
   Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje waluty krajowej [ 2A .
Die Landeswährung [ 2A .
   Korpustyp: EU
Kwartalny bilans płatniczy i międzynarodowa pozycja inwestycyjna
Vierteljährliche Zahlungsbilanz und Auslandsvermögensstatus Periodizität vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Dzisiejsza pozycja Parlamentu Europejskiego jest jednak inna.
Allerdings sind die Bedingungen für das Europäische Parlament heute anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzorcowa pozycja dla oczu członków załogi
Referenzposition für die Augen des Zugpersonals
   Korpustyp: EU
Silna pozycja kobiet drogą do stabilizacji
Stabilität durch Emanzipation der Frau
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
I ta pozycja kobyły jest kompletnie krzywa.
Und deine Beinarbeit ist zu schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy jak dobra jest jego pozycja kobyły?
Seht ihr, wie schlecht seine Beinarbeit ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, twoja pozycja kobyły coraz lepsza.
Na, fühlst du dich jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jego pozycja wygląda na stabilną.
Deine Beinarbeit scheint ja sehr solide zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Następny przedmiot, pozycja 102, to lampa Stickley.
Das nächste Objekt ist 102, eine Stickley-Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka będzie pozycja Danii w przypadku wojny?
Falls es zum Krieg kommt, wo wird Dänemark stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolejna pozycja to romantyczna wycieczka do Paryża.
Als Nächstes kommen wir zu der Reise nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest najlepsza pozycja dla kobiety?
Lmmer geht es um die Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Panie Szwiekowski, to ma być pozycja embrionalna!
Herr Schwiekowski, so wird das 'ne Steißgeburt!
   Korpustyp: Untertitel
Pozycja A2.2 i pozycja A2.3 zawierają dalsze zwolnienia dotyczące wykorzystania odpowiednio oleju mineralnego i ropy naftowej.
Abschnitt A2.2 und Abschnitt A2.3 sehen weitere Befreiungen in Verbindung mit der Verwendung von Mineralöl bzw. Benzin vor.
   Korpustyp: EU
Ta pozycja danych nie obejmuje transferów do banków prowadzących systemy banknotów na zlecenie (pozycja danych 3.2) oraz banków prowadzących poszerzone depozyty powiernicze (pozycja danych 3.3).
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Banken (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
   Korpustyp: EU
Ta pozycja danych nie obejmuje transferów do podmiotów prowadzących systemy banknotów na zlecenie (pozycja danych 3.2) oraz banków prowadzących poszerzone depozyty powiernicze (pozycja danych 3.3).
Nicht zu dieser Datenposition zählen Transfers an NHTO-Stellen (Datenposition 3.2) und ECI-Banken (Datenposition 3.3).
   Korpustyp: EU
Grupy polityczne (przegląd rozliczeń i procedur – pozycja budżetowa 4000)
Fraktionen (Überprüfung der Haushaltsrechnungen und Verfahren – Haushaltsposten 4000)
   Korpustyp: EU DCEP
(40b) »pozycja resekurytyzacyjna« oznacza ekspozycję z tytułu resekurytyzacji;”
(40b) „Weiterverbriefungsposition“: eine Risikoposition in einer Weiterverbriefung;"
   Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 19 09 02 – Współpraca ze średniozamożnymi krajami Ameryki Łacińskiej
Linie 19 09 02 – Zusammenarbeit mit Ländern der mittleren Einkommensgruppe in Lateinamerika (PA)
   Korpustyp: EU DCEP
Pozycja negocjacyjna właścicieli marki wobec detalistów jest silna.
Die Markeneigentümer befinden sich gegenüber den Einzelhändlern in einer starken Verhandlungsposition.
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/5.17 oraz A.1/5.18
In A.1/5.17 und A.1/5.18 übertragen
   Korpustyp: EU
Pozycja włączona do A.1/3.26 oraz A.1/3.27
In A.1/3.26 und A.1/3.27 enthalten.
   Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje strat rafinerii, ale obejmuje paliwo rafineryjne.
Ohne Raffinerieverluste, aber einschließlich Raffineriebrennstoff.
   Korpustyp: EU
Pozycja ta nie obejmuje ilości oleju wykorzystanych jako paliwo.
Ohne die als Brennstoff verwendeten Ölmenge.
   Korpustyp: EU
Pozycja na mapie pokrywa się z obrazem radarowym.
Die Kartenposition muss mit dem Radarbild übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Dodatkowo pozycja płynności i stan środków finansowych pozostały zdrowe.
Darüber hinaus ist die Finanzierungs- und Liquiditätsbasis von ING weiterhin gesund.
   Korpustyp: EU
(Pozycja uzupełniająca) Kwoty wykorzystane na odnawialne ekspozycje detaliczne
(Merkposten) Auf revolvierende Risikopositionen aus dem Mengengeschäft in Anspruch genommene Beträge
   Korpustyp: EU
(Pozycja uzupełniająca) Kwoty wykorzystane na nieodnawialne zobowiązania podlegające bezwarunkowemu wypowiedzeniu
(Merkposten) Auf nicht-revolvierende bedingungslos kündbare Verpflichtungen in Anspruch genommene Beträge
   Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: całkowita wartość inwestycji w podmioty — podmioty sektora finansowego
Merkposten: Gesamtwert der Beteiligungen an den Unternehmen — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: całkowita wartość inwestycji w podmioty — podmioty komercyjne
Merkposten: Gesamtwert der Beteiligungen an den Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
Pozycja uzupełniająca: łączne aktywa księgowe podmiotów — jednostki do celów sekurytyzacji
Merkposten: Bilanzsumme (Summe Aktiva) der Unternehmen — Verbriefungsorganismen
   Korpustyp: EU
Pozycja u zupełniająca: łączny księgowy kapitał własny podmiotów — podmioty komercyjne
Merkposten: Summe des bilanzierten Eigenkapitals der Unternehmen — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
Pozycja z załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 428/2009
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
   Korpustyp: EU
Pozycja przeniesiona do A.1/5.17 oraz A.1/5.18
Nach A.1/5.17 und A.1/5.18 überführt
   Korpustyp: EU
W efekcie konkurencyjna pozycja tych spółdzielni ulega wzmocnieniu.
Dadurch wird die Wettbewerbsposition dieser Genossenschaften gestärkt.
   Korpustyp: EU
Pozycja nie obejmuje pochodnych tłuszczów, mieszanych z innymi materiałami.
Mit anderen Materialien vermischte Derivate fallen nicht darunter.
   Korpustyp: EU
Pozycja ta obejmuje ślimaki przetworzone w pełni lub wstępnie przetworzone.
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.
   Korpustyp: EU