Przed wykonaniem próby należy lekko otworzyć zawór regulacyjny i całkowicie otworzyć zawór upustowy na ciśnieniomierzu w celu usunięcia powietrza z układu.
Vor der Prüfung wird der Durchflussregler leicht geöffnet, wobei das Entlüftungsventil am Manometer offen ist, damit Luft entweichen kann.
Korpustyp: EU
To poczucie wspólnoty, które przetrwało każdą prób…odnajdujemy w głębi naszej świadomości.
Dieses Band, das alle Prüfungen bestanden hat, ist tief in unserem Bewußtsein verwurzelt.
Wyzwanie, które stawiamy, to próba odtworzenia tego klimatu w hiperrealistycznej miniaturze kolejowego pejzażu z silnym akcentem architektury z czerwonej klinkierowej cegły.
Eine Herausforderung, die wir stellen, ist eine Probe der Wiedergabe des Klimas einer Eisenbahnlandschaft mit Architektur aus roten Klinkerbacksteinen in Miniatur.
Dlatego głosowaliśmy przeciwko jakimkolwiek próbom prawnego uregulowania na szczeblu europejskim problemu, polegającego na konflikcie interesów w konkretnym państwie członkowskim.
Deshalb haben wir gegen jegliche Bestrebungen gestimmt, das Problem eines Interessenkonflikts in einem bestimmten Mitgliedstaat auf europäischer Ebene gesetzlich zu regeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niepokoi mnie tylko brak zaangażowania rządów na całym świecie, oraz liderów przemysłu, w próbę zmiany czegokolwiek.
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Czy Rada potępia niedopuszczalne próby rządu mające na celu ograniczenie i zakwestionowanie podstawowych swobód i praw społecznych pracowników?
Verurteilt der Rat die inakzeptablen Bestrebungen der griechischen Regierung, die Grundrechte und Freiheiten der arbeitenden Bevölkerung derart zu beschneiden und zu unterminieren?
Korpustyp: EU DCEP
Nie może być tak, że jednym pozwala się na dotowanie sektora bankowego, a drugich piętnuje się za próby wzmacniania sektora stoczniowego.
Wir können keine Situation akzeptieren, in welcher einigen gestattet wird, ihren Bankensektor zu subventionieren, und andere für Bestrebungen verurteilt werden, ihren Schiffbausektor zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głównym problemem jest niechęć Chin do prowadzenia dialogu z prawowitymi przedstawicielami tybetańskiej mniejszości oraz próba stopniowej asymilacji i zniszczenia kultury i religii w Tybecie.
Das Hauptproblem ist Chinas mangelnder Wille, einen Dialog mit den rechtmäßigen Vertretern der tibetischen Minderheit einzugehen, sowie seine Bestrebungen, eine schrittweise Assimilierung und die Zerstörung der Kultur und Religion in Tibet zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. podkreśla ponadto, że bezwzględnie konieczne jest unikanie decyzji wymuszonych wyłącznie przez próby zmniejszenia poziomu finansowania wspólnotowego lub utrzymania status quo wśród państw członkowskich;
36. unterstreicht ferner, dass es zwingend notwendig ist, Beschlüsse zu vermeiden, die auf Bestrebungen basieren, das Niveau der gemeinschaftlichen Finanzierung zu senken oder den finanziellen Status quo zwischen den Mitgliedstaaten zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Niepokoją nas wszelkie próby propagowania świadczeń emerytalnych w ramach systemów prywatnych trzeciego filaru i zgadzamy się, że najważniejsze jest, aby ludzie mieli odpowiednie i jasne informacje.
Wir haben Bedenken gegenüber jeglichen Bestrebungen, die private Rentenvorsorge der dritten Säule voranzutreiben und stimmen zu, dass es für Menschen sehr wichtig ist, über angemessene und klare Informationen zu verfügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś Wspólnota Europejska mówi jednym głosem przeciwko rosyjskiej polityce podsycania zamrożonych konfliktów oraz próbom ingerencji Moskwy w politykę niepodległych państw, dawniej wchodzących w skład ZSRR, takich jak Gruzja.
Heute spricht sich die EU einstimmig gegen die russische Politik des Schürens schwelender Konflikte und Moskaus Bestrebungen aus, sich in die Politik unabhängiger Staaten einzumischen, die, wie Georgien, einmal Teil der UdSSR waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejmowana przez Unię Europejską próba połączenia harmonizacji rynku wewnętrznego z wysokim poziomem ochrony konsumentów może zostać najlepiej osiągnięta dzięki staraniom, aby zwiększyć skromny obecnie poziom harmonizacji korzystając z najlepszych wzorców w zakresie praktyk krajowych.
Die Bestrebungen der Europäisches Union, die Harmonisierung des Binnenmarktes und ein hohes Verbraucherschutzniveau zu kombinieren, haben die besten Erfolgsaussichten, wenn sie sich bemüht, das derzeit bestehende Niveau der Mindestharmonisierung anzuheben und an die besten bestehenden einzelstaatlichen Praktiken anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Próba zmiany apelu o "wprowadzenie całkowitego zakazu" na przeprowadzenie tylko oceny skutków została odrzucona w głosowaniu imiennym (161/416), podobnie jak poprawka aby tylko "rozważyć" zakaz (głosowanie imienne: 246/337).
Die Bestrebungen, die Forderung zur "Einleitung eines umfassenden Verbots" lediglich in eine Folgenabschätzung zu ändern, wurden mit namentlicher Abstimmung abgelehnt (161/416); so wurde der Änderungstext lediglich ein Verbot "zu erwägen" (namentliche Abstimmung: 246/337).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbaStichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- na szczeblu organizacji wdrażających projekty skontrolowana próba obciążona była wysokim poziomem błędów;
– die auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen untersuchte Stichprobe eine hohe Fehlerquote aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
Próba ta składała się z trzech przedsiębiorstw spośród szacowanych 20–30 producentów unijnych, o których jeszcze przed wszczęciem postępowania wiedziano, że wytwarzają produkt podobny.
Diese Stichprobe umfasste drei Unternehmen; diese wurden aus den geschätzten 20-30 der Kommission vor Einleitung der Untersuchung als Hersteller der gleichartigen Ware bekannten Unionsherstellern ausgewählt.
Korpustyp: EU
Próba ta reprezentowała ponad 40 % szacowanej łącznej wielkości unijnej produkcji i sprzedaży w ODPW, a zatem uznano ją za reprezentatywną.
In der Stichprobe waren mehr als 40 % der geschätzten Gesamtproduktion und Gesamtverkäufe der Union im UZAÜ vertreten, daher wurde sie als repräsentativ angesehen.
Korpustyp: EU
Próba ta reprezentowała ponad 50 % szacowanej łącznej wielkości unijnej produkcji i sprzedaży w ODP.
In der Stichprobe waren mehr als 50 % der geschätzten Gesamtproduktion und Gesamtverkäufe der Union im UZÜ vertreten.
Korpustyp: EU
Wybrana próba siedmiu grup przedsiębiorstw składa się z trzech współpracujących eksporterów z największą wielkością wywozu modułów, dwóch współpracujących eksporterów z największą wielkością wywozu ogniw i dwóch współpracujących eksporterów z największą wielkością wywozu płytek.
Die ausgewählte Stichprobe von sieben Unternehmensgruppen setzt sich zusammen aus den drei mitarbeitenden Ausführern mit der größten Ausfuhrmenge bei Modulen, den beiden mitarbeitenden Ausführern mit der größten Ausfuhrmenge bei Zellen und den beiden mitarbeitenden Ausführern mit der größten Ausfuhrmenge bei Wafern.
Korpustyp: EU
Próba ta składała się z dziewięciu producentów unijnych wybranych spośród około 215 producentów unijnych, o których Komisja wiedziała przed wszczęciem postępowania, że wytwarzają produkt podobny. Wyboru dokonano na podstawie największej reprezentatywnej wielkości produkcji, z uwzględnieniem wielkości sprzedaży i lokalizacji geograficznej, którą można było właściwie zbadać w dostępnym czasie.
Diese vorläufige Stichprobe umfasste neun der rund 215 der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannten Unionshersteller der gleichartigen Ware; die Unternehmen wurden nach Maßgabe des größten repräsentativen Produktionsvolumens, das in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte, sowie unter Berücksichtigung der Verkaufsmenge und der geografischen Lage ausgewählt.
Korpustyp: EU
Brak definicji przemysłu unijnego na etapie doboru próby uniemożliwił zainteresowanym stronom sprawdzenie, czy tymczasowa próba była reprezentatywna, a w związku z tym czy na podstawie próby można prawidłowo ocenić sytuację przemysłu unijnego w okresie objętym dochodzeniem określonym w motywie 38 poniżej.
Wenn der Wirtschaftszweig der Union in der Phase der Stichprobenbildung noch nicht definiert gewesen sei, hätten die interessierten Parteien nicht überprüfen können, ob die vorläufige Stichprobe repräsentativ gewesen sei, und ebenso wenig, ob die Lage des Wirtschaftszweigs der Union während des in Erwägungsgrund 38 definierten Untersuchungszeitraums korrekt bewertet werden könne.
Korpustyp: EU
jedna ze stron twierdziła, że ponieważ tymczasowa próba obejmuje przedsiębiorstwa zintegrowane pionowo, wielkość produkcji ogniw może być liczona podwójnie lub potrójnie, co podaje w wątpliwość ogólną reprezentatywność próby.
Eine Partei führte an, da die vorläufige Stichprobe vertikal integrierte Unternehmen umfasse, werde die Produktionsmenge von Zellen möglicherweise doppelt oder dreifach gezählt, was Zweifel an der Repräsentativität der Stichprobe insgesamt aufkommen lasse.
Korpustyp: EU
Zmieniona próba składała się zatem z dziesięciu przedsiębiorstw wybranych na podstawie największej reprezentatywnej wielkości dla każdego poziomu produkcji, z uwzględnieniem wielkości sprzedaży na rynku Unii oraz lokalizacji geograficznej, które można było właściwie zbadać w dostępnym czasie.
Die geänderte Stichprobe setzte sich somit aus zehn Unternehmen zusammen, die ausgewählt worden waren nach Maßgabe des für die einzelnen Produktionsstufen jeweils größten repräsentativen Volumens, das in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnte, sowie unter Berücksichtigung der Verkaufsmenge auf dem Unionsmarkt und der geografischen Lage.
Korpustyp: EU
W rezultacie zmieniona próba producentów unijnych obejmowała następujące wielkości produkcji wyrażone jako odsetek całkowitej produkcji unijnej: 18–21 % dla modułów i 17–24 % dla ogniw oraz obejmowała producentów zintegrowanych i niezintegrowanych pionowo.
Infolgedessen entfielen auf die geänderte Stichprobe der Unionshersteller, ausgedrückt als Prozentsatz der Gesamtproduktion in der Union, zwischen 18 % und 21 % bei den Modulen und zwischen 17 % und 24 % bei den Zellen, wobei die Stichprobe vertikal integrierte und nicht integrierte Hersteller umfasste.
Korpustyp: EU
próbadie Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na etapie końcowym próba niepowiązanych importerów została zatem rozszerzona i objęła czterech importerów.
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung wurde dieStichprobe für unabhängige Einfuhren daher auf vier Einführer erweitert.
Korpustyp: EU
Próba tych siedmiu grup producentów eksportujących służyła za podstawę do określenia poziomu subsydiowania w przypadku tych grup oraz poziomu subsydiowania wszystkich współpracujących producentów eksportujących nieobjętych próbą, zgodnie z wymogiem art. 15 ust. 2 i 3 rozporządzenia podstawowego.
Die Stichprobe mit diesen sieben Gruppen ausführender Hersteller diente als Grundlage für die Bestimmung der Höhe der Subventionierung dieser Gruppen wie auch der Höhe der Subventionierung aller nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller gemäß Artikel 15 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie próba importerów niepowiązanych została powiększona i objęła czterech importerów w odniesieniu do modułów, na których przypada około 2–5 % całkowitego przywozu z państwa, którego dotyczy postępowanie.
Auf dieser Grundlage wurde dieStichprobe der unabhängigen Einführer erweitert und setzte sich nunmehr aus vier Einführern von Modulen zusammen, auf die etwa 2 %-5 % der Gesamteinfuhren aus dem betroffenen Land entfielen.
Korpustyp: EU
Próba importerów niepowiązanych składała się zatem z dwóch importerów w odniesieniu do modułów i jednego importera w odniesieniu do ogniw, na których przypada około 2–5 % całkowitego przywozu z państwa, którego dotyczy postępowanie.
Mithin setzte sich die Stichprobe der unabhängigen Einführer aus zwei Einführern von Modulen und einem Einführer von Zellen zusammen, auf die etwa 2 % bis 5 % der Gesamteinfuhren aus dem betroffenen Land entfielen.
Korpustyp: EU
Próbę należy pobierać z każdej partii zgodnie z przepisami pkt 2.2.1.4 poniżej. Próba może zostać pobrana przed ukończeniem partii, pod warunkiem że próba ta pochodzi z partii zawierającej co najmniej 20 % końcowej ilości partii.
Jedem Los ist nach den Vorschriften des Absatzes 2.2.1.4 eine Stichprobe zu entnehmen. DieStichprobe kann entnommen werden, bevor das Los vollständig hergestellt ist, es müssen aber mindestens 20 % davon hergestellt sein.
Korpustyp: EU
W przypadku normalnej kontroli, jeśli pierwsza próba nie zawiera żadnych jednostek wadliwych, partię przyjmuje się bez badania drugiej próby.
Wenn bei einer normalen Kontrolle die erste Stichprobe keine fehlerhaften Einheiten enthält, wird das Los angenommen, ohne dass eine zweite Stichprobe geprüft wird.
Korpustyp: EU
Twierdzenie to odrzuca się, ponieważ próba producentów unijnych obejmuje niektóre przedsiębiorstwa, które produkują podwójnie licznego biodiesla i których sytuacja finansowa nie różni się znacząco od sytuacji przedsiębiorstw objętych próbą, produkujących biodiesla z olejów roślinnych z pierwszego tłoczenia.
Diese Behauptung wird zurückgewiesen, denn dieStichprobe der Unionshersteller enthält auch einige Unternehmen, die doppelt gezählten Biodiesel herstellen und deren finanzielle Lage sich nicht wesentlich von der Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen unterscheidet, die Biodiesel aus nativen pflanzlichen Ölen herstellen.
Korpustyp: EU
Próba tymczasowa obejmowała pięciu producentów unijnych, w odniesieniu do których stwierdzono, że są reprezentatywni dla przemysłu unijnego pod względem wielkości produkcji i sprzedaży produktów podobnych w Unii Europejskiej.
Die vorläufige Stichprobe umfasste fünf Unionshersteller, die im Hinblick auf die Produktions- und Verkaufsmengen der gleichartigen Ware in der Union als repräsentativ für den Wirtschaftszweig der Union befunden wurden.
Korpustyp: EU
Po wyłączeniu płytek z definicji produktu objętego postępowaniem, a zatem z zakresu tego postępowania jak przytoczono w motywie 32 poniżej, próba końcowa składała się z ośmiu producentów unijnych.
Nachdem Wafer von der Definition der betroffenen Ware und somit aus dieser Untersuchung ausgeschlossen worden waren (siehe Erwägungsgrund 32), umfasste dieStichprobe letztlich acht Unionshersteller.
Korpustyp: EU
W przedmiotowej sprawie próba już składała się z siedmiu grup przedsiębiorstw, które to grupy zazwyczaj składają się z szeregu producentów eksportujących, powiązanych handlowców i powiązanych importerów w Unii i państwach trzecich.
In diesem Fall bestand dieStichprobe bereits aus sieben Unternehmensgruppen, die sich typischerweise aus einer Reihe ausführender Hersteller sowie mit ihnen verbundenen Händlern und Einführern in der Union und in Drittländern zusammensetzen.
Korpustyp: EU
próbaVersuch zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda próba powstrzymania egzekucji, jest coraz to bardziej desperacka.
Jeglicher Versuch, die Hinrichtung zu stoppen, ist zwecklos.
Korpustyp: Untertitel
Ale jego próba zabicia trzech niewinnych ludzi, by chronić swoją reputację, będzie powstrzymana przez sztab generalny.
Aber sein Versuch, drei Unschuldige zu ermorden, um seinen Ruf zu retten, wird vom Generalstab verhindert werden.
Korpustyp: Untertitel
To jedynie desperacka próba utrudnienia mojej podróży przez lorda Kelvina.
Es ist nur ein Versuch von Lord Kelvin, meine Reise zu behindern.
Korpustyp: Untertitel
Każda próba transmisji jest odbijana z powrotem przez chmurę.
Jeder Versuch, aus der Wolke zu senden, wird zurückgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Ta próba oszukania nas jest niegodna Reprezentanta.
Ihr verzweifelter Versuch, uns zu täuschen, ist eines Abgeordneten unwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Nie podoba nam się próba zwabienia go przez Marie do waszego domu.
Skyler und ich fühlen uns genötigt, angesicht…Maries Versuch, ihn zu eurem Haus zu locke…
Korpustyp: Untertitel
Odważna próba nauczania buddyzmu na zachodzie.
Ein mutiger Versuch, den Buddhismus im Westen zu lehren.
Korpustyp: Untertitel
Zdesperowana próba radzenia sobie z tym.
Einen verzweifelten Versuch, das zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
W 1997 & Stephan. Kulow; i Marcus Kreutzberger napisali Probiere (gra słów po niemiecku). To była ich pierwsza próba napisania programu dla X11. Zdecydowali, że dobry pomysłem będzie przeniesienie go na & kde; i stąd ta gra.
Im Jahr 1997 schrieben & Stephan.Kulow; und Marcus Kreutzberger Probiere. Dies war der erste Versuch, ein X11-Programm zu schreiben. Sie meinten, es wäre nicht schlecht, es an & kde; anzupassen, und hier ist es.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twierdzi się, że była to próba wzmocnienia roli członków zarządu.
Dies wird als Versuch ausgegeben, die Rolle der Treuhänder zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
próbaein Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo to, próba odnalezienia Graala właśnie została podjęta.
Trotzdem ist einVersuch, den Gral wiederzufinden, gerade im Gange.
Korpustyp: Untertitel
To nieudolna próba zniechęcenia mnie.
Das ist nur ein unbeholfener Versuch, mich abzuschrecken.
Korpustyp: Untertitel
"Jest to próba pociągnięcia osób winnych do odpowiedzialności".
"Dies ist einVersuch, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen."
Korpustyp: Untertitel
Próba zapisu do pliku% 1 została odrzucona.
Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 zurückgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba uzyskania informacji o stanie zasobu% 1 (np. o jego nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się.
Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht feststellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba zmiany nazwy zasobu% 1 nie powiodła się.
Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to w gruncie rzeczy próba nieuczciwej walki z konkurencją z nowych państw członkowskich.
Im Grunde genommen ist das einVersuch unlauteren Wettbewerbs gegenüber Konkurrenzunternehmen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Posługiwanie się językiem rosyjskim w programach Deutsche Welle odbierane jest na Białorusi jako próba rusyfikacji kraju rękami Unii Europejskiej.
Die Übertragung von Programmen der Deutschen Welle in russischer Sprache wird in Weißrussland als einVersuch der Russifizierung des Landes durch die Europäische Union bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Próba odblokowania wniosków podjęta w kwietniu 2008 r. zakończyła się niepowodzeniem.
Im April 2008 wurde ein Versuch unternommen, zu Fortschritten bei diesen beiden Dossiers zu gelangen, der jedoch scheiterte.
Korpustyp: EU DCEP
próbaversucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próba badania sposobu, w jaki Blackwood przetrwały jego realizację.
Ich habe versucht, zu ermitteln, auf welche Weise Blackwood seine Hinrichtung überleben konnte.
Korpustyp: Untertitel
nastąpiła próba znalezienia ścieżki do plików dołączanych, kiedy był uruchomiony już jeden taki proces
Es wurde versucht, die Include-Pfade aufzulösen während ein anderer Auflösungsprozess läuft
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba dostępu do pliku kiedy nie jest otwarty
Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba zapisu pliku tylko do odczytu: "% 1"
Es wurde versucht, in eine Nur-Lesen-Datei zu schreiben :" %1'
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie podano interfejsu, pomyślna próba użycia domyślnego: "% 1".
Keine Standardschnittstelle angegeben, Standardschnittstelle wurde versucht, Erfolg, es wird %1 benutzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba połączenia z serwerem "% 1" (% 2) jako użytkownik "% 3", z IPSec ID "% 4…
Es wird versucht, zu Server %1 (%2) mit Benutzer %3 und IPSec-ID %4 zu verbinde…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba łączenia z serwerem "% 1" jak…
Es wird versucht ," %1" zu beende…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szczerze mówiąc, do niedawna próba zrozumienia niektórych słów w umowie o partnerstwie gospodarczym z CARIFORUM tak właśnie wyglądała, bo uzyskanie jasności co do tego, co tekst faktycznie oznacza, było często trudne.
Wir haben versucht, einige der Worte zu verstehen, die im Cariforum-WPA verwendet wurden, und wir haben uns darum bemüht, Klarheit darüber zu schaffen, was mit dem Text eigentlich gemeint ist. Dies war nicht immer einfach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaje się, że była to próba sprowokowania międzynarodowego konfliktu, który zagrażałby całej Azji Środkowej.
Man versucht also, einen internationalen Konflikt zu entfachen, der für ganz Zentralasien gefährlich werden könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właściwy moment wykorzystania dialogu i polityki zapobiega konfliktom, jednak zaprzeczanie sytuacji i próba rozstrzygnięcia tych konfliktów bez mówienia prawdy stanowią prostą drogę do niefortunnego końca.
Der rechtzeitige Rückgriff auf den Dialog und die Politik verhindert Konflikte, aber wenn man verleugnet, was wirklich vorgeht und versucht, Konflikte zu überwinden, ohne die Wahrheit zu sagen, führt dies auf sicherem Wege zu einem Ende, das man bedauert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbaPrüfungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To codzienna próba dla mojej trzeźwości.
Prüfungen für meine Nüchternheit zeigen sich fast täglich.
Korpustyp: Untertitel
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (wersja skodyfikowana)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (wersja skodyfikowana)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen)
Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcje zabezpieczające przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna)
Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego z dnia 17 czerwca 2008 r. w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (wersja ujednolicona) ( COM(2008)0025 – C6-0044/2008 – 2008/0008(COD) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Juni 2008 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0025 – C6-0044/2008 – 2008/0008(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (wersja ujednolicona)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Konstrukcje zabezpieczające przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statystyczna) (wersja skonsolidowana) ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (wersja skonsolidowana) [ COM(2008)0025 - C6-0044/2008 - 2008/0008(COD) ] - Komisja Prawna.
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) [ KOM(2008)0025 - C6-0044/2008 - 2008/0008(COD) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
- Wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie konstrukcji zabezpieczających przy przewróceniu w kołowych ciągnikach rolniczych lub leśnych (próba statyczna) (Wersja ujednolicona) ( COM(2008)0025 - C6-0044/2008 - 2008/0008(COD) )
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Umsturzschutzvorrichtungen für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (statische Prüfungen) (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0025 - C6-0044/2008 - 2008/0008(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
próbaTest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czy to jest próba?
Ist das hier ein Test?
Korpustyp: Untertitel
"Ścieżkę światła wskazano, to święta próba".
"Der Pfad des Licht…besteht als heiliger Test."
Korpustyp: Untertitel
- To była jedna próba.
- Das war nur ein Test.
Korpustyp: Untertitel
W sprawozdaniu z badania należy wyraźnie podać typ badania, tj. czy jest to próba pelagiczna czy próba zawieszonego osadu, przy czym powinno ono również zawierać co najmniej następujące informacje:
Der Typ der Studie (z. B. pelagischer Test oder Test mit suspendiertem Sediment) ist im Prüfbericht klar anzugeben; außerdem enthält der Bericht mindestens folgende Informationen:
Korpustyp: EU
W przypadku zwierząt żywych: gatunek (nazwa naukowa), rasa/kategoria, sposób identyfikacji, numer identyfikacyjny, wiek, płeć, ilość, próba.
Metoda może być stosowana do symulowania biodegradacji w wodzie powierzchniowej wolnej od dużych cząstek („próba pelagiczna”) lub w mętnej wodzie powierzchniowej, która może istnieć np. w pobliżu granicy faz woda/osad („próba z zawieszonym osadem”).
Die Methode kann zur Simulierung des biologischen Abbaus in von groben Partikeln freiem Oberflächenwasser („pelagischer Test“) oder in trübem Oberflächenwasser z. B. an einem Wasser-/Sediment-Übergang („Test mit suspendierten Sedimenten“) eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
testowi izolacji wirusa (test immunofluorescencji lub test immunoperoksydazowy) w kierunku wirusowej biegunki bydła, która to próba w wypadku zwierząt w wieku poniżej sześciu miesięcy została odłożona do czasu osiągnięcia przez nie tego wieku;
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhö, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU
Jest to druga próba procedury rocznej przewidzianej w traktacie lizbońskim.
Dies ist nun der zweite Test des jährlichen Verfahrens im Rahmen des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Około sześciu miesięcy temu obiecano mi, że podjęta zostanie próba wyświetlania numerów sprawozdań i poprawek podczas naszego głosowania.
Vor etwa sechs Monaten wurde mir ein Test zugesichert, bei dem die Nummern der Berichte und die Nummern der Änderungsanträge neben unseren Abstimmungsergebnissen angezeigt werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W spektakularny sposób próba ta okazała się porażką.
Bei diesem Test hat er absolut versagt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbader Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próba odzyskania gazu nie powiodła się.
Der Versuch das Nervengas zurückzuerlangen, schlug fehl.
Korpustyp: Untertitel
Być może nie zmienimy świat…...ale próba uratowania czyjegoś życia nie jest marnowaniem swojego.
Vielleicht können wir nicht ändern, wie es ist. Aber derVersuch, ein Leben zu retten, ist keine Verschwendung des eigenen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Próba się nie powiodła?
Der Versuch ist offenbar misslungen?
Korpustyp: Untertitel
dotyczącą przedmiotowego kontraktu infrastrukturalnego skorzystała z pomocy zawieszonego w czynnościach pracownika Agencji; wskazuje, że zgodnie z przepisami regulującymi zaproszenia do udziału w przetargu nawet próba uzyskania przez oferenta poufnych informacji dotyczących procedury przetargowej wiąże się z wykluczeniem go z procedury;
; weist darauf hin, dass gemäß den Bestimmungen für Ausschreibungen schon derVersuch eines Bieters, im Zusammenhang mit einem Ausschreibungsverfahren vertrauliche Informationen zu erhalten, seinen Ausschluss aus dem Verfahren zur Folge hat;
Korpustyp: EU DCEP
Uznano to za najbardziej wiarygodną podstawę ustalania poziomu dumpingu, o ile występuje, u producenta eksportującego; próba dopasowania wszystkich pozostałych wywożonych typów produktu do bardzo podobnych typów produktu wytwarzanych przez producenta indyjskiego doprowadziłaby do nieprecyzyjnych ustaleń.
Dies wurde als die zuverlässigste Grundlage für die Ermittlung der Höhe eines etwaigen Dumpings dieses ausführenden Herstellers angesehen; derVersuch, allen anderen ausgeführten Typen sehr ähnliche Typen des indischen Herstellers zuzuordnen, hätte zu ungenauen Ergebnissen geführt.
Korpustyp: EU
Próba skompensowania wyższej ceny surowców przez podniesienie cen sprzedaży furoaldehydu zaowocowała zmniejszeniem sprzedaży.
Der Versuch, die höheren Rohstoffkosten durch erhöhte Verkaufspreise für das Furfuraldehyd auszugleichen, führte zu einem Rückgang der Verkäufe.
Korpustyp: EU
W oparciu o moją wiedzę o projekcie budżetu, z przykrością muszę powiedzieć, że próba przełożenia pięknych słów na język liczb nie zakończyła się pełnym sukcesem.
Auf der Grundlage dessen, was ich über den Haushaltsplan weiß, bedauere ich sagen zu müssen, dass derVersuch, die schönen Worte in die Sprache der Zahlen zu übersetzen, kein voller Erfolg war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że nie powinniśmy zamykać kanałów dialogu z Teheranem - bez wyrzekania się europejskich wartości oraz priorytetu nadanego demokracji i prawom człowieka; powinna być to próba zmotywowania do zmian, których ten kraj tak bardzo potrzebuje.
Ohne die europäischen Werte und die Vorrangstellung von Demokratie und Menschenrechten aufgeben zu wollen, sollten die Gesprächskanäle mit Teheran meiner Ansicht nach offen gehalten und so derVersuch unternommen werden, die in diesem Land so bitter benötigten Änderungen anzustoßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Próba powiązania wzrostu cen pasz dla zwierząt w Europie i związanego z tym kryzysu na rynku zwierząt hodowlanych z szeroko rozumianym prawodawstwem UE, a w szczególności z polityką zerowej tolerancji jest błędna i nieszczera.
Der Versuch, den Preisanstieg für Tierfuttermittel in Europa und die daraus resultierende Krise in der Viehwirtschaft mit den Gesetzen der EU zu genetisch veränderten Organismen im Allgemeinen und ihrer Null-Toleranz-Politik im Besonderen in Verbindung zu bringen, ist ein völlig falscher, unaufrichtiger Ansatz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terroryzm to próba osiągnięcia czyichś celów w drodze ślepej przemocy i niszczenia wspólnych wartości.
Terrorismus ist derVersuch, durch blinde Gewalt Fakten zu schaffen und unsere gemeinsamen Werte zu zerstören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbazu versuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrona wód podziemnych przed zanieczyszczeniem jest skuteczniejsza niż próba zastosowania wspólnych norm jako podstawy przywrócenia zanieczyszczonych wód podziemnych.
Es ist sehr viel effektiver, das Grundwassers vor Verunreinigung zu schützen, als zuversuchen, gemeinsame Normen als Grundlage für die Wiederherstellung von verunreinigtem Grundwasser anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja uznaje także fakt, że – w przypadku hipotetycznej likwidacji spółki Pickman, jedyną alternatywą, jaka pozostawała Tesorería de la Seguridad Social, byłaby próba odzyskania długu poprzez zajęcie określonych rzeczowych środków trwałych oraz wartości niematerialnych i prawnych.
Die Kommission erkennt auch an, dass im Falle einer etwaigen Liquidation von Pickman die einzige der Sozialversicherungsanstalt verbleibende Alternative gewesen wäre, zuversuchen, ihre Außenstände durch Vollstreckung der Pfändung festgelegter bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte zu erlangen.
Korpustyp: EU
Nie ma nic gorszego w kwestii demokracji niż udzielanie politycznego błogosławieństwa takim opiniom i próba kontrolowania zgodnie z nimi życia obywateli.
Die Demokratie kennt nichts Schlimmeres, als eine solche Meinung politisch abzusegnen und zuversuchen, das Leben der Menschen dementsprechend zu reglementieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym, moim celem od początku była próba nadania kształtu przepisom oraz pozostawienie ustawodawcom krajowym więcej swobody.
Ziel meiner Arbeit war es deshalb von Anfang an, eine Straffung zuversuchen und mehr Spielräume für den nationalen Gesetzgeber zu eröffnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W celu odzyskania zaufania naszych obywateli musimy czynić więcej niż ponowne oznakowanie i zmiana nazwy tekstu z Lizbony i próba przepchnięcia go dalej.
Um das Vertrauen unserer Menschen wiederzugewinnen, müssen wir mehr tun, als dem Text von Lissabon lediglich ein neues Etikett zu geben und ihn umzubenennen und zuversuchen, ihn durchzudrücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W chwili obecnej próba zakończenia tego konfliktu staje się sprawą jeszcze ważniejszą, jako kluczowy element pokoju i stabilności w regionie.
Zu diesem Zeitpunkt ist es sogar noch wichtiger, zuversuchen, diesen Konflikt zu beenden, was ein wesentlicher Beitrag zu einer friedlichen und stabilen Region wäre.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naszym zamiarem była próba zapewnienia nowej technologii i nowych pomysłów oraz środków umożliwiających tworzenie miejsc pracy teraz, w czasie obecnej recesji w Europie.
Unsere Absicht bestand darin, zuversuchen, neue Technologien und neue Ideen sowie Maßnahmen zur Arbeitsplatzschaffung jetzt während dieser Rezession in Europa einzurichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głównym zadaniem Unii jest próba przekonania przywódców i ludności w regionie - przemówienia do ich serc i umysłów - do popierania inicjatyw pokojowych, zamiast stosowania gróźb i powodowania napięć.
Es ist eine wichtige Aufgabe für die Union, zuversuchen, die Führer und das Volk - die Herzen und die Gesinnung der Menschen - in der Region zu überzeugen, die Friedensinitiativen, und nicht die Bedrohungen und Spannungen, zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam przede wszystkim, że obecne rozwiązanie przeprowadzenia operacji za pośrednictwem WTO, obranie tej drogi i próba wspierania ludzi w pomaganiu sobie samym jest wyrazem rozwagi.
Grundsätzlich halte ich die jetzige Lösung, das über die WTO zu machen, diesen Weg zu gehen und wirklich zuversuchen, Hilfe zur Selbsthilfe zu leisten, auch für weise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalnym wyjściem byłaby próba wpływania na te procesy w taki sposób, aby uniknąć ich zgubnych skutków.
Normal wäre es zuversuchen, diese Prozesse zu beeinflussen und ihren negativen Auswirkungen vorzubeugen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbadiese Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próba pierwotnie składała się z pięciu producentów, o których Komisja wiedziała przed wszczęciem postępowania, że wytwarzają druty ze stali nierdzewnej w Unii.
Diese Stichprobe umfasste ursprünglich fünf der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannte Unionshersteller von Draht aus nicht rostendem Stahl.
Korpustyp: EU
Próba składała się z pięciu przedsiębiorstw i grup przedsiębiorstw wybranych spośród 19 producentów unijnych, którzy byli znani przed wszczęciem dochodzenia.
Diese Stichprobe bestand aus fünf Unternehmen und Gruppen, die zu den insgesamt 19 Unionsherstellern gehörten, die der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannt waren.
Korpustyp: EU
Próba reprezentowała 48 % łącznej szacowanej produkcji unijnej w OD.
Auf diese Stichprobe entfielen 48 % der geschätzten Gesamtproduktion der Union im UZ.
Korpustyp: EU
Próba składała się z czterech producentów unijnych.
Diese Stichprobe umfasste vier Unionshersteller.
Korpustyp: EU
Próba s tanowi 64 % wywozu produktu objętego postępowaniem do Unii.
Diese Stichprobe entspricht 64 % der Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union.
Korpustyp: EU
Próba siedmiu przedsiębiorstw z siedzibą w siedmiu państwach członkowskich została dobrana w oparciu o największą reprezentatywną wielkość produkcji i sprzedaży przemysłu wspólnotowego, jaką można objąć dochodzeniem w dostępnym terminie.
Diese Stichprobe aus sieben Unternehmen in sieben Mitgliedstaaten wurde auf der Grundlage des größten repräsentativen Produktions- und Verkaufsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gebildet, das in der zur Verfügung stehenden Zeit angemessen untersucht werden konnte.
Korpustyp: EU
Próba składała się z pięciu przedsiębiorstw i grup przedsiębiorstw wybranych spośród 19 producentów unijnych, którzy byli znani przed wszczęciem dochodzenia.
Diese Stichprobe bestand aus fünf Unternehmen und Gruppen, die zu den 19 Unionsherstellern gehörten, die der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannt waren.
Korpustyp: EU
Próba stanowiła ponad 20 % szacowanej łącznej produkcji Unii.
Diese Stichprobe repräsentierte über 20 % der geschätzten Gesamtproduktion der Union.
Korpustyp: EU
Próba ta składała się z dwóch przedsiębiorstw, spośród sześciu producentów unijnych, którzy byli znani przed wszczęciem dochodzenia, wybranych na podstawie wielkości sprzedaży i produkcji produktu objętego postępowaniem w 2010 r., jak również na podstawie położenia geograficznego w Unii.
Diese Stichprobe umfasste zwei Unternehmen; diese wurden anhand der Menge ihrer Verkäufe und ihrer Produktion der betroffenen Ware im Jahr 2010 sowie ihrer geografischen Lage in der Union aus den insgesamt sechs der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannten Unionsherstellern ausgewählt.
Korpustyp: EU
próbaversuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym zakresie zakładając nawet, że w interesie użytkowników aktywów, którzy nie mogą korzystać z systemu na mocy art. 39 CA KP jest próba skorzystania z formy alternatywnego finansowania w GIG podatkowym, są oni jednak pozbawieni takiego sposobu finansowania.
Selbst wenn die Nutzer von Wirtschaftsgütern, für die die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI nicht in Anspruch genommen werden kann, versuchen sollten, auf eine andere Finanzierungsmöglichkeit als die GIE zu steuerlichen Zwecken zurückzugreifen, so wird ihnen zumindest diese Art der Finanzierung verwehrt.
Korpustyp: EU
Były co najmniej dwa powody takiej decyzji: próba przyspieszenia procesu oraz uwzględnienia sygnałów następujących zmian.
Dafür gab es mindestens zwei Gründe: Wir wollten versuchen, den Prozess zu beschleunigen und die Anzeichen der stattfindenden Veränderungen berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - (HU) Najlepszą ochroną przeciwko nielegalnej imigracji jest próba zapobiegania jej.
schriftlich. - (HU) Wir können uns am besten vor illegaler und irregulärer Immigration schützen, wenn wir versuchen, sie zu verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W opinii Rady, próba opanowania istniejącej różnorodności legislacyjnej jedynie pogłębiłaby problemy i doprowadziła do dalszych wypaczeń.
Wenn wir versuchen würden, gemäß dem Rat die derzeitige Vielfalt rechtlicher Regelwerke hinter uns zu lassen, würden wir die Situation erschweren und noch mehr Verzerrungen schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stosowanie "gwarancji” jako zasłony dymnej oraz ewidentnych nacisków to próba zawłaszczenia głosu Irlandii, aby wdrożyć antyobywatelski traktat lizboński.
Indem sie "Garantien" als Vorwand und offenkundigen Zwang einsetzen, versuchen sie, die irische Abstimmung an sich zu reißen, um den Vertrag von Lissabon, der sich gegen die Graswurzelbewegung richtet, umzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwsza rzecz, której podejmie się hiszpańska prezydencja, to próba współpracy z Parlamentem Europejskim w celu zapewnienia przyjęcia dyrektywy o prawach do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym, zaproponowanej przez 13 państw członkowskich.
Zunächst wird der spanische Ratsvorsitz versuchen, in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament die Verabschiedung der Richtlinie über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren, die von 13 Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurde, sicherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To próba przyjęcia za pewnik, że stoimy w obliczu wyzwania, że musimy je pokonać i że UE musi objąć przywództwo pod względem sposobu sprostania mu.
Wir versuchen damit, es als selbstverständlich vorauszusetzen, dass wir vor einer Herausforderung stehen, dass wir sie meistern müssen, und dass die EU die Führungsrolle übernehmen muss, wenn es darum geht, wie sie zu meistern ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosowałem za odrzuceniem całego pakietu, ponieważ uważam, że skandalem jest podjęta przez Komisję i Radę próba zatwierdzenia pakietu przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego.
Ich habe für die Zurückweisung des gesamten Paketes gestimmt, da ich es als skandalös empfinde, dass Kommission und Rat versuchen, das Paket vor Wirksamwerden von Lissabon noch durchzupeitschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbadie Probe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próba przeniesiona do Cedar Lake.
Die Probe wieder am Cedar Lake.
Korpustyp: Untertitel
Panno Dodger? Czy próba skończona?
Miss Dodgers....ist dieProbe vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli drugi lub kolejne testy dają wyniki ujemne, próba jest uznawana za ujemną.
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt dieProbe als negativ.
Korpustyp: EU
Próba uznawana jest za potencjalnie porażoną i wymagane są dalsze testy.
Die Probe gilt in diesem Falle als potenziell kontaminiert, und es sind weitere Tests erforderlich.
Korpustyp: EU
Dodać 100 µl roztworu Easy DNA® solution B (Invitrogen), energicznie mieszać, dopóki osad nie zacznie swobodnie przemieszczać się w probówce, a próba stanie się jednolicie kleista.
100 µl Easy DNA® Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und dieProbe gleichmäßig viskös ist.
Korpustyp: EU
Próba operacji, które mają zostać skontrolowane zgodnie z ust. 1, jest oparta na analizie ryzyka i wpływie finansowym różnych operacji, grup operacji lub środków.
Die Probe der zu kontrollierenden Vorhaben gemäß Absatz 1 basiert auf einer Analyse der Risiken und finanziellen Auswirkungen unterschiedlicher Vorhaben, Gruppen von Vorhaben oder Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Natomiast w doborze kwotowym badacz opiera się na założeniu, że próba jest reprezentatywna pod względem wszystkich interesujących nas cech, jeśli jej struktura oparta na kilku istotnych cechach jest identyczna ze strukturą badanej zbiorowości.
Im Gegensatz dazu basiert der Forscher bei der Quotenauswahl auf der Annahme, dass dieProbe in Bezug auf alle interessanten Eigenschaften repräsentativ ist, wenn die Struktur auf der Grundlage von wichtigen Eigenschaften identisch mit der Struktur der befragten Bevölkerung ist.
Sachgebiete: mathematik soziologie media
Korpustyp: Webseite
próbaVersuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nieudane otwarcie bazy danych. Próba jej utworzenia
Konnte Datenbank nicht öffnen. Versuche neue zu erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba ustawienia UID i GID
Versuche Benutzer und Gruppe zu setzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na koniec chciałabym powiedzieć, że jakakolwiek próba ustanawiania prawa w tych obszarach będzie trudna, bo zmiany technologiczne są znacznie szybsze niż polityka.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass alle Versuche einer Gesetzgebung auf diesen Gebieten schwierig sein werden, denn auf dem Gebiet der Technik laufen Änderungsprozesse wesentlich schneller als in der Politik ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to próba interweniowania w obszary kompetencji należące do państw członkowskich.
Das alles sind Versuche, sich in die nationalen Zuständigkeitsbereiche der Mitgliedstaaten einzumischen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to próba zrównania usług z towarami i przeprowadzenia wspólnych negocjacji dotyczących płodów rolnych.
Dies sind Versuche, Dienstleistungen mit Gütern gleichzusetzen und gemeinsame Verhandlungen über landwirtschaftliche Erzeugnisse zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Próba izolacji niektórych nowych państw w Unii Europejskiej za pomocą klina energetycznego nie może być akceptowana, co winno być wyraźnie zaznaczone w trakcie szczytu.
Wir dürfen keine Versuche dulden, einzelne der neuen Mitgliedstaaten der EU mithilfe des Spaltkeils des Energiesektors zu isolieren. Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbaversucht zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nazwa apletu do pokazania. Może być nazwą wtyczki lub ścieżką do pakietu (względną lub bezwzględną). Jeśli nie jest podana, nastąpi próba wczytania pakietu z bieżącego katalogu.
Name des anzuzeigenden Miniprogramms; dies könnte der Modulname oder ein Pfad zu einem Paket sein (absolut oder relativ). Falls nicht angegeben, wird versucht, ein Paket aus dem aktuellen Ordner zu laden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba łączenia z serwerem "% 1" (% 2) jako użytkownik "% 3…
Es wird versucht, zu Server" %1" (%2) mit Benutzer" %3" zu verbinde…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba połączenia z serwerem "% 1" jako użytkownik "% 2…
Es wird versucht, zu Server %1 mit Benutzer %2 zu verbinde…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba łączenia z serwerem "% 1" jak…
Es wird versucht, zu Server" %1" zu verbinde…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba nagrania większej ilości danych niż wynosi oficjalna pojemność płyty
Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z jednej strony, istnieje ciągła próba ukrycia rzeczywistej sytuacji w Europie.
Zum einen wird permanent versucht, die Realität der Entwicklung Europas zu verschleiern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
próbaVersuch einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2. przypomina, że wszystkie perspektywy finansowe w obszarze sektora rolniczego zostały już przyjęte przez Radę i rozdzielone na poszczególne lata do roku 2013, tak więc wszelka próba ich zmniejszenia będzie niezgodna z porozumieniami międzyinstytucjonalnymi i narazi na szwank zaufanie obywateli europejskich do organów Wspólnoty;
2. verweist darauf, dass die Finanzielle Vorausschau für den Agrarsektor vom Europäischen Rat bereits in ihrer Gesamtheit beschlossen und die jährliche Verteilung bis 2013 festgelegt worden ist, so dass jeder Versucheiner Reduzierung der Mittel gegen interinstitutionelle Vereinbarungen verstoßen und das Vertrauen der europäischen Bürger in die Organe der Gemeinschaft untergraben würde;
Korpustyp: EU DCEP
Próba tych naruszeń, uczestniczenie w nich i namawianie do nich powinny być również uważane za przestępstwo, jeżeli zostały popełnione umyślnie.
Auch der Versuch einer solchen Handlung sowie die Beihilfe und die Anstiftung dazu sind als Straftaten einzustufen, wenn sie vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mamy tu do czynienia z tak różnymi rodzajami terenu i różnymi podejściami, że każda próba ujednolicenia wygląda na niewykonalną.
Es geht hier um so viele verschiedene Arten von Gebieten und so viele verschiedene Ansätze, dass jeder Versucheiner Vereinheitlichung unrealistisch erscheint.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (IT) Strategiczna próba odświeżenia konkurencyjności europejskiej zaproponowana w strategii lizbońskiej i potwierdzona na posiedzeniu Rady ds. Konkurencyjności w listopadzie 2007 r. sprawiła, że UE zintensyfikowała swoje wysiłki w celu poprawienia potencjału Europy w zakresie innowacji i wzrostu wobec światowej konkurencji.
schriftlich. - (IT) Der strategische Versucheiner Wiederbelebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit, der durch die Lissabon-Strategie angeregt und zuletzt durch den Rat (Wettbewerb) im November 2007 bekräftigt wurde, hat die EU dazu veranlasst, ihre Bemühungen um die Stärkung des europäischen Innovations- und Wachstumspotenzials im Vergleich zu ihren internationalen Konkurrenten zu intensivieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do pomysłu dotyczącego Europejskiego Dnia przeciwko Karze Śmierci wydaje mi się, że jest to próba świętowania w Europie czegoś, co w niej nie istnieje, a, jak wiemy, przywołuje sprawy, co do których nie ma jednomyślności.
Was die Idee eines Europäischen Tages gegen die Todesstrafe betrifft, so geht es dabei nach meinem Dafürhalten um den Versucheiner europäischen Proklamation gegen etwas, was es in Europa nicht gibt. Gleichzeitig werden damit andere Fragen aufgeworfen, zu denen mit Sicherheit keine Einigkeit herrscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pierwsza próba połączenia mostu zwodzonego z wiszącym.
Dies ist der erste Versucheiner Kombi-nation aus Klapp-und Hängebrücke.
Korpustyp: Untertitel
próbaeine Stichprobe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próba jest reprezentatywna dla populacji, z której została wybrana, co umożliwia instytucji audytowej sporządzenie ważnej opinii audytowej zgodnie z art. 127 ust. 5 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 1303/2013.
Eine Stichprobe muss repräsentativ für die Grundgesamtheit sein, aus der sie gezogen wurde, damit die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 127 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 erstellen kann.
Korpustyp: EU
Próba jest reprezentatywna dla populacji, z której została wybrana, i umożliwia instytucji audytowej sporządzenie ważnej opinii audytowej zgodnie z art. 34 ust. 5 lit. a) rozporządzenia (UE) nr 223/2014.
Eine Stichprobe muss repräsentativ für die Grundgesamtheit sein, aus der sie gezogen wurde, damit die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 34 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 erstellen kann.
Korpustyp: EU
Aby próba była reprezentatywna, nie musi jednak odzwierciedlać dokładnego rozmieszczenia geograficznego i wagi produkujących państw członkowskich.
Es ist indessen nicht erforderlich, dass eineStichprobe die geografische Verteilung und das Gewicht der Herstellermitgliedstaaten exakt widerspiegelt, um repräsentativ zu sein.
Korpustyp: EU
Należy podkreślić, że z natury rzeczy próba, aby była reprezentatywna, nie musi odzwierciedlać dokładnego rozmieszczenia geograficznego (ani dokładnej dystrybucji czy podziału jakiegokolwiek innego kryterium) całej populacji.
Es wird betont, dass eineStichprobe naturgemäß nicht die exakte geografische Verteilung (auch nicht die exakte Verteilung oder Aufschlüsselung eines anderen Kriteriums) der gesamten Population widerspiegeln muss, um repräsentativ zu sein.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości twierdzenie to oznaczałoby wreszcie, że próba byłaby wystarczająco reprezentatywna tylko wówczas, gdy obejmowałaby całą populację.
Dies hieße letztendlich, dass eineStichprobe nur dann ausreichend repräsentativ wäre, wenn sie die gesamte Population umfassen würde.
Korpustyp: EU
próbaeinen Versuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to próba wzmocnienia interwencji UE i jej znaczenia w tym kluczowym regionie.
Es handelt sich hierbei um einenVersuch, die Eingriffe und die Präsenz der EU in dieser Schlüsselregion zu verstärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zapewne panu wiadomo, establishment ten wydał za pośrednictwem władz lokalnych Konstantynopola decyzję w sprawie tzw. "nielegalnych zbiórek pieniędzy”, a następnie zamroził rachunki bankowe Amnesty International w Turcji. Jest to bez wątpienia próba sparaliżowania Amnesty International w tym kraju.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, hat er durch die lokalen Behörden in Istanbul einen Beschluss über die so genannte illegale Mittelbeschaffung veröffentlicht und daraufhin die Konten von Amnesty International in der Türkei eingefroren, was ganz klar einenVersuch darstellt, die Organisation in der Türkei lahmzulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawki nr 62 i 90, w przypadku których Grupa Zielonych/Wolne Przymierze Europejskie wnioskowała o głosowanie imienne, to ewidentna próba tego rodzaju.
Um einen solchen Versuch handelt es sich offenbar auch bei den Änderungsanträgen 62 und 90, für die die Grünen eine namentliche Abstimmung beantragt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę pojemność i niejasność tego sformułowania, jest to próba wyjęcia środowisk homoseksualnych spod demokratycznego prawa do swobodnej krytyki.
Aufgrund der weitgefassten und unbestimmten Art der Formulierung stellt dies einenVersuch dar, homosexuelle Kreise vom demokratischen Recht auf freie Kritik auszunehmen.
Uzupełnić każdą partię kolbą miarową o pojemności 25 ml zawierającą jedynie 10 ml rozpuszczalnika A (3.2) (próbaślepa).
Jeder Reihe wird ein weiterer 25-ml-Messkolben hinzugefügt, der nur 10 ml des Lösungsmittels A (3.2) enthält (Blindversuch).
Korpustyp: EU
próba statycznastatische Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z przodu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbastatyczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z tyłu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbastatyczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z przodu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbadynamiczna)
Oddzielny zespół techniczny: konstrukcja zabezpieczająca przed skutkami przewrócenia się pojazdu (ROPS) (montowana z tyłu w ciągnikach o wąskim rozstawie kół, próbadynamiczna)
stwierdza na podstawie informacji Agencji, że – w odniesieniu do kontroli ex post deklaracji o braku konfliktu interesów jej ekspertów i członków komitetów – reprezentatywnapróba pozostałych 46 % ekspertów zostanie włączona do obecnie prowadzonej kontroli ex post;
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur in Bezug auf die Ex-post-Kontrolle der Interessenerklärungen ihrer Sachverständigen und Ausschussmitglieder eine repräsentativeStichprobe der verbleibenden 46 % der Sachverständigen in die derzeit laufende Ex-post-Kontrolle einbeziehen wird;
Korpustyp: EU
Ta sama strona utrzymywała, iż próba producentów wspólnotowych nie była reprezentatywna dla przemysłu wspólnotowego, ponieważ jej podstawą byli wyłącznie producenci czystego biodiesla (B100), natomiast nie obejmowała ona producentów mieszanek od B99 do B20, ani podmiotów zajmujących się mieszaniem B100.
Dieselbe Partei machte geltend, dass die Stichprobe der Gemeinschaftshersteller keine repräsentative Auswahl des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei, da nur Hersteller von reinem Biodiesel (B100) einbezogen worden seien und folglich weder Hersteller von Mischungen mit einem Gehalt zwischen 99 % und 20 % noch von Mischungen reinen Biodiesels beteiligt gewesen seien.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit próba
457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"To nie próba chóru."
Denkst du etwa, ich war bei 'nem Kaffeekränzchen?"
Korpustyp: Untertitel
Może to próba wytrzymałości.
- Es ist ein Geduldstest.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to próba ucieczk…
Sollte das vielleicht ein Fluchtversuch werden?
Korpustyp: Untertitel
Świetna próba, ale nie.
Gut geraten, aber nein.
Korpustyp: Untertitel
- Obok trwa próba chóru.
Wegen so einem Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
To była moja próba.
Das war meine Hölle.
Korpustyp: Untertitel
- Jeszcze jedna próba.
Da sind wir wieder.
Korpustyp: Untertitel
Ciężka próba przed nami.
Deshalb werden wir ihn direkt angehen!
Korpustyp: Untertitel
Oto próba z piłką.
Das ist der Balltest.
Korpustyp: Untertitel
To twoja pierwsza próba.
Eher unwahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
To będzie taka próba!
Dann können Sie üben!
Korpustyp: Untertitel
Próba ogniowa, prawda?
Die Feuerprobe, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Może to próba wytrzymałości.
Vielleicht ist das eine Geduldsprobe.
Korpustyp: Untertitel
Co to za próba?
Was für eine Mutprobe?
Korpustyp: Untertitel
- T o była próba.
- Ich habe nur geübt.
Korpustyp: Untertitel
- To jej pierwsza próba.
Sie macht es zum ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
To była próba zabójstwa.
Es war ein Mordanschlag.
Korpustyp: Untertitel
No wiesz - próba.
Du weißt scho…Üben.
Korpustyp: Untertitel
O 13.00 próba pomp.
Um 13 Uhr testen wir die Pumpe.
Korpustyp: Untertitel
Czy to próba powrotu?
Gilt das noch als Referenz?
Korpustyp: Untertitel
Próba dla twojej woli.
Dein Willen wird getestet.
Korpustyp: Untertitel
Ta próba jest nielegalna.
Dies ist ein illegaler Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
To profesjonalna próba uniknięcia wykrycia.
Das sind professionelle Maßnahmen, um nicht entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jak próba znalezienia mordercy wujka?
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Korpustyp: Untertitel
Taka próba się nie powiedzie.
Sonst wird es ein 2. Misserfolg.
Korpustyp: Untertitel
To była tylko jego próba.
Es war eine Hochzeitsprobe.
Korpustyp: Untertitel
To nasza ostatnia próba kostiumowa.
Dies ist die letzte Kostümprobe.
Korpustyp: Untertitel
Lanie siarki to próba wytrzymałości.
Schwefelregen ist ein Härtetest.
Korpustyp: Untertitel
Próba samobójcza w celi 33.
Ebene C. Suizidversuch in Zelle 33.
Korpustyp: Untertitel
Wasze dzieci to jedyna próba
"Kinder sind unsere einzige Versuchung."
Korpustyp: Untertitel
To nie była próba samobójcza.
Der Selbstmordversuch war kein Selbstmordversuch.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko próba, jeśli wróc…
Es ist nur ein Sabbatjahr. Wenn ich komm…
Korpustyp: Untertitel
Próba generalna do piekła, chłopaki!
Generalprobe für die Hölle, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Więc to całkiem niedawna próba?
Dann haben Sie es erst kürzlich probiert?
Korpustyp: Untertitel
- Tak czy inaczej niezła próba.
Aber nice try.
Korpustyp: Untertitel
Życie - nie generalna próba, samochwała.
Das Leben ist keine Kleideranprobe, Hase.
Korpustyp: Untertitel
Została ci tylko jedna próba:
Witzig, das ist meine Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
- To nie była próba samobójstwa.
- Es war kein Selbstmordversuch.
Korpustyp: Untertitel
Każda próba ucieczki, będzie wykryta.
Jede Flucht wird bemerkt.
Korpustyp: Untertitel
A próba z twoim chłopakiem?
Proben Sie nicht mit Ihrem Freund?
Korpustyp: Untertitel
Czwarta próba. Poprośmy o czas.
Coach, wir brauchen ein Time Out!
Korpustyp: Untertitel
Próba reprezentatywna próbek pobranych przy uboju
Repräsentative Beprobung bei der Schlachtung
Korpustyp: EU
(dysze zraszające i próba ich działania)
(Düsen- und Leistungsprüfung)
Korpustyp: EU
Próba szczelności w oparciu o stratę podciśnienia
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Korpustyp: EU
Próba będzie obejmować co najmniej trzy banki;
Zu dem Panel gehören mindestens drei Banken;
Korpustyp: EU
Próba pierścieniowa z dodatkowymi metodami badania molekularnego
Ringversuch mit zusätzlichen molekularen Testmethoden
Korpustyp: EU
mannoza, ksyloza i kwas glukuronowy (próba chromatograficzna)
Weder Mannose noch Xylose oder Galakturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
Korpustyp: EU
Próba łączenia z serwerem "% 1" jak…
Erstellung von" %1" ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba pobrania okładki nie powiodła się.
Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Próba połączenia, musi być zaakceptowana przez użytkownikaName
Verbindungsanfrage, Benutzer muss bestätigenName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niepomyślna próba połączenia z% 1: złe hasło
Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli następna próba nie wypali, t…
Scheitert noch ein Befreiungsversuc…
Korpustyp: Untertitel
To pomost. Próba, którą musisz przejść sam.
Diese Brücke musst du allein überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to próba wymuszenia pieniędzy.
Ich denke, das ist Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli następna próba nie wypali, to..
Scheitert noch ein Befreiungsversuc…
Korpustyp: Untertitel
To może być komunikowanie, próba rozwiązania czegoś.
Es kann auch Kommunikation sein, eine Art, etwas zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem to rozsądna próba, Wasza Wysokość
Ein vernünftiges Anliegen, wie ich finde, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
- Wczorajsza próba chóru nieco się przedłużyła, prawda?
- Die Chorprobe war spät letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
To była próba zabójstwa pojazdem mechanicznym.
Das war doch fahrlässige Tötung oder so.
Korpustyp: Untertitel
To czwarta próba zabójstwa którą przeżyłem.
Das ist der vierte Mordanschlag, den ich überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Czy to mogła być próba samobójstwa?
War es ein Selbstmordversuch?
Korpustyp: Untertitel
To, co widzimy, to próba aruszenia porządku.
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Wyłącz ich. / Próba radia. /Czy mnie słyszycie?
Schalten Sie es ab. Radiotest. Hören Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Wyrozymiałości. To dla nas ciężka próba.
Ich weiß, es ist schwer für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
To była próba ratunku w powietrzu.
Du hast den Rettungsversuch in großer Höhe unternommen.
Korpustyp: Untertitel
Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się.
Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nieudana próba dodania albumu do bazy
Das Hinzufügen des Albums in die Datenbank ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczywiście próba ta spełzła na niczym.
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Czyściciel kibli? Dobra, to była próba.
So, verraten Sie mir, warum Sie nicht wie jeder normale Billionär vor der Öffentlichkeit zurückschrecken?
Korpustyp: Untertitel
Próba samobójcza świadczy o czymś innym.
Ihre suizidale Geste sagt da was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że to była próba samobójcza.
Ich hoffe es war ein Suizidversuch.
Korpustyp: Untertitel
Próba odkupienia, Babs, słyszałaś o czymś takim?
Eine Chance zur Wiedergutmachung, Babs, hast du je davon gehört?
Korpustyp: Untertitel
Kolby 3 i 4: Ślepa próba inokulum
Flaschen 3 und 4: Inokulum-Blindwert
Korpustyp: EU
Próba składa się z następujących przedsiębiorstw:
Es handelt sich dabei um:
Korpustyp: EU
Połączona próba obejmująca co najmniej 10 osobników.
Eine Sammelprobe aus mindestens 10 einzelnen Tieren.
Korpustyp: EU
Jedna próba rozciągania prostopadle do szwu wzdłużnego;
eine Zugprüfung senkrecht zur Längsschweißnaht;
Korpustyp: EU
Jedna próba rozciągania prostopadle do szwu obwodowego;
eine Zugprüfung senkrecht zur Rundschweißnaht;
Korpustyp: EU
Ta próba zwyczajnie się nie powiodła.
Das klappt einfach nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niezła próba, Shirley, nadal jesteś na liście.
- Nein, ich brauch noch ein Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
I dlaczego myślicie, że to próba zabójstwa?
Was veranlasst Sie zu denken, dass es ein Anschlag war?
Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewna, że to była próba samobójstwa?
- War es wirklich ein Selbstmordversuch?
Korpustyp: Untertitel
Dla ciebie to tylko próba wiary.
Für Sie, mein Sohn, ist dies alles eine Glaubensprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Próba będzie jutro rano, przed wieczorną premierą.
Wir proben das Ganze morgen frü…damit es bis zur Premiere morgen Abend steht.
Korpustyp: Untertitel
Czy to nie jest próba przekupstwa?
Könnte das eine Bestechung sein?
Korpustyp: Untertitel
Studio B, próba dźwięku i obrazu.
Studio B, hier Übertragungs-Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Była próba zamachu /na prezydenta Palmera.
Es gab einen Attentatsversuch auf Präsident Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Była próba zamachu na prezydenta Palmera.
Es gab ein Attentatsversuch auf Wayne Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Ruszać się. To nie jest próba.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Może ma to być dla mnie próba.
Vielleicht wollte er mich auch nur herausfordern.
Korpustyp: Untertitel
Czy może to jakaś próba sił?
Oder ist das nur so was wie ein Kräftemessen?
Korpustyp: Untertitel
Próba dźwięku i laserów poszła świetnie.
Die Lasershow ist startbereit.
Korpustyp: Untertitel
To nasza próba generalna przed jutrem.
Wir üben das für morgen schon mal.
Korpustyp: Untertitel
To nasz ostatnia próba kostiumowa. Dobrze.
Das ist der letzte Durchlauf vor der Premiere!
Korpustyp: Untertitel
Próba wstępna i główna oraz mieszana próba ciśnieniowo-obciążeniowa według TRGI.