linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
próba Versuch 1.537 Prüfung 438 Probe 399 Bestrebung 16

Verwendungsbeispiele

próba Versuch
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonana przez chiński rząd próba ponownego przejęcia kontroli nad całą siecią została dobrze udokumentowana.
Chinas Versuch das Internet wieder unter seine Kontrolle zu bringen, ist gut dokumentiert.
Sachgebiete: e-commerce militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Do chwili obecnej próby dywersyfikacji poprzez rozmowy z innymi dostawcami gazu nie przyniosły oczekiwanych skutków.
Versuche einer Diversifizierung durch Verträge mit anderen Gaslieferanten haben bisher nicht die erwarteten Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Co więcej, teraz widz…to była szaleńcza i orgiastyczna próba odparcia śmierci.
Doch eigentlich war es mehr noch der verzweifelte Versuch, dem Tod zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre także zaliczył udaną próbę przelecenia sporego dropa.
Pierre machte einen Versuch, der sich als erfolgreich erwies.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
SIS II jest trwającą lata historią prób, niepowodzeń i kolejnych prób.
SIS II ist eine jahrelange Geschichte von Versuchen, Fehlschlägen und erneuten Versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I choć podejmowano kilka prób, to nadal żyje.
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie podejmuj próby uzyskania dostępu lub modyfikacji danych utrzymywanych przez nasz system.
Versuchen Sie nicht, auf systeminterne Daten zuzugreifen oder diese zu modifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wszystkie podjęte dotychczas próby uwolnienia Dawita Isaaka zakończyły się niepowodzeniem.
Bisher sind alle Versuche fehlgeschlagen, seine Haftentlassung zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dion i Dream mieli zainscenizować własną śmier…desperacka próba zniszczenia USlDentu.
Dion und Dream inszenierten nun ihren eigenen Untergang, ein verzweifelter Versuch, USlDent zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Putinowi nie udała się próba stworzenia szerokiego poparcia dla separatystów wśród rosyjskojęzycznej ludności Ukrainy.
Putin ist mit dem Versuch, breite Unterstützung in der russischsprachigen Bevölkerung der Ukraine zu finden, gescheitert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


próba harmonijna
próba zgodna
próba funkcjonalna
próba trwałościowa





próba zmęczeniowa





próba zrzutowa
próba tuberkulinowa
próba kwotowa
próba szczelności
próba jubilerska
próba nieniszcząca




próba zerowa


próba ślepa Blindversuch 1

próba statyczna statische Prüfung 2
próba dynamiczna dynamische Prüfung 2
próba ściskania

próba prowokacyjna

próba rozciągania
próba terenowa

próba reprezentatywna repräsentative Stichprobe 2


próba odbiorcza

100 weitere Verwendungsbeispiele mit próba

457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

"To nie próba chóru."
Denkst du etwa, ich war bei 'nem Kaffeekränzchen?"
   Korpustyp: Untertitel
Może to próba wytrzymałości.
- Es ist ein Geduldstest.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli to próba ucieczk…
Sollte das vielleicht ein Fluchtversuch werden?
   Korpustyp: Untertitel
Świetna próba, ale nie.
Gut geraten, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Obok trwa próba chóru.
Wegen so einem Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
To była moja próba.
Das war meine Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeszcze jedna próba.
Da sind wir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ciężka próba przed nami.
Deshalb werden wir ihn direkt angehen!
   Korpustyp: Untertitel
Oto próba z piłką.
Das ist der Balltest.
   Korpustyp: Untertitel
To twoja pierwsza próba.
Eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie taka próba!
Dann können Sie üben!
   Korpustyp: Untertitel
Próba ogniowa, prawda?
Die Feuerprobe, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Może to próba wytrzymałości.
Vielleicht ist das eine Geduldsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za próba?
Was für eine Mutprobe?
   Korpustyp: Untertitel
- T o była próba.
- Ich habe nur geübt.
   Korpustyp: Untertitel
- To jej pierwsza próba.
Sie macht es zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
To była próba zabójstwa.
Es war ein Mordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
No wiesz - próba.
Du weißt scho…Üben.
   Korpustyp: Untertitel
O 13.00 próba pomp.
Um 13 Uhr testen wir die Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to próba powrotu?
Gilt das noch als Referenz?
   Korpustyp: Untertitel
Próba dla twojej woli.
Dein Willen wird getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta próba jest nielegalna.
Dies ist ein illegaler Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
To profesjonalna próba uniknięcia wykrycia.
Das sind professionelle Maßnahmen, um nicht entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak próba znalezienia mordercy wujka?
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Taka próba się nie powiedzie.
Sonst wird es ein 2. Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
To była tylko jego próba.
Es war eine Hochzeitsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
To nasza ostatnia próba kostiumowa.
Dies ist die letzte Kostümprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Lanie siarki to próba wytrzymałości.
Schwefelregen ist ein Härtetest.
   Korpustyp: Untertitel
Próba samobójcza w celi 33.
Ebene C. Suizidversuch in Zelle 33.
   Korpustyp: Untertitel
Wasze dzieci to jedyna próba
"Kinder sind unsere einzige Versuchung."
   Korpustyp: Untertitel
To nie była próba samobójcza.
Der Selbstmordversuch war kein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
- To tylko próba, jeśli wróc…
Es ist nur ein Sabbatjahr. Wenn ich komm…
   Korpustyp: Untertitel
Próba generalna do piekła, chłopaki!
Generalprobe für die Hölle, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Więc to całkiem niedawna próba?
Dann haben Sie es erst kürzlich probiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak czy inaczej niezła próba.
Aber nice try.
   Korpustyp: Untertitel
Życie - nie generalna próba, samochwała.
Das Leben ist keine Kleideranprobe, Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Została ci tylko jedna próba:
Witzig, das ist meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie była próba samobójstwa.
- Es war kein Selbstmordversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Każda próba ucieczki, będzie wykryta.
Jede Flucht wird bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
A próba z twoim chłopakiem?
Proben Sie nicht mit Ihrem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Czwarta próba. Poprośmy o czas.
Coach, wir brauchen ein Time Out!
   Korpustyp: Untertitel
Próba reprezentatywna próbek pobranych przy uboju
Repräsentative Beprobung bei der Schlachtung
   Korpustyp: EU
(dysze zraszające i próba ich działania)
(Düsen- und Leistungsprüfung)
   Korpustyp: EU
Próba szczelności w oparciu o stratę podciśnienia
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
   Korpustyp: EU
Próba będzie obejmować co najmniej trzy banki;
Zu dem Panel gehören mindestens drei Banken;
   Korpustyp: EU
Próba pierścieniowa z dodatkowymi metodami badania molekularnego
Ringversuch mit zusätzlichen molekularen Testmethoden
   Korpustyp: EU
mannoza, ksyloza i kwas glukuronowy (próba chromatograficzna)
Weder Mannose noch Xylose oder Galakturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
   Korpustyp: EU
Próba łączenia z serwerem "% 1" jak…
Erstellung von" %1" ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Próba pobrania okładki nie powiodła się.
Das Herunterladen Ihres Album-Bildes ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Próba połączenia, musi być zaakceptowana przez użytkownikaName
Verbindungsanfrage, Benutzer muss bestätigenName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Niepomyślna próba połączenia z% 1: złe hasło
Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli następna próba nie wypali, t…
Scheitert noch ein Befreiungsversuc…
   Korpustyp: Untertitel
To pomost. Próba, którą musisz przejść sam.
Diese Brücke musst du allein überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to próba wymuszenia pieniędzy.
Ich denke, das ist Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli następna próba nie wypali, to..
Scheitert noch ein Befreiungsversuc…
   Korpustyp: Untertitel
To może być komunikowanie, próba rozwiązania czegoś.
Es kann auch Kommunikation sein, eine Art, etwas zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem to rozsądna próba, Wasza Wysokość
Ein vernünftiges Anliegen, wie ich finde, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Wczorajsza próba chóru nieco się przedłużyła, prawda?
- Die Chorprobe war spät letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To była próba zabójstwa pojazdem mechanicznym.
Das war doch fahrlässige Tötung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
To czwarta próba zabójstwa którą przeżyłem.
Das ist der vierte Mordanschlag, den ich überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to mogła być próba samobójstwa?
War es ein Selbstmordversuch?
   Korpustyp: Untertitel
To, co widzimy, to próba aruszenia porządku.
Wir erleben eine um sich greifende Nichtachtung von Gesetz und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Wyłącz ich. / Próba radia. /Czy mnie słyszycie?
Schalten Sie es ab. Radiotest. Hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Wyrozymiałości. To dla nas ciężka próba.
Ich weiß, es ist schwer für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
To była próba ratunku w powietrzu.
Du hast den Rettungsversuch in großer Höhe unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się.
Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nieudana próba dodania albumu do bazy
Das Hinzufügen des Albums in die Datenbank ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oczywiście próba ta spełzła na niczym.
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Czyściciel kibli? Dobra, to była próba.
So, verraten Sie mir, warum Sie nicht wie jeder normale Billionär vor der Öffentlichkeit zurückschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Próba samobójcza świadczy o czymś innym.
Ihre suizidale Geste sagt da was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że to była próba samobójcza.
Ich hoffe es war ein Suizidversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Próba odkupienia, Babs, słyszałaś o czymś takim?
Eine Chance zur Wiedergutmachung, Babs, hast du je davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Kolby 3 i 4: Ślepa próba inokulum
Flaschen 3 und 4: Inokulum-Blindwert
   Korpustyp: EU
Próba składa się z następujących przedsiębiorstw:
Es handelt sich dabei um:
   Korpustyp: EU
Połączona próba obejmująca co najmniej 10 osobników.
Eine Sammelprobe aus mindestens 10 einzelnen Tieren.
   Korpustyp: EU
Jedna próba rozciągania prostopadle do szwu wzdłużnego;
eine Zugprüfung senkrecht zur Längsschweißnaht;
   Korpustyp: EU
Jedna próba rozciągania prostopadle do szwu obwodowego;
eine Zugprüfung senkrecht zur Rundschweißnaht;
   Korpustyp: EU
Ta próba zwyczajnie się nie powiodła.
Das klappt einfach nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niezła próba, Shirley, nadal jesteś na liście.
- Nein, ich brauch noch ein Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
I dlaczego myślicie, że to próba zabójstwa?
Was veranlasst Sie zu denken, dass es ein Anschlag war?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewna, że to była próba samobójstwa?
- War es wirklich ein Selbstmordversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Dla ciebie to tylko próba wiary.
Für Sie, mein Sohn, ist dies alles eine Glaubensprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Próba będzie jutro rano, przed wieczorną premierą.
Wir proben das Ganze morgen frü…damit es bis zur Premiere morgen Abend steht.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to nie jest próba przekupstwa?
Könnte das eine Bestechung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Studio B, próba dźwięku i obrazu.
Studio B, hier Übertragungs-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Była próba zamachu /na prezydenta Palmera.
Es gab einen Attentatsversuch auf Präsident Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Była próba zamachu na prezydenta Palmera.
Es gab ein Attentatsversuch auf Wayne Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruszać się. To nie jest próba.
Bewegung, Leute, das ist keine Generalprobe oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Może ma to być dla mnie próba.
Vielleicht wollte er mich auch nur herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Czy może to jakaś próba sił?
Oder ist das nur so was wie ein Kräftemessen?
   Korpustyp: Untertitel
Próba dźwięku i laserów poszła świetnie.
Die Lasershow ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
To nasza próba generalna przed jutrem.
Wir üben das für morgen schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
To nasz ostatnia próba kostiumowa. Dobrze.
Das ist der letzte Durchlauf vor der Premiere!
   Korpustyp: Untertitel
Próba wstępna i główna oraz mieszana próba ciśnieniowo-obciążeniowa według TRGI.
Vorprüfung und Hauptprüfung sowie kombinierte Druck- und Belastungsprüfung nach TRGI.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Jeśli próba zawiera dwie jednostki wadliwe, partia jest odrzucona.
Wenn sie zwei fehlerhafte Einheiten enthält, wird das Los zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Weryfikacja CVS i urządzenia do pobierania próbek okresowych (próba propanowa)
Überprüfung von CVS und Probenentnehmer (Propankontrolle)
   Korpustyp: EU
W miarę możliwości próba będzie obejmować co najmniej trzy banki.
Zu dem Panel gehören nach Möglichkeit mindestens drei Banken.
   Korpustyp: EU
Nr 18 Próba pływalności, przegłębienia i stateczności rozdzielonych części statku.
Nr. 18 Nachweis der Schwimmfähigkeit, Trimmlage und Stabilität von getrennten Schiffsteilen
   Korpustyp: EU
Próba na rozerwanie nie może spowodować żadnej fragmentacji zbiornika.
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
   Korpustyp: EU
Określenie 12-miesięcznego okresu (odniesienia), z którego pochodzi próba losowa.
Angabe des zwölfmonatigen (Bezugs-)Zeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
   Korpustyp: EU