Die kennen harte und lange Arbeit. Das steht fest.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pracować w cieniu, bo cieni już nie ma.
Es gibt keine Arbeit im Schatten mehr. Es gibt keine Schatten mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ufam, że nie uzna pan tego za afront, ale muszę zapyta…nie jest pan troszkę za stary, żeby pracować na łodzi?
Ich hoffe, Sie finden mich nicht unhöflich, aber ich muss Sie fragen, sind Sie nicht etwas zu alt für die Arbeit auf einem Schiff?
Korpustyp: Untertitel
Nie ma granicy wieku, póki jest się w stanie pracować.
Eine Altersgrenze gibt es nicht, solange man die Arbeit schafft.
Korpustyp: Untertitel
I będzie mogła pracować socjalnie.
Obwohl ihr Arbeit im sozialen Bereich lieber wäre.
Korpustyp: Untertitel
Uwielbiałem pracować dla ciebie.
Die Arbeit hat Spaß gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Myślałem, że będziemy pracować.
Ich hab noch mehr Arbeit erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Będzie z tobą pracować przy budowie sauny.
Er macht gemeinnützige Arbeit in meiner Villa. Er assistiert Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Mój etat nie obejmuje wakacji. Muszę pracować.
Ich arbeite den Sommer nicht und brauche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ellis chciałaby pracować u nas.
Wir haben uns über Arbeit unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćzusammenarbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystko wskazuje na to, że będziemy razem pracować, jasne?
Es sieht so aus, als werden wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Jak niby mamy razem pracować?
Wie sollen wir dann zusammenarbeiten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Czy to problem, że będziecie razem pracować?
Es ist kein Problem, dass Sie beide zusammenarbeiten, oder?
Korpustyp: Untertitel
Już nigdy nie będziemy z nim pracować.
Wir werden nicht mehr zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Niestety, niektóre źle napisane strony odmawiają pracy, jeśli przeglądarka która odbiera stronę nie jest przez nią rozpoznawana jako odpowiednia. Na szczęście, & konqueror; powinien pracować poprawnie z większością stron internetowych.
Leider verweigern einige schlecht gestaltete Sites die korrekte Darstellung, solange Sie keinen Browser benutzen, den diese Site als gültig anerkennt, obwohl & konqueror; im Zweifelsfall mit der großen Mehrheit der Webseiten zufriedenstellend zusammenarbeiten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dodał, że fakt, że odwiedził Komisję jako pierwszą jest znakiem tego, że musza razem pracować, bo podzielają tą samą wizję Europy.
Seinen ersten offiziellen Besuch als Parlamentspräsident bezeichnete er als "Signal dafür, dass die beiden EU-Institutionen so eng wie möglich zusammenarbeiten sollten".
Korpustyp: EU DCEP
Rodzice, szczególnie rodzice dzieci niepełnosprawnych, powinni zostać również uznani za wykwalifikowanych partnerów, którzy mogą pracować z nauczycielami.
Auch Eltern, vor allem Eltern von Kindern mit Behinderungen, sollten als kompetente Partner anerkannt werden, die mit den Lehrern zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca jest przekonany, że administracje celne wszystkich 27 państw członkowskich powinny pracować jak jeden organ, dbając o jednakowy poziom kontroli i jednakowe traktowanie przedsiębiorstw handlowych na terytorium całej UE.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollten die 27 nationalen Zollbehörden als eine Behörde zusammenarbeiten und EU-weit einheitliche Kontrollmaßnahmen und eine einheitliche Behandlung der Wirtschaftsteilnehmer gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Personel misji zostaje rozmieszczony na szczeblu centralnym, regionalnym i na szczeblu prowincji; w razie konieczności może również pracować na szczeblu okręgowym w celu realizacji mandatu – w zależności od oceny bezpieczeństwa i jeżeli zostaną stworzone odpowiednie warunki, takie jak stosowne wsparcie logistyczne i wsparcie w zakresie bezpieczeństwa.
Das Missionspersonal wird unter Berücksichtigung der Sicherheitsbewertung auf zentralstaatlicher und regionaler Ebene sowie auf Provinzebene eingesetzt und kann erforderlichenfalls zur Durchführung des Mandats und, sofern Faktoren wie geeignete logistische Unterstützung und Sicherheitsunterstützung gegeben sind, mit der Bezirksebene zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Od czasu do czasu, kiedy pracownicy Komisji posiadają stosowną wiedzę specjalistyczną, mogą oni pracować jako eksperci równolegle do ekspertów zewnętrznych.
Sollte entsprechendes Fachwissen im Haus verfügbar sein, können Kommissionsbedienstete gelegentlich auch mit externen Experten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
pracowaćarbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tym razem, Prasa może pracować na korzyść mojego ojca.
Nun ja, ausnahmsweise arbeitet die Presse mal zu Gunsten meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Skromny, ale dam go na kredyt. Gdyby w zamian zechciał pan tu pracować.
Es ist sehr einfach, aber das wäre auf Kredit zu haben, wenn der Interessent bei mir arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
To zwykle nudna rutyna, ale od czasu do czasu zdarza mi się płynąć w tak piękny wieczór jak dziś, a nawet pracować z dekadenckim agentem skorumpowanego Zachodu.
Das meiste ist Routine, aber ab und an sitzt man auch an einem schönen Abend auf einem Boot, oder man arbeitet mit einem dekadenten Agenten einer korrupten Westmacht.
Korpustyp: Untertitel
Zawierać znajomości, podróżować po świecie, i pracować dla wielkich ludzi.
Man trifft eine Menge Leute, man reist um die Welt, man arbeitet für wichtige Männer.
Korpustyp: Untertitel
Szalony nie polować, nie pracować.
Verrückter jagt nicht, arbeitet nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że się nauczyłeś by pracować w grupie, nie samemu.
Ich hoffe die Woche hat dir gezeigt, das es besser ist dass man zusammenhält und nicht gegeneinander arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Kazałem jej z nim pracować.
Ich habe bestimmt, dass sie mit ihm arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Ona nie będzie z nim pracować!
Mit dem arbeitet sie nicht!
Korpustyp: Untertitel
O co chodzi, Zampano? Kazałem jej z nim pracować.
Was soll das? Ich habe bestimmt, dass sie mit ihm arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- Moja dziewczyna nie będzie pracować w sklepie dla pacanów.
Meine Freundin arbeitet in keinem Freakladen.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćarbeite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lubię pracować w ciszy!
Ich arbeite gern ohne Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę dziś pracować.
Heute arbeite ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Choć zdarza mi się dla takich pracować.
Manchmal arbeite ich für Monster.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli masz pracować w kopalni, to naucz się ignorować te bzdury.
Arbeite erst mal in der Mine. dann hörst du den Scheiß gar nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Znowu zacząłem pracować.
- Ich arbeite wieder.
Korpustyp: Untertitel
Okopiemy się, będziemy pracować razem, przetrwamy je.
Versteckt halten, zusammen arbeite…sie überdauern!
Korpustyp: Untertitel
Dex, wiesz, że uwielbiam pracować dla ciebie, ale od czasu do czasu potrzebuję wolnego wieczoru.
Dex, ich arbeite gern für dich, aber ich brauche gelegentlich einen Abend frei.
Korpustyp: Untertitel
Możesz pracować dla mnie.
Dann arbeite für mich.
Korpustyp: Untertitel
Przestaniesz pracować dla mni…...ja przestanę pracować dla ciebie.
Wenn Sie nicht mehr für mich arbeiten, arbeite ich nicht mehr für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Szef mnie wyrzucił, bo nie chciałem pracować w sobotę.
Ich flog raus, weil ich samstags nicht arbeite.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćdaran arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak będziemy we trzech pracować, to nie powinno nam zająć dużo czasu.
Wenn wir drei daranarbeiten, dauert's nicht lang.
Korpustyp: Untertitel
9. podkreśla, że państwa członkowskie powinny pracować w duchu wzajemnej solidarności politycznej dla osiągania coraz wyższego stopnia zbieżności działań w obszarze WPZiB;
9. betont, dass die Mitgliedstaaten im Geiste gegenseitiger politischer Solidarität daranarbeiten sollten, einen immer höheren Grad an Konvergenz in Bezug auf Maßnahmen im Bereich der GASP zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Partnerzy międzynarodowi muszą obecnie pracować nad pokryciem niedoboru środków finansowych szacowanym na około 5,3 miliarda euro rocznie.
Internationale Partner müssen nun daranarbeiten, die aktuelle Gesamtfinanzierungslücke von rund 5,3 € jährlich zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest rzeczą bardzo ważną, aby nieustannie pracować na rzecz rozwijania i doskonalenia własnych operacji i żeby robić to we współpracy z innymi instytucjami europejskimi, takimi jak Parlament.
Es ist wesentlich, ständig daran zu arbeiten, die eigenen Maßnahmen weiterzuentwickeln und zu verbessern und dies in enger Zusammenarbeit mit den anderen europäischen Institutionen wie dem Parlament zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Urlop macierzyński nie powinien wiązać się z karą, musimy intensywnie pracować na rzecz zrównania płac, musimy też bardzo starannie zbadać ekonomiczne skutki decyzji, które tu podejmujemy.
Mutterschaftsurlaub sollte nicht bestraft werden; wir müssen sehr hart daranarbeiten, die gleiche Bezahlung durchzusetzen; außerdem müssen wir die wirtschaftlichen Folgen der hier getroffenen Entscheidungen sehr sorgsam beachten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że nie są one objęte zakresem omawianego wniosku, lecz wielu rolników z Irlandii Północnej czuje rozczarowanie, kiedy muszą ciężko pracować, aby sprostać wymogom ustanowionym przez Europę, a następnie konkurować z tymi, którzy nie muszą spełniać tych samych norm.
Ich weiß, dass dieser Bereich durch den Geltungsbereich des Vorschlags nicht abgedeckt werden, aber viele Landwirte im Norden Irlands fühlen sich im Stich gelassen, wenn sie hart daranarbeiten, die von der EU festgelegten Anforderungen zu erfüllen und dann sich dann mit Produkten messen müssen, die unter weniger strengen Standards produziert wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymieniony przeze mnie zbiór zagadnień musi znaleźć ostateczny wyraz w europejskiej zagranicznej służbie dyplomatycznej, która musi być sprawna, skuteczna i musi posiadać dostęp do odpowiednio wykwalifikowanych pracowników i zasobów, by mogła wypełniać tę rolę tak, jak powinna, i będziemy ciężko pracować, by to osiągnąć.
Diese Themenvielfalt muss letztendlich ihren Ausdruck im Europäischen Auswärtigen Dienst finden, der effizient, wirkungsvoll und mit den nötigen Kapazitäten und Ressourcen ausgestattet sein muss, um seine Funktion erwartungsgemäß erfüllen zu können, und wir werden hart daranarbeiten, dies zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada wprawdzie dopiero co rozpoczęła dyskusje dotyczące wniosku Komisji, jednak prezydencja będzie usilnie pracować, zmierzając do jak najszybszego osiągnięcia przez nas porozumienia.
Der Rat hat seine Gespräche über den Vorschlag der Kommission gerade erst aufgenommen, aber der Vorsitz wird hart daranarbeiten, zu gewährleisten, dass wir so bald wie möglich eine Einigung erreichen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy również pracować, tak aby poprzez prace badawczo rozwojowe oraz odpowiednio finansowane partnerstwo publiczno-prywatne nadawać rozmachu procesowi innowacji.
Ferner müssen wir daranarbeiten, Innovationen durch Forschung und Entwicklung und durch mit ausreichenden Mitteln versehene öffentlich-private Partnerschaften zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym UE będzie ciężko pracować w celu wzmocnienia pozycji Rady Praw Człowieka, a zwłaszcza jej zdolności do podejmowania pilnych kwestii.
Aus diesem Grund wird die EU hart daranarbeiten, den Menschenrechtsrat und insbesondere seine Fähigkeit zu stärken, dringende Situationen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracowaćbetrieben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Karty urządzeń: Każde dodatkowe aktywne urządzenie zajmuje część panelu INDI. Kilka urządzeń może pracować jednocześnie bez zakłócania pracy innych.
Geräterkarteikarten: Jedes zusätzliche Geräte belegt eine Karteikarte im INDI-Feld. Mehre Geräte können ohne Probleme gleichzeitig betrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W drodze zmiany dyrektywy należy zagwarantować, że stacje rozrządowe będą pracować w sposób neutralny, a zatem procedura rozrządowa i wszystkie związane z nią usługi będą świadczone przez zarządcę infrastruktury neutralnie wobec wszystkich przedsiębiorstw kolejowych, a nie wyłącznie w stosunku do przedsiębiorstwa należącego do koncernu.
Es muss durch eine Ergänzung der Richtlinie auch sichergestellt werden, dass die Rangierbahnhöfe neutral betrieben werden, dass also der Rangiervorgang und alle Nebenleistungen vom Infrastrukturbetreiber jeder Bahn und nicht nur der konzernangehörigen neutral erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Analizator CLD może być grzany lub niegrzany i może pracować przy ciśnieniu atmosferycznym lub podciśnieniu.
Verwendet werden kann ein beheizter oder unbeheizter CLD, der bei normalem Luftdruck oder Unterdruck betrieben werden kann.
Korpustyp: EU
CVS musi pracować do ustabilizowania;
das CVS wird betrieben und stabilisiert;
Korpustyp: EU
Do celów pomiaru właściwości elektrycznych i fotometrycznych, przednie światło przeciwmgłowe musi pracować w suchej i nieruchomej atmosferze w temperaturze otoczenia 23 °C ± 5 °C.
Bei der Messung der elektrischen und fotometrischen Werte muss der Nebelscheinwerfer in einer trockenen, ruhigen Atmosphäre bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU
Jeśli lampa przez pomyłkę będzie pracować w niewłaściwym kierunku, należy ją poddać ponownie sezonowaniu przed rozpoczęciem pomiarów.
Wurde die Lampe versehentlich in der falschen Lage betrieben, so ist sie vor Beginn der Messungen erneut zu altern.
Korpustyp: EU
W tej kwestii Powergen kwestionuje pogląd władz brytyjskich głoszący, że elektrownie BE powinny w każdym wypadku pracować dalej.
Powergen bestreitet die Auffassung der britischen Behörden, dass die Kraftwerke in jedem Fall weiter betrieben würden.
Korpustyp: EU
Wszystkie układy elektroniczne pojazdu muszą pracować w normalnym trybie, a pojazd musi być nieruchomy.
Alle elektronischen Systeme des Fahrzeugs müssen unter den normalen Bedingungen eines stehenden Fahrzeugs betrieben werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli instalacja może spełnić wymagania dotyczące odszraniania przy wyłączonym silniku, silnik nie musi w ogóle pracować.
Falls die Anlage die Anforderungen an die Entfrostung auch ohne einen laufenden Motor erfüllen kann, so braucht der Motor überhaupt nicht betrieben zu werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli instalacja może spełnić wymagania dotyczące odmgławiania przy wyłączonym silniku, silnik nie musi w ogóle pracować.
Falls die Anlage die Anforderungen an die Trocknung auch ohne einen laufenden Motor erfüllen kann, so braucht der Motor überhaupt nicht betrieben zu werden.
Korpustyp: EU
pracowaćfunktionieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, on może pracować. Myślisz, ż…
Doch, der Brody kann funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
To moja jedyna szans…...żeby pracować.
Das ist meine einzige Chanc…zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Nie, on może pracować.
Doch, der Brody kann funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku normalnych wahań energii pomocniczej urządzenia muszą nadal pracować bezpiecznie.
Bei normaler Schwankung der Hilfsenergie muss das Gerät weiterhin sicher funktionieren.
Korpustyp: EU
Nastał czas współdecydowania o wydatkach z unijnej kasy, równocześnie jednak potrzeba czasu, aby ten mechanizm zaczął pracować.
Die Zeit für gemeinsame Entscheidungen bezüglich des Ausgebens von Geldern aus der Kasse der EU ist gekommen. Jedoch wird es auch eine Zeitlang dauern, bis dieser Mechanismus zu funktionieren beginnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja zamierza w dalszym ciągu pracować w ten sposób.
Die Kommission wird auch weiterhin so funktionieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że będziemy również potrzebować zwłaszcza przeprowadzenia praktycznej próby tego, jak będzie pracować ten nowy system, w celu dokonania w nim wszelkich potrzebnych zmian.
Ich denke, wir müssen auch in der Praxis testen, wie dieses neue System funktionieren wird, um eventuell notwendige Änderungen daran vornehmen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet Unia Europejska nie mogłaby pracować, gdybyśmy nie mogli dostać się w kilka godzin z Budapesztu, Aten lub Helsinek do Brukseli.
Selbst die Europäische Union würde nicht funktionieren, wenn wir nicht innerhalb weniger Stunden von Budapest, Athen oder Helsinki nach Brüssel gelangen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Użyłem dokumentu Erica jako przykładu, jak może pracować rozproszony rozwój oprogramowania, w jaki sposób firma mogłaby rozwijać oprogramowanie nie tylko używając swoich ludzi, lecz także pracując z ludźmi w Internecie. I właśnie dlatego umieściłem odniesienie do dokumentu Erica w moim dokumencie.
Ich verwendete Eric`s Dokument als Beispiel um aufzuzeigen wie eine dezentrale Entwicklung funktionieren könnte, wie eine Firma Software nicht nur mit ihren eigenen Leuten entwickeln konnte, sondern auch mit Leuten im Internet. und deswegen verwies ich in meinem Dokument auf Eric`s Dokument.
Korpustyp: Untertitel
Nie tak powinno pracować społeczeństwo.
Die Gesellschaft sollte anders funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćJob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miło będzie znów pracować z fachowcami.
Endlich wieder ein Job mit vernünftigen Kriminellen.
Korpustyp: Untertitel
- On chce pracować dla Pathfinder.
Den Job bei Pathfinder.
Korpustyp: Untertitel
/Jesteś wielkim Amerykaninem. /Naród ma u ciebie ogromny dług. /Ale teraz stul ryj /i pozwól mi pracować! /- Posłuchaj Cockburn.
Ein großer Amerikaner. Die Nation steht tief in Ihrer Schuld. Halten Sie die Fresse und lassen Sie mich meinen Job machen.
Korpustyp: Untertitel
Po przejściu na emeryturę miałem pracować w tym parku.
Der Job bei Wonder World ist meine Rentenversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Pracować jako fotograf i zarabiać na studia.
Und hoffentlich 'nen Job als Fotograf kriege…und so das College finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Ty też mógłbyś pracować, gdybyś naprawdę chciał.
Wieso suchst du dir keinen Job? Du bist ja auch pleite.
Korpustyp: Untertitel
Uzgodnione reguły miałyby zastosowanie wobec osób, które nie są obywatelami UE, a które chciałyby żyć i pracować w państwie członkowskim lub już tam legalnie mieszkają i pracują.
Auf Antrag der Abgeordneten wurde in die Richtlinie aufgenommen, dass außereuropäische Arbeitnehmer in der EU, die einen Job haben oder arbeitslos gemeldet, berufliche Aus- und Weiterbildung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dlaczego nie chcesz pracować?
Besorg dir 'nen Job.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będzie dobrze pracować, to macie u mnie dobrze. I po trzecie:
Wenn ihr euern Job gut macht habt ihr keine Probleme mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Nie wytrzymam już tego, nie mogę dłużej pracować z tymi denerwującymi nastolatkami.
Ich halte diesen beschissenen Job nicht mehr aus! Und diese aufgeblasenen fiesen Teenager!
Korpustyp: Untertitel
pracowaćwir arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz możemy pracować w spokoju.
Jetzt können wir in Ruhe arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
To jest wycieczka na miejsce nr. 26 będziemy pracować zdalnie daleko w górach.
Es gibt eine mobile Verbindungskammer in Station 26, wo wirarbeiten können, oben in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Masz rację. Powinniśmy pracować tylko z miłymi ludźmi.
Stimmt, wir sollten nur mit netten Leuten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko będzie pracować dla ciebie, a nie przeciw tobie.
Bin froh, dass wir mit dir arbeiten, nicht gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy nad tym pracować.
Daran müssen wirarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to powszechny nastrój, który wykracza poza osobistą sympatię dla nowego rządu i wiąże się z szeroko zakrojonym wspólnym planem działania, w oparciu o który możemy pracować i który jest bardzo dobrze wyjaśniony w sprawozdaniu będącym przedmiotem naszego jutrzejszego głosowania.
Dieses allgemeine Gefühl geht weit über persönliche Sympathie für die neue Regierung hinaus und einher mit einem breiten Fragen- und Themenkomplex, an dem wirarbeiten können, Themenbereiche, die in dem Bericht, über den morgen abgestimmt werden soll, sehr gut erläutert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie będziemy pracować nad środkami zapobiegawczymi, które powinny nam pomóc w uniknięciu postępowań w sprawie naruszenia zobowiązań państwa członkowskiego.
Gleichzeitig werden wir an den Präventivmaßnahmen arbeiten, die uns dabei helfen sollten, Vertragsverletzungsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pracować na rzecz zjednoczenia Europy tutaj, a poza naszymi granicami zachęcać do rozpadu Chin.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy nad tym pracować.
Daran sollten wirarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krótko mówiąc, panie przewodniczący, będziemy pracować w toku naszej prezydencji na rzecz europejskiego projektu solidarności, współpracy, zacieśnionej unii gospodarczej, reform i przekonań.
Kurz gesagt, Herr Präsident, werden wir während dieses Ratsvorsitzes an einem europäischen Projekt der Solidarität, Zusammenarbeit, einer stärkeren wirtschaftlichen Einigung, der Reformen und Überzeugungen arbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracowaćich arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po szkole prawniczej, zamierzam pracować dla NRDC.
Nach der juristischer Fakultät habe ich vor, für das NRDC(Umweltschutz) zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pracować z takimi śmieciami.
Mit solchem Müll kann ich nicht arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mogę pracować wolniej jeśli tego Pan chce.
Ich kann langsamer arbeiten, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pracować z tym czymś.
Mit diesem Ding kann ich nicht arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Powinienem pracować w arabskim pałacu jako eunuch.
Ich sollte als Eunuch in einem arabischen Palast arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Mogę pracować z zamkniętymi oczami.
Ich könnte mit geschlossenen Augen arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pracować z tym pojebem
Ich kann mit dem Wichser nicht arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
/Całkowicie mnie rozumiała, gdy powiedziałam, że muszę pracować.
Sie hatte volles Verständnis, als ich ihr gesagt habe, dass icharbeiten muss.
Korpustyp: Untertitel
Mogę pracować przy zwierzętach?
- Kann ich da mit Tieren arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę pracować, spać.
Ich kann nicht arbeiten, nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćzusammenzuarbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli więc wolno mi tak powiedzieć, to wielka przyjemność pracować znowu z profesjonalistą.
Also kann ich sagen, dass es mir eine Freude ist, mal wieder mit einem echten Profi zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
"To zaszczyt z tobą pracować, Seymour".
"War schön, mit dir zusammenzuarbeiten, Seymour."
Korpustyp: Untertitel
Należałoby również pracować w większej koordynacji z innymi państwami uprzemysłowionymi, ustanowić dialog dotyczący przepisów oraz stopniowo harmonizować przepisy w zakresie zdrowia i techniczne, bez osłabiania ochrony zapewnionej obywatelom europejskim.
Erstrebenswert wäre es auch, mit anderen Industriestaaten enger koordiniert zusammenzuarbeiten, Regulierungsdialoge einzuleiten und stufenweise die technischen und gesundheitlichen Vorschriften zu harmonisieren, ohne dass dabei der Schutz für EU-Bürger gelockert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mają obowiązek pracować z dostawcami usług internetowych w celu zapewnienia ochrony dzieci przed nielegalną działalnością związaną z niegodziwym traktowaniem w celach seksualnych.
Die Mitgliedstaaten haben die Pflicht, mit den Internetanbietern zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass Kinder vor der rechtswidrigen Handlung des sexuellen Missbrauchs geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Na koniec, słusznie kwestionujemy wady obecnego modelu globalizacji handlu i słusznie zapytujemy się, jak to było możliwe, żeby wiodący w skali światowej producent zabawek nie mógł pracować z wiarygodnymi podwykonawcami.
Drittens schließlich müssen wir uns zu Recht die Frage stellen, welche Schwachstellen das derzeitige Modell der Globalisierung des Handels aufweist und warum der weltweit führende Spielzeughersteller nicht in der Lage war, mit vertrauenswürdigen Subunternehmen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ kilka lat nam zajęło stworzenie propozycji w sprawie koordynacji zabezpieczenia społecznego, mieliśmy przyjemność pracować z Finlandią, Niemcami, Portugalią, Słowenią i Francją.
Da sich die Abstimmung über die Koordinierung der sozialen Sicherheit über einige Jahre hinzog, hatten wir die Freude, mit Finnland, Deutschland, Portugal, Slowenien und Frankreich zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też moje przesłanie dla państwa brzmi: cieszę się, że będę miał możliwość pracować z wami nad tym tak bardzo ważnym programem na 2009 r.
Deshalb lautet meine heutige Botschaft an Sie, dass ich mich sehr auf diese Gelegenheit freue, mit Ihnen bei diesem sehr wichtigen Programm für 2009 zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są gotowi pracować z nami tak szybko, jak to możliwe, lecz chcą także wykazać się kreatywnością i pomóc w znalezieniu odpowiedzi na nasze pytania.
Sie sind bereit, so rasch wie möglich mit uns zusammenzuarbeiten, aber auch kreativ zu sein und Antworten auf unsere Fragen zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja jest gotowa na to, by dalej z entuzjazmem pracować z Państwem, z Radą Europejską, z Radą, z wszystkimi instytucjami na rzecz silniejszej, trwalszej, sprawiedliwszej i bardziej konkurencyjnej Europy.
Die Kommission ist bereit, weiterhin enthusiastisch mit Ihnen zusammenzuarbeiten, mit dem Europäischen Rat, mit dem Ministerrat, mit allen Institutionen, in Richtung eines stärkeren, nachhaltigeren, gerechteren und wettbewerbsfähigeren Europas.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Próbujemy z nimi pracować, ale to właśnie ze względu na procedury nie możemy tego robić.
Wir versuchen, mit ihr zusammenzuarbeiten, aber genau die Verfahren hindern uns daran, dies zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracowaćgearbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze lubiłem pracować z tobą.
Ich habe immer gern mit Ihnen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Pracowaliśmy bez wytchnienia dzień i noc odkąd siostra Waszej Miłości nam zleciła pracować.
Wir haben unermüdlich Tag und Nacht gearbeitet, seitdem es uns Eure königliche Schwester so befohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj: wszystkim pracownikom w Wirgini…nakazano usunięcie pasjansa z komputeró…ponieważ od 6 tygodni ciągle w to grają, zamiast pracować.
Den Angestellten des Staates Virgini…...wurde Solitär vom Computer genommen. Sie hatten sechs Wochen lang nichts gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Potem przestałem pracować w podziemiu.
Danach habe ich nicht mehr im Untergrund gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
powtarza, że należy pracować zarówno z ofiarami, jak i z agresorami, aby uświadamiać tych ostatnich oraz pomagać zmieniać stereotypy i zakorzenione w społeczeństwie przekonania sprzyjające utrwalaniu warunków korzystnych dla powstawania tego rodzaju przemocy oraz jej akceptacji;
wiederholt, dass sowohl mit den Opfern als auch mit den Aggressoren gearbeitet werden muss, um diese stärker zu sensibilisieren und um zur Veränderung von Stereotypen und in der Gesellschaft verwurzelten Vorstellungen beizutragen, die mithelfen, die Bedingungen für solche Gewalt und ihre Akzeptanz zu verewigen;
Korpustyp: EU DCEP
Dziś rozmawiamy o dwóch projektach: Nabucco, będącym bardzo konkretnym projektem, nad którym możemy dalej pracować, oraz Desertec, będącym interesującym projektem lub interesującym pomysłem czy też wizją, choć dziś jeszcze nikt nie jest w stanie dokładnie określić, czy, gdzie i jak będzie on realizowany.
Wir reden heute über zwei Projekte: Nabucco, ein ganz konkretes Projekt, an dem gearbeitet werden kann, und Desertec, ein interessantes Projekt oder eine interessante Idee, eine Vision, wobei wir alle noch nicht genau beurteilen können, ob und wo und wie das realisiert werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli w przyszłości pracować będziemy nad nowymi możliwościami informowania konsumentów o produkcie tekstylnym jak np. harmonizacja rozmiarów na skalę europejską lub też technologie RFiD pamiętajmy, aby uwzględnić podejście pragmatyczne zgodne z tym, czego oczekują konsumenci jak również z tym, czego może dokonać przemysł.
Wenn zukünftig an neuen Möglichkeiten zur Information der Verbraucher über Textilerzeugnisse, wie zum Beispiel an einer europaweiten Harmonisierung der Kleidergrößen oder der RFID-Technologie, gearbeitet werden soll, sollten wir dabei nicht vergessen, einen pragmatischen Ansatz zu verfolgen, der in Einklang mit den Erwartungen der Verbraucher und dem, was die Textilindustrie leisten kann, steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadal istnieje wiele kwestii w sprawie systemu handlu uprawnieniami do emisji, nad którymi trzeba pracować.
Es gibt noch viele Dinge beim ETS, an denen gearbeitet werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posłuchaj: wszystkim pracownikom w Wirgini…nakazano usunięcie pasjansa z komputeró…ponieważ od 6 tygodni ciągle w to grają, zamiast pracować.
Den Angestellten des Staates Virginia.. .. . .wurde Solitär vom Computer genommen. Sie hatten sechs Wochen lang nichts gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Choć jeden z nich musiał dla mnie kiedyś pracować.
Zumindest einer von ihnen hat mal für mich gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćarbeitest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli masz dla mnie pracować, to muszę wiedzieć, w czym jesteś dobry. Muszę wiedzieć, co potrafisz.
Wenn du für mich arbeitest, muss ich wissen, was du kannst, wofür man dich gebrauchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mówił, że możesz tu zostać, jeśli będziesz pracować.
Er lässt dich nur bleiben, wenn du arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli dalej będziesz na niego pracować, stracisz całą wiarę.
Ich glaub, wenn du weiter für dieses Arschloch arbeitest, glaubst du irgendwann an nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Lubisz pracować w soboty?
Arbeitest du gerne samstags?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie będziesz pracować, Yubaba zamieni cię w zwierzę.
Wenn du nicht arbeitest wird Yubaba dich in ein Tier verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie będziesz pracować, Yubaba zamieni cię w zwierzę.
Wenn du hier nicht arbeitest, wird Yubaba dich in ein Tier verwandeln
Korpustyp: Untertitel
Muszę rzec, że po wszystkim co przeszłaś, nie powinnaś pracować.
Ich muss sagen, bei allem, was sich gerade abspielt, bin ich froh, daß Du nicht arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że nie będziesz tu pracować.
Ich erwarte nicht, dass Du hier arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam pojęcia, dlaczego zgodziłaś się pracować dla tego plastikowego barona.
Ich habe nie verstanden, warum du für den kapitalistischen Playboy arbeitest.
Korpustyp: Untertitel
pracowaćdu arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak możesz pracować dla Graya?
Wie kannst du nur für Steve Gray arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz pracować, więc?
Aber wahrscheinlich musst duarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ale będziesz musiał pracować.
Aber dann musst duarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś pracować w gorącej linii dla samobójców.
Du solltest bei einer Selbstmord-Hotline arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz pracować z kimś mniej atrakcyjnym?
Kannst du nicht mit jemand Unattraktivem arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Możesz pracować z Baptystą.
Du kannst beim Baptisten arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Coś wymyślimy. Bo tutaj nie możesz pracować.
Nun, dann überleg dir etwa…denn hier kannst du nicht arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Teraz będziesz pracować tutaj, Neto.
Hier wirst duarbeiten Rekrut.
Korpustyp: Untertitel
A mianowicie wtedy nie możesz pracować bez przerwy dłużej niż cztery i pół godziny.
osoby fizyczne odpowiedzialne za rozstrzyganie sporów zobowiązują się nie pracować na rzecz przedsiębiorcy, organizacji zawodowej lub stowarzyszenia branżowego, do których należy dany przedsiębiorca, przez okres trzech lat od zakończenia ich funkcji w podmiocie zajmującym się rozstrzyganiem sporów;
die mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen verpflichten sich, für einen Zeitraum von drei Jahren nach Ablauf ihrer in der Streitbeilegungsstelle zurückgelegten Amtszeit weder für den Unternehmer noch für einen Berufs- oder Wirtschaftsverband, dessen Mitglied der Unternehmer ist, tätig zu sein;
Korpustyp: EU
Wszelcy wewnętrzni eksperci tego rodzaju będą pracować dodatkowo do minimalnej liczby ekspertów wymaganej w odniesieniu do danego zaproszenia (zob. sekcja 3.8 lit. b)) [17].
Diese kommissionsinternen Experten werden zusätzlich zu der für die Aufforderung erforderlichen Mindestanzahl von Experten tätig (siehe Abschnitt 3.8 b) [17].
Korpustyp: EU
Myślę, że jeśli litewskie władze krajowe zostały poinformowane, będą one pracować nad sprawą, o której pani wspomniała, zwłaszcza że jest to sprawa o wysokim interesie publicznym.
Ich denke, dass die lettischen Behörden, wenn sie entsprechend informiert wurden, in dem von Ihnen erwähnten Fall tätig werden, zumal das öffentliche Interesse dafür sehr groß ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale my możemy pracować jedynie na rzecz ludzi, którzy przychodzą do nas ze swoimi problemami i zajmować się nimi oraz ich konkretnymi potrzebami.
Wir können jedoch nur tätig werden, wenn Menschen mit Problemen zu uns kommen, und wir uns dann um diese und ihre jeweiligen Bedürfnisse kümmern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również na tym polu chcemy pracować nie tylko w teorii, ale i w praktyce.
Auch hier wollen wir nicht nur theoretisch, sondern praktisch tätig werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to umożliwić, 2 grudnia Komisja przyjęła wniosek dotyczący zmiany wieloletnich ram, wyszczególniający obszary tematyczne, w których może pracować agencja.
Um dies möglich zu machen, hat die Kommission am 2. Dezember einen Änderungsvorschlag für das multinationale Rahmenwerk vorgelegt, in dem die thematischen Bereiche, in denen die Agentur tätig werden kann, aufgelistet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolnicy pragną dalej pracować na roli, lecz z dnia na dzień jest to dla nich coraz trudniejsze.
Die Landwirte möchten weiter in der Landwirtschaft tätig sein, was für sie jedoch mit jedem Tag schwieriger wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomagamy Ziemi rodzić, a ludziom pracować na niej.
Sachgebiete: astrologie foto politik
Korpustyp: Webseite
pracowaćSie arbeiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz pracować, bo zrobiłeś co do ciebie należy?
Und weil Sie Ihre Pflicht getan haben, können Sie da nicht mehr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
A wtedy będziesz pracować dla mnie, Frenchy.
Dann werden Sie für mich arbeiten, Frenchy.
Korpustyp: Untertitel
To powinno wystarczyć, ale radziłbym również pracować krócej.
Daran könnte es liegen, aber es wäre vernünftig, wenn Sie auch weniger arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
W rozdziale Zarządzanie wieloma kontami grup dyskusyjnych dowiesz się, jak pracować z wieloma kontami grup dyskusyjnych, lecz przedtem należy nauczyć się pracy z jednym, w większości przypadków jedno konto zdecydowanie wystarcza.
Im Kapitel Die Verwaltung mehrere News-Zugänge erfahren Sie noch, wie Sie mit mehreren News-Zugängen arbeiten. Aber zunächst belassen wir es bei diesem einen. In den allermeisten Fällen ist ein Zugang völlig ausreichend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sprawdzacie historie pracowników czy pozwalacie pracować tu skazańcom?
Überprüfen Sie ihre Mitarbeiter, oder lassen Sie einfach Verbrecher hier arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób możesz pracować za granicą, jednocześnie pozostając w systemie zabezpieczenia społecznego kraju, w którym zwykle pracujesz.
Auf diese Weise können Sie im Ausland arbeiten, fallen aber weiterhin unter das Sozialversicherungssystem des Landes, in dem Sie normalerweise arbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jako pracownik tymczasowy typu (d) można pracować w jednym z wielu centrów badawczych stworzonych przez UE w celu promowania badań i zarządzania europejskimi programami ramowymi w dziedzinie badań i rozwoju. Jako pracownik tymczasowy typu (c) można pracować w gabinecie Komisarza przez okres jego kadencji.
Als Zeitbediensteter des Typs d) könnten Sie in einer der zahlreichen Forschungszentren der EU arbeiten, als Forscher oder zur Verwaltung der Europäischen Rahmenprogramme für Forschung und Entwicklung.Als Zeitbediensteter des Typs c) könnten Sie während der Amtszeit eines Kommissionsmitglieds in dessen Kabinett arbeiten.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
pracowaćZusammenarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z niecierpliwością oczekuję na to, aby usłyszeć o poprawie europejskiej konkurencyjności, postępie w kierunku osiągnięcia ambitnych celów europejskich w zakresie rozwiązania problemu zmian klimatycznych oraz obowiązku europejskim, aby pracować z krajami rozwijającymi się w celu złagodzenia ubóstwa.
Ich bin gespannt auf Informationen über die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas, über Fortschritte im Hinblick auf die ehrgeizigen europäischen Ziele bezüglich des Klimawandels und über das europäische Engagement bei der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern zur Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była przyjemność pracować i z Komisją i z Radą.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat war sehr angenehm.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie komisarzu! Chcemy ujrzeć wszystkie dokumenty razem, i przede wszystkim uważamy, że w ramach zwykłej procedury legislacyjnej ustanowionej przez traktat lizboński powinniśmy wykluczyć wszelkie umowy przejściowe, którym zresztą będziemy się sprzeciwiać, ponieważ chcemy pracować razem.
Herr Kommissar, wir möchten, dass all diese Dokumente enthalten sind und wir sind der Auffassung, dass im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, das durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurde, vor allem jede Art von Übergangsabkommen auszuschließen ist, gegen das wir uns aufgrund unseres Wunsches nach Zusammenarbeit stellen würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobowiązuję się pracować z wami po to, by zająć się problemem MIF.
Ich sehe mich der Zusammenarbeit mit Ihnen verpflichtet, um das Problem der MIF zu lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lubię pracować z ludźmi, kontakty z nimi są bardzo inspirujące.
Die Zusammenarbeit mit Mensche…macht mir Spaß, sie stimuliert mich.
Korpustyp: Untertitel
Jest to dla mnie ważny znak, iż można razem pracować, żyć i poszukiwać jedności naszych Kościołów, jeśli wszystkie strony się w to zaangażują.
Für mich ist dies ein starkes Zeichen, dass Zusammenarbeit, Zusammenleben und die Suche nach der Einheit unserer Kirchen möglich ist, wenn jeder seinen Betrag dazu leistet.