linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pragnąć sehnen 34 begehren 24 wollen 16 dürsten 15

Verwendungsbeispiele

pragnąć sehnen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ludzie pragną seksu z różnych względów:
Der Mensch sehnt sich aus unterschiedlichen Gründen nach Sex:
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ameryka w 2009 roku desperacko pragnęła zmian.
Amerika sehnte sich 2009 nach einem Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Dla wszystkich pragnących zabawy, bliskość Omisa i Makarski zapewnia wspaniałą zabawę w jednym z licznych klubów nocnych i barów.
Für diejenigen, die sich nach dem Vergnügen sehnen, garantiert die Nähe von Omiš und Makarska sehr gute Atmosphäre in einem von vielen Nachtklubs und -bars.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
na piśmie. - Dzisiaj narody Europy pragnące wolności i suwerenności dziękują narodowi irlandzkiemu.
Die europäischen Nationen, die sich nach Freiheit und Souveränität sehnen, haben jetzt Grund, der irischen Nation zu danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walet Karo czeka z Bonnym, po tym, jak ustawił oddanie go i zakończenie sprawy, bo pragnie jedynie spokoju.
Karobube wartet da mit Bonny, um ihn zurückzugeben, damit endlich Schluss ist. Denn er sehnt sich nach Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli przyroda obdarzyła Was ładnymi i zdrowymi zębami, a Wy pragniecie aby były one jeszcze piękniejsze, możecie swoje zęby ozdobić biżuterią.
Falls Sie die Natur mit schönen Zähnen versehen hat, aber Sie sich trotzdem nach noch vollendeterer Schönheit sehnen, können Sie Ihre Zähne mit Schmuck verzieren lassen.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Dotyczy to nie tylko pragnących pokoju krajów Europy Środkowo-Wschodniej, ale również każdego obywatela europejskiego.
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnie wolności, ale tylko prawdziwa miłość zdejmie urok.
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nasze serce pragnie «więcej», co nie oznacza po prostu umieć więcej lub mieć więcej, lecz przede wszystkim bardziej być.
Unser Herz sehnt sich nach einem „Mehr“, das nicht einfach ein Mehr an Wissen oder an Besitz ist, sondern vor allem bedeutet, mehr zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pragnąć"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dopóki snu pragnąć przestanę.
Schlafen, bis ich nicht mehr schlafen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nie warto pragnąć tego, co leży poza możliwościami.
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kobieta, która ją założy, będzie Cię pragnąć i odzyskasz zdolności.
Die Frau, die das trägt, träumt von Euch, und Eure Gabe kehrt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Czy nie zapominasz, że zgorzkniałe serce mężczyzny może pragnąć zemsty?
Sie vergessen wohl, dass das verbitterte Herz eines Mannes Rache verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
To nie do uwierzenia, że mogę cię w ogóle pragnąć.
Dass ich dich begehre, erscheint mir plötzlich in höchstem Maße unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu przestań tego pragnąć, a się stanie. Kiedy o tym nie myślisz.
Tu einfach so, als würd's nie passieren, dann passiert's, wenn du nicht dran denkst.
   Korpustyp: Untertitel
„Bóg nigdy nie przestaje pragnąć naszej przyjaźni” – powiedział na pożegnaie do młodych ludzi, powierzając im kopię koptyjskiej ikony przyjaźni.
„Gott hört nie auf, unsere Freundschaft zu suchen,“ sagte er den Jugendlichen zum Abschied und gab ihnen eine Kopie der koptischen „Freundschaftsikone“ mit auf den Weg.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że filozofia kształcenia w Szkołach Europejskich i program nauczania prowadzący do uzyskania matury europejskiej służą za wzór kształcenia wielojęzycznego i wielokulturowego, który Państwa Członkowskie mogą pragnąć naśladować,
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,
   Korpustyp: EU DCEP