Für diejenigen, die sich nach dem Vergnügen sehnen, garantiert die Nähe von Omiš und Makarska sehr gute Atmosphäre in einem von vielen Nachtklubs und -bars.
Falls Sie die Natur mit schönen Zähnen versehen hat, aber Sie sich trotzdem nach noch vollendeterer Schönheit sehnen, können Sie Ihre Zähne mit Schmuck verzieren lassen.
Sachgebiete: astrologie technik media
Korpustyp: Webseite
Dotyczy to nie tylko pragnących pokoju krajów Europy Środkowo-Wschodniej, ale również każdego obywatela europejskiego.
Davon ist nicht nur die Bevölkerung in den mittel- und osteuropäischen Staaten betroffen, die sich nach Frieden sehnt, sondern alle europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnie wolności, ale tylko prawdziwa miłość zdejmie urok.
Sie sehnt sich nach Freiheit, die ihr nur die wahre Liebe schenken kann.
Korpustyp: Untertitel
Nasze serce pragnie «więcej», co nie oznacza po prostu umieć więcej lub mieć więcej, lecz przede wszystkim bardziej być.
Konkurencja w zakresie dostaw dla gospodarstw domowych wymaga, aby dostawcy nie byli blokowani, gdy pragną wejść na nowe rynki detaliczne.
Der Wettbewerb um Haushaltskunden setzt voraus, dass Versorger nicht blockiert werden, wenn sie in neue Endkundenmärkte eintreten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pragniesz korony, ale zaufaj mi, nie jesteś jeszcze na nią gotów.
Ich weiß, du willst unbedingt die rone, aber ich sage dir, du bist noch nicht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Żadne państwo nie może uchylić się od reformy emerytalnej, jeśli pragnie uporządkować swoje finanse.
Kein Staat kommt um eine Rentenreform herum, wenn er seine Finanzen in Ordnung bringen will.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Czego pragnę? - Nie wiesz, czego chcesz?
Und was will ich? .Weißt du denn nicht, was du willst?
Korpustyp: Untertitel
Rada stwierdza, że pragnie zapewnić najwyższy stopień poszanowania prywatności i danych, ale nie zajęła się w szczególności kwestiami prawa dostępu do danych, ich korygowania, odszkodowań i roszczeń w odniesieniu do podmiotów danych spoza UE.
Der Rat gibt an, dass er den höchsten Respekt für die Privatsphäre und die Daten sicherstellen will, kümmert sich aber nicht um die Zugangs-, Korrektur-, Entschädigungs- und Abhilferechte außerhalb der EU für Datenobjekte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, jak bardzo pragniesz korony, ale zaufaj mi, nie jesteś jeszcze gotów.
Ich weiß, du willst unbedingt die Krone, aber ich sage dir, du bist noch nicht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy ściśle współpracować z tą prezydencją i z tym Parlamentem na rzecz takich działań, ponieważ Europa, jakiej pragniemy i Europa, jakiej potrzebujemy, łączy wolność, solidarność i bezpieczeństwo dla wszystkich Europejczyków.
Wir werden in dieser Richtung eng mit dem Vorsitz und diesem Parlament zusammenarbeiten, denn das Europa, das wir haben wollen, und das Europa, das wir brauchen, verbindet Freiheit, Solidarität und Sicherheit zum Nutzen aller Europäer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, jak bardzo pragniesz korony, ale zaufaj mi, nie jesteś jeszcze gotów.
Ich weiß, du willst unbedingt die rone, aber ich sage dir, du bist noch nicht bereit.
Korpustyp: Untertitel
Pragniesz mnie jeszcze Pete, prawda?
Du willst mich doch noch, oder Pete?
Korpustyp: Untertitel
Również interesuje mnie ten Sebastian Shaw i jeśli nadal pragniesz pomocy, to spotkajmy się na drugim poziomie parkingu.
Ich bin genauso an Sebastian Shaw interessiert wie du. Wenn du immer noch meine Hilfe willst, komm zum 3. Stock des Parkhauses.
Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Każdy, kto pragnie wolności, może z nami pójść.
Alle, die es nach Freiheit dürstet, können mit uns kommen.
Korpustyp: Untertitel
Potem widząc Jezus, iż się już wszystko wykonało, aby się wypełniło Pismo, rzekł: Pragnę.
Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(42:3) Pragnie dusza moja do Boga, do Boga żywego, mówiąc: Kiedyż przyjdę, a okażę się przed obliczem Bożem?
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wyciągam ręce moje ku tobie; dusza moja, jako sucha ziemia, ciebie pragnie. Sela.
Ich breite meine Hände aus zu dir; meine Seele dürstet nach dir wie ein dürres Land. (Sela.)
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeźli tedy łaknie nieprzyjaciel twój, nakarm go; jeźli pragnie, napój go: bo to czyniąc, węgle rozpalone zgarniesz na głowę jego.
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pragnąćwünschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem zniewolona ku tobie tak słodką sił…...iżbym nawet nie śmiała pragnąć by to się nie stało.
Ich fühle mich dazu hingezogen und kann nicht wünschen, dass all dies nicht gescheh'n wäre,
Korpustyp: Untertitel
Kent, jesteś wszystkim czego może pragnąć od faceta.
Kent, du bist alles, was sich eine Frau nur wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćzu wünschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Jakże słodko jest nienawidzić własnej ojczyzny, pragnąć jej upadk…i w tym upadku dostrzegać świt uniwersalnego odrodzenia." - Pasternak?
"Wie süß, sein eigen Land zu hassen, zuwünschen seinen Untergang, und zu sehen, wie aus der Nacht sich hebt der Wiedergeburt heller Morgen."
Korpustyp: Untertitel
W końcu cele lizbońskie są w rzeczywistości tylko sposobem doprowadzenia do postępu i wzrostu, i nie trzeba być członkiem UE, aby tego pragnąć.
Schließlich sind die Lissabon-Ziele nämlich nur ein Weg zu Fortschritt und Wachstum, und man muss nicht Mitglied der EU sein, um sich dies zuwünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pragnąćsie wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdecydowanie wolimy im mówić, czego naszym zdaniem powinni pragnąć.
Er zieht es vielmehr vor, ihnen mitzuteilen, wovon wir denken, was siewollen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pragnąćnur wünschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kent, jesteś wszystkim, czego można pragnąć od faceta.
Kent, du bist alles, was sich eine Frau nurwünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćWunsch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto mogą nastąpić większe zmiany wymogów w zakresie funduszy własnych i aby członkowie rozliczający oraz ich właściwe organy mieli aktualne informacje na temat tych wymogów, mogą oni pragnąć monitorować wspomniane ekspozycje z częstotliwością większą niż kwartalna.
Darüber hinaus können Eigenmittelanforderungen erheblichen Schwankungen unterliegen, so dass bei den Clearingmitgliedern und den für sie zuständigen Behörden der Wunsch bestehen könnte, diese Risiken häufiger als vierteljährlich zu überwachen, um eine jeweils aktuelle Übersicht über diese Anforderungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
pragnąćerwünscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wraz z naszą grupą zawsze popieraliśmy pogląd trzeci - Turcja musi mieć możliwość przystąpienia do Unii, jeżeli będzie tego pragnąć.
Wir und unsere Fraktion haben immer einen dritten Standpunkt vertreten: dass die Türkei in der Lage sein muss, der Union beizutreten, wenn dies erwünscht ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pragnąćzu wollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A pragnąć tego to nic złego.
Und es ist gibt nichts Falsches daran, es zuwollen.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćwenn will
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinnaś wiedzieć, co to znaczy, pragnąć ciszy i spokoju.
Du müsstest doch wissen, wie es ist, wenn man seine Ruhe haben will.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćJudith
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, nie muszę cię lubić, żeby cię pragnąć.
Alan, die tatsache das du Atmest verärgert Judith.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćhinterher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, nie muszę cię lubić, żeby cię pragnąć.
- Ich komme dir hinterher.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćsich will
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uznano by za niestosowne pragnąć kobiety, którą poślubił inny mężczyzna.
Es gehört sich nicht, eine Frau zu nehmen, die ein anderer will.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćerwarten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, twoja pomoc w tym względzie była większa, niż jakakolwiek przyjaciółka mogłaby pragnąć.
Und deine Aufopferung war größer, als man von Freunden erwarten könnte.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćVerlangen nach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Że nigdy nie będziesz pragnąć krwi.
Dass du niemals ein Verlangennach Blut haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
pragnąćihr wollt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie będziecie już pragnąć posiadania czegokolwiek.
Ihr wollt nicht länger besitzen.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pragnąć"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dopóki snu pragnąć przestanę.
Schlafen, bis ich nicht mehr schlafen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie warto pragnąć tego, co leży poza możliwościami.
Setze deinen Anspruch nie so hoch, dass du ihn nicht erreichen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Kobieta, która ją założy, będzie Cię pragnąć i odzyskasz zdolności.
Die Frau, die das trägt, träumt von Euch, und Eure Gabe kehrt zurück!
Korpustyp: Untertitel
Czy nie zapominasz, że zgorzkniałe serce mężczyzny może pragnąć zemsty?
Sie vergessen wohl, dass das verbitterte Herz eines Mannes Rache verlangt.
Korpustyp: Untertitel
To nie do uwierzenia, że mogę cię w ogóle pragnąć.
Dass ich dich begehre, erscheint mir plötzlich in höchstem Maße unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu przestań tego pragnąć, a się stanie. Kiedy o tym nie myślisz.
Tu einfach so, als würd's nie passieren, dann passiert's, wenn du nicht dran denkst.
Korpustyp: Untertitel
„Bóg nigdy nie przestaje pragnąć naszej przyjaźni” – powiedział na pożegnaie do młodych ludzi, powierzając im kopię koptyjskiej ikony przyjaźni.
„Gott hört nie auf, unsere Freundschaft zu suchen,“ sagte er den Jugendlichen zum Abschied und gab ihnen eine Kopie der koptischen „Freundschaftsikone“ mit auf den Weg.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mając na uwadze, że filozofia kształcenia w Szkołach Europejskich i program nauczania prowadzący do uzyskania matury europejskiej służą za wzór kształcenia wielojęzycznego i wielokulturowego, który Państwa Członkowskie mogą pragnąć naśladować,
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,