linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prezentacja Aufmachung 479 Präsentation 357 Vorstellung 76 Vortrag 32

Verwendungsbeispiele

prezentacja Aufmachung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Etykietowanie, reklama oraz prezentacja materiału lub wyrobu nie mogą w jakimkolwiek przypadku wprowadzać konsumentów w błąd.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Sachgebiete: flaechennutzung foto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stosowanie języka przy prezentacji i etykietowaniu aromatyzowanych produktów sektora wina
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
   Korpustyp: EU
Produkty mogą wykazywać wady, pod warunkiem że zachowują podstawowe właściwości w odniesieniu do jakości, trwałości oraz prezentacji.
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Opłata dotyczy jednej mocy związanej z jedną postacią farmaceutyczną i jednej prezentacji.
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
   Korpustyp: EU DCEP
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
   Korpustyp: EU
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sporządza propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów legislacyjnych;
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
   Korpustyp: EU DCEP
Etykietowanie lub prezentacja materiałów paszowych i mieszanek paszowych nie stanowią oświadczenia, zgodnie z którym:
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
   Korpustyp: EU
Rozdział II zawiera informacje dotyczące opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych.
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem wprowadzić odpowiednie ograniczenia dotyczące prezentacji i reklamy preparatów do początkowego żywienia niemowląt.
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krótka prezentacja kurze Darstellung 94
prezentacja opinii
prezentacja informacji
prezentacja i publikacja Darstellung und Veröffentlichung 1

prezentacja identyfikacji linii wywołującej


100 weitere Verwendungsbeispiele mit prezentacja

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Prezentacja Saigona.
Ich bin auf Abruf, aber ich muss gerufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentacja będzie musiała poczekać.
Vater, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
To niezwykle zabawna prezentacja.
Es soll eine sehr unterhaltsame Schau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na począte…...prezentacja.
Gut, stellen wir uns erst mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
· Prezentacja – Ośrodek badań nad demokracją
· Erläuterungen des Center for the study of Democracy
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja rachunku zysków i strat
Aufstellung der Gewinn- und Verlustrechnung
   Korpustyp: EU
· Prezentacja Komisji i wymiana poglądów
· Erläuterungen durch die Kommission und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
· Wstępna prezentacja przez Józsefa Szájera
· Einführung von József Szájer
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak, wiesz, osobist…- prezentacja poezji.
- Na ja, damit ich Ihnen ganz priva…meine Gedichte vortragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentacja pochwał za 5 minut.
Die Überreichung der Anerkennungs-schreiben beginnt in 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
prezentacja w CITL i rejestrach
in der CITL und in den Registern anzuzeigen
   Korpustyp: EU
Coroczna prezentacja sprawozdań i zamknięcie rozliczeń
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU
KONTROLA, AUDYT I PREZENTACJA SPRAWOZDAŃ FINANSOWYCH
KONTROLLE, RECHNUNGSPRÜFUNG UND RECHNUNGSLEGUNG
   Korpustyp: EU
· Prezentacja Działu Tematycznego C w Parlamencie Europejskim
· Erläuterungen durch die Fachabteilung C des EP
   Korpustyp: EU DCEP
WYRAŻENIE I PREZENTACJA INFORMACJI O WARTOŚCI ODŻYWCZEJ
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja danych będzie uwzględniać następujące zalecenia:
Bei der Beschreibung der Daten sind folgende Empfehlungen zu berücksichtigen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Prezentacja Justina Hammera rozpocznie się za chwilę.
Selne Präsentatlon beglnnt In Kürze lm Hauptpavlllon.
   Korpustyp: Untertitel
Wirusy grypy w gardle (prezentacja graficzna)
Grippeviren im Rachen, Abbildung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien
Den Effekt" Fenster zeigen" verwenden, um Fenster anzuordnen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
· Prezentacja prezydencji szwedzkiej i Komisji Europejskiej
· Erläuterungen durch den schwedischen Ratsvorsitz und die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Moja prezentacja dotyczy praw ustanowionych przez
Ich spreche über den Ersten Zusatzartikel zu unserer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
TYTUŁ IX PREZENTACJA SPRAWOZDAŃ I RACHUNKOWOŚĆ
TITEL IX RECHNUNGSLEGUNG UND RECHNUNGSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Prezentacja informacji dla statków patrolowych, pożarniczych
Informationsdarstellung für Überwachungsfahrzeuge, Polizeiboote und Feuerlöschboote
   Korpustyp: EU
To była ważna prezentacja prezydencji węgierskiej.
Der ungarische Ratsvorsitz hat ein bedeutendes Programm vorgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
różnoraka prezentacja wyników i ich archiwizacja,
vielseitige Ergebnispräsentation und -archivierung,
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mam nadzieję, że była to pouczająca prezentacja.
Ich hoffe, Sie lernten heute eine wichtige Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
/Cześć. Jestem aktorem. /To moja prezentacja.
Hi, ich bin Schauspieler und dies ist mein Demo.
   Korpustyp: Untertitel
· Prezentacja nowych systemów klimatyzacji i oświetlenia ·
· Neue Belüftungs- und Beleuchtungsanlage präsentiert ·
Sachgebiete: kunst religion politik    Korpustyp: Webseite
· Prezentacja czeskiej prezydencji Rady i pierwsza wymiana poglądów
· Erläuterungen des tschechischen Ratsvorsitzes und erster Meinungsaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
Kolejnym ważnym wydarzeniem będzie prezentacja programu Rady Unii Europejskiej.
Nach der Wahl leistet der ernannte Kandidat unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja raportu w sprawie Turcji w Parlamencie Europejskim
Kommissionsbericht zur Türkei: Reaktionen der Abgeordneten des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja „Pâté de Campagne Breton” może być następująca:
„Pâté de Campagne Breton“ wird in folgenden Formen angeboten:
   Korpustyp: EU
"Kobiety w wyborach europejskich" - prezentacja wyników badań Eurobarometru
Frauen und Europawahlen:
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja i kompetencje Komisja ma uprawnienia w zakresie:
Kompetenzen Der Ausschuss ist zuständig für:
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja przedstawicieli Komisji (DG ECHO) i wymiana poglądów
· Erläuterungen durch Vertreter der Kommission (DG ECHO) und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Mercier daje prezentacja tego popołudnia do komisji planowania miasta.
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentatio…vor der Stadtplanungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentacja danych jest zgodna z klasyfikacją podaną w załączniku III.
Die Daten werden nach der Klassifikation in Anhang III vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dziękuję. /Prezentacja Justina Hammera /rozpocznie się za chwilę.
- Danke.…ustln Hammer. Selne Präsentatlon beglnnt In Kürze lm Hauptpavlllon.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentacja centrum turystycznego Rokytnice nad Jizerou w Karkonoszach
Tourismuszentrum in Rokytnice nad Jizerou
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Prezentacja Historii Ziemi /zostanie zamknieta o 17-ej.
Die Ausstellung Erdgeschichte schließt um 1 7 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna krótka prezentacja video pokaże, jak to zrobić.
Ein kurzes Video zeigt, wie es geht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
W aplikacji ECDIS śródlądowego prezentacja mapy jest generowana w trybie online.
Die Kartendarstellung wird online in der Inland-ECDIS-Anwendung generiert.
   Korpustyp: EU
Prezentacja informacji zawartych na mapach nie przesłania ważnych części obrazu radarowego ani nie pogarsza ich jakości.
Die Karteninformationen müssen so dargestellt werden, dass wichtige Teile des Radarbildes nicht überdeckt oder beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
W trybie nawigacyjnym prezentacja mapy i obrazu radarowego jest w tej samej skali.
Im Navigationsmodus muss die Karte denselben Maßstab wie das Radarbild besitzen.
   Korpustyp: EU
„prezentacja czytelna dla człowieka” oznacza możliwy do odczytania format znaków zakodowanych w symbolu AIDC;
‚Vom Menschen lesbare Form‘ ein Format, in dem AIDC-Daten vom Menschen gelesen werden können;
   Korpustyp: EU
Prezentacja istotnych dla użytkownika informacji jest przejrzysta, zrozumiała i pozbawiona zbędnych terminów technicznych.
Die für den Anwender erforderlichen Informationen müssen klar, verständlich und ohne unnötige Fachbegriffe dargestellt sein.
   Korpustyp: EU
prezentacja tuszy jest identyczna z prezentacją stosowaną podczas testu certyfikacyjnego; lub
die Schlachtkörperaufmachung derjenigen beim Zertifizierungstest entspricht oder
   Korpustyp: EU
Systemy opieki zdrowotnej w Afryce Subsaharyjskiej i zdrowie na świecie (krótka prezentacja)
Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
15.10-15.20 Prezentacja Komisji Europejskiej: Tassos Haniotis, dyrektor ds. analizy ekonomicznej, perspektyw i oceny, DG AGRI
15.10-15.20 Erläuterungen durch die Kommission Tassos Haniotis, Direktor für Wirtschaftliche Analyse, Perspektiven und Evaluierung, GD AGRI
   Korpustyp: EU DCEP
TREŚĆ I PREZENTACJA Artykuł 9 Wykaz danych szczegółowych, których podanie jest obowiązkowe
INHALT UND DARSTELLUNGSFORM Artikel 9 Verzeichnis der verpflichtenden Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Przed rozpoczęciem gr…będzie prezentacja nagrody Robert'a Delmann'…dla Joe Ranieri, najlepszego gracza roku. nadchodzi Joe.
Vor Beginn des Spiel…erfolgt noch die Verleihung des Robert-Delmann-Preise…an Joe Ranieri, den besten Quarterback des Jahres. Und hier ist Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Prezentacja i kompetencje "kwestii dotyczących praw człowieka, ochrony mniejszości i promowania wartości demokratycznych w krajach trzecich.
"Fragen im Zusammenhang mit den Menschenrechten, dem Schutz von Minderheiten und der Förderung demokratischer Werte in Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja Paraskevi Michou, dyrektor ds. wymiaru sprawiedliwości w sprawach cywilnych, Komisja Europejska
· Erläuterungen durch Paraskevi Michou, Direktorin der Direktion Ziviljustiz, Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja Helle Stenum i Hanne Marlene Dahl z Uniwersytetu w Roskilde (Dania)
· Erläuterungen durch Helle Stenum und Hanne Marlene Dahl von der Universität Roskilde (Dänemark)
   Korpustyp: EU DCEP
– tydzień 4 i 5: prezentacja kandydata na przewodniczącego Komisji wybieranego większością kwalifikowaną, przez Radę Europejską
– Wochen 4 und 5: der Europäische Rat bestimmt mit qualifizierter Mehrheit einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
– Lipiec, sierpień, wrzesień: prezentacja listy komisarzy przez przewodniczącego Komisji do zatwierdzenia przez Radę Europejską.
– Juli - August - September: der gewählte Präsident der Kommission legt dem Europäischen Rat die Liste der Kommissionsmitglieder zur Bestätigung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja przez Radę jej stanowiska w sprawie projektu budżetu ogólnego na rok budżetowy 2012
Erläuterungen des Rates zu seiner Haltung zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2012
   Korpustyp: EU DCEP
30 września: prezentacja kandydatów na wspólnym posiedzeniu Komisji Spraw Zagranicznych, Komisji Rozwoju oraz Podkomisji Praw Człowieka.
30 September: die Nominierungen werden in einer gemeinsamen Sitzung der drei federführenden Ausschüsse vorgestellt und begründet (09:00-10:30 Uhr).
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże państwa członkowskie są uprawnione do akceptowania odmiennych prezentacji, kiedy ta prezentacja wzorcowa nie jest stosowana.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch ermächtigt, andere Schnittführungen zuzulassen, sofern diese Referenzschnittführung nicht üblich ist.
   Korpustyp: EU
działalność innowacyjna, w tym prezentacja tematów i ich wyników, rozpowszechnianie oraz włączanie do głównego nurtu polityki;
innovativen Maßnahmen, einschließlich einer Darlegung der Themen und der Ergebnisse sowie der Verbreitung und durchgängigen Berücksichtigung;
   Korpustyp: EU
Prezentacja informacji o charakterystykach trasy, z podaniem RTA, ETA, ETD w punktach trasy
Bereitstellen von Informationen über die Streckencharakteristiken mit RTA, ETA, ETD an Streckenpunkten
   Korpustyp: EU
12 grudnia 2005 r. - Prezentacja materiałów informacyjnych „Stabilność cen -- dlaczego jest ważna także dla ciebie ?"
12 . Dezember 2005 - Informationspaket „Preisstabilität : Warum ist sie für dich wichtig ?"
   Korpustyp: EU
30 sierpnia 2001 r. : prezentacja banknotów euro i hasła przewodniego kampanii informacyjnej .
Die Euro-Banknoten und der Slogan der Kampagne werden der Öffentlichkeit am 30 . August 2001 vorgestellt .
   Korpustyp: EU
Ich opracowywanie i prezentacja , w szczególności statystyki finansów publicznych , nie może zależeć od sytuacji politycznej .
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
   Korpustyp: EU
Prezentacja ta jest ponadto podobna do prezentacji podobnych instrumentów po stronie pasywów;
Darüber hinaus ist die Behandlung ähnlich wie bei entsprechenden Instrumenten auf der Passivseite.
   Korpustyp: EU
Dlatego prezentacja jednostek uczestnictwa w funduszach rynku pieniężnego jest taka sama jak depozytów.
Geldmarktfondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen.
   Korpustyp: EU
Szczególnie istotną częścią konferencji będzie udział młodzieży, uczestniczącej w warsztatach twórczych oraz prezentacja ich refleksji artystycznych.
Besonders wichtig ist dabei die Einbeziehung der an den Workshops beteiligten Jugendlichen und deren künstlerischen Ergebnisse, um den europäischen Kulturkanon somit erlebbar zu machen.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Zalety ciągów wydawczych BLANCO MIKADO to atrakcyjna prezentacja potraw i ich komfortowe wydawanie.
Das Speisenausgabesystem BLANCO MIKADO überzeugt durch attraktive Speisenpräsentation und komfortable Speisenausgabe.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Prezentacja prowadzi przez magiczne sześciany do balijskiej pagody, nowojorskiego loftu i weneckiego palazzo.
Das Abenteuer führt über magische Würfel in eine balinesische Pagode, in ein New Yorker Loft und in einen venezianischen Palazzo.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dla pięknej prezentacja sceny są panie stojące dane z rozszerzoną gięte nogi i ramienia.
Für eine schöne Schaufenster-Szene gibt es stehende Damenfiguren mit ausgestelltem Bein und angewinkeltem Arm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Produkty 1. Prezentacja produktów na stronie internetowej nie stanowi oferty w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego.
Die auf der Webseite präsentierten Produkte stellen kein Angebot im Sinne des polnischen Bürgerlichen Gesetzbuches dar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Prezentacja produktów na stronie internetowej nie stanowi oferty w rozumieniu przepisów Kodeksu Cywilnego.
Die auf der Webseite präsentierten Produkte stellen kein Angebot im Sinne des polnischen Bürgerlichen Gesetzbuches dar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Prezentacja kont i rachunkowości EIT jest zgodna z ogólnymi przepisami określonymi w rozporządzeniu (WE, Euratom) nr 2343/2002.
Die Rechnungslegung und Rechnungsführung des ETI steht im Einklang mit den Grundregeln der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002.
   Korpustyp: EU DCEP
- Przemówienie wygłoszone przez przedstawicieli EMAG podczas posiedzenia komisji PETI w dniu 13 września 2005 r. oraz prezentacja w PowerPoint
- Redebeitrag von EMAG-Vertretern auf der PETI-Sitzung vom 13. September 2005 sowie PowerPoint-Folien
   Korpustyp: EU DCEP
(szacowana szerokość geograficzna obszaru, na którym kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w układzie dziesiętnym)
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
   Korpustyp: EU
(szacowana długość geograficzna obszaru, na którym kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w układzie dziesiętnym)
(geschätzter Längengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
   Korpustyp: EU
Prezentacja metodologii monitorowania wyników kontroli oraz działań następczych po kontrolach; metodologia interwencji, jakie zostaną ewentualnie przeprowadzone w świetle tych wyników;
Darlegung einer Vorgehensweise zur Überwachung der Ergebnisse der Kontrollen und der anschließend getroffenen Abhilfemaßnahmen; Verfahren für angesichts der Ergebnisse getroffene Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Źródło: „Prezentacja firmy, Fabryka Samochodów Osobowych SA, Warszawa 2006”, dokument przedstawiony przez polskie władze dnia 31 sierpnia 2006 r.
Quelle: „Unternehmenspräsentation, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Warschau 2006“; die Unterlage wurde von den polnischen Behörden am 31. August 2006 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
D18 W paragrafie C30 zmiany paragrafu 4 a) w MSR 32 Instrumenty finansowe: Prezentacja otrzymały następujące brzmienie:
D18 In Paragraph C30 werden die Änderungen an Paragraph 4(a) der IFRS 32 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
(szacowana szerokość geograficzna w przypadku, gdy kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w ukladzie dziesietnym)
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
   Korpustyp: EU
Dlatego też dalsza prezentacja ustaleń w sprawie dumpingu dla zainteresowanych państw opisuje wyłącznie zagadnienia specyficzne dla każdego państwa wywozu.
In den Dumpingfeststellungen zu den einzelnen Ländern wird deshalb nur auf die landesspezifischen Einzelheiten eingegangen.
   Korpustyp: EU
opis, na dzień notyfikacji niniejszej decyzji, sytuacji dotyczącej wykonywania wyżej wymienionych zobowiązań oraz prezentacja przewoźników obsługujących trasy;
eine Beschreibung der am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung herrschenden Lage in Bezug auf die Anwendung dieser Verpflichtungen und die Identität des oder der die Flugdienste durchführenden Luftfahrtunternehmen(s);
   Korpustyp: EU
Więcej informacji o zabezpieczeniach banknotów euro ( w tym animowana prezentacja ) znajduje się na stronie www.ecb.europa.eu/euro/banknotes/security .
Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten nebst einer diesbezüglichen Animation finden Sie hier : www.ecb.europa.eu/euro/banknotes/security
   Korpustyp: EU
W związku z tym prezentacja strony aktywnej bilansu funduszy rynku pieniężnego nie ma bezpośredniego wpływu na prezentację pasywów.
Folglich hat die Behandlung der Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz keine direkten Auswirkungen auf die Behandlung der Passivseite.
   Korpustyp: EU
W Komisji Praw Kobiet odbyła się prezentacja Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii dotycząca roli kobiet w przemyśle.
Dem Ausschuss für die Rechte der Frau liegt eine Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie zur Rolle der Frau in der Industrie vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I989 Prezentacja raportu Wernera -- pierwszego planu wprowadzenia unii walutowej . Przystąpienie Danii , Irlandii i Wielkiej Brytanii do Wspólnot Europejskich .
Der Werner-Bericht , der erste „Entwurf » einer Währungsunion , wird vorgestellt . Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
   Korpustyp: EU
Opracowywanie i prezentacja danych statystycznych , w szczególności statystyki finansów publicznych , nie mogą być uzależnione od względów politycznych .
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
   Korpustyp: EU
W czasie lekcji prezentacja, przygotowana w domu przez obydwie ósmoklasistki, ukazuje się za pośrednictwem beamera na ekranie.
Das, was die beiden Achtklässlerinnen zu Hause auf ihren Laptops vorbereitet haben, erscheint nun via Netzwerk und Beamer hinter ihnen an der Wand.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
2. Prezentacja Internetowa dla osób, które prowadzą działalność gospodarczą i dla firm które od 5 do 8 stron
2. Internetpräsenz für Gewerbetreibende und Firmen im Umfang von 5..8 Seiten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplikacja umożliwia przypisanie wyników testów do konta Użytkownika i prezentacja ich w formie statystyk na wykresie po zalogowaniu.
Mit der Anwendung kann man die Testergebnisse dem Benutzerkonto zuordnen und sie in Form von Statistiken auf einem Diagramm nach der Anmeldung anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Twoja prezentacja w sieci może zagwarantować przyjemną i ciekawą atmosferę.
Eine angenehme und anregende Atmosphäre kann von deiner Webpräsentation ausgehen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prezentacja oznacza określenia umieszczone na pojemnikach, w tym na ich zamknięciach, na etykietach oraz na opakowaniach, łącznie z reklamami i promocjami sprzedaży.
Die Begriffe, die auf den Behältnissen, einschließlich des Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung, in der Werbung und bei sonstigen Verkaufsförderungsmaßnahmen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja prof. Johna Bachtlera i prof. Carlosa Méndeza, European Policies Research Centre (Ośrodek Badań nad Polityką Europejską), University of Strathclyde, Glasgow
· Beitrag von Prof. John Bachtler und Prof. Carlos Méndez, Forschungszentrum für Europapolitik, Universität Strathclyde, Glasgow
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku sprzętu zaprojektowanego i dopuszczonego do użytkowania w trybie nawigacyjnym wyświetlana prezentacja mapy ma rozmiary co najmniej 270 mm na 270 mm.
Die Bildschirmgröße der Kartendarstellung muss bei einem für den Navigationsmodus vorgesehenen und zugelassenen Gerät mindestens 270 mm × 270 mm betragen.
   Korpustyp: EU
zapewnia, by żaden produkt nie był sprzedawany lub udostępniany odwiedzającym ani pracownikom EXPO 2015 w Mediolanie do innych celów niż prezentacja lub degustacja na miejscu;
sicherstellen, dass kein Erzeugnis, das den Besuchern oder Mitarbeitern der EXPO Milano 2015 angeboten wird, zu anderen Zwecken als zu Ausstellungszwecken und zur Verkostung vor Ort verkauft oder zur Verfügung gestellt wird;
   Korpustyp: EU
Taka całościowa prezentacja powinna również obejmować wkład pozostałych podmiotów zaangażowych we wsparcie zwolnionych pracowników, zwłaszcza przedsiębiorstwa, pozostałych europejskich funduszy strukturalnych i podmiotów lokalnych.
In diesem Überblick sollten ebenfalls die Beiträge aller an der Unterstützung der entlassenen Arbeitnehmer Beteiligten, insbesondere der Unternehmen, der anderen europäischen Strukturfonds sowie der Beteiligten auf lokaler Ebene, erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja grupy roboczej ds. praw autorskich nt. dokumentu roboczego dotyczącego praw autorskich, terytorialności, zbiorowego zarządzania i wynagrodzeń Koordynator: Marielle Gallo (PPE)
23. Erläuterungen der Arbeitsgruppe Urheberrecht zu dem Arbeitsdokument über die territoriale Gebundenheit des Urheberrechts und die kollektive Rechtewahrnehmung und Vergütung Koordinatorin: Marielle Gallo (PPE)
   Korpustyp: EU DCEP
20070705STO08864 Prezentacja programu prezydencji portugalskiej Parlament zapala zielone światło dla konferencji międzyrządowej Strona prezydencji portugalskiej Parlament i Prezydencja UE - sześć miesięcy współpracy
20070705STO08864 Parlamentsdebatte zu den Prioritäten der portugiesischen Ratspräsidentschaft EP gibt grünes Licht für Regierungskonferenz Portugiesische Ratspräsidentschaft Portugiesisches Programm Bericht:
   Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja wniosku w sprawie rozporządzenia jest niejasna, ponieważ nie wskazano wyraźnie związku z pierwotnym dokumentem, tj. z decyzją nr 2066/2003/WE, oraz z późniejszymi dokumentami referencyjnymi.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag offenkundig sehr unklar, da der Bezug zur Grundlage der vorgeschlagenen Verordnung, d. h. zum Beschluss Nr. 2066/2003/EG, und weitere Bezüge nicht eindeutig angegeben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Views on reconciliation in Northern Ireland”, prezentacja podczas dyskusji w ramach okrągłego stołu, poświęconej koncepcjom i praktycznym aspektom dotyczącym pojednania pt. Rhetoric or Relevance?
Views on reconciliation in Northern Ireland”, vorgestellt bei der Veranstaltung „Reconciliation: Rhetoric or Relevance?
   Korpustyp: EU DCEP