Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zdjęcia z prezentacji będzie można pobrać ze stron internetowych EBC dziś od godziny 17.00 czasu środkowoeuropejskiego , pod adresem www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html .
Fotos von der Vorstellung des Informationspakets sind ab heute , 17.00 Uhr MEZ , auf der EZB-Website unter www.ecb.europa.eu/press/pictures/decision/html/index.en.html abrufbar .
Korpustyp: EU
Bylibyśmy zaszczyceni, gdybyś towarzyszyła nam na prezentacji.
Wir wären geehrt, wenn du bei der Vorstellung anwesend wärst.
Korpustyp: Untertitel
Uzupełnienie prezentacji nowych produktów stanowią materiały wideo, wywiady oraz interaktywny plan stoiska.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Chciałbym zwrócić uwagę na dwa punkty, które pani poseł przedstawiła w krótkiej prezentacji sprawozdania.
Ich möchte nur auf zwei Punkte zu sprechen kommen, die sie in ihrer kurzen Vorstellung des Berichts erwähnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musisz zaprosić ją na prywatną prezentację twojego Sagovaksa. Tutaj w willi.
Lade sie zu einer privaten Vorstellung von Segovax hier in der Villa ein.
Korpustyp: Untertitel
I złożona, sugestywna liturgia zakończyła się prezentacją nowych tłumaczeń Biblii na te języki, po długich latach pracy, i entuzjastycznym podziękowaniem Papieżowi za to, że pozwolił na przywrócenie stałego diakonatu w tych wspólnotach.
Die ebenso würdige wie eindrucksvolle Liturgie schloss mit der Vorstellung neuer, in jahrelanger Arbeit angefertigter Bibelübersetzungen in diese Sprachen und dem überschwänglichen Dank an den Papst, dass er die Wiedereinführung des Ständigen Diakonats in diesen Gemeinden bewilligt hat.
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat UE oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur EU, gefolgt von vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Sachgebiete: radio universitaet handel
Korpustyp: EU Webseite
W stosownych przypadkach prezentacja ustna powinna zostać dokonana przed Komitetem ds. Bezpieczeństwa Lotniczego.
Wo dies angezeigt ist, sollte der mündliche Vortrag vor dem Flugsicherheitsausschuss erfolgen.
Korpustyp: EU
Za chwilę rozpoczniemy prezentację. Prosimy spocząć.
Die Vorträge beginnen in Kürze, wenn Sie also alle Platz nehme…
Korpustyp: Untertitel
Podczas porannej ceremonii nasi goście doświadczyli podróży w czasie z firmą Sprecher, od kolorowej przeszłości do pełnej sukcesów przyszłości. Podróży, której towarzyszyły interesujące prezentacje i rozmowy.
Der Festakt am Vormittag, in welchem unsere Reise von einer bewegten Vergangenheit in eine erfolgreiche Zukunft geschildert wurde, war geprägt von interessanten Vorträgen und Talkrunden.
Państwa strony przedstawią prezentacje, aby podzielić się zdobytym doświadczeniem i wnioskami.
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
Korpustyp: EU
W prezentacji stwierdził pa…że skóra jest odporna na ukąszenia i może zapobiegać malarii.
In Ihrem Vortrag haben Sie gesagt, das…die Haut gegen Stiche der Malaria-Mücke resistent ist.
Korpustyp: Untertitel
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat roli, jaką odgrywa w UE Komisja Europejska, oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur Rolle der Europäischen Kommission in der EU, gefolgt von vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
• Prezentacje na otwarcie każdej z sesji będą trwały nie dłużej niż dziesięć minut.
• Vorträge zur Eröffnung jeder Sitzung sind auf zehn Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja w SETI była trafieniem.
Mein Vortrag auf der SETl-Konferenz war also korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Program wizyty jest dostosowywany do zainteresowań grupy i może obejmować wykład ogólny na temat roli, jaką odgrywa w UE Komisja Europejska, oraz następujące po nim maksymalnie 4 prezentacje dotyczące konkretnych aspektów działalności UE.
Das Programm wird auf die Interessen der Gruppe abgestimmt und besteht aus einer Einführung zur Rolle der Europäischen Kommission in der EU, gefolgt von bis zu vier Vorträgen zu verschiedenen Politikbereichen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: EU Webseite
prezentacjaDarstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W MSR 32 Instrumenty Finansowe: ujawnianie i prezentacja dokonano poniższych zmian.
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że prezentacja jest zamierzona w szczególności, jeżeli jest dokonywana w zamian za opłatę lub podobne wynagrodzenie;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Korpustyp: EU
Prezentacja i stosowanie minimów operacyjnych lotnisk i trasowych.
Darstellung und Anwendung von Betriebsmindestbedingungen für Flugplätze und für den Reiseflug.
Korpustyp: EU
Bardziej szczegółowa prezentacja uwag przedstawionych przez Włochy znajduje się w sekcji 6.
Eine ausführlichere Darstellung der von Italien vorgebrachten Bemerkungen befindet sich in Abschnitt 6.
Korpustyp: EU
MSR 32 Instrumenty finansowe: ujawnianie i prezentacja
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung
Korpustyp: EU
W dniu 8 października 2009 r. Rada Międzynarodowych Standardów Rachunkowości (RMSR) opublikowała – w postaci dokumentu zatytułowanego Klasyfikacja emisji praw poboru – zmianę do Międzynarodowego Standardu Rachunkowości (MSR) 32 Instrumenty finansowe: Prezentacja, zwaną dalej „zmianą do MSR 32”.
Am 8. Oktober 2009 veröffentlichte das International Accounting Standards Board (IASB) unter dem Titel „Einstufung von Bezugsrechten“ eine Änderung am International Accounting Standard 32 Finanzinstrumente: Darstellung, nachstehend „Änderung an IAS 32“.
Korpustyp: EU
W załączniku do rozporządzenia (WE) nr 1126/2008 Międzynarodowy Standard Rachunkowości (MSR) 32 Instrumenty finansowe: Prezentacja zmienia się zgodnie z załącznikiem do niniejszego rozporządzenia.
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1126/2008 wird der International Accounting Standard (IAS) 32 Finanzinstrumente: Darstellung dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
Korpustyp: EU
Zmiana do MSR 32 Instrumenty finansowe: Prezentacja
Änderung an IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung
Korpustyp: EU
Prezentacja dochodów przeznaczonych na określony cel w projekcie budżetu powinna być bardziej przejrzysta, dzięki wprowadzeniu przepisu, zgodnie z którym kwoty dochodów przeznaczonych na określony cel powinny być uwzględnione w projekcie budżetu w takich wysokościach, jakie są pewne w dniu uchwalania projektu budżetu.
Im Sinne einer größeren Transparenz der Darstellung zweckgebundener Einnahmen sollte festgeschrieben werden, dass zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten können, in den Haushaltsentwurf aufzunehmen sind.
Korpustyp: EU
132 Kryteria stosowane przy kompensowaniu są podobne do kryteriów ustalonych dla instrumentów finansowych w MSR 32 Instrumenty finansowe: prezentacja.
132 Die Kriterien für eine Saldierung gleichen annähernd denen für Finanzinstrumente gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung.
Korpustyp: EU
prezentacjaVorlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prezentacja Gilles'a de Kerchove, koordynatora UE ds. przeciwdziałania terroryzmowi, na temat sprawozdań dla Rady i Rady Europejskiej w sprawie strategii UE w dziedzinie przeciwdziałania terroryzmowi oraz w sprawie realizacji strategii i planu działania na rzecz walki z terroryzmem
30. Vorlage der Berichte über die Strategie der EU zur Bekämpfung des Terrorismus und über die Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans zur Bekämpfung des Terrorismus an den Rat und den Europäischen Rat durch Gilles de Kerchove (Koordinator der Europäischen Union für die Terrorismusbekämpfung)
Korpustyp: EU DCEP
241. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że dyskusje na temat tego sprawozdania specjalnego odbyły się w tym samym czasie, co pierwsza wstępna prezentacja wniosku Komisji dotyczącego reformy sektora owoców i warzyw planowanej na rok 2008;
241. begrüßt die Tatsache, dass die Diskussion über diesen Sonderbericht gleichzeitig mit der ersten einführenden Vorlage des Vorschlags der Kommission für eine Reform des Obst- und Gemüsesektors stattfand, die ab 2008 wirksam werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
2008: prezentacja pierwszego sprawozdania Forum Stabilności Finansowej (pierwsze kompleksowe sprawozdanie na temat przyczyn kryzysu finansowego).
2008: Vorlage des ersten Berichts des Forums für Finanzstabilität (der erste umfassende Bericht über die Ursachen der Finanzkrise).
Korpustyp: EU DCEP
· pracownicy sezonowi (prezentacja w 2008 r.)
· Saisonarbeitskräfte (Vorlage im Herbst 2008)
Korpustyp: EU DCEP
· pracownicy przenoszeni w ramach przedsiębiorstw wielonarodowych (prezentacja w 2009 r.).
· innerhalb multinationaler Konzerne versetzte Arbeitnehmer (Vorlage 2009).
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja rocznego sprawozdania Trybunału Obrachunkowego za rok 2007
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs – 2007
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że absolutnie konieczna jest jasna i przejrzysta prezentacja budżetu Unii Europejskiej z uwagi na potrzebę informowania obywateli europejskich o sposobie wydatkowania pieniędzy UE;
hält eine klare und transparente Vorlage des Haushaltsplans der Europäischen Union für unbedingt notwendig, da den europäischen Bürgern mitgeteilt werden muss, wie das Geld der EU ausgegeben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja byłego dyrektora generalnego dla zarządu przedstawiona przed końcem 2004 r.
Vorlage des damaligen geschäftsführenden Direktors für den Vorstand, Ende 2004.
Korpustyp: EU
Pierwszym punktem porządku obrad jest prezentacja rocznego sprawozdania Trybunału Obrachunkowego za rok 2006.
Als nächster Punkt folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prezentacjadie Darstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moim zdaniem prezentacja istotnych argumentów ekonomicznych, leżących u podstaw podejmowania decyzji w zakresie polityki pieniężnej jest ważniejsza niż publikowanie protokołów czy sposobu głosowania poszczególnych decydentów.
Aus meiner Sicht ist dieDarstellung der relevanten ökonomischen Argumente, die zu einer geldpolitischen Entscheidung führten wichtiger, als die Veröffentlichung der Protokolle oder der Abstimmungsvoten einzelner geldpolitischer Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja pozycji i orientacji innych statków, wyrażonych jako
Die Darstellung der Position und Ausrichtung anderer Schiffe durch
Korpustyp: EU
Prezentacja odbywa się w taki sposób, że nie dochodzi do utraty informacji.
Die Darstellung muss so erfolgen, dass keine Information verloren geht.
Korpustyp: EU
Prezentacja obiektów na określonym obszarze, znajdujących się w różnych komórkach w ramach tego samego zastosowania, jest zgodna z wpisami w tablicach przeglądowych.
Die Darstellung von Features in einem bestimmten Gebiet, die in unterschiedlichen Zellen ein und desselben Schifffahrtszwecks (usage) enthalten sind, folgt den Einträgen in den Look-up-Tafeln.
Korpustyp: EU
Struktura i prezentacja projektu budżetu są zgodne z zasadami określonymi w art. 44-49.
Die Gliederung und dieDarstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
Korpustyp: EU
Wreszcie niepokoi fakt, że liczba transferów budżetowych jest zbyt wysoka, plan rekrutacji jest niesatysfakcjonujący oraz prezentacja budżetu nieprawidłowa.
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nomenklaturą jest prezentacja budżetu w formie aktywności i przygotowanie budżetu w formie aktywności.
Die Nomenklatur ist dieDarstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeiten, die Vorbereitung des Haushalts nach Tätigkeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezentacja tej strony na innych stronach jest możliwa wyłącznie za zgodą TimoCom.
Prezentacja cyfr, tekstów i grafik przez wyświetlacz LED i technikę wskaźników LCD wyróżnia się wysoką jakością i jest odpowiednia do wysokich wymogów w przemyśle.
Die Darstellung von Ziffern, Texten und Graphiken durch LED-Display und LCD-Anzeigetechnik zeichnet sich durch hohe Qualität aus und ist für hohe Anforderungen in der Industrie geeignet.
Nikt nie może opuścić tego pokoju kiedy już prezentacja się zacznie.
Niemand verlässt diesen Raum, wenn die Demonstration einmal begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Opracowanie i prezentacja nowych koncepcji i technologii gwarantujących poprawę wydajności energetycznej i podniesienie energooszczędności niskoenergetycznych, energetycznie biernych i posiadających nadwyżki energii budynków, usług i przemysłu.
Die Entwicklung und Demonstration neuer Konzepte und Technologien zur Verbesserung der Energieeffizienz und der Energieeinsparungen bei Niedrigenergie-, Passivenergie- und Energieüberschusshäusern , Dienstleistungen und in der Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
Pobudzanie zmian sposobów transportu i zwalczanie zatorów w korytarzach transportowych: Opracowanie i prezentacja płynnego transportu osobowego i towarowego „od drzwi do drzwi”, jak również technologii służących zapewnieniu skutecznej intermodalności, szczególnie w kontekście konkurencyjności transportu kolejowego.
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Wykorzystanie pełnego potencjału: propagowanie większego korzystania z usług otwartych i komercyjnych typu „safety-of-life” i „search and rescue” oraz usług publicznych; zastosowania na rzecz zarządzania transportem towarów; wykorzystywanie usług związanych z produktami ubocznymi; prezentacja korzyści i wydajności nawigacji satelitarnej.
Ausschöpfung des gesamten Potenzials: Förderung der zunehmenden Nutzung der offenen beziehungsweise kommerziellen „Safety-of-life“-, „Search-and-rescue“- und öffentlichen regulierten Dienste; Anwendungen des Frachtverkehrsmanagements; Nutzung von Diensten als Nebenprodukt; Demonstration von Nutzen und Leistungsfähigkeit der Satellitennavigation.
Korpustyp: EU DCEP
Wykorzystanie pełnego potencjału: propagowanie większego korzystania z usług otwartych i komercyjnych , przede wszystkim w regionach najbardziej oddalonych geograficznie od kontynentu europejskiego, typu „safety-of-life” i „search and rescue” oraz usług publicznych; zastosowania na rzecz zarządzania transportem towarów; wykorzystywanie usług związanych z produktami ubocznymi; prezentacja korzyści i wydajności nawigacji satelitarnej.
Ausschöpfung des gesamten Potenzials: Förderung der zunehmenden Nutzung der offenen beziehungsweise kommerziellen „Safety-of-life“-, „Search-and-rescue“- und öffentlichen regulierten Dienste , besonders in den vom europäischen Festland am weitesten entfernten Regionen ; Anwendungen des Frachtverkehrsmanagements; Nutzung von Diensten als Nebenprodukt; Demonstration von Nutzen und Leistungsfähigkeit der Satellitennavigation.
Korpustyp: EU DCEP
Opracowanie i prezentacja zintegrowanych systemów, zapewniających łatwy dostęp do publicznie dostępnych informacji dotyczących instalacji przemysłowych, w tym zezwoleń, danych na temat emisji i sprawozdań z kontroli.
Entwicklung und Demonstration integrierter Systeme, die leichten Zugang zu öffentlich verfügbaren Informationen zu Industrieanlagen, einschließlich Genehmigungen, Emissionsdaten und Prüfberichten ermöglichen.
Korpustyp: EU
Promowanie i pobudzanie zmian w wyborze środków transportu i usprawnienie ruchu w korytarzach transportowych: Opracowanie i prezentacja płynnego transportu osobowego i towarowego „od drzwi do drzwi”, jak również technologii i systemów służących zapewnieniu skutecznej intermodalności, szczególnie w kontekście konkurencyjności transportu kolejowego i wodnego.
Förderung und Verstärkung der Verkehrsverlagerung und Staubekämpfung in den Verkehrskorridoren: Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Haus-zu-Haus-Beförderung von Personen und Gütern sowie von Technologien und Systemen zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs und der Beförderung auf Wasserwegen.
Korpustyp: EU
Wykorzystanie pełnego potencjału: propagowanie większego korzystania z usług otwartych i komercyjnych typu „safety-of-life” i „search and rescue” oraz usług publicznych; aplikacji zarządzania transportem, w tym przewozem materiałów niebezpiecznych; wykorzystywanie usług związanych z produktami ubocznymi; prezentacja korzyści i skuteczności nawigacji satelitarnej.
Ausschöpfung des gesamten Potenzials: Förderung der zunehmenden Nutzung der offenen oder aber kommerziellen „Safety-of-life“-Dienste und „Search-and-rescue“-Dienste und öffentlichen regulierten Dienste, Anwendungen des Verkehrsmanagements einschließlich der Beförderung von Fracht und Gefahrgütern, Nutzung von Diensten als Nebenprodukt sowie Demonstration von Nutzen und Leistungsfähigkeit der Satellitennavigation.
Korpustyp: EU
Rozwój i prezentacja elementów, środków i metod (w tym telematyki) oraz upowszechnianie wyników badań odgrywają ważną rolę w zwiększaniu bezpieczeństwa infrastruktury drogowej.
Die Entwicklung und Demonstration von Komponenten, Maßnahmen und Methoden (einschließlich Telematik) sowie die Verbreitung der Forschungsergebnisse leisten einen bedeutenden Beitrag zur Verbesserung der Sicherheit der Straßenverkehrsinfrastruktur.
Korpustyp: EU
prezentacjadie Präsentation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prezentacja minimalnych wymogów EIP dotyczących danych w zakresie publikacji beneficjentów stanowi część strategii komunikacji, chociaż nie ma formalnego związku między EIP i strategią komunikacji.
Die Präsentation der ETI-Mindestanforderungen an die zu veröffentlichenden Daten über die Begünstigten ist ein Anliegen des Kommunikationsplans, wenngleich keine offizielle Verbindung zwischen der ETI und dem Kommunikationsplan besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ prezentacja tego sprawozdania i ratyfikacja traktatu nie są zbyt oddalone w czasie, wiele z sugestii przedstawionych w sprawozdaniu ma szansę na szybką realizację.
Da diePräsentation dieses Berichts und die Ratifizierung des Vertrags nicht mehr fern sind, können hoffentlich viele der im Bericht enthaltenen Vorschläge umgesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezentacja przedmiotowego sprawozdania w sprawie sprawozdania rocznego Europejskiego Banku Inwestycyjnego jest elementem demokratycznej procedury, za którą EBI odpowiada co roku przed Parlamentem Europejskim.
Die Präsentation dieses Berichts über die Tätigkeit der Europäischen Investitionsbank ist Bestandteil einer alljährlichen demokratischen Übung, für die die Bank gegenüber dem Europäischen Parlament verantwortlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezentacja, jak to nazwaliśmy, projektu zespołowi poszła szybko.
Die Präsentation, wie wir das nennen, des Designs an die Band war eine ziemlich schnelle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Przesłaniem mojej pracy nie jest produkt sam w sobie, lecz raczej jego prezentacja.
Die Aussage meiner Arbeit ist nicht das Produkt selbst, es ist eher diePräsentation davon.
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób chcemy podziękować naszym sponsorom jednocześnie robiąc wszystko, aby ich prezentacja na malowanej mapie przyniosła pożądany efekt.
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
prezentacjaErläuterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· Wystąpienie Krótka prezentacja dokumentu roboczego przez sprawozdawcę
· Erläuterung Kurze Erläuterung des Arbeitsdokuments durch den Berichterstatter
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja komunikatu Komisji Europejskiej W kierunku polityki kryminalnej UE: Zapewnienie skutecznej realizacji polityki UE poprzez prawo karne (Com2011(573)wersja ostateczna).
Erläuterung der Mitteilung der Europäischen Kommission „Auf dem Weg zu einer europäischen Strafrechtspolitik: Gewährleistung der wirksamen Durchführung der EU-Politik durch das Strafrecht (KOM (2011) 573 endg.)“.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja dokumentu roboczego służb Komisji dotyczącego instrumentów finansowych w polityce spójności – Walter Deffaa, dyrektor generalny DG REGIO Komisji Europejskiej ( SWD(2012)0036 )
· Erläuterung des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Finanzinstrumente in der Kohäsionspolitik durch Walter Deffaa, Generaldirektor der GD REGIO der Kommission ( SWD(2012)0036 )
Korpustyp: EU DCEP
· Wymiana poglądów i prezentacja sprawozdania z misji
· Aussprache und Erläuterung des Berichts über die Delegationsreise
Korpustyp: EU DCEP
- 7 lub 8 września: prezentacja stanowiska Rady na posiedzeniu plenarnym przez ministra
- 7. oder 8. September: Erläuterung des Standpunkts des Rates durch den Minister im Plenum
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja sprawozdania Komisji Europejskiej na temat monitorowania rynku detalicznego oraz towarzyszącego mu dokumentu roboczego
Erläuterung des Berichts über die Überwachung des Einzelhandels und der entsprechenden Arbeitsdokumente der Kommissionsdienstellen durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Warsztaty i prezentacja dokumentu informacyjnego
Workshop und Erläuterung des Informationspapiers
Korpustyp: EU DCEP
prezentacjaAusführungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoja prezentacja pokazała mi, że uważałeś bardziej ni…Ten i ów.
Deine Ausführungen zeigen mir, dass du mir aufmerksamer zugehört hast, als ein oder zwei andere hier.
Korpustyp: Untertitel
Prezentacja przez Komisję Europejską (DG ds. Badań) i przez Europejskie Wspólne Przedsięwzięcie na rzecz Rozwoju Energii Termojądrowej
Ausführungen der Kommission (GD Forschung) und des Europäischen Gemeinsamen Unternehmens „Kernfusion für die Energiegewinnung“
Korpustyp: EU DCEP
Źródło: Prezentacja Dr. Dalii Grybauskaité, Komisarza odpowiedzialnego za programowanie finansowe i budżet.
Quelle: Ausführungen von Dr. Dalia Grybauskaité, Mitglied der Kommission, zuständig für Finanzplanung und Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja dla Komisji Budżetowej Parlamentu Europejskiego
Ausführungen vor dem Haushaltsausschuss des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
prezentacjaVorführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
produkty, od momentu ich wysyłki na wystawę, nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU
produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU
produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
dass die Erzeugnisse ab dem Zeitpunkt, zu dem sie zu der Ausstellung versandt wurden, nicht zu anderen Zwecken als zur Vorführung auf der Ausstellung verwendet worden sind.
Korpustyp: EU
prezentacjaAngebotsform
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka sama prezentacja jak dla produktów objętych kodem CN 02101920.
Gleiche Angebotsform wie Erzeugnisse des KN-Codes 02101920.
Korpustyp: EU
dokładna prezentacja tusz, która będzie wykorzystana.
genaue Angebotsform der zu verwendenden Schlachtkörper.
Korpustyp: EU
2 ust. 1 akapit drugi rozporządzenia (EWG) nr 3220/84, państwa członkowskie mogą uzyskać zatwierdzenie innej prezentacji tusz wieprzowych niż prezentacja określona w wymienionym artykule, jeżeli uzasadnia to praktyka handlowa lub wymogi techniczne.
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, für Schweineschlachtkörper eine andere als die in dem genannten Artikel definierte Angebotsform vorzusehen, wenn Handelsbräuche oder technische Erfordernisse eine solche Abweichung rechtfertigen.
Korpustyp: EU
prezentacjadie Vorstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prezentacja parlamentarnego sprawozdania przez sprawozdawcę w pierwszej kolejności znacząco przyczyni się do nadania pierwszoplanowego znaczenia stanowisku Parlamentu Europejskiego w sprawie odnośnej kwestii omawianej w ramach procesu legislacyjnego.
Die Vorstellung des parlamentarischen Berichts durch den Berichterstatter wird entscheidend dazu beitragen, dem Standpunkt des Europäischen Parlaments zu dem im Rahmen des Legislativprozesses erörterten Thema zentrale Bedeutung einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pani przewodnicząca! Prezentacja wyników badań Europejskiego Trybunału Obrachunkowego zawsze daje znakomitą wiedzę, żeby porównać, jak wyglądało w przeszłości, i co należy zrobić dla przyszłości.
(PL) Frau Präsidentin, dieVorstellung der Ergebnisse der Arbeit des Europäischen Rechnungshofes gibt immer ausgezeichnete Informationen und ermöglicht einen Vergleich der Dinge, wie sie in der Vergangenheit waren, mit denen, wie sie in der Zukunft gestaltet werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezentacja sprawozdania z własnej inicjatywy pana posła Foglietta spotkała się z komentarzami mogącymi sugerować, że wszyscy członkowie Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów) - Europejskich Demokratów nie doceniają wagi problemu alkoholizmu.
Die Vorstellung des Initiativberichts von Herrn Foglietta hat zu Kommentaren Anlass gegeben, durch die der Eindruck entstehen könnte, dass sämtliche Mitglieder der PPE-DE-Fraktion das ernste Alkoholproblem herunterspielen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prezentacjaErläuterung durch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· Rozpatrzenie projektu sprawozdania i prezentacja Wydziału Prawnego PE
· Prüfung des Entwurfs eines Berichts und Erläuterungdurch den Juristischen -Dienst des EP
Korpustyp: EU DCEP
· Rozpatrzenie projektu opinii i prezentacja Wydziału Prawnego PE
· Prüfung des Entwurfs einer Stellungnahme und Erläuterungdurch den Juristischen Dienst des EP
Korpustyp: EU DCEP
· Rozpatrzenie poprawek oraz krótka prezentacja Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego
· Prüfung der Änderungsanträge und kurze Erläuterungdurch den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss
Korpustyp: EU DCEP
prezentacjaZustand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczegółowe dane pozwalające na identyfikację produktów rybołówstwaWyszczególnienie produktów rybołówstwa/akwakultury (1)gatunki (nazwa naukowa):prezentacja produktu i rodzaj obróbki (2)Numer kodu (jeżeli dostępny):Rodzaj opakowania:Liczba opakowań:Waga netto:Temperatura wymagana w czasie przechowywania i transportu:II.
Identifizierung der FischereierzeugnisseBezeichnung des Fischerei- oder Aquakulturerzeugnisses (1):Art (wissenschaftliche Bezeichnung):Zustand und Art der Behandlung (2):Gegebenenfalls Codenummer:Art der Verpackung:Zahl der Packstücke:Eigengewicht:Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:II.
Korpustyp: EU
Prezentacja produktu i sposób obróbki (2):
Zustand des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Korpustyp: EU
prezentacjaReferenzaufmachung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie mogą zezwolić na stosowanie innych rodzajów prezentacji, jeżeli opisana prezentacja nie jest stosowana.
Die Mitgliedstaaten dürfen auch andere Aufmachungen zulassen, wenn die Referenzaufmachung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą jednak zezwolić na stosowanie innych rodzajów prezentacji, jeżeli opisana prezentacja nie jest stosowana.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch auch andere Aufmachungen zulassen, wenn die Referenzaufmachung nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU
prezentacjaAnzeige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle doświadczeń aktualny najpóźniejszy termin prezentacji takich informacji należy zastąpić przepisem zapewniającym, by prezentacja danych przez państwa członkowskie i przez Komisję miała miejsce możliwie jak najwcześniej i odbyła się w sposób skoordynowany i zharmonizowany.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen sollte der zurzeit geltende äußerste Termin für die Anzeige dieser Informationen durch eine Bestimmung ersetzt werden, die gewährleistet, dass die Anzeige durch die Mitgliedstaaten und die Kommission zum frühestmöglichen Zeitpunkt und auf koordinierte und harmonisierte Weise erfolgt.
Korpustyp: EU
prezentacja numerów funkcjonalnych; załącznik A poz. 4.2.4k.
Anzeige der funktionellen Nummern; Anhang A 4.2.4 k.
Korpustyp: EU
prezentacjaAusweis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prezentacja transakcji Eurosystemu w zakresie aktywów rezerwowych przedstawia kwotę ogółem dla transakcji miesięcznych.
Der Ausweis der internationalen Währungsreservetransaktionen des Eurosystems erfolgt in Form einer monatlichen Gesamtsumme.
Korpustyp: EU
W paragrafie 54 podaje się po prostu listę pozycji, które tak bardzo różnią się od siebie rodzajem lub funkcją, że ich odrębna prezentacja w sprawozdaniu z sytuacji finansowej jest uzasadniona.
Paragraph 54 enthält lediglich eine Liste von Posten, die ihrem Wesen oder ihrer Funktion nach so unterschiedlich sind, dass sie einen getrennten Ausweis in der Bilanz erforderlich machen.
Korpustyp: EU
prezentacjadie Aufmachung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przygotowanie, prezentacja, pakowanie i oznaczanie na pierwszym etapie wprowadzania do obrotu;
Erfüllung der Regeln für die Aufbereitung, dieAufmachung, die Verpackung und die Kennzeichnung auf der ersten Vermarktungsstufe,
Korpustyp: EU
Etykietowanie i wykorzystywane metody etykietowania, prezentacja i reklamowanie produktów określonych w art. 1 nie przypisują tym produktom ani nie sugerują ich właściwości zapobiegawczych, terapeutycznych lub leczniczych wobec chorób człowieka.
Die Kennzeichnung eines in Artikel 1 genannten Erzeugnisses und die Art und Weise, in der sie erfolgt, dieAufmachung und die Werbung dürfen diesem Erzeugnis keine Eigenschaften zur Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder auf diese Eigenschaften hinweisen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
W aplikacji ECDIS śródlądowego prezentacja mapy jest generowana w trybie online.
Die Kartendarstellung wird online in der Inland-ECDIS-Anwendung generiert.
Korpustyp: EU
Prezentacja informacji zawartych na mapach nie przesłania ważnych części obrazu radarowego ani nie pogarsza ich jakości.
Die Karteninformationen müssen so dargestellt werden, dass wichtige Teile des Radarbildes nicht überdeckt oder beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
W trybie nawigacyjnym prezentacja mapy i obrazu radarowego jest w tej samej skali.
Im Navigationsmodus muss die Karte denselben Maßstab wie das Radarbild besitzen.
Korpustyp: EU
„prezentacja czytelna dla człowieka” oznacza możliwy do odczytania format znaków zakodowanych w symbolu AIDC;
‚Vom Menschen lesbare Form‘ ein Format, in dem AIDC-Daten vom Menschen gelesen werden können;
Korpustyp: EU
Prezentacja istotnych dla użytkownika informacji jest przejrzysta, zrozumiała i pozbawiona zbędnych terminów technicznych.
Die für den Anwender erforderlichen Informationen müssen klar, verständlich und ohne unnötige Fachbegriffe dargestellt sein.
Korpustyp: EU
prezentacja tuszy jest identyczna z prezentacją stosowaną podczas testu certyfikacyjnego; lub
die Schlachtkörperaufmachung derjenigen beim Zertifizierungstest entspricht oder
Korpustyp: EU
Systemy opieki zdrowotnej w Afryce Subsaharyjskiej i zdrowie na świecie (krótka prezentacja)
Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik
Korpustyp: EU DCEP
15.10-15.20 Prezentacja Komisji Europejskiej: Tassos Haniotis, dyrektor ds. analizy ekonomicznej, perspektyw i oceny, DG AGRI
15.10-15.20 Erläuterungen durch die Kommission Tassos Haniotis, Direktor für Wirtschaftliche Analyse, Perspektiven und Evaluierung, GD AGRI
Korpustyp: EU DCEP
TREŚĆ I PREZENTACJA Artykuł 9 Wykaz danych szczegółowych, których podanie jest obowiązkowe
INHALT UND DARSTELLUNGSFORM Artikel 9 Verzeichnis der verpflichtenden Angaben
Korpustyp: EU DCEP
Przed rozpoczęciem gr…będzie prezentacja nagrody Robert'a Delmann'…dla Joe Ranieri, najlepszego gracza roku. nadchodzi Joe.
Vor Beginn des Spiel…erfolgt noch die Verleihung des Robert-Delmann-Preise…an Joe Ranieri, den besten Quarterback des Jahres. Und hier ist Joe.
Korpustyp: Untertitel
Prezentacja i kompetencje "kwestii dotyczących praw człowieka, ochrony mniejszości i promowania wartości demokratycznych w krajach trzecich.
"Fragen im Zusammenhang mit den Menschenrechten, dem Schutz von Minderheiten und der Förderung demokratischer Werte in Drittländern.
Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja Paraskevi Michou, dyrektor ds. wymiaru sprawiedliwości w sprawach cywilnych, Komisja Europejska
· Erläuterungen durch Paraskevi Michou, Direktorin der Direktion Ziviljustiz, Kommission
Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja Helle Stenum i Hanne Marlene Dahl z Uniwersytetu w Roskilde (Dania)
· Erläuterungen durch Helle Stenum und Hanne Marlene Dahl von der Universität Roskilde (Dänemark)
Korpustyp: EU DCEP
– tydzień 4 i 5: prezentacja kandydata na przewodniczącego Komisji wybieranego większością kwalifikowaną, przez Radę Europejską
– Wochen 4 und 5: der Europäische Rat bestimmt mit qualifizierter Mehrheit einen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
– Lipiec, sierpień, wrzesień: prezentacja listy komisarzy przez przewodniczącego Komisji do zatwierdzenia przez Radę Europejską.
– Juli - August - September: der gewählte Präsident der Kommission legt dem Europäischen Rat die Liste der Kommissionsmitglieder zur Bestätigung vor.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja przez Radę jej stanowiska w sprawie projektu budżetu ogólnego na rok budżetowy 2012
Erläuterungen des Rates zu seiner Haltung zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2012
Korpustyp: EU DCEP
30 września: prezentacja kandydatów na wspólnym posiedzeniu Komisji Spraw Zagranicznych, Komisji Rozwoju oraz Podkomisji Praw Człowieka.
30 September: die Nominierungen werden in einer gemeinsamen Sitzung der drei federführenden Ausschüsse vorgestellt und begründet (09:00-10:30 Uhr).
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże państwa członkowskie są uprawnione do akceptowania odmiennych prezentacji, kiedy ta prezentacja wzorcowa nie jest stosowana.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch ermächtigt, andere Schnittführungen zuzulassen, sofern diese Referenzschnittführung nicht üblich ist.
Korpustyp: EU
działalność innowacyjna, w tym prezentacja tematów i ich wyników, rozpowszechnianie oraz włączanie do głównego nurtu polityki;
innovativen Maßnahmen, einschließlich einer Darlegung der Themen und der Ergebnisse sowie der Verbreitung und durchgängigen Berücksichtigung;
Korpustyp: EU
Prezentacja informacji o charakterystykach trasy, z podaniem RTA, ETA, ETD w punktach trasy
Bereitstellen von Informationen über die Streckencharakteristiken mit RTA, ETA, ETD an Streckenpunkten
Korpustyp: EU
12 grudnia 2005 r. - Prezentacja materiałów informacyjnych „Stabilność cen -- dlaczego jest ważna także dla ciebie ?"
12 . Dezember 2005 - Informationspaket „Preisstabilität : Warum ist sie für dich wichtig ?"
Korpustyp: EU
30 sierpnia 2001 r. : prezentacja banknotów euro i hasła przewodniego kampanii informacyjnej .
Die Euro-Banknoten und der Slogan der Kampagne werden der Öffentlichkeit am 30 . August 2001 vorgestellt .
Korpustyp: EU
Ich opracowywanie i prezentacja , w szczególności statystyki finansów publicznych , nie może zależeć od sytuacji politycznej .
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
Korpustyp: EU
Prezentacja ta jest ponadto podobna do prezentacji podobnych instrumentów po stronie pasywów;
Darüber hinaus ist die Behandlung ähnlich wie bei entsprechenden Instrumenten auf der Passivseite.
Korpustyp: EU
Dlatego prezentacja jednostek uczestnictwa w funduszach rynku pieniężnego jest taka sama jak depozytów.
Geldmarktfondsanteile werden daher genauso behandelt wie Einlagen.
Korpustyp: EU
Szczególnie istotną częścią konferencji będzie udział młodzieży, uczestniczącej w warsztatach twórczych oraz prezentacja ich refleksji artystycznych.
Besonders wichtig ist dabei die Einbeziehung der an den Workshops beteiligten Jugendlichen und deren künstlerischen Ergebnisse, um den europäischen Kulturkanon somit erlebbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Prezentacja kont i rachunkowości EIT jest zgodna z ogólnymi przepisami określonymi w rozporządzeniu (WE, Euratom) nr 2343/2002.
Die Rechnungslegung und Rechnungsführung des ETI steht im Einklang mit den Grundregeln der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002.
Korpustyp: EU DCEP
- Przemówienie wygłoszone przez przedstawicieli EMAG podczas posiedzenia komisji PETI w dniu 13 września 2005 r. oraz prezentacja w PowerPoint
- Redebeitrag von EMAG-Vertretern auf der PETI-Sitzung vom 13. September 2005 sowie PowerPoint-Folien
Korpustyp: EU DCEP
(szacowana szerokość geograficzna obszaru, na którym kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w układzie dziesiętnym)
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
Korpustyp: EU
(szacowana długość geograficzna obszaru, na którym kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w układzie dziesiętnym)
(geschätzter Längengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
Korpustyp: EU
Prezentacja metodologii monitorowania wyników kontroli oraz działań następczych po kontrolach; metodologia interwencji, jakie zostaną ewentualnie przeprowadzone w świetle tych wyników;
Darlegung einer Vorgehensweise zur Überwachung der Ergebnisse der Kontrollen und der anschließend getroffenen Abhilfemaßnahmen; Verfahren für angesichts der Ergebnisse getroffene Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Źródło: „Prezentacja firmy, Fabryka Samochodów Osobowych SA, Warszawa 2006”, dokument przedstawiony przez polskie władze dnia 31 sierpnia 2006 r.
Quelle: „Unternehmenspräsentation, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Warschau 2006“; die Unterlage wurde von den polnischen Behörden am 31. August 2006 vorgelegt.
Korpustyp: EU
D18 W paragrafie C30 zmiany paragrafu 4 a) w MSR 32 Instrumenty finansowe: Prezentacja otrzymały następujące brzmienie:
D18 In Paragraph C30 werden die Änderungen an Paragraph 4(a) der IFRS 32 Finanzinstrumente: Angaben wie folgt geändert.
Korpustyp: EU
(szacowana szerokość geograficzna w przypadku, gdy kapitan statku zamierza rozpocząć połów, prezentacja w stopniach lub w ukladzie dziesietnym)
(geschätzter Breitengrad, an dem der Kapitän beabsichtigt, den Fischfang zu beginnen, in Graden oder mit Dezimalstellen ausgedrückt)
Korpustyp: EU
Dlatego też dalsza prezentacja ustaleń w sprawie dumpingu dla zainteresowanych państw opisuje wyłącznie zagadnienia specyficzne dla każdego państwa wywozu.
In den Dumpingfeststellungen zu den einzelnen Ländern wird deshalb nur auf die landesspezifischen Einzelheiten eingegangen.
Korpustyp: EU
opis, na dzień notyfikacji niniejszej decyzji, sytuacji dotyczącej wykonywania wyżej wymienionych zobowiązań oraz prezentacja przewoźników obsługujących trasy;
eine Beschreibung der am Tag der Bekanntmachung dieser Entscheidung herrschenden Lage in Bezug auf die Anwendung dieser Verpflichtungen und die Identität des oder der die Flugdienste durchführenden Luftfahrtunternehmen(s);
Korpustyp: EU
Więcej informacji o zabezpieczeniach banknotów euro ( w tym animowana prezentacja ) znajduje się na stronie www.ecb.europa.eu/euro/banknotes/security .
Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten nebst einer diesbezüglichen Animation finden Sie hier : www.ecb.europa.eu/euro/banknotes/security
Korpustyp: EU
W związku z tym prezentacja strony aktywnej bilansu funduszy rynku pieniężnego nie ma bezpośredniego wpływu na prezentację pasywów.
Folglich hat die Behandlung der Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz keine direkten Auswirkungen auf die Behandlung der Passivseite.
Korpustyp: EU
W Komisji Praw Kobiet odbyła się prezentacja Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii dotycząca roli kobiet w przemyśle.
Dem Ausschuss für die Rechte der Frau liegt eine Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie zur Rolle der Frau in der Industrie vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I989 Prezentacja raportu Wernera -- pierwszego planu wprowadzenia unii walutowej . Przystąpienie Danii , Irlandii i Wielkiej Brytanii do Wspólnot Europejskich .
Der Werner-Bericht , der erste „Entwurf » einer Währungsunion , wird vorgestellt . Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
Korpustyp: EU
Opracowywanie i prezentacja danych statystycznych , w szczególności statystyki finansów publicznych , nie mogą być uzależnione od względów politycznych .
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
Korpustyp: EU
W czasie lekcji prezentacja, przygotowana w domu przez obydwie ósmoklasistki, ukazuje się za pośrednictwem beamera na ekranie.
Mit der Anwendung kann man die Testergebnisse dem Benutzerkonto zuordnen und sie in Form von Statistiken auf einem Diagramm nach der Anmeldung anzeigen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Prezentacja oznacza określenia umieszczone na pojemnikach, w tym na ich zamknięciach, na etykietach oraz na opakowaniach, łącznie z reklamami i promocjami sprzedaży.
Die Begriffe, die auf den Behältnissen, einschließlich des Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung, in der Werbung und bei sonstigen Verkaufsförderungsmaßnahmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Prezentacja prof. Johna Bachtlera i prof. Carlosa Méndeza, European Policies Research Centre (Ośrodek Badań nad Polityką Europejską), University of Strathclyde, Glasgow
· Beitrag von Prof. John Bachtler und Prof. Carlos Méndez, Forschungszentrum für Europapolitik, Universität Strathclyde, Glasgow
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku sprzętu zaprojektowanego i dopuszczonego do użytkowania w trybie nawigacyjnym wyświetlana prezentacja mapy ma rozmiary co najmniej 270 mm na 270 mm.
Die Bildschirmgröße der Kartendarstellung muss bei einem für den Navigationsmodus vorgesehenen und zugelassenen Gerät mindestens 270 mm × 270 mm betragen.
Korpustyp: EU
zapewnia, by żaden produkt nie był sprzedawany lub udostępniany odwiedzającym ani pracownikom EXPO 2015 w Mediolanie do innych celów niż prezentacja lub degustacja na miejscu;
sicherstellen, dass kein Erzeugnis, das den Besuchern oder Mitarbeitern der EXPO Milano 2015 angeboten wird, zu anderen Zwecken als zu Ausstellungszwecken und zur Verkostung vor Ort verkauft oder zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: EU
Taka całościowa prezentacja powinna również obejmować wkład pozostałych podmiotów zaangażowych we wsparcie zwolnionych pracowników, zwłaszcza przedsiębiorstwa, pozostałych europejskich funduszy strukturalnych i podmiotów lokalnych.
In diesem Überblick sollten ebenfalls die Beiträge aller an der Unterstützung der entlassenen Arbeitnehmer Beteiligten, insbesondere der Unternehmen, der anderen europäischen Strukturfonds sowie der Beteiligten auf lokaler Ebene, erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja grupy roboczej ds. praw autorskich nt. dokumentu roboczego dotyczącego praw autorskich, terytorialności, zbiorowego zarządzania i wynagrodzeń Koordynator: Marielle Gallo (PPE)
23. Erläuterungen der Arbeitsgruppe Urheberrecht zu dem Arbeitsdokument über die territoriale Gebundenheit des Urheberrechts und die kollektive Rechtewahrnehmung und Vergütung Koordinatorin: Marielle Gallo (PPE)
Korpustyp: EU DCEP
20070705STO08864 Prezentacja programu prezydencji portugalskiej Parlament zapala zielone światło dla konferencji międzyrządowej Strona prezydencji portugalskiej Parlament i Prezydencja UE - sześć miesięcy współpracy
20070705STO08864 Parlamentsdebatte zu den Prioritäten der portugiesischen Ratspräsidentschaft EP gibt grünes Licht für Regierungskonferenz Portugiesische Ratspräsidentschaft Portugiesisches Programm Bericht:
Korpustyp: EU DCEP
Prezentacja wniosku w sprawie rozporządzenia jest niejasna, ponieważ nie wskazano wyraźnie związku z pierwotnym dokumentem, tj. z decyzją nr 2066/2003/WE, oraz z późniejszymi dokumentami referencyjnymi.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag offenkundig sehr unklar, da der Bezug zur Grundlage der vorgeschlagenen Verordnung, d. h. zum Beschluss Nr. 2066/2003/EG, und weitere Bezüge nicht eindeutig angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Views on reconciliation in Northern Ireland”, prezentacja podczas dyskusji w ramach okrągłego stołu, poświęconej koncepcjom i praktycznym aspektom dotyczącym pojednania pt. Rhetoric or Relevance?
Views on reconciliation in Northern Ireland”, vorgestellt bei der Veranstaltung „Reconciliation: Rhetoric or Relevance?