EDF produkuje, przesyła i dystrybuuje energię elektryczną na terenie całej Francji.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
Korpustyp: EU
Zawsze mieliśmy te problemy, ponieważ cały czas żyliśmy w niedostatku, w systemie barterowym, w systemach monetarnych, które produkują niedostatek.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Oznacza to, że w ciągu roku produkują one więcej energii niż zużywają.
Das bedeutet, dass sie im Laufe des Jahres mehr Energie erzeugen als sie verbrauchen.
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
w odpowiednim przypadku kwalifikowany materiał siewny produkowany jest w uprawie mieszanej żeńskiego składnika męskosterylnego ze składnikiem męskim, który przywraca męską płodność.
Gegebenenfalls wird zertifiziertes Saatgut in Mischkultur mit einer männlich-sterilen weiblichen Komponente und einer männlichen Komponente erzeugt, die die männliche Fertilität wiederherstellt.
Monakolina K produkowana jest przez Monascus purpureus; niektóre szczepy Monascus purpureus produkują także cytryninę.
Monacolin K wird von Monascus purpureus erzeugt, wobei einige Stämme auch Citrinin bilden.
Korpustyp: EU
Europejscy rolnicy produkują żywność najlepszej jakości. Lepszy marketing mógłby jednak zapewnić im większe uznanie i zwiększyć sprzedaż ich wyrobów - zarówno w UE, jak i poza nią.
Die EU-Landwirte erzeugen Spitzenprodukte, doch könnten ihr Prestige und ihr Absatz innerhalb und außerhalb von Europa durch bessere Vermarktungsmethoden gesteigert werden.
Sachgebiete: oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im wyższy poziom stoczni tym bardziej zaawansowane statki i tym szybciej mogą być produkowane.
Je höher die Raumschiffwerft ausgebaut ist, desto schneller kann gebaut werden.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Silniki homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być produkowane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem.
Die nach dieser Regelung genehmigten Motoren müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU
I na dzisiaj nie produkują już części do twojego modelu.
Ab sofort wird für dein Modell kein Teil mehr gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Od roku 1939, w związku z Planem Schella wprowadzonym przez ówczesne władze w celu ograniczenia liczby dostępnych modeli samochodów, MAN mógł produkować wyłącznie pojazdy ciężarowe o dużej nośności.
MAN durfte ab 1938 durch den „Schell-Plan“, durch den die damalige Regierung eine Typenreduzierung bei Automobilen anstrebte, nur schwere Lastwagen bauen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Należy zauważyć, że na późniejszym etapie Bułgaria twierdziła, że spółka nie produkowała statków, a jedynie metalowe części.
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Korpustyp: EU
Dlatego, że od dzisiaj, nie produkujemy więcej części zamiennych.
Wir werden nämlich ab heute kein einziges blödes Ersatzteil mehr bauen!
Korpustyp: Untertitel
Przyjemnie jest patrzeć, jak zespół wspaniale reaguje na problem, jak wszyscy ze sobą rozmawiają — a to przekłada się na jakość produkowanych przez nas samochodów”.
Wie das Team reagiert, wenn ein Problem auftaucht, dass alle miteinander kommunizieren, das ist schon super – und auch super für die Qualität der Autos, die wir bauen.“
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kto będzie w przyszłości produkował lepsze autobusy, lepsze pociągi i lepsze ciężarówki?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziwne, że produkują takie dobre aparaty fotograficzne.
Seltsam, dabei bauen sie so phantastische Kameras!
Korpustyp: Untertitel
Producent samochodów z Rüsselsheim umacnia swoją pozycję na rynku i w roku 1935 jego roczna produkcja wzrasta do ponad 100 000 samochodów. Wśród produktów znajduje się ciężarówka „Blitz”, która produkowana jest w fabryce w Brandenburgii.
Der Rüsselsheimer Hersteller kann seine Marktposition festigen und baut 1935 erstmals über 100.000 Fahrzeuge im Jahr, unter anderem den „Blitz“ in einem neuen Lkw-Werk in Brandenburg.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Ponad 130 lat działań skoncentrowanych na innowacyjności i jakości uczyniło firmę Helly Hansen jedną z największych i najlepszych na świecie, produkującą odzież roboczą i ochronną.
Über 130 Jahre der auf Innovationen und Qualität konzentrierten Anstrengungen haben die Firma Helly Hansen zu einer der größten und besten in Arbeits- und Schutzbekleidungsindustrie in der Welt gemacht.
Konkretnie chodzi tu z jednej strony o zwiększenie bezpieczeństwa (safety) urządzeń produkujących energię, z drugiej zaś strony o zapobieganie ich nadużywaniu w celach militarnych i terrorystycznych (security czyli ochrona).
Insbesondere wird dabei angestrebt, einerseits Energieerzeugungsanlagen sicherer zu machen (Safety) und andererseits ihren Missbrauch zu militärischen und terroristischen Zwecken zu unterbinden (Security).
Korpustyp: EU DCEP
- Ta firma produkuje całą linię farbek o śmiesznych nazwac…
Die Firma macht 'ne ganze Menge Farben mit so coolen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Uwaga: Rozstrzygając, czy kontrolowany składnik lub składniki mają być uznane za podstawowy element, należy rozważyć czynniki ilości, wartości i technologicznego know-how oraz inne szczególne okoliczności, które mogą decydować o tym, że kontrolowany składnik lub składniki stanowią podstawowy element produkowanego towaru.
Anmerkung: Bei der Beurteilung der Frage, ob der (die) kontrollierte(n) Bestandteil(e) ein Hauptelement bildet (bilden), müssen Menge, Wert und eingesetztes technologisches Know-how sowie andere besondere Bedingungen berücksichtigt werden, die den (die) kontrollierten Bestandteil(e) zu einem Hauptelement machen könnten.
Korpustyp: EU
Mój warsztat był jednym z pierwszych, gdzie zaczęto je produkować.
Meine Werkstatt war eine der ersten, die das machten.
Korpustyp: Untertitel
Czy ono jest w ogóle produkowane w Argentynie?
Ja, ich meine, machen die den überhaupt in Argentinien?
Korpustyp: Untertitel
Jakie zwierze produkuje takie kapelusze?
Aus was für einem Tier macht man so einen Hut?
Korpustyp: Untertitel
Mówię o firmie produkującej kartki okolicznościowe.
Grupa produktów „urządzenia do przetwarzania obrazu” obejmuje produkty, które są wprowadzane do obrotu do użytku biurowego lub domowego, lub obu, i które produkują drukowane obrazy w postaci dokumentu papierowego lub zdjęcia, za pomocą procesu znakowania z jednego lub obydwu następujących źródeł:
Die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ umfasst in Büros oder privaten Haushalten oder in beiden Bereichen verwendete Produkte, die durch eines oder beide der folgenden Verfahren gedruckte Seiten auf normalem Papier oder Fotopapier ausgeben:
Korpustyp: EU
Problem był z jednym z podwykonawców, który coś tam dla niego produkował.
Vielleicht nicht. In der Vergangenheit hat sich der dreifach-Mörder schon als Wachmann ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
produkowaćherzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli dwóch lub więcej producentów albo dwóch lub więcej importerów zamierza produkować albo importować daną substancję na terytorium Wspólnoty, mogą oni dla potrzeb rejestracji stworzyć konsorcjum.
Wenn zwei oder mehr Hersteller in der Gemeinschaft und/oder zwei oder mehr Importeure beabsichtigen, einen Stoff herzustellen oder einzuführen, können sie sich für die Registrierung zu einem Konsortium zusammenschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie podejmiemy działań na rzecz ochrony środowiska i zrównoważonego rozwoju, dla naszych dzieci nie wystarczy surowców, by mogły ogrzewać swoje domy lub produkować niezbędne towary.
Wenn wir jetzt nicht anfangen, die Umwelt nachhaltig zu schützen, wenn wir diese Verplemperei von Rohstoffen nicht umgehend stoppen, werden unsere Kinder keine Rohstoffe mehr haben, um zu heizen oder Produkte zu herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dwóch lub więcej producentów albo dwóch lub więcej importerów zamierza produkować albo importować daną substancję na terytorium Wspólnoty, mogą oni dla potrzeb rejestracji stworzyć , z pełnym poszanowaniem zasad konkurencji, konsorcjum.
Wenn zwei oder mehr Hersteller in der Gemeinschaft und/oder zwei oder mehr Importeure beabsichtigen, einen Stoff herzustellen oder einzuführen, können sie sich unter uneingeschränkter Einhaltung der Wettbewerbsregeln für die Registrierung zu einem Konsortium zusammenschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z ust. 2, jeżeli jeden lub więcej producentów albo jeden lub więcej importerów zamierza produkować albo importować daną substancję na terytorium Wspólnoty, stosuje się następujące przepisy :
1. Vorbehaltlich des Absatzes 2 gilt, wenn ein oder mehrere Hersteller und/oder ein oder mehrere Importeure beabsichtigen, einen Stoff in der Gemeinschaft herzustellen bzw. einzuführen, Folgendes :
Korpustyp: EU DCEP
Fakt ten nie stoi jednak w sprzeczności z ustaleniami, zgodnie z którymi producent współpracujący nie ma odpowiednich zdolności, by produkować wszystkie rodzaje lin (w szczególności SWR z rynku produktów wysokiej klasy).
Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Tatsache nicht im Widerspruch zu der Feststellung steht, dass der mitarbeitende Hersteller nicht in der Lage ist, alle Typen von Seilen herzustellen (insbesondere SWR in den oberen Marktsegmenten).
Korpustyp: EU
W tym zakresie znaczenie ma fakt, iż producenci unijni pozostają liderami wywozu na rynku rosyjskim, ponieważ potwierdza on między innymi to, że producenci rosyjscy nie są w stanie produkować wszystkich rodzajów SWR, na jakie istnieje zapotrzebowanie na rynku rosyjskim.
Hierzu sei angemerkt, dass die Tatsache, dass die Unionshersteller bei der Ausfuhr auf den russischen Markt nach wie vor führend sind, relevant ist, bestätigt sie doch unter anderem die Feststellung, dass die russischen Hersteller nicht in der Lage sind, alle SWR-Typen, die auf dem russischen Markt nachgefragt werden, herzustellen.
Korpustyp: EU
Jednocześnie oczywiste jest, że przemysł unijny musi również być w stanie produkować i sprzedawać duże ilości bardziej podstawowych rodzajów produktów (które obecnie konkurują z produktami przywożonymi po cenach dumpingowych z ChRL) w celu rozłożenia kosztów stałych i osiągnięcia korzyści skali.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass der Wirtschaftszweig der Union auch in der Lage sein muss, große Mengen einfacherer gängigerer Warentypen (die derzeit mit gedumpten Einfuhren aus der VR China im Wettbewerb stehen) herzustellen und zu verkaufen, um die Fixkosten zu verringern und Größenvorteile zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wszystkie inne pasze należy poddać obróbce cieplnej lub produkować i przechowywać zgodnie z zaleceniami właściwego organu;
Alle anderen Futtermittel sind einer Wärmebehandlung zu unterziehen oder nach Vorgabe der zuständigen Behörde herzustellen und zu lagern.
Korpustyp: EU
Jednocześnie oczywiste jest, że przemysł unijny musi również być w stanie produkować i sprzedawać duże ilości bardziej podstawowych rodzajów produktów (które obecnie konkurują z subsydiowanym przywozem z ChRL) w celu rozłożenia kosztów stałych i osiągnięcia korzyści skali.
Gleichzeitig ist es offensichtlich, dass der Wirtschaftszweig der Union auch in der Lage sein muss, große Mengen der einfacheren Warentypen (die derzeit mit den subventionierten Einfuhren aus der VR China im Wettbewerb stehen) herzustellen und zu verkaufen, um die Fixkosten zu verringern und Größenvorteile zu erzielen.
Korpustyp: EU
W informacjach przedstawionych dnia 18 lutego 2009 r. władze polskie wskazują, że Dell Polska może produkować komputery stacjonarne i notebooki na tej samej linii produkcyjnej, wprowadzając jedynie nieznaczne dostosowania oraz ponosząc jedynie niewielkie koszty i straty w zakresie wydajności.
In den am 18. Februar 2009 vorgelegten Informationen weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass Dell Polska in der Lage ist, Desktops und Notebooks auf derselben Fertigungsstraße mit nur geringfügigen Anpassungen und lediglich minimalen Mehrkosten und Produktivitätsverlusten herzustellen.
Korpustyp: EU
produkowaćhergestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak opisano powyżej w motywie 39, bioetanol można produkować z różnych surowców.
Wie in Erwägungsgrund 39 erläutert, kann Bioethanol aus verschiedenen Ausgangsstoffen hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Władze węgierskie potwierdzają, że w zakładzie objętym pomocą przez pięć lat od zakończenia inwestycji nie będzie się produkować żadnych innych produktów poza tymi, których dotyczy dany projekt inwestycyjny.
Die ungarischen Behörden bestätigen, dass im geförderten Werk binnen fünf Jahren nach Abschluss des Investitionsvorhabens keine anderen als die von dem Investitionsvorhaben betroffenen Produkte hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Jak opisano w motywie (34) powyżej bioetanol można produkować z różnych surowców.
Wie in Erwägungsgrund 34 erläutert, kann Bioethanol aus verschiedenen Ausgangsstoffen hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli jeden lub więcej producentów albo jeden lub więcej importerów zamierza produkować lub importować daną substancję na terytorium Wspólnoty lub gdy dana substancja podlega rejestracji zgodnie art. 7, zastosowanie mają poniższe przepisy.
Soll ein Stoff von einem oder mehreren Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt und/oder von einem oder mehreren Importeuren in die Gemeinschaft eingeführt werden und/oder ist dieser Stoff gemäß Artikel 7 registrierungspflichtig, so gilt Folgendes.
Korpustyp: EU
Jeżeli jeden lub więcej producentów lub też jeden lub więcej importerów zamierza produkować lub importować na terytorium Wspólnoty półprodukt wyodrębniany w miejscu wytwarzania lub transportowany półprodukt wyodrębniany, zastosowanie mają poniższe przepisy.
Soll ein standortinternes oder transportiertes isoliertes Zwischenprodukt von einem oder mehreren Herstellern in der Gemeinschaft hergestellt und/oder von einem oder mehreren Importeuren in die Gemeinschaft eingeführt werden, so gilt Folgendes.
Korpustyp: EU
Ponadto, nawet jeśli samochody nie będą emitować szkodliwych gazów, to nadal nie jest wiadomo, w jaki sposób będzie można produkować wodór, wykorzystując do tego minimalną ilość energii i nie generując CO2.
Und auch wenn die Autos selbst keine schädlichen Abgase produzieren, ist noch ungeklärt, wie der Wasserstoff möglichst energiearm und CO2-frei hergestellt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to oznacza, że pojazdy kolejowe można produkować w większych ilościach i po mniejszych kosztach.
Dadurch können Schienenfahrzeuge in größerer Zahl hergestellt und ihre Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chroni je patent − oznacza to, że nie można ich produkować, wykorzystywać ani sprzedawać bez zezwolenia jego posiadacza.
Sie sind durch ein Patent geschützt und dürfen ohne Genehmigung des Patentinhabers weder hergestellt, noch verwendet, noch in den Handel gebracht werden.
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
produkowaćfertigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Badanie kwalifikacyjne produkcji” oznacza badanie mające na celu określenie, czy producent jest w stanie produkować urządzenia przytrzymujące dla dzieci zgodne z urządzeniami przytrzymującymi dla dzieci przedstawionymi do homologacji typu.
„Produktionseignungsprüfung (Prüfung der Eignung der Produktion)“ eine Prüfung, bei der festgestellt werden soll, ob der Hersteller ein Kinderrückhaltesystem fertigen kann, das den zur Typgenehmigung vorgelegten Kinderrückhaltesystemen entspricht.
Korpustyp: EU
„Badanie kwalifikacyjne produkcji” oznacza badanie mające na celu określenie, czy producent jest w stanie produkować urządzenia przytrzymujące dla dzieci zgodne z urządzeniami przytrzymującymi dla dzieci przedstawionymi do homologacji typu.
„Produktionseignungsprüfung“ eine Prüfung, bei der festgestellt werden soll, ob der Hersteller ein Kinder-Rückhaltesystem fertigen kann, das den zur Typgenehmigung vorgelegten Kinder-Rückhaltesystemen entspricht;
Korpustyp: EU
Nie przedstawiono konkretnej dokumentacji, która potwierdzałaby, że producenci substratów do katalizatorów DOC mogą również produkować substraty do filtrów DPF, wykorzystując w tym celu te same urządzenia i nie ponosząc wysokich dodatkowych kosztów inwestycyjnych lub na odwrót.
Es ist nicht durch konkrete Beweise belegt worden, dass es Hersteller von Katalysatorsubstraten gibt, die in der Lage sind, mit derselben Ausrüstung und ohne größere zusätzliche Investitionskosten auch Substrate für Dieselpartikelfilter — oder umgekehrt — zu fertigen.
Korpustyp: EU
Stocznia VWS wychodzi z założenia, że korzystne warunki rynkowe dla statków handlowych utrzymają się jeszcze przez wiele lat oraz że wzrost popytu będzie dotyczył przede wszystkim statków typu „panamax”, których stocznia VWS nie jest w stanie produkować po kosztach konkurencyjnych.
Die VWS geht davon aus, dass die günstigen Marktbedingungen für Handelsschiffe noch mehrere Jahre anhalten werden, und geht davon aus, dass sich die Nachfrage zunehmend zugunsten von Schiffen der Panamax-Klasse verschieben wird, die die VWS derzeit nicht zu wettbewerbsfähigen Kosten fertigen kann.
Korpustyp: EU
Po zakończeniu projektu inwestycyjnego stocznia w latach 2006–2007 będzie mogła produkować siedem kontenerowców typu „panamax” rocznie, zużywając 64000 t stali w czasie 1900000 roboczogodzin.
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens kann die Werft in den Jahren 2006 und 2007 sieben Panamax-Schiffe unter Einsatz von 64000 t Stahl und 1,9 Mio. Arbeitsstunden jährlich fertigen.
Korpustyp: EU
Wąska brama hali ograniczała długość sekcji, przez co stocznia Rolandwerft musiała produkować większą liczbę sekcji niż było to konieczne.
Wegen des engen Hallentors war auch die Tiefe der Sektionen beschränkt, so dass die Rolandwerft gezwungen war, eine größere Anzahl an Sektionen als eigentlich nötig zu fertigen.
Korpustyp: EU
produkowaćProduktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Większość środków pomocowych ma być w przyszłości wypłacana niezależnie od wielkości produkcji, co oznacza, że przy podejmowaniu decyzji o tym, co produkować, rolnicy kierować się będą rynkiem.
Die meisten Beihilfen werden künftig unabhängig vom Produktionsvolumen gewährt, so dass die Landwirte sich bei der Wahl der Produktion am Markt orientieren werden.
Korpustyp: EU DCEP
Planowano, że fabryka w Portugalii będzie nadal produkować.
Auch im portugiesischen Werk sollte die Produktion weitergehen.
Korpustyp: EU DCEP
dostawy pośrednie Ten podprogram obejmuje przypadki, w których dwóch producentów zamierza produkować pojedynczy produkt eksportowy i podzielić proces produkcji.
Intermediate supplies (Lieferung von Zwischenprodukten) Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU
ten podprogram obejmuje przypadki, w których dwóch producentów zamierza produkować pojedynczy produkt eksportowy i podzielić proces produkcji.
Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer einzigen Ausfuhrware beteiligt sind und die Herstellung untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU
Gdy na świecie jest dużo żywności, wówczas może Europa nie musi wcale produkować swojej części, lecz gdy na świecie żywności brakuje i ceny rosną, to Europa jest moralnie zobowiązana do produkcji żywności.
Wenn es weltweit genügend Lebensmittel gibt, dann braucht Europa vielleicht nicht unbedingt seinen Beitrag zur Produktion zu leisten, aber wenn Lebensmittel weltweit knapp sind und die Preise steigen, dann ist Europa moralisch verpflichtet, Lebensmittel zu produzieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o obawy - a pani komisarz być może zbyt intensywnie myślała o systemie utrzymywania równowagi - nakłada się ogromne podatki na producentów, którzy mogą produkować, podczas gdy państwa członkowskie nie chcą produkować.
Bedenklich - und möglicherweise hat die Kommissarin zu gründlich über den Saldierungsmechanismus nachgedacht - ist, dass Sie Erzeuger, die produzieren können, massiv mit Abgaben belegen, während andere Mitgliedstaaten gar nicht an der Produktion interessiert sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćproduziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
czerwonokrwinkowego oznacza, że organizm przestaje produkować lub zmniejsza produkcję czerwonych krwinek, co powoduje ciężką anemię.
oder keine roten Blutkörperchen produziert, was zu einer schweren Anämie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działanie preparatu Cetrotide porównywano z działaniem busereliny w sprayu do nosa oraz zastrzyków depotu triptoreliny (oba leki także mają wpływ na wydzielanie LH, ale z zastosowaniem innego mechanizmu: stymulują wytwarzanie takich ilości LHRH, że organizm sam przestaje produkować LH).
Dabei wurde Cetrotide mit Buserelin-Nasenspray und Triptorelin-Depotinjektion verglichen (beide Medikamente beeinflussen ebenfalls die LH- Ausschüttung, allerdings über einen anderen Mechanismus: sie stimulieren die LHRH-Produktion so sehr, dass der Körper gar kein LH mehr produziert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(3a) Zgodnie z planem działania przyjętym dnia 4 września 2002 r. podczas Światowego Szczytu Trwałego Rozwoju w Johannesburgu, chemikalia do roku 2020 należy produkować i stosować w sposób, który nie stwarza zagrożeń dla zdrowia ludzi i dla środowiska.
(3a) Der am 4. September 2002 vom Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung in Johannesburg angenommene Aktionsplan sieht vor, dass bis 2020 chemische Stoffe so produziert und verwendet werden müssen, dass sie die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht schädigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto trzeba produkować wystarczającą ilość żywności dla wciąż rosnącej populacji ludzkiej.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W zakładzie w Petersburgu Ford produkuje tylko pojazdy (od 2002 r. wersje modelu Ford Focus II, a od 2009 r. model Ford Mondeo), podczas gdy w Krajowej będzie produkować zarówno pojazdy, jak i silniki.
Im Werk in Sankt Petersburg produziert Ford ausschließlich Pkw (ab 2002 Varianten des Modells Ford Focus II und ab 2009 das Modell Ford Mondeo), während in Craiova sowohl Fahrzeuge als auch Motoren produziert werden sollen.
Korpustyp: EU
Właśnie kupili Templatetoaster Professional Edition licencji i jestem pod dużym wrażeniem. Oprogramowanie jest łatwe w obsłudze, i nadal produkować jakości szablony.
Habe gerade ie Templatetoaster Professional Edition-Lizenz gekauft und ich bin sehr beeindruckt. Die Software ist einfach zu bedienen, und produziert dennoch qualitative Templates.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
produkowaćdie produzieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W zakładzie w Lotaryngii przedsiębiorstwa produkować będą także szkło laminowane dla budownictwa.
Die Unternehmen werden ebenfalls Verbundglas für den Bausektor an dem lothringischen Standort produzieren.
Korpustyp: EU
Ponadto ukraiński rynek krajowy ma ograniczoną wielkość, a producent ukraiński, w przeciwieństwie do producentów we Wspólnocie, nie jest w stanie produkować wszystkich gatunków (o wysokiej wartości).
Außerdem ist der Inlandsmarkt der Ukraine eher begrenzt, und der ukrainische Hersteller ist nicht in der Lage, all die verschiedenen (hochwertigen) Qualitäten herzustellen, die die Gemeinschaftshersteller produzieren.
Korpustyp: EU
Pod koniec lat 50. Europa wprowadziła wspólną politykę rolną, aby produkować żywność zgodnie ze swoim zapotrzebowaniem.
Ende der 50er Jahre hat Europa eine gemeinsame Agrarpolitik eingeführt, um die Lebensmittel produzieren zu können, die wir benötigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcesz produkować show, czy nie chcesz?
Wollen Sie die Show produzieren oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zakład w Montpellier we Francji został wyposażony w panel słoneczny o powierzchni 16 000 stóp kw. będący w stanie produkować 92 000 kilowatogodzin energii elektrycznej rocznie oraz główny przenośnik taśmowy o niskiej konsumpcji moc, który zużywa 16 razy mniej energii niż standardowy przenośnik trójfazowy 380 V, łącznie sprzęt ten umożliwia zredukowanie emisji 41,1 ton CO2 rocznie.
Eine Einrichtung in Montpellier in Frankreich verfügt über eine 1.600 m² große Fläche an Sonnenkollektoren, die 92.000 Kilowattstunden Strom pro Jahr produzieren sowie über ein energiesparendes Transportförderband, das 16 Mal weniger Strom benötigt als ein normales 380 Volt-Band. Diese Einrichtungen vermindern jährlich den CO2 -Ausstoß um 41,1 Tonnen.
Sachgebiete: auto raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
produkowaćErzeugung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwoliło to określić kryteria geologiczne, pedologiczne i mikroklimatyczne niezbędne do identyfikacji działek, na których można produkować noix du Périgord.
Dadurch war es möglich, die geologischen, pedologischen und mikroklimatischen Kriterien zur Festlegung der Flächen, die für die Erzeugung der Nüsse aus dem Périgord geeignet sind, zu definieren.
Korpustyp: EU
Zważywszy na obfitość zasobów, moglibyśmy produkować ogromne ilości surowców do wytwarzania bioenergii.
Dank des Reichtums an Ressourcen könnten wir zur Erzeugung von Bioenergie gewaltige Mengen an Rohstoffen herstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi o coś innego. W każdym razie ziemia nie będzie leżała odłogiem w sytuacji, kiedy musimy produkować.
Es geht um etwas ganz anderes; auf jeden Fall werden aber keine Flächen in einer Situation stillgelegt, in der eigentlich Erzeugung erforderlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Puryści, którzy uważają, że nie powinniśmy produkować drobiu i wieprzowiny przy użyciu produktów zmodyfikowanych genetycznie, nic nie zyskają, jeśli odmówimy sobie wykorzystania tych pasz.
Puristen, die darauf bestehen, bei der Erzeugung von Geflügel- und Schweinefleisch auf die Verfütterung genetisch veränderter Pflanzen zu verzichten, werden keinen Sieg davon tragen, wenn wir uns diesen Futtermitteln verweigern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inne reformy także zmierzają do tego, żeby w Unii Europejskiej produkować mniej.
Andere Reformen stellen ebenfalls auf eine geringere Erzeugung in der Europäischen Union ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćHerstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza tą inwestycją nie istnieje inne rozwiązanie, które pozwoliłoby mniejszym kosztem produkować papier o 80 % zawartości włókien z recyklingu. Na przykład dostosowanie jednostki PM2 pozwoliłoby na osiągnięcie maksymalnie 55 % zawartości włókien z recyklingu.
Nur diese Investition ermöglichte die kostengünstigere Herstellung von Papier mit einem Recyclingfasergehalt von 80 %. Die Anpassung der PM2-Anlage hätte beispielsweise nur einen maximalen Recyclingfasergehalt von 55 % ermöglicht.
Korpustyp: EU
Sugerowano, że postęp techniczny, w wyniku którego zaczęto produkować cegły o większej trwałości, i bardziej wydajny proces produkcji stali także przyczyniły się do szkody poniesionej przez przemysł Wspólnoty.
Es wurde behauptet, dass der technische Fortschritt, der die Herstellung von Steinen mit längerer Lebensdauer sowie eine effiziente Stahlerzeugung ermöglicht, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verursacht habe.
Korpustyp: EU
zakład może produkować paliwo z etanolu lub biodiesla;
die Produktionsanlagen zur Herstellung von Ethanol oder Biodiesel geeignet waren,
Korpustyp: EU
Poprzez ich wykorzystanie przemysł zacząłby produkować np. biopaliwa, które maja znaczący wpływ na obecną podwyżkę cen żywności.
Würde es genutzt, könnte die Industrie zum Beispiel mit der Herstellung von Biokraftstoffen beginnen, die für den derzeitigen Anstieg der Nahrungsmittelpreise maßgeblich mitverantwortlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćproduziert werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybór, w którym zakładzie produkować, był wskaźnikiem trudności, z którymi będziemy musieli sobie poradzić w imieniu irlandzkich pracowników.
Die Wahl, an welchen der beiden Stätten produziertwerden sollte, war Ausdruck der Schwierigkeiten, auf die wir uns im Namen der irischen Arbeitnehmer nun einstellen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu ostatnich tygodni mówiło się i pisało się dużo na temat biopaliw, w związku z czym jedna rzecz musi pozostać jasna: nie możemy produkować biopaliw kosztem różnorodności biologicznej.
In den letzten Wochen wurde viel über Biokraftstoffe geredet und geschrieben, und eines muss klar sein: Biokraftstoffe dürfen nicht auf Kosten der biologischen Vielfalt produziertwerden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób nawet bez instrumentów, komputera i karty dźwiękowej, znajdując się na przykład w pociągu, możesz miksować i produkować utwory muzyczne.
So können auch ganz ohne Instrumente, PC und Soundkarte, zum Beispiel in der U-Bahn, Songs oder Musikstücke gemixt oder produziertwerden.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
produkowaćanbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa, które zechcą produkować zakazane rośliny, muszą powołać krajowe agencje nadzorujące produkcję, rafinację, transport i handel tymi substancjami.
Staaten, die die verbotenen Pflanzen anbauen wollen, müssen nationale Stellen einrichten, die die Herstellung, das Raffinieren, den Transport und den Handel mit diesen Stoffen überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Wino można by nawet produkować w Tajlandii.
Wir könnten auch Wein in Thailand anbauen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy powinniśmy przestać produkować wino z powodu problemu alkoholizmu?
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćerzeugt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kotły wodne wysokotemperaturowe (z wyłączeniem kotłów centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogących produkować parę wodną o niskim ciśnieniu)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser (ohne Zentralheizungskessel, mit denen Niederdruckdampf erzeugtwerden kann)
Korpustyp: EU
Musimy wykorzystać możliwości, jakie oferuje zdecentralizowana produkcja energii i biopaliw ze źródeł odnawialnych, ponieważ może ona także produkować zrównoważoną energię i wykorzystywać surowce, które są dostępne na miejscu.
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugtwerden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćanzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymaga to wprowadzenia poprawki do art. 26a dyrektywy 2001/18/WE, żeby upewnić producentów i konsumentów, którzy chcą produkować i nabywać produkty bez GMO, że ich prawo do takiego postępowania będzie przestrzegane.
Dazu muss Artikel 26a der Richtlinie 2001/18/EG dahingehend geändert werden, dass das Recht der Landwirte, Nicht-GV-Kulturen anzubauen, und der Verbraucher, GVO-freie Erzeugnisse zu kaufen, gewahrt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pan Mandelson wprowadził to prawodawstwo i spowodował wielki problem, ponieważ potrzebujemy trzech rzeczy, aby produkować żywność: słońca, wody oraz azotu, fosforanów i potażu.
Herr Mandelson hat diese Regelung durchgesetzt, die jetzt für große Probleme sorgt, denn um Nahrungsmittel anzubauen, braucht man drei Dinge: Sonne, Wasser sowie Stickstoff, Phosphat und Pottasche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produkowaćconjugate
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W istocie, uzyskano dowody techniczne wskazujące na to, że producenci WPO są w stanie normalnie produkować puste sprzężone WPO, lecz większość z nich tego nie robi, ponieważ taka produkcja ze względu na panujące poziomy cen jest nieopłacalna.
Es liegen einschlägige technische Erläuterungen vor, denen zufolge alle PSF-Hersteller normalerweise in der Lage sind, den Warentyp „hollow conjugate“ herzustellen; die meisten verzichten allerdings darauf, weil es sich aufgrund der vorherrschenden Preisniveaus nicht mehr rechnet.
Korpustyp: EU
produkowaćstellte her
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na późniejszym etapie, ale nadal w OD, kiedy przeniesiono więcej maszyn, przedsiębiorstwo zaczęło produkować elementy złączne z surowca w postaci walcówki stalowej również dostarczanego przez chińską spółkę dominującą.
Zu einem späteren Zeitpunkt im UZ, als weitere Maschinen verlagert worden waren, stellte das Unternehmen Verbindungselemente hauptsächlich aus dem Rohstoff Stahlwalzdraht her, der ebenfalls von seinem chinesischen Mutterunternehmen versandt wurde.
Korpustyp: EU
produkowaćEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto prywatne przedsiębiorstwa zaczęły produkować nowe urządzenia do badania na obecność włosienia (Trichinella), wykorzystujące metodę wytrawiania równoważną z metodą referencyjną.
Außerdem begannen private Unternehmen mit der Entwicklung neuer Geräte für die Untersuchung auf Trichinen mittels des Verdauungsverfahrens, das der Referenzmethode gleichwertig ist.
Korpustyp: EU
produkowaćHerstellung von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedsiębiorstwo GE jest w stanie samo produkować generatory.
GE hat eigene Kapazitäten zur Herstellungvon Generatoren.
Korpustyp: EU
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "produkować"
414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Będziemy produkować zabawki?
Stellen wir um auf Spielzeug?
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy zacznie produkować?
- Wann wird sie sich vermehren?
Korpustyp: Untertitel
Ale wtedy zrobisz się wielka, a piersi zaczną produkować mleko.
Aber dann bekommst du eine Wampe und wirst zur Milchkuh.
Korpustyp: Untertitel
Mówił, możesz mieć forsę, produkować diamenty i mieć nabywców.
Er sagte: "Geld kann man drucken, Diamanten schürfen, Leute gibt's wie Sand am Meer.
Korpustyp: Untertitel
Twój organizm przestał produkować endorfiny zanim osiągnęły poziom toksyczny.
Die Endorphinproduktion stoppte, bevor toxische Werte anfielen.
Korpustyp: Untertitel
Nie można próbować kogoś za morderstwo chyba produkować ciała!
Man darf keine Mordanklage erheben, Harold, wenn's keine Leiche gibt.
Korpustyp: Untertitel
Mój warsztat był jednym z pierwszych, gdzie zaczęto je produkować.
Meine Werkstatt war eine der ersten, die das machten.
Korpustyp: Untertitel
Mieszkańcy Zhenjiang zaczęli produkować ocet 1400 lat temu.
Die Bewohner von Zhenjiang haben vor 1400 Jahren mit der Essigherstellung begonnen.
Korpustyp: EU
Poprawka ma na celu rozstrzygnięcie problematycznej kwestii surowców, z jakich można produkować wódkę.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
podmioty te muszą produkować mieszanki paszowe pełnoporcjowe wyłącznie do użytku w tym samym gospodarstwie;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
Korpustyp: EU
PRCA oznacza, że organizm przestaje produkować lub produkuje w ograniczonej liczbie krwinki czerwone.
PRCA bedeutet, dass der Körper keine oder nur vermindert rote Blutkörperchen bildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wojna między klanami narastała i to wywołało na mnie presję, aby produkować więcej broni.
Krieg wütete zwischen den Clans, und damit lastete der Druck auf mir, mehr Waffen zu schmieden.
Korpustyp: Untertitel
Urządzenie będzie produkować ciało stałe w dowolnym miejscu na planecie. Dowolnego koloru i kształtu.
lm Gegenzug hat diese Maschine Materie in jeder Form und Farbe überall auf diesen Planeten projiziert.
Korpustyp: Untertitel
Sfałszował wyniki bada…by RDU-90 uzyskał…ates…a Devlin MacGregor mógł produkować Provasic.
Er fälschte seine Forschungsergebnisse, damit RDU-90 zugelassen werden kan…un…Devlin MacGregor Provasic herstellt.
Korpustyp: Untertitel
Fabryki które pozostały muszą produkować tyle co te, które zostały zbombardowane.
Die Fabriken, die noch stehen, müssen Sonderschichten einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Wino można produkować, mieszając kilka roczników i tradycyjnie zachowując właściwości słodkiego wina.
Er kann aus mehreren Jahrgängen gemischt sein und bewahrt im Allgemeinen seine süßen, weinigen Merkmale.
Korpustyp: EU
W 1933 r. pewna mleczarnia postanowiła produkować ten ser według tradycyjnego przepisu.
1933 griff ein Molkereibetrieb dieses traditionelle Verfahren der Käseherstellung auf.
Korpustyp: EU
Wydawnictwa, aby utrzymać się na konkurencyjnym rynku, przestaną produkować wartościowe, sprawdzone przez ekspertów, drogie książki.
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden Verleger keine wertvollen, von Experten überarbeiteten, teuren Bücher mehr veröffentlichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że musimy to zrobić; zgadzam się, że musimy produkować biogaz.
Wir wissen, dass wir dies tun müssen; ich stimme zu, dass wir uns für Biogas engagieren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłbym zadowolony z kurzych jajek, ale one nie mogą tego produkować.
Mir reichte schon ein Hühnerei, aber nicht mal das schaffen sie.
Korpustyp: Untertitel
Później, kiedy twoje wyniki się poprawi…i nabierzesz wagi, będziemy mogli produkować surowicę z twojej krwi.
Später, wenn wir dein Blutbild sehen und du etwas Gewicht zugelegt hast, können wir dein Blut fürs Serum nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sfałszował wyniki bada…by RDU-90 uzyskał…ates…a Devlin MacGregor mógł produkować Provasic.
Er falschte seine Forschungsergebnisse, damit RDU-90 zugelassen werden kan…un…Devlin MacGregor Provasic herstellt.
Korpustyp: Untertitel
Możesz produkować tyle mety, ile chcesz, wzdłuż granicy, ale nie sprzedajesz w Charming.
Ich meine, entlang der Grenze kannst du so viel Crank wie du willst kochen…aber du dealst nicht in Charming.
Korpustyp: Untertitel
Według szacunków OECD do 2020 roku UE może produkować do 45% więcej odpadów niż w roku 1995.
Die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum sind stark vom Außenhandel abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek utrzymuje obecną definicję wódki stosowaną przez UE, zgodnie z którą wódkę można produkować z alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego.
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
Korpustyp: EU DCEP
Albo sprzedawać rzeczy kupionych albo wyprodukowanyc…...albo produkować rzeczy sprzedanych lub kupionyc…...ani naprawiać rzeczy sprzedanych, kupionych lub wyprodukowanych.
Ich will nichts kaufen und nichts weiterverarbeiten. Und nicht…verkaufen, was gekauft oder weiterverarbeitet wurd…oder was verarbeiten, was verkauft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też osobiście uważam, że producent powinien mieć wybór odnośnie do tego, czy produkować więcej mleka czy nie.
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku kiedy rolnik zamierza produkować konopie zgodnie z art. 39 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 pojedynczy wniosek zawiera:
In dem Fall, dass ein Betriebsinhaber den Anbau von Hanf nach Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beabsichtigt, muss der Sammelantrag Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU
Jest oczywiste, że aby produkować nowe modele, producenci samochodów muszą szkolić swoich pracowników w zakresie nowych technologii.
Dass die Beschäftigten bei Einführung eines neuen Modells erst in den neuen Produktionstechniken ausgebildet werden müssen, versteht sich von selbst.
Korpustyp: EU
UE powinna ustalić sztywne cele dotyczące redukcji odpadów a nie produkować niewiążące aspiracje na jakąś daleką datę w przyszłości.
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ogół na polach, na których prowadzi się poszukiwania, można produkować zarówno ropę, jak i gaz, w różnych proporcjach.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
Korpustyp: EU
Mamy dostęp do wszelkich obrazów, jakie kiedykolwiek stworzono i możemy produkować nowe obrazy, jakich jeszcze oko ludzkie nie widziało.
Wir haben Zugriff auf alle Bilder, die es je gegeben hat und können neue schaffen, die kein Auge je gesehen hat.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
W dodatku organizm zaczyna produkować hormon aktywujący te zazwyczaj uśpione obszary mózgu, nigdy nie spotkałam się z tym na Ziemi.
- Ein Hormon wird freigesetzt, das die primitiven Hirnregionen stimuliert. So etwas habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Obudowy przeniesienia napędu tylnego koła i koła wózka bocznego, a także szczęki hamulcowe zaczęto produkować z tańszych materiałów.
Auch Gehäuseteile des Hinterrad- und Seitenwagenantriebs, die Handhebel und die Bremsbacken wurden nun in billigerem Material gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Już pod koniec września zakończono budowę fabryki oraz technicznych instalacji. W październiku 1883 zaczęto w Mellrichstadt produkować słόd.
Schon Ende September war der Rohbau des Fabrikgebäudes vollendet, die technische Einrichtung fertig, und mit dem Monat Oktober 1883 begann in Mellrichstadt der Mälzereibetrieb.
Sachgebiete: architektur politik bahn
Korpustyp: Webseite
Po tym jak w latach 1969 została zakupiona pierwsza maszyna do ciśnieniowego odlewania, zaczęto produkować wyroby użytku własnego.
Nachdem im Jahre 1969 die erste gebrauchte Druckgussmaschine erworben worden war, wurden zunächst Artikel für den Eigenbedarf gefertigt.
Jeśli tak się stanie, firmy farmaceutyczne będą musiały produkować leki przeznaczone specjalnie dla dzieci, zamiast stosowania zmniejszonych dawek tych samych substancji, które przepisuje się dorosłym.
Ziel der Verordnung ist es, spezifische Kinderarzneimittel zur Verfügung zu stellen und Kindern nicht einfach die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen lediglich in geringerer Dosis zu verordnen.
Korpustyp: EU DCEP
dokumentację techniczną opisaną w załączniku VII część A, dla jednego wzorca dla każdej kategorii maszyny, o której mowa w załączniku IV, jaki zamierza produkować;
die in Anhang VII Abschnitt A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z Porozumieniem TRIPS Światowej Organizacji Handlu (WTO) kraje, w których występują problemy ze zdrowiem publicznym mogłyby produkować leki objęte ochroną patentową.
Parlament, Rat und Kommission konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss einigen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie stosować na 2 miesiące przed planowanym porodem u krów lub jałówek w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
12 Trächtige Kühe und Färsen, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von 2 Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pamiętam, że pionierami wytwarzania biogazu byli rolnicy, z których 10, 15, 20 lat temu wyśmiewano się, kiedy chcieli produkować energię z nawozu naturalnego.
Wenn ich daran denke, dass die Pioniere der Biogasanlagen Bauern waren, die vor 10, 15, 20 Jahren belächelt wurden, als sie die Energie aus der Gülle herausholen wollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
dokumentację techniczną opisaną w załączniku VII część A, dla jednego wzorca dla każdej kategorii maszyny, o której mowa w załączniku IV, jaki zamierza produkować,
die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
Korpustyp: EU
Tymczasem niektórzy rolnicy z Ameryki Południowej wykorzystują wylesianie obszarów i ze względu na łagodniejszą regulację mogą produkować żywność na skalę masową, sprzedając ją po zaniżonych cenach.
Dennoch können manche südamerikanischen Landwirte Abholzung und Massenproduktion betreiben und dann die europäischen Landwirte aufgrund der weniger strengen Reglementierung preislich aus dem Rennen werfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem wspólnego przedsiębiorstwa jest znaczna poprawa efektywności i skuteczności procesu opracowywania leków, w wyniku czego europejski sektor farmaceutyczny ma długofalowo produkować skuteczniejsze i bezpieczniejsze leki innowacyjne.
Sein Ziel besteht darin, die Effizienz und Wirksamkeit der Arzneimittelentwicklung erheblich zu verbessern und auf lange Sicht zu erreichen, dass der Pharmaziesektor wirksamere und sicherere innovative Arzneimittel herstellt.
Korpustyp: EU
Ponadto, jak widać w tabeli w motywie 166, przywóz z innych państw trzecich wskazuje, że istnieją znaczne zdolności, aby produkować w tych krajach rowery.
Ferner geht aus der Tabelle unter Randnummer 166 hervor, dass in anderen Drittländern beträchtliche Produktionskapazitäten bestehen.
Korpustyp: EU
Kotły parowe (włączając kotły hybrydowe) (z wyłączeniem kotłów centralnego ogrzewania na gorącą wodę mogących produkować parę wodną o niskim ciśnieniu, kotłów wodnorurowych)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschl. kombinierte Kessel (Hybridkessel))
Korpustyp: EU
Musimy dać szansę nie tylko zakładom, ale i przyszłościowym technologiom, szansę aby Europa mogła pozostać miejscem, w którym warto produkować samochody”.
Wir müssen nicht nur den Standorten, sondern auch der Zukunftstechnologie eine Chance geben, damit Europa weiterhin ein guter Automobilstandort bleiben kann".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desertec, dzięki któremu będzie można produkować ogromne ilości prądu z energii słonecznej, jest niepowtarzalną okazją na generowanie zysków, która musi przynieść korzyści także ludności zamieszkującej te państwa.
Bei Desertec ist die Massenerzeugung von Elektrizität aus Solarenergie eine einmalige Einkommensquelle, die auch zum Nutzen der dortigen Völker eingesetzt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy, żeby Komisja formułowała swoje założenia konkretnie i ambitnie, zamiast produkować mętne plany. One nie otworzą drogi do przezwyciężenia tego kryzysu.
Die Kommission muss auf diesem Gebiet spezifischer und ehrgeiziger vorgehen, statt vage Pläne zu erstellen; das ist kein Weg aus der Krise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Myślę, że wymagana jest fundamentalna restrukturyzacja polityki rolnej w odniesieniu do poszczególnych kwot, przydziałów ilościowych, ograniczeń i różnych zachęt, aby nie produkować żywności.
(SL) Meines Erachtens ist in Bezug auf die verschiedenen Quoten, Kontingente, Beschränkungen und unterschiedlichen Anreize für einen Verzicht auf die Lebensmittelproduktion eine grundlegende Umstrukturierung der Agrarpolitik erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słynna niemiecka myśl techniczna pozwala nam produkować wózki dziecięce i akcesoria pierwszej klasy, na których rodzice będą mogli polegać w każdej sytuacji.
Echte deutsche Ingenieurskunst lässt in unserem Werk erstklassige Kinderwagen und Zubehör entstehen, auf die Sie sich in allen Lebenslagen verlassen können.
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
1989 W 1989 roku Vicon wyprodukował pierwszą na świecie prasę z systemem cięcia. Od tamtej chwili można było produkować kiszonkę w owiniętych belach o znacznie lepszej jakości.
1989 1989 wird die erste Ballenpresse der Welt mit einer Vorschneideinrichtung eingeführt und stellt einen neuen Standard für Ballen- Silagequalität auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Tutaj po wielu eksperymentach z cylindrami gazowymi i spalinami SS zdecydowało się na używanie potężnych silników, które miały produkować tlenek węgla dla tych trzech pierwszych, prymitywnych komór gazowych.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
Dzisiejsze cielęta to jutrzejsze wysokowydajne krowy Jeśli krowa ma produkować mleko przez długi czas, najpierw musi być optymalnie odchowana jako cielę.
Die Kälber von heute sind die Hochleistungskühe von morgen Jeder, der einen nachhaltigen Kuhbestand mit hoher Lebensproduktion anstrebt, muss zunächst die Aufzucht der Jungtiere optimieren.
Stowarzyszenie Stoczniowców Duńskich stwierdza, że wspomniana pomoc nie spowoduje zakłócenia konkurencji, ponieważ statki produkowane przez stocznię VWS, jak również statki, które będzie ona produkować w przyszłości nie zagrażają programom produkcyjnym stoczni duńskich.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft führt aus, dass die in Rede stehende Beihilfe nicht zu Verzerrungen führen würde, weil die von der VWS gefertigten und in Zukunft zu fertigenden Schiffstypen keine Überschneidungen mit dem Fertigungsprogramm dänischer Werften aufweisen.
Korpustyp: EU
Preparatu DRAXXIN nie wolno stosować u bydła produkującego mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi ani na dwa miesiące przed spodziewanym porodem u krów w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
DRAXXIN darf nicht bei Rindern angewendet werden, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern, und trächtige Kühe, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von zwei Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z pewnością więc, jeżeli po to, by produkować naszą energię mielibyśmy zejść do możliwie najbardziej lokalnego poziomu, to musimy zaufać ludziom, że zastosują na poziomie lokalnym takie rozwiązania, których potrzebują.
Wenn wir also bis auf die unterste örtliche Ebene gehen, damit dort unsere Energie erzeugt wird, dann sollten wir den Menschen vor Ort gewiss zutrauen, dass sie die Lösungen für sich wählen, die sie brauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże rezerwy konwencjonalnej ropy naftowej znajdują się głównie w regionach charakteryzujących się dużą polityczną niestabilnością, a rezerwy ropy niekonwencjonalnej – którą należy wydobyć, wykonać głębsze odwierty lub produkować na morzu – będą jednak wymagać znaczących inwestycji i będą bardziej kosztowne.
Die konventionellen Erdölreserven befinden sich jedoch meist in politisch sehr instabilen Regionen, und bei nichtkonventionellen Erdölreserven, zu deren Förderung Untertageabbau, tiefere Bohrungen bzw. Offshore-Förderungen notwendig sind, besteht die Notwendigkeit umfassender Investitionen, weshalb sich die Förderung kostenintensiver gestaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie, jeśli możemy sprawić, że rolnictwo w krajach rozwijających się zacznie produkować coraz więcej żywności, spadnie presja wywołana sytuacją międzynarodową, a to z kolei może skłonić resztę świata do pomocy nam.
Drittens können wir den Druck auf die Lebensmittelmärkte weltweit verringern, wenn wir es schaffen, die Nahrungsmittelproduktion in den Entwicklungsländern zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym wyrazić wielką radość, że Parlament Europejski poparł propozycję Komisji Rolnictwa, a zwłaszcza wniosek polskich eurodeputowanych, aby można było produkować wino z dodaniem określenia, czy jest to wino owocowe - jabłkowe czy porzeczkowe.
Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament den Vorschlag des Landwirtschaftsausschusses unterstützt hat, insbesondere den Änderungsantrag der polnischen Abgeordneten, dem zufolge die Nutzung von Handelsbezeichnungen wie "Obstwein", "Apfelwein" oder "Johannisbeerwein" zugelassen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy mówimy, że w 2050 roku 60% całego koszyka energetycznego powinno pochodzić ze źródeł odnawialnych, to oznacza, że musimy produkować co najmniej 90% naszej energii elektrycznej z energii odnawialnych.
Wenn wir sagen, 60 % erneuerbare Energien im Jahr 2050 im Gesamtenergiemix, dann heißt das, dass wir mindestens 90 % erneuerbare Energien im Strombereich haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plan przewiduje, że w 2010 Mostostal założy kolejna spółkę, SSN Odra, która będzie kontynuować obecną działalność stoczniową Stoczni Szczecińskiej i będzie produkować statki ro-pax, ro-ro i con-ro oraz chemikaliowce.
Mostostal soll laut Plan im Jahr 2010 ein weiteres Unternehmen, die SSN Odra, gründen, das die derzeitige Geschäftstätigkeit der Stettiner Werft fortführt und Ro-Pax-, Ro-Ro- und Con-Ro-Schiffe sowie Chemikalientanker herstellt.
Korpustyp: EU
Powtórzono również, że Unia nie jest w stanie produkować na skalę masową oraz, ze względu na wynikający z tego brak efektu skali, nie potrafiłaby sprostać dużemu zapotrzebowaniu na tańsze obuwie w Unii.
Des Weiteren wurde erneut vorgebracht, im Wirtschaftszweig der Union sei keine Massenproduktion möglich, und wegen der aus diesem Grund fehlenden Größenvorteile sei er nicht in der Lage, die starke Nachfrage nach billigeren Schuhen auf dem Unionsmarkt zu befriedigen.
Korpustyp: EU
W przypadku dzierżawy zakładu produkcyjnego należącego do przedsiębiorstwa produkującego skrobię, państwo członkowskie zmniejsza subkwotę przysługującą przedsiębiorstwu oferującemu zakład produkcyjny do wydzierżawienia i przyznaje część, o jaką subkwota została zmniejszona, przedsiębiorstwu, które wynajmuje zakład produkcyjny, aby produkować w nim skrobię.
Im Fall der Verpachtung einer zu einem Stärkeunternehmen gehörenden Fabrik setzt der Mitgliedstaat das Unterkontingent des Unternehmens, das diese Fabrik verpachtet, herab und teilt den abgetrennten Unterkontingentteil dem Unternehmen zu, das die Fabrik zum Zweck der Stärkeerzeugung pachtet.
Korpustyp: EU
Innymi słowy banki finansują dług, jaki z czasem akumulują państwa członkowskie Unii Europejskiej, aby produkować krajowe bogactwo i dystrybuować je do obywateli, i zarządzają nim. Powinny one zdołać wypracować z tego zysk.
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę taki scenariusz, oczywistym jest, że nie planujemy ochrony producentów europejskich uważających, że należy produkować dwutonowe limuzyny spalające co najmniej siedem, osiem czy dziesięć litrów paliwa tylko dlatego, że mamy przewagę konkurencyjną w tej dziedzinie.
Und vor diesem Hintergrund kann es doch nicht sein, dass wir in Europa die Hersteller schützen, die glauben, Zweitonnen-Limousinen mit einem Verbrauch von sieben, acht, zehn oder mehr Litern auf den Markt bringen zu müssen, weil wir da einen so genannten kompetitiven Vorteil haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć do dzisiaj nie ma seryjnego modelu „gagarina” w barwach PKP, łatwo można go pozyskać przerabiając model tej lokomotywy, oferowany przez firmę Gützold, jako BR120. Od 2004 roku model „gagarina”, oprócz Gützolda, zaczęła produkować także firma Roco.
Obwohl es bis heute kein Serienmodell von der „Gagarin“ in der Farbgebung der PKP gibt, kann man es ziemlich einfach erhalten durch einen Umbau der von Gützold angebotenen Lok der DR Baureihe 120. Seit 2004 wird neben dem Modell von Gützold auch ein Modell von der Firma Roco angeboten.
Nie należy go również podawać równocześnie z innymi antybiotykami makrolidowymi lub linkozamidami (innym typem leków antybiotykowych), bydłu produkującemu mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi, ani na dwa miesiące przed spodziewanym porodem u krów w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
Außerdem darf DRAXXIN nicht angewendet werden bei Rindern, die Milch für den menschlichen Verzehr geben, und trächtige Kühe, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von zwei Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.