linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
produkować herstellen 1.344 produzieren 639 erzeugen 339 bauen 42 machen 10 ausgeben 2

Verwendungsbeispiele

produkować herstellen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Scanowanie Jako wyposażenie produkowane są do frezarki sondy dla 3D kontaktową digitalizację.
Scannen Für die Fräsmaschine werden als Zubehör Sonden für 3D Kontaktdigitalisation hergestellt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ponadto spółka DWAR produkuje silniki dla innych spółek zależnych GM Daewoo.
DWAR stellt auch Motoren für mehrere Tochtergesellschaften von GM Daewoo her.
   Korpustyp: EU
Trzy z nich produkowane wyłącznie w waszych filiach.
Drei davon werden exklusiv von ihren Tochterfirmen hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Siedle robi wszystko, aby w Niemczech produkować produkty konkurencyjne.
Siedle setzt alles daran, in Deutschland konkurrenzfähige Produkte herzustellen.
Sachgebiete: bau auto handel    Korpustyp: Webseite
HSW została założona w 1937 r. i początkowo produkowała armaty oraz stal szlachetną.
Die HSW S.A. wurde 1937 gegründet und stellte zunächst Kanonen und Edelstahl her.
   Korpustyp: EU
Nie ma zakazu produkowania ich, tylko posiadania.
Man darf sie nur herstellen, nicht besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Liny naturalne o średnicy powyżej 8 mm produkowane są z rdzeniem polipropylenowym.
Naturfaserseile ab einem Durchmesser von 8 mm werden mit einem Polypropylenkern hergestellt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
W OD grzejniki aluminiowe były produkowane w Unii przez ośmiu producentów.
Aluminiumheizkörper wurden im UZ von acht Herstellern in der Union hergestellt.
   Korpustyp: EU
Skoro nie lubi pan gum, to czemu pan je produkuje?
Warum stellen Sie Kaugummi her, wenn Sie ihn nicht mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Ceramica MagicaPłytki Ceramica Magica są produkowane w zakładzie we włoskim Scandiano, który istnieje tam od 1983 roku.
Ceramica MagicaCeramica Magica Fliesen werden in der Fabrik im italienischen Scandiano, die gibt es seit 1983 hergestellt.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "produkować"

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Będziemy produkować zabawki?
Stellen wir um auf Spielzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Kiedy zacznie produkować?
- Wann wird sie sich vermehren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale wtedy zrobisz się wielka, a piersi zaczną produkować mleko.
Aber dann bekommst du eine Wampe und wirst zur Milchkuh.
   Korpustyp: Untertitel
Mówił, możesz mieć forsę, produkować diamenty i mieć nabywców.
Er sagte: "Geld kann man drucken, Diamanten schürfen, Leute gibt's wie Sand am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Twój organizm przestał produkować endorfiny zanim osiągnęły poziom toksyczny.
Die Endorphinproduktion stoppte, bevor toxische Werte anfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można próbować kogoś za morderstwo chyba produkować ciała!
Man darf keine Mordanklage erheben, Harold, wenn's keine Leiche gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mój warsztat był jednym z pierwszych, gdzie zaczęto je produkować.
Meine Werkstatt war eine der ersten, die das machten.
   Korpustyp: Untertitel
Mieszkańcy Zhenjiang zaczęli produkować ocet 1400 lat temu.
Die Bewohner von Zhenjiang haben vor 1400 Jahren mit der Essigherstellung begonnen.
   Korpustyp: EU
Poprawka ma na celu rozstrzygnięcie problematycznej kwestii surowców, z jakich można produkować wódkę.
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podmioty te muszą produkować mieszanki paszowe pełnoporcjowe wyłącznie do użytku w tym samym gospodarstwie;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
   Korpustyp: EU
PRCA oznacza, że organizm przestaje produkować lub produkuje w ograniczonej liczbie krwinki czerwone.
PRCA bedeutet, dass der Körper keine oder nur vermindert rote Blutkörperchen bildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wojna między klanami narastała i to wywołało na mnie presję, aby produkować więcej broni.
Krieg wütete zwischen den Clans, und damit lastete der Druck auf mir, mehr Waffen zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Urządzenie będzie produkować ciało stałe w dowolnym miejscu na planecie. Dowolnego koloru i kształtu.
lm Gegenzug hat diese Maschine Materie in jeder Form und Farbe überall auf diesen Planeten projiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Sfałszował wyniki bada…by RDU-90 uzyskał…ates…a Devlin MacGregor mógł produkować Provasic.
Er fälschte seine Forschungsergebnisse, damit RDU-90 zugelassen werden kan…un…Devlin MacGregor Provasic herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabryki które pozostały muszą produkować tyle co te, które zostały zbombardowane.
Die Fabriken, die noch stehen, müssen Sonderschichten einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wino można produkować, mieszając kilka roczników i tradycyjnie zachowując właściwości słodkiego wina.
Er kann aus mehreren Jahrgängen gemischt sein und bewahrt im Allgemeinen seine süßen, weinigen Merkmale.
   Korpustyp: EU
W 1933 r. pewna mleczarnia postanowiła produkować ten ser według tradycyjnego przepisu.
1933 griff ein Molkereibetrieb dieses traditionelle Verfahren der Käseherstellung auf.
   Korpustyp: EU
Wydawnictwa, aby utrzymać się na konkurencyjnym rynku, przestaną produkować wartościowe, sprawdzone przez ekspertów, drogie książki.
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden Verleger keine wertvollen, von Experten überarbeiteten, teuren Bücher mehr veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że musimy to zrobić; zgadzam się, że musimy produkować biogaz.
Wir wissen, dass wir dies tun müssen; ich stimme zu, dass wir uns für Biogas engagieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłbym zadowolony z kurzych jajek, ale one nie mogą tego produkować.
Mir reichte schon ein Hühnerei, aber nicht mal das schaffen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Później, kiedy twoje wyniki się poprawi…i nabierzesz wagi, będziemy mogli produkować surowicę z twojej krwi.
Später, wenn wir dein Blutbild sehen und du etwas Gewicht zugelegt hast, können wir dein Blut fürs Serum nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sfałszował wyniki bada…by RDU-90 uzyskał…ates…a Devlin MacGregor mógł produkować Provasic.
Er falschte seine Forschungsergebnisse, damit RDU-90 zugelassen werden kan…un…Devlin MacGregor Provasic herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz produkować tyle mety, ile chcesz, wzdłuż granicy, ale nie sprzedajesz w Charming.
Ich meine, entlang der Grenze kannst du so viel Crank wie du willst kochen…aber du dealst nicht in Charming.
   Korpustyp: Untertitel
Według szacunków OECD do 2020 roku UE może produkować do 45% więcej odpadów niż w roku 1995.
Die Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum sind stark vom Außenhandel abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Wniosek utrzymuje obecną definicję wódki stosowaną przez UE, zgodnie z którą wódkę można produkować z alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego.
Der Verordnungsentwurf behält die geltende Begriffsbestimmung für Wodka bei: eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs.
   Korpustyp: EU DCEP
Albo sprzedawać rzeczy kupionych albo wyprodukowanyc…...albo produkować rzeczy sprzedanych lub kupionyc…...ani naprawiać rzeczy sprzedanych, kupionych lub wyprodukowanych.
Ich will nichts kaufen und nichts weiterverarbeiten. Und nicht…verkaufen, was gekauft oder weiterverarbeitet wurd…oder was verarbeiten, was verkauft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego też osobiście uważam, że producent powinien mieć wybór odnośnie do tego, czy produkować więcej mleka czy nie.
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadku kiedy rolnik zamierza produkować konopie zgodnie z art. 39 rozporządzenia (WE) nr 73/2009 pojedynczy wniosek zawiera:
In dem Fall, dass ein Betriebsinhaber den Anbau von Hanf nach Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beabsichtigt, muss der Sammelantrag Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Jest oczywiste, że aby produkować nowe modele, producenci samochodów muszą szkolić swoich pracowników w zakresie nowych technologii.
Dass die Beschäftigten bei Einführung eines neuen Modells erst in den neuen Produktionstechniken ausgebildet werden müssen, versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU
UE powinna ustalić sztywne cele dotyczące redukcji odpadów a nie produkować niewiążące aspiracje na jakąś daleką datę w przyszłości.
Die EU sollte verbindliche Ziele für die Abfallverringerung aufstellen und keine unverbindlichen Bestrebungen für einen in ferner Zukunft liegenden Termin formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ogół na polach, na których prowadzi się poszukiwania, można produkować zarówno ropę, jak i gaz, w różnych proporcjach.
Im Allgemeinen kann an Förderstätten sowohl Erdöl gefördert als auch Erdgas gewonnen werden, wobei die jeweiligen Anteile allerdings unterschiedlich hoch sind.
   Korpustyp: EU
Mamy dostęp do wszelkich obrazów, jakie kiedykolwiek stworzono i możemy produkować nowe obrazy, jakich jeszcze oko ludzkie nie widziało.
Wir haben Zugriff auf alle Bilder, die es je gegeben hat und können neue schaffen, die kein Auge je gesehen hat.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
W dodatku organizm zaczyna produkować hormon aktywujący te zazwyczaj uśpione obszary mózgu, nigdy nie spotkałam się z tym na Ziemi.
- Ein Hormon wird freigesetzt, das die primitiven Hirnregionen stimuliert. So etwas habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obudowy przeniesienia napędu tylnego koła i koła wózka bocznego, a także szczęki hamulcowe zaczęto produkować z tańszych materiałów.
Auch Gehäuseteile des Hinterrad- und Seitenwagenantriebs, die Handhebel und die Bremsbacken wurden nun in billigerem Material gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Już pod koniec września zakończono budowę fabryki oraz technicznych instalacji. W październiku 1883 zaczęto w Mellrichstadt produkować słόd.
Schon Ende September war der Rohbau des Fabrikgebäudes vollendet, die technische Einrichtung fertig, und mit dem Monat Oktober 1883 begann in Mellrichstadt der Mälzereibetrieb.
Sachgebiete: architektur politik bahn    Korpustyp: Webseite
Po tym jak w latach 1969 została zakupiona pierwsza maszyna do ciśnieniowego odlewania, zaczęto produkować wyroby użytku własnego.
Nachdem im Jahre 1969 die erste gebrauchte Druckgussmaschine erworben worden war, wurden zunächst Artikel für den Eigenbedarf gefertigt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeśli tak się stanie, firmy farmaceutyczne będą musiały produkować leki przeznaczone specjalnie dla dzieci, zamiast stosowania zmniejszonych dawek tych samych substancji, które przepisuje się dorosłym.
Ziel der Verordnung ist es, spezifische Kinderarzneimittel zur Verfügung zu stellen und Kindern nicht einfach die gleichen Arzneimittel wie Erwachsenen lediglich in geringerer Dosis zu verordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
dokumentację techniczną opisaną w załączniku VII część A, dla jednego wzorca dla każdej kategorii maszyny, o której mowa w załączniku IV, jaki zamierza produkować;
die in Anhang VII Abschnitt A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z Porozumieniem TRIPS Światowej Organizacji Handlu (WTO) kraje, w których występują problemy ze zdrowiem publicznym mogłyby produkować leki objęte ochroną patentową.
Parlament, Rat und Kommission konnten sich im Vorfeld auf einen Kompromiss einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie stosować na 2 miesiące przed planowanym porodem u krów lub jałówek w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
12 Trächtige Kühe und Färsen, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von 2 Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pamiętam, że pionierami wytwarzania biogazu byli rolnicy, z których 10, 15, 20 lat temu wyśmiewano się, kiedy chcieli produkować energię z nawozu naturalnego.
Wenn ich daran denke, dass die Pioniere der Biogasanlagen Bauern waren, die vor 10, 15, 20 Jahren belächelt wurden, als sie die Energie aus der Gülle herausholen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dokumentację techniczną opisaną w załączniku VII część A, dla jednego wzorca dla każdej kategorii maszyny, o której mowa w załączniku IV, jaki zamierza produkować,
die in Anhang VII Teil A genannten technischen Unterlagen für jedes Baumuster jeder der in Anhang IV genannten Kategorien von Maschinen, deren Fertigung geplant ist,
   Korpustyp: EU
Tymczasem niektórzy rolnicy z Ameryki Południowej wykorzystują wylesianie obszarów i ze względu na łagodniejszą regulację mogą produkować żywność na skalę masową, sprzedając ją po zaniżonych cenach.
Dennoch können manche südamerikanischen Landwirte Abholzung und Massenproduktion betreiben und dann die europäischen Landwirte aufgrund der weniger strengen Reglementierung preislich aus dem Rennen werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem wspólnego przedsiębiorstwa jest znaczna poprawa efektywności i skuteczności procesu opracowywania leków, w wyniku czego europejski sektor farmaceutyczny ma długofalowo produkować skuteczniejsze i bezpieczniejsze leki innowacyjne.
Sein Ziel besteht darin, die Effizienz und Wirksamkeit der Arzneimittelentwicklung erheblich zu verbessern und auf lange Sicht zu erreichen, dass der Pharmaziesektor wirksamere und sicherere innovative Arzneimittel herstellt.
   Korpustyp: EU
Ponadto, jak widać w tabeli w motywie 166, przywóz z innych państw trzecich wskazuje, że istnieją znaczne zdolności, aby produkować w tych krajach rowery.
Ferner geht aus der Tabelle unter Randnummer 166 hervor, dass in anderen Drittländern beträchtliche Produktionskapazitäten bestehen.
   Korpustyp: EU
Kotły parowe (włączając kotły hybrydowe) (z wyłączeniem kotłów centralnego ogrzewania na gorącą wodę mogących produkować parę wodną o niskim ciśnieniu, kotłów wodnorurowych)
Flammrohrkessel, Rauchrohrkessel und andere Dampfkessel (einschl. kombinierte Kessel (Hybridkessel))
   Korpustyp: EU
Musimy dać szansę nie tylko zakładom, ale i przyszłościowym technologiom, szansę aby Europa mogła pozostać miejscem, w którym warto produkować samochody”.
Wir müssen nicht nur den Standorten, sondern auch der Zukunftstechnologie eine Chance geben, damit Europa weiterhin ein guter Automobilstandort bleiben kann".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desertec, dzięki któremu będzie można produkować ogromne ilości prądu z energii słonecznej, jest niepowtarzalną okazją na generowanie zysków, która musi przynieść korzyści także ludności zamieszkującej te państwa.
Bei Desertec ist die Massenerzeugung von Elektrizität aus Solarenergie eine einmalige Einkommensquelle, die auch zum Nutzen der dortigen Völker eingesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy, żeby Komisja formułowała swoje założenia konkretnie i ambitnie, zamiast produkować mętne plany. One nie otworzą drogi do przezwyciężenia tego kryzysu.
Die Kommission muss auf diesem Gebiet spezifischer und ehrgeiziger vorgehen, statt vage Pläne zu erstellen; das ist kein Weg aus der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Myślę, że wymagana jest fundamentalna restrukturyzacja polityki rolnej w odniesieniu do poszczególnych kwot, przydziałów ilościowych, ograniczeń i różnych zachęt, aby nie produkować żywności.
(SL) Meines Erachtens ist in Bezug auf die verschiedenen Quoten, Kontingente, Beschränkungen und unterschiedlichen Anreize für einen Verzicht auf die Lebensmittelproduktion eine grundlegende Umstrukturierung der Agrarpolitik erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Słynna niemiecka myśl techniczna pozwala nam produkować wózki dziecięce i akcesoria pierwszej klasy, na których rodzice będą mogli polegać w każdej sytuacji.
Echte deutsche Ingenieurskunst lässt in unserem Werk erstklassige Kinderwagen und Zubehör entstehen, auf die Sie sich in allen Lebenslagen verlassen können.
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1989 W 1989 roku Vicon wyprodukował pierwszą na świecie prasę z systemem cięcia. Od tamtej chwili można było produkować kiszonkę w owiniętych belach o znacznie lepszej jakości.
1989 1989 wird die erste Ballenpresse der Welt mit einer Vorschneideinrichtung eingeführt und stellt einen neuen Standard für Ballen- Silagequalität auf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Tutaj po wielu eksperymentach z cylindrami gazowymi i spalinami SS zdecydowało się na używanie potężnych silników, które miały produkować tlenek węgla dla tych trzech pierwszych, prymitywnych komór gazowych.
Nach einigen Versuchen mit Gasflaschen (Kohlenmonoxid) und Motorabgasen entschied die SS, die drei primitiven Gaskammern mit den Abgasen eines großen Benzinmotors zu betreiben.
Sachgebiete: astrologie psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Dzisiejsze cielęta to jutrzejsze wysokowydajne krowy Jeśli krowa ma produkować mleko przez długi czas, najpierw musi być optymalnie odchowana jako cielę.
Die Kälber von heute sind die Hochleistungskühe von morgen Jeder, der einen nachhaltigen Kuhbestand mit hoher Lebensproduktion anstrebt, muss zunächst die Aufzucht der Jungtiere optimieren.
Sachgebiete: geografie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stowarzyszenie Stoczniowców Duńskich stwierdza, że wspomniana pomoc nie spowoduje zakłócenia konkurencji, ponieważ statki produkowane przez stocznię VWS, jak również statki, które będzie ona produkować w przyszłości nie zagrażają programom produkcyjnym stoczni duńskich.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft führt aus, dass die in Rede stehende Beihilfe nicht zu Verzerrungen führen würde, weil die von der VWS gefertigten und in Zukunft zu fertigenden Schiffstypen keine Überschneidungen mit dem Fertigungsprogramm dänischer Werften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Preparatu DRAXXIN nie wolno stosować u bydła produkującego mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi ani na dwa miesiące przed spodziewanym porodem u krów w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
DRAXXIN darf nicht bei Rindern angewendet werden, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern, und trächtige Kühe, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von zwei Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z pewnością więc, jeżeli po to, by produkować naszą energię mielibyśmy zejść do możliwie najbardziej lokalnego poziomu, to musimy zaufać ludziom, że zastosują na poziomie lokalnym takie rozwiązania, których potrzebują.
Wenn wir also bis auf die unterste örtliche Ebene gehen, damit dort unsere Energie erzeugt wird, dann sollten wir den Menschen vor Ort gewiss zutrauen, dass sie die Lösungen für sich wählen, die sie brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże rezerwy konwencjonalnej ropy naftowej znajdują się głównie w regionach charakteryzujących się dużą polityczną niestabilnością, a rezerwy ropy niekonwencjonalnej – którą należy wydobyć, wykonać głębsze odwierty lub produkować na morzu – będą jednak wymagać znaczących inwestycji i będą bardziej kosztowne.
Die konventionellen Erdölreserven befinden sich jedoch meist in politisch sehr instabilen Regionen, und bei nichtkonventionellen Erdölreserven, zu deren Förderung Untertageabbau, tiefere Bohrungen bzw. Offshore-Förderungen notwendig sind, besteht die Notwendigkeit umfassender Investitionen, weshalb sich die Förderung kostenintensiver gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie, jeśli możemy sprawić, że rolnictwo w krajach rozwijających się zacznie produkować coraz więcej żywności, spadnie presja wywołana sytuacją międzynarodową, a to z kolei może skłonić resztę świata do pomocy nam.
Drittens können wir den Druck auf die Lebensmittelmärkte weltweit verringern, wenn wir es schaffen, die Nahrungsmittelproduktion in den Entwicklungsländern zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym wyrazić wielką radość, że Parlament Europejski poparł propozycję Komisji Rolnictwa, a zwłaszcza wniosek polskich eurodeputowanych, aby można było produkować wino z dodaniem określenia, czy jest to wino owocowe - jabłkowe czy porzeczkowe.
Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament den Vorschlag des Landwirtschaftsausschusses unterstützt hat, insbesondere den Änderungsantrag der polnischen Abgeordneten, dem zufolge die Nutzung von Handelsbezeichnungen wie "Obstwein", "Apfelwein" oder "Johannisbeerwein" zugelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy mówimy, że w 2050 roku 60% całego koszyka energetycznego powinno pochodzić ze źródeł odnawialnych, to oznacza, że musimy produkować co najmniej 90% naszej energii elektrycznej z energii odnawialnych.
Wenn wir sagen, 60 % erneuerbare Energien im Jahr 2050 im Gesamtenergiemix, dann heißt das, dass wir mindestens 90 % erneuerbare Energien im Strombereich haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plan przewiduje, że w 2010 Mostostal założy kolejna spółkę, SSN Odra, która będzie kontynuować obecną działalność stoczniową Stoczni Szczecińskiej i będzie produkować statki ro-pax, ro-ro i con-ro oraz chemikaliowce.
Mostostal soll laut Plan im Jahr 2010 ein weiteres Unternehmen, die SSN Odra, gründen, das die derzeitige Geschäftstätigkeit der Stettiner Werft fortführt und Ro-Pax-, Ro-Ro- und Con-Ro-Schiffe sowie Chemikalientanker herstellt.
   Korpustyp: EU
Powtórzono również, że Unia nie jest w stanie produkować na skalę masową oraz, ze względu na wynikający z tego brak efektu skali, nie potrafiłaby sprostać dużemu zapotrzebowaniu na tańsze obuwie w Unii.
Des Weiteren wurde erneut vorgebracht, im Wirtschaftszweig der Union sei keine Massenproduktion möglich, und wegen der aus diesem Grund fehlenden Größenvorteile sei er nicht in der Lage, die starke Nachfrage nach billigeren Schuhen auf dem Unionsmarkt zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
W przypadku dzierżawy zakładu produkcyjnego należącego do przedsiębiorstwa produkującego skrobię, państwo członkowskie zmniejsza subkwotę przysługującą przedsiębiorstwu oferującemu zakład produkcyjny do wydzierżawienia i przyznaje część, o jaką subkwota została zmniejszona, przedsiębiorstwu, które wynajmuje zakład produkcyjny, aby produkować w nim skrobię.
Im Fall der Verpachtung einer zu einem Stärkeunternehmen gehörenden Fabrik setzt der Mitgliedstaat das Unterkontingent des Unternehmens, das diese Fabrik verpachtet, herab und teilt den abgetrennten Unterkontingentteil dem Unternehmen zu, das die Fabrik zum Zweck der Stärkeerzeugung pachtet.
   Korpustyp: EU
Innymi słowy banki finansują dług, jaki z czasem akumulują państwa członkowskie Unii Europejskiej, aby produkować krajowe bogactwo i dystrybuować je do obywateli, i zarządzają nim. Powinny one zdołać wypracować z tego zysk.
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biorąc pod uwagę taki scenariusz, oczywistym jest, że nie planujemy ochrony producentów europejskich uważających, że należy produkować dwutonowe limuzyny spalające co najmniej siedem, osiem czy dziesięć litrów paliwa tylko dlatego, że mamy przewagę konkurencyjną w tej dziedzinie.
Und vor diesem Hintergrund kann es doch nicht sein, dass wir in Europa die Hersteller schützen, die glauben, Zweitonnen-Limousinen mit einem Verbrauch von sieben, acht, zehn oder mehr Litern auf den Markt bringen zu müssen, weil wir da einen so genannten kompetitiven Vorteil haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć do dzisiaj nie ma seryjnego modelu „gagarina” w barwach PKP, łatwo można go pozyskać przerabiając model tej lokomotywy, oferowany przez firmę Gützold, jako BR120. Od 2004 roku model „gagarina”, oprócz Gützolda, zaczęła produkować także firma Roco.
Obwohl es bis heute kein Serienmodell von der „Gagarin“ in der Farbgebung der PKP gibt, kann man es ziemlich einfach erhalten durch einen Umbau der von Gützold angebotenen Lok der DR Baureihe 120. Seit 2004 wird neben dem Modell von Gützold auch ein Modell von der Firma Roco angeboten.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Nie należy go również podawać równocześnie z innymi antybiotykami makrolidowymi lub linkozamidami (innym typem leków antybiotykowych), bydłu produkującemu mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi, ani na dwa miesiące przed spodziewanym porodem u krów w okresie ciąży, które będą produkować mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
Außerdem darf DRAXXIN nicht angewendet werden bei Rindern, die Milch für den menschlichen Verzehr geben, und trächtige Kühe, die Milch für den menschlichen Verzehr liefern sollen, dürfen innerhalb von zwei Monaten vor dem erwarteten Abkalbetermin nicht behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext