Sie verlieren Ihre Fähigkeit, Speichel zu produzieren, zu weinen und so weiter.
Straci pan zdolność do produkcji śliny, łez itp.
Korpustyp: Untertitel
Lepirudin wird von einer Zelle gebildet, in die ein Gen (DNS) eingeschleust wird, das es ihr ermöglicht, die Substanz zu produzieren.
Substancja produkowana jest przez komórkę, która otrzymała gen (DNA), który sprawia, że komórka jest zdolna do jej produkcji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kommt es später zu einem Kontakt mit einem dieser Virusstämme, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu produzieren.
W przypadku ponownego kontaktu z którymkolwiek z trzech szczepów wirusa dojdzie do szybszej produkcji przeciwciał przez układ odpornościowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fordert die Einführung von Mechanismen, mit denen verhindert wird, dass die einheimischen Landwirte im Preiswettbewerb verdrängt werden und ihre Fähigkeit, Nahrungsmittel für die einheimische Bevölkerung zu produzieren, untergraben wird;
wzywa do opracowania mechanizmów zapobiegających wypieraniu z rynku lokalnych rolników i utracie ich zdolności do produkcji żywności dla miejscowej populacji;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Folgen befürchtet sie für den Binnenmarkt, falls einige Mitgliedstaaten ab dem 1. Januar 2012 nach wie vor Eier mit illegalen, aber billigeren Methoden produzieren?
Jakie konsekwencje dla rynku wewnętrznego będzie miał fakt dalszego stosowania przez niektóre państwa członkowskie nielegalnych, tańszych metod produkcji jaj po 1 stycznia 2012 r.?
Korpustyp: EU DCEP
8. betont, dass der Hauptgrund für den wirtschaftlichen Erfolg der EU die Tätigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) ist, die innerhalb der EU produzieren und die in die Lage versetzt werden müssen, weiterhin am oberen Ende der Wertketten in hoher Qualität zu produzieren;
8. podkreśla, że podstawą sukcesu gospodarczego UE jest działalność małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) prowadzących produkcję w UE, którym należy umożliwić utrzymanie wysokiej jakości produkcji na ostatnich etapach łańcucha wartości;
Korpustyp: EU DCEP
Aber das meiste soll für Saatgut, Dünger und Bewässerung verwendet werden, um diesen Ländern zu helfen, ihre eigenen Lebensmittel zu produzieren.
Większość pieniędzy zostanie wykorzystana m.in. na zakup nasion i nawozów oraz na nawadnianie, aby rzeczywiście pomóc tym krajom w rozwoju i wzroście produkcji ich własnej żywności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie braucht Zeit, um neue Technologien ausreichend produzieren zu können, da ein üblicher Modellzyklus sechs bis sieben Jahre beträgt.
Przemysł winien dysponować czasem koniecznym na wprowadzenie nowych technologii do produkcji, co związane jest także z faktem, iż zwyczajowy cykl trwania modelu wynosi od 6 do 7 lat.
Korpustyp: EU DCEP
„Exklusivlizenz“ eine Lizenz, bei der der Lizenzgeber selber mit den lizenzierten Technologierechten weder im Allgemeinen noch im Hinblick auf eine bestimmte Nutzung oder in einem bestimmten Gebiet produzieren darf und diese Technologierechte auch nicht an Dritte vergeben darf;
„licencja wyłączna” oznacza licencję, na podstawie której sam licencjodawca nie jest uprawniony do prowadzenia produkcji w oparciu o prawa do licencjonowanej technologii ani nie jest uprawniony do udzielenia licencji na prawa do licencjonowanej technologii osobom trzecim, ogólnie, do określonego zastosowania lub na określonym terytorium;
Korpustyp: EU
Abweichend von dieser Vorschrift dürfen die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass bestimmte derartige Erzeugnisse, deren Merkmale sie festlegen, in einer Brennerei, einer Essigfabrik oder zu industriellen Zwecken verwendet werden, sofern diese Genehmigung sich nicht zu einem Anreiz entwickelt, Weinbauerzeugnisse unter Nutzung nicht zugelassener önologischer Verfahren zu produzieren.
Na zasadzie odstępstwa od tego przepisu państwa członkowskie mogą zezwolić na wykorzystanie niektórych produktów o określonych przez nie cechach w destylarniach i wytwórniach octu lub do użytku przemysłowego, pod warunkiem że takie zezwolenie nie staje się zachętą do produkcji produktów sektora wina wymienionych w części II załącznika VI z użyciem niedozwolonych praktyk enologicznych.
Korpustyp: EU
produzierenprodukują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein großer Teil dieser Betriebe (schätzungsweise 50-60 % aller Agrarbetriebe in Polen) veräußern ihre Erzeugnisse nicht auf dem Markt, da sie nur für den Eigenbedarf produzieren.
Duża część tych gospodarstw (szacunki mówią, że jest to 50-60 % wszystkich gospodarstw w Polsce) nie ma powiązania z rynkiem, bo w większości produkują na własne potrzeby.
Korpustyp: EU DCEP
Firmen und Verbraucher aus Volkswirtschaften, die mehr konsumieren als sie produzieren, sind eine naheliegende Zielgruppe.
Ich oczywistym celem są przedsiębiorstwa i konsumenci gospodarek, które chcą konsumować więcej, niż same produkują.
Korpustyp: EU DCEP
vollständig oder hauptsächlich für den Markt ▌in jedem Mitgliedstaat produzieren
które produkują w całości lub głównie na rynek ▌ w każdym z państw członkowskich
Korpustyp: EU DCEP
Betriebe mit weniger als 0,1 Hektar , die vollständig oder hauptsächlich für den Markt der jeweiligen Dauerkultur in jedem Mitgliedstaat produzieren, können ausgenommen werden, sofern ihre kumulierte Fläche weniger als 5 % der gesamten Anbaufläche der einzelnen Kultur ausmacht.
Można wykluczyć gospodarstwa, których powierzchnia nie przekracza 0,1 hektara , które produkują wyłącznie lub głównie na rynek danej uprawy trwałej w każdym państwie członkowskim, jeżeli ich łączna powierzchnia stanowi mniej niż 5% łącznej powierzchni obsadzonej danej uprawy stałej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass bei geförderten Investitionen in Infrastrukturen für erneuerbare Energien, die Energie verbrauchen oder produzieren, etwaige Mindestnormen für Energieeffizienz, die auf nationaler Ebene bestehen, einzuhalten sind.
państwa członkowskie wymagają przestrzegania minimalnych norm dotyczących efektywności energetycznej wspieranych inwestycji w infrastrukturę energii odnawialnej, które zużywają lub produkują energię, w przypadku gdy takie normy istnieją na szczeblu krajowym;
Korpustyp: EU
Der Verbrauch auf dem freien Markt wird definiert als die Gesamteinfuhrmengen der betroffenen Ware zuzüglich der gesamten geprüften Verkaufsmengen auf dem Gemeinschaftsmarkt der drei kooperierenden Gemeinschaftshersteller, die für den freien Markt produzieren.
Zużycie na wolnym rynku definiowane jest jako całkowita wielkość przywozu rozpatrywanego produktu plus całkowita zweryfikowana wielkość sprzedaży na rynku wspólnotowym trzech współpracujących producentów Wspólnoty, którzy produkują na wolny rynek.
Korpustyp: EU
Dank der Lieferung in Brammen würden Duferco Clabecq und Duferco La Louvière Coils und Bleche zu wettbewerbsfähigeren Preisen produzieren, die sich im europäischen Durchschnitt bewegen.
Dzięki zaopatrzeniu w kęsiska, Duferco Clabecq i Duferco La Louvière produkują kręgi i blachy po bardziej konkurencyjnych cenach kształtujących się na średnim poziomie europejskim.
Korpustyp: EU
Alle diese Unternehmen produzieren Kunstfasern, Seilerwaren und Sisalgarne.
Wszystkie te przedsiębiorstwa produkują wyroby syntetyczne, powrozy, liny i szpagaty oraz szpagat z sizalu.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Entwicklung der Lagerbestände nicht als besonders relevanter Indikator für die wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft angesehen wird, da die Gemeinschaftshersteller im Allgemeinen auf Bestellung produzieren und es sich bei den Lagerbestände deshalb in Regel um für den Versand an die Abnehmer bereitstehende Waren handelt.
Niemniej jednak dochodzenie wykazało, że wzrost zapasów nie jest traktowany jako szczególnie użyteczny wskaźnik sytuacji ekonomicznej przemysłu Wspólnoty, ponieważ ogólnie rzecz biorąc, wspólnotowi producenci produkują na specjalne zamówienia, a wobec tego zapasy stanowią zazwyczaj towary oczekujące na wysyłkę do odbiorców.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 6 Absatz 2 produzieren die NZBen vor Beginn der Übergangszeit die ihnen zugeteilten Euro-Banknoten entweder in ihren eigenen Druckereien oder den betreffenden öffentlichen Druckereien, oder sie vergeben die Produktion gemäß den geltenden Rechtsvorschriften an zugelassene Druckereien.
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 6 ustęp 2, przed rozpoczęciem okresu przejściowego KBC produkują przypisane im banknoty euro we własnych zakładach drukarskich lub odpowiednich publicznych zakładach drukarskich, albo też zlecają produkcję banknotów akredytowanym zakładom drukarskim zgodnie z odpowiednimi przepisami.
Korpustyp: EU
produzierenwytwarzają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die fressen die Algen und produzieren Sauerstoff.
A te stwory wytwarzają go.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Wichtigste ist, dass sie Sauerstoff produzieren.
Najważniejsze jest t…że te stworzonka wytwarzają tlen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht, sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen.
Wirusy Canarypox nie szerzą się ani nie namnażają u kotów, lecz wytwarzają białka z genów wirusa FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren, produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen.
Wirusy Canarypox nie szerzą się ani nie namnażają u kotów, lecz wytwarzają białka z genów wirusa FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Hunter-Syndrom produzieren nicht das Enzym Iduronat-2-Sulfatase.
Pacjenci z zespołem Huntera nie wytwarzają enzymu o nazwie sulfataza- L - iduronianu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese liegen nahe den Schilddrüsen und produzieren Parathormon (PTH).
Wytwarzają one hormon zwany parathormonem (PTH).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Außerdem wurden zwei weitere Studien bei insgesamt 35 Patienten mit Gehirntumoren durchgeführt, um nachzuweisen, dass die Kapseln und die Infusionslösung die gleiche Menge Temozolomid im Blut produzieren.
Kolejne dwa badania przeprowadzono w grupie ogółem 35 pacjentów z nowotworami mózgu w celu wykazania, że kapsułki i roztwór do infuzji wytwarzają te same stężenia temozolomidu we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Olanzapin Neopharma um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., die beiden Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Ponieważ preparat Olanzapine Neopharma jest lekiem generycznym, badania nad jego stosowaniem ograniczono do testów mających na celu wykazanie, że jest on bioekwiwalentny w stosunku do leku referencyjnego (co oznacza, że oba leki wytwarzają taki sam poziom substancji czynnej w organizmie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Mycophenolatmofetil Teva um ein Generikum handelt, sind nur solche Studien durchgeführt worden, die belegen, dass es dem Referenzarzneimittel biologisch gleichwertig ist (d. h. beide Präparate produzieren die gleiche Wirkstoffmenge im Körper).
Ze względu na to, że preparat Mycophenolate mofetil Teva jest lekiem generycznym, badania ograniczono do testów mających na celu wykazanie, że jest on biorównoważny lekowi referencyjnemu (tj. wytwarzają one taki sam poziom substancji czynnej w organizmie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Myfenax um ein Generikum handelt, sind nur solche Studien durchgeführt worden, die belegen, dass es dem Referenzarzneimittel biologisch gleichwertig ist (d. h. beide Präparate produzieren die gleiche Wirkstoffmenge im Körper).
Ze względu na to, że preparat Myfenax jest lekiem generycznym, badania ograniczono do testów mających na celu wykazanie, że jest on biorównoważny lekowi referencyjnemu (tj. wytwarzają one taki sam poziom substancji czynnej w organizmie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
produzierenwytwarzania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Hersteller von Elaprase wird die Langzeitwirkungen des Arzneimittels untersuchen und prüfen, ob es den Körper anregt, spezielle Proteine, so genannte Antikörper, gegen das Arzneimittel zu produzieren.
Firma wytwarzająca preparat Elaprase zbada długotrwałe skutki stosowania leku; zbada również, czy preparat pobudza organizm do wytwarzania specjalnych białek zwanych przeciwciałami przeciwko lekowi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Galvus beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Działanie leku Galvus polega na pobudzaniu trzustki do wytwarzania insuliny i zmniejszania wytwarzania glukagonu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Xiliarx beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Działanie leku Xiliarx polega na pobudzaniu trzustki do wytwarzania insuliny i zmniejszania wytwarzania glukagonu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Erkrankung produzieren die Nebenschilddrüsen im Nacken zu viel Parathormon (PTH).
Jest to schorzenie, w którym dochodzi do nadmiernego wytwarzania hormonu przytarczyc (PTH) przez gruczoły przytarczycowe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Androgene werden vom Enzym Aromatase in den Granulosazellen als Substrat genutzt, um daraus Östradiol zu produzieren, welches das durch FSH induzierte Follikelwachstum unterstützt.
Będą one następnie wykorzystane przez komórki warstwy ziarnistej jako substrat enzymu (aromatazy) do wytwarzania estradiolu, podtrzymującego rozwój pęcherzyka wywołany przez FSH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Durch Erhöhung des Spiegels der Inkretin-Hormone im Blut stimuliert Vildagliptin die Bauchspeicheldrüse, bei hohem Blutzuckerspiegel mehr Insulin zu produzieren.
Podwyższając poziom hormonów inkretyny we krwi, wildagliptyna stymuluje trzustkę do wytwarzania większej ilości insuliny, gdy poziom glukozy we krwi jest wysoki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NovoNorm ist ein orales Antidiabetikum, das Repaglinid enthält und das Ihrer Bauchspeicheldrüse hilft, mehr Insulin zu produzieren und damit Ihren Blutzucker (Glucose) zu senken.
Grupa terapeutyczna NovoNorm jest doustnym lekiem przeciwcukrzycowym zawierającym repaglinid, pobudzającym trzustkę do wytwarzania większej ilości insuliny powodując obniżenie stężenia cukru we krwi (glukozy).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prandin ist ein orales Antidiabetikum, das Repaglinid enthält und das Ihrer Bauchspeicheldrüse hilft, mehr Insulin zu produzieren und damit Ihren Blutzucker (Glucose) zu senken.
Grupa terapeutyczna Prandin jest doustnym lekiem przeciwcukrzycowym zawierającym repaglinid pobudzającym trzustkę do wytwarzania większej ilości insuliny powodując obniżenie stężenia cukru we krwi (glukozy).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Glimepirid ist ein Sulfonylharnstoff, der die Bauchspeicheldrüse anregt, mehr Insulin zu produzieren.
Glimepiryd jest sulfonylomocznikiem, pobudzającym trzustkę do wytwarzania większej ilości insuliny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Jalra beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Działanie leku Jalra polega na pobudzaniu trzustki do wytwarzania insuliny i zmniejszania wytwarzania glukagonu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
produzierenprodukcję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Durch Blockieren der DNS-Gyrase hindert Ibafloxacin die Bakterien an der Reproduktion ihrer DNS, wodurch Sie keine Proteine mehr produzieren und nicht mehr wachsen können und dadurch absterben.
Hamując gyrazę DNA, ibafloksacyna uniemożliwia bakteriom tworzenie DNA oraz zatrzymuje produkcję białek bakteryjnych i wzrost bakterii, co w konsekwencji powoduje ich śmierć.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Epoetin beta wird mittels " rekombinanter DNS- Technologie" hergestellt, d. h. von einer Zelle, in die ein Gen eingeschleust wurde, das es ihr ermöglicht, Epoetin beta zu produzieren.
Epoetyna beta wytwarzana jest w oparciu o metodę zwaną " technologią rekombinacji DNA ", polegającą na zastosowaniu komórek, do których wprowadzono gen umożliwiający produkcję epoetyny beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Reihe von Ländern verwendet auch weiterhin Antipersonenlandminen (APL) und allem Anschein nach produzieren auch einige Länder noch Landminen – in nahezu 65 Ländern stellen Landminen und Blindgänger (UXO) bis zu einem gewissen Grad immer noch ein Problem dar.
Szereg krajów nadal stosuje miny przeciwpiechotne, a kilka podejrzewa się o ich dalszą produkcję – około 65 krajów wciąż boryka się do pewnego stopnia z problemem min i niewybuchów.
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerber aus Drittstaaten konnten schon bisher nach den Codex-Regeln produzieren und waren daher wirtschaftlich im Vorteil.
Konkurenci z państw trzecich już obecnie mogli prowadzić produkcję zgodnie z normami Codex i z tego względu mieli gospodarczą korzyść.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Eine Unterstützung der Erzeuger mit Hilfe von Qualitätsregelungen als Belohnung für ihre Anstrengungen, eine Vielfalt von Qualitätserzeugnissen zu produzieren, kann für die ländliche Wirtschaft von Nutzen sein.
(4) Wspieranie producentów poprzez uruchamianie systemów zapewniania jakości, które będą stanowić zadośćuczynienie za pracę włożoną w produkcję wyrobów cechujących się jakością i różnorodnością , może być korzystne dla gospodarki wiejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Durchführung von Qualitätsregelungen für Erzeuger, durch die sie für ihre Anstrengungen, eine vielfältige Bandbreite von Qualitätserzeugnissen zu produzieren, belohnt werden, kann für die ländliche Wirtschaft von Nutzen sein.
(4) Uruchamianie systemów zapewniania jakości dla rolników , które stanowią nagrodę za pracę włożoną w produkcję różnorodnych wyrobów cechujących się jakością, może być korzystne dla gospodarki wiejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Der Untersuchung zufolge halten die Unionshersteller in der zurzeit ungünstigen Situation eher geringe Mengen der gleichartigen Ware auf Lager und produzieren nach Auftrag.
W toku dochodzenia wykazano, że ze względu na obecną niekorzystną sytuację producenci unijni będą się skłaniać ku przechowywaniu ograniczonych zapasów produktu podobnego, opierając swoją produkcję na zamówieniach.
Korpustyp: EU
Der Untersuchung zufolge halten die Unionshersteller angesichts der zurzeit ungünstigen Situation in der Regel nur geringe Mengen der gleichartigen Ware auf Lager und produzieren nach Auftrag.
W toku dochodzenia wykazano, że ze względu na obecną niekorzystną sytuację producenci unijni będą się skłaniać ku przechowywaniu ograniczonych zapasów produktu podobnego, opierając swoją produkcję na zamówieniach.
Korpustyp: EU
Funktionierende Qualitätsregelungen für die Erzeuger, die diese für ihre Anstrengungen belohnen, eine breite Palette von Qualitätserzeugnissen zu produzieren, können für die ländliche Wirtschaft von Nutzen sein.
Uruchamianie systemów jakości dla producentów, które będą wynagradzać ich za pracę włożoną w produkcję różnorodnych wyrobów o wysokiej jakości, może być korzystne dla gospodarki obszarów wiejskich.
Korpustyp: EU
In dem Schreiben vom 28. Juli 1999 wies Deutschland außerdem darauf hin, dass das Unternehmen keine Ausweitung der Produktionskapazität plane, sondern weiterhin etwa so viel produzieren werde wie in der Vergangenheit (1994/1995).
W piśmie z dnia 28 lipca 1999 r. Niemcy zwróciły ponadto uwagę na fakt, że przedsiębiorstwo nie planuje rozszerzenia zdolności produkcyjnych, lecz zamierza utrzymać produkcję na mniej więcej takim samym poziomie jak w przeszłości (1994/1995).
Korpustyp: EU
produzierenprodukuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alles, was diese Maschine tut, ist schwimmen, fressen und kleine Haie produzieren.
Ta maszyna tylko pływa, je i produkuje małe rekiny.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine europäischen Unternehmen, die dieses Modell produzieren, so dass sie auch keinen diesbezüglichen Schutz benötigen.
Żadna z europejskich firm nie produkuje tego modelu, nie potrzebują więc one ochrony, a jedyna firma, która również wytwarza 3DBF, Whirlpool, sprowadza takie lodówki z USA.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Landminen gelagert haben und dass 13 Staaten, die das Ottawa-Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder sich das Recht hierzu vorbehalten,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych oraz że 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Landminen gelagert haben, sowie in der Erwägung, dass nachweislich in mehr als 15 Ländern Antifahrzeugminen gelagert werden und dass 13 Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych, oraz mając na uwadze, że istnieją dowody na to, że miny przeciwpancerne składowane są w ponad 15 państwach, a 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Antipersonenminen gelagert haben und dass 13 Staaten, die das Ottawa-Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych oraz że 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Landminen gelagert haben, sowie in der Erwägung, dass nachweislich in mehr als 15 Ländern Antifahrzeugminen gelagert werden und dass 13 Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych, oraz mając na uwadze, że istnieją dowody na to, że miny przeciwpancerne składowane są w ponad 15 państwach, a także że 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Antipersonenminen gelagert haben und dass 13 Staaten, die das Ottawa-Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min przeciwpiechotnych oraz że 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Landminen gelagert haben, sowie in der Erwägung, dass nachweislich in mehr als 15 Ländern Antifahrzeugminen gelagert werden und dass 13 Staaten, die das Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych, oraz mając na uwadze, że istnieją dowody na to, że miny przeciwpancerne składowane są w ponad 15 państwach, a także że trzynaście państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass geschätzt wird, dass 78 Länder noch ca. 250 Millionen Landminen gelagert haben und dass 13 Staaten, die das Ottawa-Übereinkommen nicht unterzeichnet haben, weiterhin Antipersonenminen produzieren oder über dieses Recht verfügen,
mając na uwadze, że według szacunków 78 państw wciąż składuje około 250 milionów min lądowych oraz że 13 państw niebędących stronami konwencji ottawskiej wciąż produkuje miny przeciwpiechotne lub zachowuje prawo do ich produkcji;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Investitionen in Infrastrukturen für erneuerbare Energien, die Energie verbrauchen oder produzieren, sind etwaige Mindestnormen für Energieeffizienz, die auf nationaler Ebene bestehen, einzuhalten.
W przypadku gdy na szczeblu krajowym istnieją normy w zakresie efektywności energetycznej, inwestycje w infrastrukturę energii odnawialnej, która zużywa lub produkuje energię, spełniają minimalne wymogi tych norm.
Korpustyp: EU
produzierenprodukujemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
Produkujemy was jak serdelki.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir alle jetzt Informationen produzieren, Informationen reproduzieren.
To dlatego, że wszyscy produkujemy informacje i wszyscy reprodukujemy informacje.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns bei dem, was wir produzieren, auf der Wertschöpfungskette nach oben.
Zmierzamy w górę łańcucha wartości dzięki temu, co produkujemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke an das viele Papier, das wir in diesem Parlament produzieren.
Myślę o tych wszystkich papierkach, które produkujemy w Parlamencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Europäische Union und in die Lebensmittel, die wir produzieren, zu verlieren.
Ostatnia rzecz, o jakiej chcieliśmy powiedzieć, to utrata publicznego zaufania do Unii Europejskiej i żywności, którą produkujemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stück für Stück gehen wir zwar kleine Schritte, und wir produzieren Papiere über Papiere, aber der Erfolg der Frauen bleibt eigentlich immer noch sehr weit hinter dem zurück, was wir alles schon aufgearbeitet haben.
Oczywiście stawiamy małe kroczki w dobrą stronę i produkujemy dokumenty za dokumentami, ale sytuacja kobiet w przemyśle pozostaje mocno w tyle w stosunku do tego, o co się przez te lata staraliśmy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht mehr konsumieren als wir produzieren, noch können wir mehr ausgeben als wir einnehmen.
Nie możemy przejadać więcej niż produkujemy, ani nie możemy wydawać więcej niż zbieramy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es auch einen Weg, genau dies auch zu tun: Indem wir radikal die Art und Weise verändern, wie wir in unserer Gesellschaft Energie produzieren und nutzen.
Co więcej, istnieje sposób umożliwiający osiągnięcie tego celu: radykalna zmiana sposobu, w jaki produkujemy i wykorzystujemy energię w naszym społeczeństwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energie, die wir produzieren, wird oft auf einem umweltschädlichen Weg erzeugt und führt zum Treibhauseffekt, der Gesundheit, Wirtschaft und Stabilität schädigt, nicht nur bei uns, sondern auch in vielen anderen Teilen der Welt.
Energia, którą produkujemy, często powstaje w sposób, który niszczy nasze środowisko i przyczynia się do efektu cieplarnianego, wywierającego szkodliwy wpływ na nasze zdrowie, gospodarkę i stabilność nie tylko w naszej części świata, ale także w wielu innych częściach globu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir nach ISO 9001 zertifiziert und produzieren nach den neuesten technischen Erkenntnissen unter umweltschonenden Gesichtspunkten.
Pomadto posiadamy certyfikat jakości ISO 9001 i produkujemy w oparciu o najnowsze technologie, przyjazne dla środowiska naturalnego.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
produzierenprodukcją
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Schon mal daran gedacht, hier deinen eigenen Film zu produzieren?
Max, czy kiedykolwiek myślałe…nad produkcją własnego show? Tutaj?
Korpustyp: Untertitel
Zudem stellt die Kommission fest, dass es einigen Unternehmen der Branche durch Konzentration auf bestimmte Geräte und Segmente gelingt, wettbewerbsfähig zu bleiben, obwohl sie im Vergleich zu den großen Marktteilnehmern klein sind und in erheblichem Umfang in Westeuropa produzieren.
Ponadto Komisja zauważa, że niektórym przedsiębiorstwom tego sektora, mimo mniejszych rozmiarów w porównaniu z głównymi producentami i ich dużą produkcją w krajach Europy Zachodniej, udaje się zachować konkurencyjność poprzez skupienie się na niektórych produktach i segmentach.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof musste nicht beurteilen, ob der Befreiungsmechanismus als solcher (d. h. ohne die Beschränkung auf Unternehmen, die überwiegend körperliche Wirtschaftsgüter produzieren) de facto selektiv war.
Trybunał nie musiał rozstrzygać, czy sam mechanizm wyłączenia (tj. bez ograniczenia go do przedsiębiorstw zajmujących się głównie produkcją towarów) jest w rzeczywistości selektywny.
Korpustyp: EU
Das wird auch von einem der Verwender bestätigt, der darauf hinwies, dass diese Fasern mit niedrigem Schmelzpunkt von Korea oder Japan geliefert werden können und dass auch zwei europäische Hersteller sie produzieren.
Znajduje to również potwierdzenie u jednego z użytkowników, który twierdził, że tak zwane LMF mogą dostarczać Korea i Japonia oraz dwóch producentów europejskich zajmujących się jego produkcją.
Korpustyp: EU
Kontrollvorschriften für Einheiten, die ökologische/biologische Erzeugnisse produzieren, aufbereiten oder einführen und einen Teil oder alle damit verbundenen Arbeitsgänge an Dritte vergeben haben
Wymagania kontroli w odniesieniu do jednostek zajmujących się produkcją, przetwórstwem lub przywozem produktów ekologicznych i zlecających stronom trzecim część lub całość realizowanych działań
Korpustyp: EU
Das Sekretariat tut sein Möglichstes, um dafür zu sorgen, dass die Vertraulichkeitsrechte der Handlungen von Personen oder Unternehmen, die Kautschuk produzieren, verarbeiten, in Verkehr bringen oder verbrauchen, nicht durch veröffentlichte Informationen verletzt werden.
Sekretariat dokłada starań w celu zapewnienia, by żadna publikowana informacja nie naruszała poufności w stosunku do działań osób lub przedsiębiorstw zajmujących się produkcją, przetwórstwem, obrotem lub konsumpcją kauczuku.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit verzichten Menschen darauf, zu produzieren, lehnen Menschen die auf natürliche Weise von der Natur gebotenen Reichtümer ab.
Po raz pierwszy w historii ludzkości ludzie powstrzymywali się przed produkcją i odrzucali bogactwa oferowane przez naturę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir produzieren ziemlich guten Whisky, den ich Ihnen empfehlen kann.
Jednak zajmujemy się tam produkcją dobrej whisky, która sam polecam.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon mal daran gedacht, hier deinen eigenen Film zu produzieren?
Max, czy kiedykolwiek myślałe…nad produkcją własnego show?
Korpustyp: Untertitel
1.400 Mitarbeiter entwickeln, produzieren und vertreiben Produkte aus der Warengruppe Tee auf dem Weltmarkt.
Ponad 1400 osób na całym świecie zajmuje się rozwojem, produkcją i sprzedażą naszych produktów.
Doch während die Labors rund um die Uhr arbeiten, um den lebensrettenden Wirkstoff zu produzieren, bleibt die Frage:
Laboratoria uwijają się, jak w ukropie, aby wyprodukować tę ratującą życie formułę. Pozostaje tylko pytanie:
Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren einen kommerziellen Film. Mit dem Gewinn machen Sie Ihre 12 Apostel-Filme.
Wyprodukować jakikolwiek film o tematyce popularne…który bankowo zostanie hitem, a zysk przeznaczyć na 12 filmów o apostołach.
Korpustyp: Untertitel
Das Immunsystem wird zukünftig in der Lage sein, Antikörper schneller zu produzieren wenn es den Viren erneut ausgesetzt ist.
W przyszłości, jeśli dany organizm zetknie się z tymi wirusami, jego układ immunologiczny będzie mógł szybciej wyprodukować przeciwciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wäre wahrscheinlich günstiger und effektiver gewesen, alle drei Unterseeboote in Deutschland zu produzieren.
Prawdopodobnie byłoby o wiele taniej i efektywniej wyprodukować wszystkie trzy okręty w Niemczech.
Korpustyp: EU
Sie können auch eine größere Menge Alkohol produzieren, doch gibt es dafür keine Preisgarantie mehr.
Mogą oni wyprodukować większą ilość alkoholu, jednak nie jest on wtedy objęty gwarancjami cenowymi.
Korpustyp: EU
Der statistische Abgleich mit den von den kooperierenden Herstellern zur Verfügung gestellten Daten zeigte, dass kanadische Hersteller von Biodiesel nicht die aus Kanada in die Union ausgeführten Mengen hätten produzieren können.
Uzgodnienie statystyk z danymi otrzymanymi od współpracujących producentów pokazało, że kanadyjscy producenci biodiesla nie mogli wyprodukować ilości odpowiadającej wielkości wywozu z Kanady do Unii.
Korpustyp: EU
Ich habe einige der am stärksten betroffenen Gebiete besucht und wurde Zeuge eines schrecklichen Anblicks für diejenigen, die hart dafür gearbeitet haben, in dieser Zeit Nahrungsmittel zu produzieren; Straßen und Brücken wurden weggeschwemmt und auch beim Vieh waren Verluste zu beklagen.
Odwiedziłem niektóre z obszarów, które najbardziej ucierpiały, i zobaczyłem nędzny widok tych, którzy tak ciężko pracowali, aby wyprodukować wtedy żywność, jak również zmyte drogi i mosty oraz zagubione zwierzęta, które opuściły swoje gospodarstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, was wir produzieren können, und auf dieser Grundlage können wir angemessene Renten gewährleisten.
Zależą od tego, co jesteśmy w stanie wyprodukować i w oparciu o to możemy zapewnić odpowiednie emerytury.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine erschreckende Statistik und sie macht das Problem, ausreichend Nahrungsmittel zu produzieren und den Menschen den Zugang zu diesen Nahrungsmitteln zu ermöglichen, zu einem zentralen Problem.
Te statystyki są przerażające i z tego względu kluczowe znaczenie ma problem, w jaki sposób możemy wyprodukować odpowiednią ilość żywności i udostępnić ją ludziom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vor allem für jene Länder eine gute Nachricht, deren Bauern zu große Investitionen tätigen müssten, um nur eine der bislang akzeptierten drei Milchkategorien zu produzieren.
To dobra wiadomość szczególnie dla tych państw, w których rolnicy muszą dużo zainwestować, by wyprodukować zaledwie jedną z trzech uznawanych do tej pory kategorii mleka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produzierenprodukowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unsere Körper, Mr. Angier, sind sehr wohl imstande, Energie zu leiten und ebenso zu produzieren.
- Nasze ciała, panie Angier. Całkiem nadają się do przewodzenia a nawet produkowania energii.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper, Mr. Angier, sind sehr wohl imstande, Energie zu leiten und ebenso zu produzieren.
- Nasze ciała, panie Angier. mają zdolność przewodzenia, a nawet produkowania energii.
Korpustyp: Untertitel
Die langfristige Nachhaltigkeit hängt davon ab, ob es gelingt, die Erzeugnisse zu produzieren, die die Verbraucher wollen, und gleichzeitig hohe Umweltstandards zu erfüllen.
Równowaga długofalowa zależeć będzie od zdolności produkowania produktów, które konsumenci chcą kupować przy zachowaniu wysokich standardów ochrony środowiska.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Landwirtschaft sind eng miteinander verknüpft: Gute Gesundheit wirkt sich insofern auf die Landwirtschaft aus, als sie die Menschen in ländlichen Regionen in die Lage versetzt, besser zu arbeiten und zu produzieren und so einen menschenwürdigen Lebensunterhalt zu verdienen.
Zdrowie i rolnictwo są ściśle powiązane: dobre zdrowie ma wpływ na rolnictwo poprzez zwiększanie zdolności ludności wiejskiej do pracy i produkowania i osiągnięcia w ten sposób godziwych warunków życia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verzerrungen bieten dem chinesischen Wirtschaftszweig wahrscheinlich weitere Anreize, zu niedrigen Preisen zu produzieren und auszuführen, während der Wirtschaftszweig der Union gezwungen ist, die gleichartige Ware auf der Basis künstlich überhöhter Rohstoffpreise herzustellen.
Zakłócenia te mogą dodatkowo zachęcić przemysł chiński do produkowania i dokonywania wywozu w niskich cenach, podczas gdy przemysł unijny musi wytwarzać produkt podobny, będąc obciążonym sztucznie zawyżonymi cenami surowca.
Korpustyp: EU
Sicherlich nicht, indem wir die Landwirte noch mehr belasten, sondern, indem wir versuchen, einen Teil des Haushalts als Anreiz zu nutzen, um Erzeugnisse unter Verwendung guter landwirtschaftlicher Praktiken zu produzieren, welche die Umwelt schützen aber nicht unbedingt die Produktionskosten allzu sehr steigen lassen.
Nie uda nam się tego osiągnąć poprzez jeszcze większe obciążanie rolników, ale raczej dzięki dążeniu do wykorzystania części budżetu jako zachęty do produkowania towarów z wykorzystaniem praktyk rolnych bezpiecznych dla środowiska, które niekoniecznie wymagają zbyt dużego zwiększenia kosztów produkcji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Angebot an EU-Milch zu erhöhen, müssten diese Länder, ebenso wie die anderen Mitgliedstaaten, mehr Milch produzieren dürfen.
W celu zwiększenia zaopatrzenia UE w mleko, kraje te, podobnie jak inne państwa członkowskie, powinny otrzymać możliwość produkowania większych ilości mleka.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das richtige Gleichgewicht zwischen Umweltbelangen und der Notwendigkeit finden, genügend Lebensmittel zu produzieren, um den Bedarf zu decken.
Musimy znaleźć właściwą równowagę pomiędzy potrzebami w zakresie ochrony środowiska i koniecznością produkowania wystarczającej ilości żywności w celu zaspokojenia popytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Flächenstilllegungen besteht keine Notwendigkeit mehr, und wir haben jetzt die moralische Pflicht, unsere Landwirte zu ermuntern, mehr zu produzieren, um zu verhindern, dass die Preise völlig außer Kontrolle geraten und viele Regionen der Welt Hunger leiden.
Nie ma już potrzeby odłogowania i mamy teraz moralny obowiązek, aby zachęcać rolników do produkowania więcej, aby zapewnić, że ceny nie poszybują w górę poza wszelką kontrolą i że wiele regionów świata nie będzie cierpieć głodu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schon Herr Lehtinen betonte, möchte ich anmerken, dass ein leistungsfähiges Verbraucherschutzsystem auch wettbewerbsfähigen Herstellern und Verkäufern nützt, indem Anreize für Unternehmen geschaffen werden, langlebigere Waren zu produzieren und zu vertreiben, was wiederum zu mehr nachhaltigem Wachstum führt.
Chciałbym również dodać, jak podkreśla poseł Lehtinen, że silny system ochrony praw konsumenta będzie również korzystny dla konkurencyjnych producentów i sprzedawców, dostarczając bodźców do produkowania i sprzedawania trwalszych produktów, co z kolei przyczyni się do zrównoważonego rozwoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produzierenprodukcja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dazu bedarf es einer Umorientierung auf die Entwicklung der Landwirtschaft, die Agrarforschung und den Ausbau der landwirtschaftlichen Beratung in diesen Ländern, um nach Wegen zu suchen, wie die Agrarproduktion in Regionen angeregt werden kann, die produzieren können.
Będzie to wymagało przeniesienia uwagi na kwestię rozwoju rolnictwa, badań w tej dziedzinie oraz wsparcia na rozbudowę gospodarstw w tych krajach, z uwzględnieniem sposobów pobudzenia produkcji rolnej w regionach, w których produkcja ta jest prowadzona.
Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass Biokraftstoffe im Augenblick und bis es gelingt, sie billiger zu produzieren (daher die Bedeutung entsprechender Forschungsmittel), teurer als fossile Kraftstoffe sind, weist aber darauf hin, dass die Mischung von Biokraftstoffen mit fossilen Kraftstoffen positive Umweltauswirkungen hat;
przyznaje, że przynajmniej w chwili obecnej i dopóki ich produkcja nie stanie się tańsza biopaliwa są droższe niż paliwa kopalne (stąd znaczenie odpowiednich środków na badania), ale zwraca uwagę, że mieszanie biopaliw z paliwami kopalnymi ma pozytywny wpływ na środowisko;
Korpustyp: EU DCEP
66. anerkennt, dass Biokraftstoffe im Augenblick und bis es gelingt, sie billiger zu produzieren (daher die Bedeutung entsprechender Forschungsmittel), teurer als fossile Kraftstoffe sind, weist aber darauf hin, dass die Mischung mit fossilen Kraftstoffen positive Umweltauswirkungen hat;
66. przyznaje, że w chwili obecnej i dopóki ich produkcja nie stanie się tańsza (stąd znaczenie odpowiednich środków na badania) biopaliwa są droższe niż paliwa kopalne, ale zwraca uwagę, że mieszanie ich z olejem mineralnym ma pozytywny wpływ na środowisko;
Korpustyp: EU DCEP
wie die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen die Waren und/oder Dienstleistungen herstellen, ihren Preis festsetzen und sie verkaufen, z. B. ob sie vor Ort produzieren, vor Ort die Preise festsetzen und vor Ort verkaufen;
sposób, w jaki strony uczestniczące w koncentracji wytwarzają, ustalają ceny i sprzedają produkty lub usługi, co obejmuje na przykład informację, czy owa produkcja, sprzedaż lub ustalanie cen odbywają się lokalnie;
Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 31 angegeben, ist es derzeit für Mogilev lukrativer, Hohlprofile zu produzieren, da diese im Gegensatz zu geschweißten Rohren in der Union keinen Antidumpingzöllen unterliegen.
Jak wskazano w motywie 31 powyżej, w chwili obecnej dla producenta z Mohylewa bardziej opłacalna jest produkcja elementów drążonych, jako że nie podlegają one cłom antydumpingowym, podczas gdy spawane rury podlegają w Unii cłom antydumpingowym.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die weiterhin ausschließlich in ihren Unternehmen innerhalb der Union produzieren, haben sich auf höherwertige Waren des oberen Marktsegments spezialisiert, in dem die Vorlaufzeiten recht kurz sind.
Te przedsiębiorstwa, których produkcja znajduje się w całości na terenie Unii specjalizują się w produktach wysokiej jakości, z górnej półki cenowej, charakteryzujących się względnie krótkim czasem realizacji od momentu złożenia zamówienia.
Korpustyp: EU
In diesem Fall würden nur noch japanische Hersteller (oder ihre verbundenen Unternehmen) FKS produzieren, was zur Folge hätte, dass die Gemeinschaft von einer noch kleineren Zahl von weniger Herstellern abhängig wäre.
W takim przypadku produkcja TCS zostałaby ograniczona do producentów japońskich (lub ich przedsiębiorstw powiązanych), co w konsekwencji doprowadziłoby do zależności Wspólnoty od jeszcze mniejszej liczby producentów.
Korpustyp: EU
Auf unserem Kontinent produzieren wir nur 60 % unserer eigenen Bedürfnisse.
Jego produkcja na naszym kontynencie, w Europie, zaspokaja jedynie 60 % naszych potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzte Woche erklärte die australische Regierung, dass Australien in diesem Jahr 30 % weniger Getreide produzieren wird.
W ubiegłym tygodniu rząd australijski oświadczył, że tegoroczna produkcja australijska będzie o 30% niższa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel können einige Staaten nicht einmal genug für ihren eigenen Verbrauch produzieren.
Na przykład produkcja w niektórych państwach członkowskich jest niewystarczająca, by zaspokoić ich własną konsumpcję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
produzierenwytwarza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist erstaunlich, dass Gehirne genug Energie produzieren, um Beine zu bewegen.
Zadziwiające, że ten mózg wytwarza dość energii, by poruszać tymi nogami.
Korpustyp: Untertitel
- Versorgen Sie die Pilze in ihrem Körpe…mit Zucker dann produzieren Sie Alkohol, deshalb ist es so, als würden sich Freunde gegenseitig helfen.
Kiedy karmisz cukrem grzyba w swoim ciele, ten wytwarza alkohol, więc to swojego rodzaju przyjacielska przysługa.
Korpustyp: Untertitel
Patienten mit einem Non-Hodgkin-Lymphom produzieren zu viele abnorme Lymphozyten, die ihre Funktion nicht ordnungsgemäß erfüllen und die gesunde Zellen im Knochenmark, wo die meisten neuen Blutzellen gebildet werden, und im Blut verdrängen können.
U osób z chłoniakiem nieziarniczym organizm wytwarza zbyt wiele nieprawidłowych limfocytów, które nie funkcjonują właściwie i mogą wypierać zdrowe komórki ze szpiku kostnego (w którym powstaje większość nowych krwinek) i z krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Olanzapin Mylan um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., die beiden Arzneimittel produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Ze względu na to, że preparat Olanzapine Mylan jest lekiem generycznym, badania nad jego stosowaniem ograniczono do testów mających na celu wykazanie, że jest on bioekwiwalentny w stosunku do leku referencyjnego (tzn., że wytwarza te same poziomy substancji czynnej w organizmie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die brasilianischen Gerbereien produzieren jährlich mehr als 30 Mio. Häute, von denen nur 40 % von brasilianischen Lederverbrauchern (Schuhe, Lederartikel, Möbel) abgenommen werden.
Brazylijski przemysł garbarski wytwarza rocznie ponad 30 milionów skór, z których tylko 40 % wykorzystywanych jest przez przemysł brazylijski używający skór do produkcji (obuwia, artykułów skórzanych, mebli).
Korpustyp: EU
Drei Gemeinschaftshersteller produzieren darüber hinaus die gleichartige Ware für den Eigenverbrauch.
Ponadto, oprócz wyżej wspomnianej produkcji, trzech producentów wspólnotowych wytwarza produkt podobny wyłącznie na użytek własny.
Korpustyp: EU
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
Bydło wytwarza metan, a to jest niekorzystne dla światowego klimatu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern wie Frankreich, die Kernenergie produzieren, ist die Senkung ihres Anteils am Energiemix eine Voraussetzung dafür, um weitreichende Entscheidungen zu fällen.
W takich krajach jak Francja, w których wytwarza się energię jądrową, warunkiem wstępnym jakiejkolwiek długofalowej decyzji jest zmniejszenie jej udziału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man stößt das ab, was man herstellen kann, um zu importieren, was andere billiger produzieren, nicht weil sie produktiver sind, sondern weil sie weniger Kosten und Steuern zu tragen haben und geringeren sozialen Zwängen unterliegen.
Rezygnujemy z wiedzy na temat tego, jak to robić, aby importować to, co ktoś inny wytwarza taniej, nie dlatego, że jest to korzystne, ale dlatego, że jest to mniej kosztowne, nie wymaga tylu podatków i narzuca mniej ograniczeń społecznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cushing bedeutet, dass sie von einem Hormon zu viel produzieren, dass sich Cortisol nennt.
Zespol Cushinga powoduje, ze organizm wytwarza nadmiar hormonu zwanego kortyzolem.
Korpustyp: Untertitel
produzierenprodukujących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Darüber hinaus ist es wichtig, bei der Berücksichtigung von Auswirkungen auf die Nahrungsmittelversorgungssicherheit zwischen Wirkungen innerhalb von Ländern, die Biokraftstoffe für den Export in die EU produzieren, und innerhalb von Drittländern, die durch weltweit steigende Rohstoffpreise betroffen sein können, zu unterscheiden
Ponadto istotne jest, aby rozważając wpływ na zabezpieczenie dostaw żywności, dokonać rozróżnienia między skutkami w krajach produkujących biopaliwa na eksport do UE, a państwami trzecimi, które mogą ponieść konsekwencje za sprawą inflacji dotykającej światowe ceny towarów.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit für die Europäische Union, sich weiter in Initiativen zu engagieren, die die soziale Verantwortung von Unternehmen betreffen, um zu einem Konzept verbindlicher und nachprüfbarer Regeln für EU-Unternehmen zu kommen, die in Drittländern Handel treiben und produzieren, und zwar in Übereinstimmung mit den Menschenrechten und den ILO-Normen;
podkreśla potrzebę dalszego angażowania się UE w inicjatywy dotyczące odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw, aby stworzyć koncepcję wiążących i rozliczanych zasad dla firm unijnych handlujących i produkujących w krajach trzecich zgodnie ze standardami praw człowieka i MOP;
Korpustyp: EU DCEP
25. betont die Notwendigkeit für die EU, sich weiter in Initiativen zu engagieren, die die soziale Verantwortung von Unternehmen betreffen, um zu einem Konzept verbindlicher und nachprüfbarer Regeln für EU-Unternehmen zu kommen, die in Drittländern Handel treiben und produzieren, und zwar in Übereinstimmung mit den Menschenrechten und den IAO-Normen;
25. podkreśla potrzebę dalszego angażowania się UE w inicjatywy dotyczące odpowiedzialności społecznej przedsiębiorstw, aby stworzyć koncepcję wiążących i rozliczanych zasad dla firm unijnych handlujących i produkujących w krajach trzecich zgodnie ze standardami praw człowieka i MOP;
Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird dabei jeder potenzielle Wettbewerb von Unternehmen erfasst, die mit ihrer eigenen Technologie produzieren und die im Falle einer geringfügigen, aber dauerhaften Erhöhung der Lizenzgebühren voraussichtlich mit der Lizenzierung beginnen werden.
Po pierwsze, uwzględnia ono potencjalną konkurencję ze strony przedsiębiorstw produkujących w oparciu o własną technologię, które mogłyby podjąć się udzielania licencji w przypadku niewielkiego, lecz stałego wzrostu opłat licencyjnych.
Korpustyp: EU
Es sind fünf japanische ausführende Hersteller bekannt, die weltweit produzieren und verkaufen.
Istnieje pięciu znanych japońskich producentów eksportowych, produkujących i prowadzących sprzedaż na cały świat.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das in dem langen und bitteren Rechtsstreit über Bananenhandel erzielte Übereinkommen, das den langfristigen Zustand der Unsicherheit und Instabilität in Ländern beendet, die Bananen produzieren und mit ihnen handeln.
Z radością przyjmuję osiągnięcie porozumienia w długim i zażartym sporze prawnym dotyczącym handlu bananami, który kończy przedłużający się okres niepewności oraz niestabilności w krajach produkujących banany i handlujących nimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens produzieren gegenwärtig schätzungsweise etwa 400 Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten Waffen.
Po pierwsze, w państwach członkowskich istnieje obecnie około 400 firm produkujących broń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Um kohlenstoffemissionsarme Technologie zu einer praktischen Realität werden zu lassen, müssen wir den Mangel an Ingenieuren und anderem hochqualifizierten Personal beheben, das fortschrittliche Technologien entwickeln und produzieren kann.
na piśmie. - Aby technologia niskoemisyjna stała się faktem, musimy odpowiedzieć na brak inżynierów i innych dobrze wykwalifikowanych pracowników projektujących i produkujących zaawansowane technologie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Diskussion wurden weitere Möglichkeiten eingebracht, wie die Züchtung von Bienenstämmen, die Abwehrstoffe produzieren oder das Ersetzen der europäischen durch die asiatische Honigbiene, die am besten mit den Varroa-Milben zurechtkommt.
W dyskusji podniesiono inne możliwości, jak na przykład hodowla rodzin pszczelich produkujących substancje obronne czy zastępowanie europejskiej pszczoły miodnej azjatycką, która najlepiej radzi sobie z roztoczami warrozy.
4. erinnert daran, dass die Berggebiete benachteiligt sind, weshalb sich die Landwirtschaft weniger gut an die Wettbewerbsbedingungen anpassen kann und Mehrkosten anfallen, aufgrund derer die dortige Landwirtschaft nicht in der Lage ist, hochwettbewerbsfähige Erzeugnisse zu niedrigen Preisen zu produzieren;
4. przypomina, że obszary górskie cierpią na skutek niekorzystnych warunków, które sprawiają, że rolnictwu trudniej dostosować się do warunków konkurencji, i powodują dodatkowe koszty, uniemożliwiające temu rolnictwu wytwarzanie bardzo konkurencyjnych produktów po niskich cenach;
Korpustyp: EU DCEP
3. erinnert daran, dass die Bergregionen benachteiligt sind, weshalb sich die Landwirtschaft weniger gut an die Wettbewerbsbedingungen anpassen kann und Mehrkosten anfallen, aufgrund derer die dortige Landwirtschaft nicht in der Lage ist, hoch wettbewerbsfähige Erzeugnisse zu niedrigen Preisen zu produzieren;
3. przypomina, że regiony górskie cierpią na skutek niekorzystnych warunków, które sprawiają, że rolnictwu trudniej dostosować się do warunków konkurencji, i powodują dodatkowe koszty, uniemożliwiające temu rolnictwu wytwarzanie bardzo konkurencyjnych produktów po niskich cenach;
Korpustyp: EU DCEP
Alle vier mitarbeitenden Hersteller gehören zu multinationalen Konzernen und entwickeln und produzieren eine breiten Palette von Produkten.
Wszyscy czterej producenci współpracujący należą do wielonarodowych grup i aktywnie angażują się w tworzenie i wytwarzanie szerokiego asortymentu produktów.
Korpustyp: EU
Ja, wir müssen kleine Fahrzeuge großen Fahrzeugen vorziehen, und wir brauchen neue steuerliche Maßnahmen, neue Verfahrensweisen und sogar neue Verbote, vor allem in geschlossenen Ortschaften, um zu verhindern, dass große Fahrzeuge, einschließlich solche mit Vierradantrieb, den ganzen Tag unsere Städte verschmutzen und große Mengen an CO2 produzieren.
Tak, musimy faworyzować małe samochody wobec dużych i musimy szybko wprowadzić środki podatkowe, nowe praktyki, a w niektórych przypadkach nawet zakazy, w szczególności w obszarach zabudowanych, aby uniemożliwić dużym pojazdom, w tym pojazdom z napędem 4x4, zanieczyszczanie całymi dniami naszych miasteczek i miast i wytwarzanie ogromnych ilości CO2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht regt zu Überlegungen über die industrielle Organisation zur Reduzierung der geografischen Streuung der Produktionszyklen an - näher am Endverbraucher produzieren -, und er enthält einige Vorschläge zum Handel mit Umweltgütern.
Sprawozdanie skłania do refleksji w sferze organizacji przemysłowej w celu zmniejszenia skali geograficznej łańcuchów produkcyjnych - wytwarzanie bliżej odbiorcy końcowego - oraz czyni pewne propozycje w związku z handlem towarami związanymi ze środowiskiem naturalnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass wir den Ländern, die über die Ressourcen zum Anbau von Nahrungsmitteln verfügen, diesen auch ermöglichen, dass wir sie und ihre Kleinbauern dabei unterstützen, vor Ort Nahrungsmittel für den Eigenbedarf zu produzieren.
Oznacza to, że pozwalamy tym państwom, które mają możliwości produkcji żywności, na jej wytwarzanie i pomagamy im oraz ich małoobszarowym rolnikom w lokalnej produkcji żywności, służącej realizacji ich potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen schließlich Lebensmittel produzieren und keine Bücher schreiben.
Ich zadaniem jest wytwarzanie żywności, a nie pisanie książek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die Landwirte und alle weiteren Akteure der biologischen Warenkette besondere Methoden der Lebensmittelproduktion anwenden, liegt ihr Hauptaugenmerk darauf, Lebensmittel und Getränke von höchster Qualität mit ansprechendem Geschmack und hohem Nährwert zu produzieren.
Chociaż rolnicy i kolejne ogniwa w łańcuchu produkcji ekologicznej żywności stosują inne metody, ich celem jest wytwarzanie żywności i napojów najwyższej jakości, o dobrym smaku i wartości odżywczej.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
produzierentworzenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ziel ist es, Menschen zu ermöglichen, dass sie Medienprodukte kritisch analysieren können, die ökonomischen Funktionen der Medienindustrie verstehen und auch selber Medieninhalte produzieren können.
Celem jest umożliwienie obywatelom krytycznego analizowania produktów medialnych, rozumienia gospodarczych funkcji sektora mediów oraz samodzielnego tworzenia treści medialnych.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage bietet das Medium Internet dem Nutzer unzählige Möglichkeiten, eigene Inhalte zu produzieren und für jeden zugänglich zu machen.
Obecnie Internet oferuje użytkownikowi niezliczone możliwości tworzenia własnych treści i udostępniania ich wszystkim.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird unterstützt durch Grundkenntnisse der Informations‑ und Kommunikationstechnologien (IKT): Benutzung von Computern, um Informationen abzufragen, zu bewerten, zu speichern, zu produzieren, zu präsentieren und auszutauschen, über Internet zu kommunizieren und an Kooperationsnetzen teilzunehmen.
Opierają się one na podstawowych umiejętnościach informatycznych: wykorzystywania komputerów do uzyskiwania, oceny, przechowywania, tworzenia, prezentowania i wymiany informacji oraz do porozumiewania się i uczestnictwa w sieciach współpracy za pośrednictwem Internetu .
Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelne sollte in der Lage sein, Hilfsmittel zu benutzen, um komplexe Informationen zu produzieren, zu präsentieren und zu verstehen, und internetbasierte Dienste aufzurufen, zu durchsuchen und zu nutzen; er sollte ferner fähig sein, TIG zu nutzen, um kritisches Denken, Kreativität und Innovation zu fördern.
Osoby powinny posiadać umiejętności wykorzystywania narzędzi do tworzenia, prezentowania i rozumienia złożonych informacji, a także zdolność docierania do usług oferowanych w Internecie, wyszukiwania ich i korzystania z nich; powinny również być w stanie stosować IST jako wsparcie krytycznego myślenia, kreatywności i innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Zachęcać przedsiębiorstwa do tworzenia projektów o wysokiej jakości i o międzynarodowym potencjale.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Zachęcanie przedsiębiorstw do tworzenia utworów o wysokiej jakości i o międzynarodowym potencjale.
Korpustyp: EU
produzierenwytwarzające
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Patienten mit Parkinson-Krankheit beginnen die Zellen im Gehirn abzusterben, die den Neurotransmitter Dopamin produzieren, wodurch der Dopamingehalt im Gehirn abnimmt.
U pacjentów z chorobą Parkinsona komórki w mózgu wytwarzające neuroprzekaźnik dopaminę zaczynają umierać, a ilość dopaminy w mózgu zmniejsza się.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Oprymea um ein Generikum handelt, beschränkten sich die Studien auf Tests zum Nachweis, dass es mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist (d. h., sie produzieren die gleiche Menge des Wirkstoffs im Körper).
Ze względu na fakt, że preparat Oprymea jest lekiem generycznym, badania nad jego stosowaniem ograniczono do testów mających na celu wykazanie, że jest on bioekwiwalentny w stosunku do leków referencyjnych (leki wytwarzające te same poziomy substancji czynnej w organizmie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Er hat ferner gefordert, dass die Bewertungskriterien und die Anforderungen an die Bewertung von genetisch veränderten Pflanzen genauer festgelegt werden und dass für Kohärenz zwischen den Bewertungen der genetisch veränderten Pflanzen, die unter die Richtlinie 91/414/EWG fallende Wirkstoffe produzieren, und den Bewertungen der entsprechenden Pflanzenschutzmittel gesorgt werden muss.
Rada zażądała również bardziej restrykcyjnej definicji kryteriów i wymogów niezbędnych dla oceny roślin zmodyfikowanych genetycznie, mając na uwadze konieczność zapewnienia spójności między ocenami ryzyka, jakie stanowią rośliny zmodyfikowane genetycznie wytwarzające substancje czynne, o których mowa w dyrektywie 91/414/WE, a ocenami odpowiednich środków ochrony roślin.
Korpustyp: EU DCEP
Anlagen, die zurückbehaltenen Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Instalacje wytwarzające, obsługujące, przetwarzające lub przechowujące odpady zatrzymane przedstawiają podstawowe charakterystyki techniczne, na podstawie których przygotowywane są szczególne przepisy dotyczące zabezpieczeń.
Korpustyp: EU
Anlagen, die konditionierten Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Instalacje wytwarzające, obsługujące, przetwarzające lub przechowujące odpady unieszkodliwione przedstawiają podstawowe charakterystyki techniczne, na podstawie których przygotowywane są szczególne przepisy dotyczące zabezpieczeń.
Korpustyp: EU
Es greift die Drüsen an, die Tränen und Speichel produzieren.
Atakuje gruczoły wytwarzające łzy i ślinę.
Korpustyp: Untertitel
produzierenprodukujące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kleine Lebensmittelunternehmen, die oftmals schon seit Jahren für den lokalen Markt produzieren, sind von dieser Vorschrift besonders stark betroffen.
Przepis ten szczególnie mocno uderza w małe firmy spożywcze, często od lat produkujące na lokalny rynek.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Anhangs sind „Semi-Subsistenzbetriebe“ Betriebe, die vorwiegend für den Eigenbedarf produzieren, einen Teil ihrer Erzeugung jedoch auch vermarkten.
Dla celów niniejszego załącznika pojęcie „gospodarstw niskotowarowych” oznacza gospodarstwa produkujące głównie na własne potrzeby ale również sprzedające część swojej produkcji.
Korpustyp: EU
Bewirtschaftet ein Unternehmer mehrere Produktionseinheiten gemäß Artikel 17 Absatz 1 und Artikel 41, so unterliegen die Einheiten, die nichtökologische/nichtbiologische Tiere oder nichtökologische/nichtbiologische tierische Erzeugnisse produzieren, ebenfalls der Kontrollregelung gemäß Kapitel I und dem vorliegenden Kapitel dieses Titels.
Jeżeli podmiot gospodarczy prowadzi kilka jednostek produkcyjnych, jak to określono w art. 17 ust. 1 oraz w art. 40 i 41, jednostki produkujące nieekologiczne zwierzęta lub nieekologiczne produkty pochodzenia zwierzęcego również podlegają systemowi kontroli określonemu w rozdziale 1 niniejszego tytułu oraz w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
Diese globale Organisation ist ein Zusammenschluss von Unternehmen, die Palmöl produzieren oder verarbeiten, und Umweltschutzverbänden sowie anderen NGOs (Nichtregierungsorganisationen).
Ta globalna organizacja zrzesza przedsiębiorstwa produkujące lub przetwarzające olej palmowy a także stowarzyszenia zajmujące się ochroną środowiska oraz inne organizacje pozarządowe (Non Govermental Organizations).
Diese globale Organisation ist ein Zusammenschluss von Unternehmen, die Palmöl produzieren oder verarbeiten, und Umweltschutzverbänden sowie anderen NGOs (Non Govermental Organizations).
Ta globalna organizacja zrzesza przedsiębiorstwa produkujące lub przetwarzające olej palmowy a także stowarzyszenia zajmujące się ochroną środowiska oraz inne organizacje pozarządowe (Non Govermental Organizations).
Die Untersuchung ergab, dass die folgenden Hersteller in der Gemeinschaft im UZ Hebelmechaniken produzieren: die drei antragstellenden Gemeinschaftshersteller, zwei andere Hersteller, die den Antrag unterstützten und im Rahmen der Untersuchung uneingeschränkt mit der Kommission zusammenarbeiteten, sowie das Unternehmen Esselte, das Hebelmechaniken ausschließlich für den Eigenbedarf herstellte.
W dochodzeniu ustalono, że MD w okresie objętym dochodzeniem produkowali następujący producenci wspólnotowi: trzej producenci wspólnotowi wnoszący skargę, dwaj inni producenci, którzy poparli skargę i w pełni współpracowali z Komisją w dochodzeniu, oraz przedsiębiorstwo Esselte, które produkowało MD wyłącznie na użytek własny.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich das Thema der Billigzutaten auf später verschieben, aber der Druck auf die Erzeuger, immer billiger zu produzieren, ist ein Teil dieses Themas, mit dem wir uns beschäftigen müssen.
Na koniec, uważam, że tanie składniki nie są tematem na teraz, ale presja na producentów, żeby produkowali coraz taniej, jest częścią tego problemu i również należy się nią zająć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung dieser Probleme liegt jedoch nicht in stärkerer Regulierung und mehr Subventionen, sondern in einer größeren Offenheit für die europäischen Landwirte und ihre Kollegen weltweit, die Lebensmittel und Biokraftstoffe zu produzieren, die die Welt braucht.
Jednak odpowiedź na te problemy nie leży w większej regulacji i większej ilości dotacji. Leży ona natomiast w większej otwartości dla rolników w Europie i na całym świecie, aby produkowali żywność i biopaliwa, których potrzebuje świat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Landwirte ermutigen, diese zusätzlichen Nahrungsmittel zu produzieren.
Musimy zachęcać naszych rolników, aby produkowali dodatkowe ilości żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir möchten, dass unsere Landwirte weiterhin Nahrungsmittel produzieren und die Ernährungssicherheit in Europa gewährleisten, können wir sie nicht durch Vorschriften oder Einstellen der Unterstützung im wahrsten Sinne des Wortes zur Aufgabe ihrer Höfe zwingen.
Jeśli chcemy, by nasi rolnicy nadal produkowali i zapewniali Europie bezpieczeństwo żywnościowe, nie możemy poprzez ustanawianie nowych przepisów lub wycofywanie naszego poparcia niemal zmuszać ich do bankructwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit produzieren
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie produzieren nur Leichen.
O mało a byś wszystkich zabił.
Korpustyp: Untertitel
- Würde keine Schistozyten produzieren.
- Nie tłumaczy schistocytów.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten produzieren die in
Państwa Członkowskie tworzą metadane opisane w art.
Korpustyp: EU DCEP
Sie produzieren irgendwelche gigantischen Buchstaben.
Wygląda jak jakiś wielki napis.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen täglich Scheiße produzieren.
Nie, po prostu musimy nadawać o czymś codziennie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren nichts, bauen nichts.
Nie budujemy niczego, Phi…
Korpustyp: Untertitel
Über 500 Hersteller produzieren Keramikfliesen.
Płytki ceramiczne są produkowane przez ponad 500 producentów.
Korpustyp: EU
Was für Dokumentarfilme produzieren Sie?
Więc o czym są te filmy?
Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren seit vier Jahren.
- Działa od czterech.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich produzieren wir beide ihn.
Ari, to koniec.
Korpustyp: Untertitel
- Wir produzieren wie Kaninchen. - " Bienen".
- Zasuwamy jak gangbangerzy. - "Busterzy".
Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir welchen produzieren.
- Więc czas, żeby zrobić trochę więcej.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Platte produzieren!
Chciałem zrobić to nagranie.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich produzieren wir beide ihn.
Tarvold?
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeempfänger produzieren in diesen Gebieten;
beneficjenci prowadzą działalność produkcyjną na tych obszarach;
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie ein Holzfäller produzieren !.
Chciałem złożyć wyrazy szacunku Dokładnie wiem dlaczego tu jesteś.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Bendolin kann sonst keine Glühbirnen produzieren.
Alez bez niego pan Bendolin nie jest w stanie produkowac zarówek.
Korpustyp: Untertitel
Produzieren wir hier keinen Sturm im Wasserglas.
Chyba wywołujemy burzą w szklance wody.
Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren weltweit, schnell und effizient.
Jesteśmy szybcy, wydajni i niezawodni.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Stahl, Erdölprodukte und Lösemittel.
Fehlen auch Ihnen die Ressourcen, um guten Content zu produzieren?
Brak ci zasobów, by stworzyć content wysokiej jakości?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Amerikaner produzieren mehr Treibhausgas pro Kopf als wir, aber wir produzieren weit mehr als China und viel mehr als Indien, wenn Sie Indien als Beispiel nehmen wollen.
Amerykanie emitują więcej gazów cieplarnianych na obywatela niż my, natomiast my wciąż wytwarzamy więcej emisji niż Chiny i znacznie więcej niż np. Indie, jeśli chodzi panu o przypadek Indii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Hochschulen mit dem Fachbereich Meereswissenschaften produzieren qualitativ hochwertige Kenntnisse, die genutzt werden sollten.
Uczelnie europejskie zajmujące się naukami o morzu wypracowują wiarygodną wiedzę, którą trzeba wykorzystać.
Korpustyp: EU DCEP
Gebäude, die nach 2018 gebaut werden, sollen dabei ihre eigene Energie produzieren.
Dodatkowe koszty leczenia osób niepełnosprawnych będą również podlegać refundacji na określonych warunkach.
Korpustyp: EU DCEP
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Wzrost wynikający ze zwiększenia funduszy, co umożliwiło prowadzenie działalności przez większą liczbę fabryk.
Korpustyp: EU
Um neue Modelle produzieren zu können, müssen die Automobilhersteller ihre Arbeitnehmer für die neuen Techniken schulen.
W celu wdrożenia nowych modeli, producenci samochodów muszą przeszkolić swoich pracowników w zakresie nowych technik, jakie będą musieli stosować.
Korpustyp: EU
Der Plan enthält keine konkreten Angaben außer der Feststellung, dass die Werft weiterhin Schiffe produzieren wird.
Plan nie prezentuje żadnych szczegółów ponad twierdzenia, iż stocznia będzie kontynuować budowę statków.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit Großbritannien und Frankreich produzieren sie über 50 % europäischer Fischwaren
Dania, Hiszpania, Wielka Brytania i Francja wspólnie odpowiadają za ponad połowę całkowitych połowów.
Korpustyp: EU DCEP
las Bakterien oder Viren ausgesetzt, ist das Immunsystem schneller in der Lage, entsprechende Antikörper zu produzieren.
ze organizmu z bakteriami lub wirusami w warunkach naturalnych układ odpornościowy będzie mógł znacznie szybciej wytworzyć przeciwciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. gezwungen, mehr Gallensäuren zu produzieren.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. kwasów żółciowych wątroba zużywa cholesterol, jego stężenie we krwi ulega zmniejszeniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie ist hier drauße…weil sie keine Massenvernichtungswaffen bei sich produzieren.
Postawili ją na zadupiu, bo nie są na tyle głupi, by tworzyć broń masowej zagłady na własnym podwórku.
Korpustyp: Untertitel
Die Chefs wollen mehr im Haus produzieren, um weitere Bugs zu verhindern, oder so.
Kadry powiedziały dość z roślinami z zewnątrz, tylko rośliny firmowe Coś o przyciąganiu robaków, czy coś.
Korpustyp: Untertitel
Die produzieren ihre Statuen seit 2000 Jahren, und ich kauf sie erst seit 5.
Rzeźby powstają od 2000 lat, a ja je kupuję dopiero od 5 lat!
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
W tej sprawie wypowiedziały się już sądy, wypowiedziało się już Zgromadzenie Parlamentarne Rady Europy, wypowiedział się parlament włoski.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird heute Abend ein Thema im B oder C Block produzieren.
Zorganizuje debatę w bloku B lub C wieczornego programu.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten produzieren die in Artikel 8 beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
Państwa Członkowskie tworzą metadane opisane w art. 8 zgodnie z następującym harmonogramem:
Korpustyp: EU DCEP
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefowir hamuje syntezę DNA wirusa, co uniemożliwia jego namnażanie i rozprzestrzenianie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nicht zur Anwendung bei Rindern, die Milch für die menschliche Ernährung produzieren.
Nie stosować u bydła w okresie laktacji produkującego mleko przeznaczone do spożycia przez ludzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn die Sowjets das produzieren, wird es die Weltordnung völlig verändern.
Jesli beda to produkowac, przewróci to istniejacy porzadek swiata.
Korpustyp: Untertitel
50 % davon produzieren wir also hier in Straßburg oder in Brüssel.
Innymi słowy, 50 % tych kosztów generujemy tu, w Strasburgu lub w Brukseli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen produzieren sie innerhalb eines Jahres so viel waffenfähiges Uran, wie für eine Bombe benötigt wird.
Wszystkie razem wygenerują rocznie ilość uranu wystarczającą do skonstruowania jednej bomby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab außerdem, dass einige Unionshersteller Artikel mit der Marke anderer Parteien produzieren.
Ponadto w toku dochodzenia ujawniono, że istnieją producenci unijni produkujący artykuły pod markami innych stron.
Korpustyp: EU
Es boten sich die Werke an, die bereits andere Ausführungen des Astra produzieren, insbesondere Bochum (Deutschland).
Najbardziej prawdopodobnymi kandydatami były zakłady, które już produkowały inne wersje Astry, w szczególności Bochum (Niemcy).
Korpustyp: EU
- (FR) Den Zahlen der OECD zufolge werden wir bis 2020 45 % mehr Abfälle produzieren als 1995.
Według liczb podanych przez OECD, między dzisiejszym okresem a rokiem 2020, wyprodukujemy 45% więcej odpadów niż w 1995 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können ihr Geld weiterhin erhalten, obwohl sie künftig keine Baumwolle mehr produzieren.
Mogą nadal korzystać ze swoich środków, chociaż nie będą w przyszłości uprawiać bawełny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der könnte extrem viel Adrenalin produzieren, was die Kopfschmerzen und die Wut verursacht.
Który mógł spowodować nadmiar adrenaliny, wywołać ból głowy i szał.
Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen produzieren an mehr als 60 Standorten in den Niederlanden.
W Niderlandach istnieje ponad 60 zakładów produkcyjnych.
Korpustyp: EU
Folglich zwinge diese Liberalisierung die Landwirte in der Union, zu Weltmarktbedingungen zu produzieren.
W rezultacie proces liberalizacji zmusił rolników z Unii do działalności w warunkach rynku globalnego.
Korpustyp: EU
Solche Unternehmen treiben keinen Handel, produzieren nicht und konkurrieren nicht am Markt.
Spółki takie nie prowadzą działalności handlowej, produkcyjnej lub konkurencyjnej na rynku.
Korpustyp: EU
Bis dies geschieht, wird es Zeitverschwendung sein, Hunderte weiterer Seiten internationaler Empfehlungen zu produzieren.
Dopóki tak się nie stanie, produkowanie setek dodatkowych stron międzynarodowych zaleceń, będzie stratą czasu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft besonders die kleinen Mitgliedstaaten, die nur relativ wenig Energie produzieren.
Odnosi się to szczególnie do mniejszych państw członkowskich z relatywnie mało znaczącymi przedsiębiorstwami wytwarzającymi energię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutzen Sie nicht menschenrechtliche Notsituationen wie diese, um eine lange Liste von Sachverhalten zu produzieren.
Nie wykorzystujmy nagłych zdarzeń dotyczących praw człowieka jak to, o którym mówimy, do przedstawiania długich list problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nämlich dem, mehr Papier zu produzieren und Studien und Berichte zu finanzieren.
Służy mianowicie pracy papierkowej i finansowaniu badań oraz sprawozdań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird niemanden überraschen, dass wir jedes Jahr mehr Elektro- und Elektronik-Altgeräte produzieren.
Stwierdzenie, że co roku wytwarzamy coraz więcej odpadów elektrycznych i elektronicznych, nie powinno budzić niczyjego zdziwienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während heimische Bauern unter strengen Bedingungen produzieren, lassen sich selbige bei billigen Agrarimporten nur schwer kontrollieren.
Chociaż nasi rodzimi rolnicy muszą podporządkować się wymagającym przepisom, trudno jest monitorować standardy, które stosuje się do importu rolnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
Komisja nie jest jednak w stanie sporządzić wszystkich takich sprawozdań ze względu na nasze priorytety i ograniczone środki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land könnte heute viel mehr produzieren, wenn man es nur ließe.
Dziś też produkowałaby dużo więcej, gdyby jej to umożliwiono.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthält die Verpflichtung, auf dem Gebiet des Klimawandels und der Energie Ergebnisse zu produzieren.
Musi dać rezultaty w zakresie zmian klimatu i energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb dieser selbst gesteckten Limitierung kann man dann versuchen, Überraschungen zu produzieren.
W ramach tych narzuconych sobie limitów można wtedy spróbować wykreować coś zaskakującego.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Fast täglich erhalten wir Anfragen von ProfessorInnen und Institutionen, die MOOCs produzieren wollen.
Prawie codziennie wpływają do nas zapytania od profesorów i instytucji chcących stworzyć kursy MOOC.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deshalb bedarf es einer sorgfältige Überprüfung, um eine Latex-Version zu produzieren, die Freie Software ist.
To prosta, liberalna, licencja wolnego oprogramowania, nie oparta na zasadach copyleft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Music Maker kann jeder Songs in verschiedenen Genres und Stilrichtungen produzieren.
Dzięki temu po dzień dzisiejszy, korzystając z Music Maker możesz w najprostszy sposób nagrywać muzykę i edytować pliki w różnych formatach.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Musik selber machen, die nicht nur einfach zu produzieren ist, sondern auch professionell klingt.
Jak tworzyć muzykę, która jest nie tylko prosta do stworzenia, ale również brzmi wysoce profesjonalnie – z MAGIX Music Maker.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Oder betreibe Rückzugslager, Teleporter oder Claims, die Gegenstände produzieren, die Du gegen Rufpunkte eintauschen kannst.
Zarządzanie Obozami Odrodzenia, Bramami Teleportów lub Działkami Górniczymi dostarcza przedmiotów, które można wymienić na punkty Sławy.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nur jemand mit perfektem Timing kann auf einmal so viel Energie produzieren.
Tylko utalentowany komik jest do tego zdolny.
Korpustyp: Untertitel
Sloan begann, seine eigenen Ziele zu produzieren und das seit vielen Jahren.
Wiele lat temu Sloan zaczął wyznaczać cele dla własnego zysku.
Korpustyp: Untertitel
Nur jemand mit perfektem Timing kann auf einmal so viel Energie produzieren.
Nieźle, co? Ciekawe, czy byś mi dorównał w zapełnieniu go...... w jednym podejściu?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich würde nur halb so gut riechende Abfälle produzieren.
Chciałbym wydalać coś, co pachnie choć w połowie tak dobrze.