Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zasady dotyczące zwrotu kosztów mające zastosowanie do uczestników spotkań określono w załączniku C. Każde spotkanie jest prowadzone przez co najmniej trzech członków zespołu.
Anhang C enthält die Erstattungsregelung für Forscher, die zu einem Gespräch geladen werden. Jedes Gespräch wird von mindestens drei Gremiumsmitgliedern geführt.
Korpustyp: EU
Lot Graysona został odwołany i jedna rzecz prowadziła do kolejnej.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
Sukces prowadzi do rentowności, która jest powyżej średniej branżowej.
prowadzi, samodzielnie lub za pośrednictwem krajowych władz lotniczych lub uprawnionych podmiotów, badania techniczne symulatorów, dla których wydała certyfikaty;
Sie nimmt selbst oder durch nationale Luftfahrtbehörden oder qualifizierte Stellen technische Inspektionen der von ihr zugelassenen Geräte vor.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja prowadzi regularne porównania programów z państwami członkowskimi celem zapewnienia wystarczającej koordynacji ich wdrażania.
Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor.
Korpustyp: EU
Komisja prowadzi regularne monitorowanie niniejszego rozporządzenia i rozporządzeń szczegółowych, w stosownych przypadkach we współpracy z państwami członkowskimi.
Die Kommission nimmt — soweit angemessen, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten — ein regelmäßiges Monitoring zu dieser Verordnung und den spezifischen Verordnungen vor.
Wenn auf Ihren Reisen Sie genug glücklich gewesen sind, eine beträchtliche Menge im Kasino zu gewinnen dann, würden wir uns es, empfehlen nicht im Bargeld herum zu tragen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wytyczne Komisji prowadzą do nadmiernej biurokracji i będą stanowić przeszkodę dla elastyczności, której potrzebować będą państwa członkowskie przy wprowadzaniu niniejszej dyrektywy.
Leitlinien der Kommission tragen zu überhöhter Bürokratie bei und verhindern die für die Mitgliedstaaten notwendige Flexibilität bei der Umsetzung der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Gdybym nie prowadzi Rama synów, chciałbym rzucić się do rzeki.
Wäre ich nicht tragen Rama's Söhne, würde ich mich in den Fluß werfen.
Korpustyp: Untertitel
z ludźmi młodymi, z siłą, bo prowadzą go naprzód oraz osobami starszymi, bo są tymi, którzy dają mądrość życia.
mit den jungen Menschen, mit der Kraft, weil sie es tragen, geht es vorwärts; und mit den alten Menschen, weil sie diejenigen sind, die die Lebensweisheit geben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie zapewniają, w przypadku transportu zwierząt akwakultury, prowadzenie przez osoby dokonujące transportu rejestru:
Soweit Tiere aus Aquakultur befördert werden, tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Transportunternehmer Buch führen über
Korpustyp: EU
Szukam mostu prowadzącego do domu naszego gospodarza, pana Lionela Twaina.
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Korpustyp: Untertitel
Prowadzi to do podniesienia jakości oceny i ujednolicenia procesu oceny we wszystkich państwach.
Dies trägt zu einer höheren Qualität der Bewertung und einer in allen Mitgliedstaaten einheitlichen Bewertung bei.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy organizacje wyznaczone do przeprowadzania badań technicznych prowadzą jednocześnie działalność jako stacje obsługi pojazdów, państwa członkowskie dokładają wszelkich starań, aby zapewnić obiektywność i wysoką jakość badań technicznych.
Sind die mit der technischen Überwachung beauftragten Einrichtungen gleichzeitig als Kraftfahrzeugreparaturwerkstätten tätig, so tragen die Mitgliedstaaten in besonderer Weise dafür Sorge, dass die Objektivität und eine hohe Qualität der Überwachung gewahrt sind.
Korpustyp: EU
zachęca władze krajowe, regionalne i lokalne do określenia różnorodności sytuacji miast i terytoriów w państwach członkowskich oraz do prowadzenia i zmiany swojej polityki mieszkaniowej zgodnie zasadą trwałości;
fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden auf, den doch sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den Städten und Gebieten in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen und ihre Wohnraumpolitik im Einklang mit dem Grundsatz der Nachhaltigkeit zu entwickeln und zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Ryzyko ekonomiczne oznacza ryzyko podejmowane przez CCP z uwagi na jego wydajność oraz ewentualne zmiany ogólnych warunków prowadzenia działalności, które mogą mieć negatywny wpływ na jego sytuację finansową w wyniku spadku przychodów lub wzrostu kosztów prowadzących do strat, które muszą być pokryte z jego kapitału.
Das Geschäftsrisiko bezeichnet das Risiko, das eine CCP aufgrund ihrer Effizienz und möglicher Veränderungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen trägt, die voraussichtlich zu sinkenden Einkünften oder steigenden Ausgaben und damit zu einer Schwächung ihrer Finanzlage führen und Verluste bewirken, die gegen ihr Eigenkapital aufgerechnet werden müssen.
Korpustyp: EU
prowadzićtätig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym sprawozdawca uważa, że zaproponowana przez Komisję procedura, w ramach której Fundacja może prowadzić prace w krajach nieobjętych głównym zasięgiem jej działalności jest zbyt ograniczająca.
In diesem Zusammenhang ist der Berichterstatter der Auffassung, dass das von der Kommission vorgeschlagene Verfahren, wonach die Stiftung auch in nicht unter ihren primären Zuständigkeitsbereich fallenden Ländern tätig werden kann, zu restriktiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
(1a) W celu opracowania skoordynowanej strategii w dziedzinie zatrudnienia, jak przewidziano w TFUE, państwa członkowskie i Unia powinny prowadzić działania zgodnie z zasadami przewodnimi dotyczącymi wspierania wykwalifikowanej, przeszkolonej i zdolnej do dostosowania się siły roboczej oraz rynków pracy reagujących na zmiany gospodarcze.
(1a) Um eine koordinierte Strategie für die Beschäftigung entsprechend dem AEUV zu entwickeln, sollten die Mitgliedstaaten und die Union in Übereinstimmung mit den Leitgrundsätzen für die Förderung der Qualifizierung, Ausbildung und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer sowie der Fähigkeit der Arbeitsmärkte, auf die Erfordernisse des wirtschaftlichen Wandels zu reagieren, tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z celem niniejszego rozporządzenia polegającym na uproszczeniu i przyspieszeniu postępowania spornego dotyczącego drobnych roszczeń w sprawach o charakterze transgranicznym sąd lub trybunał powinien prowadzić postępowanie bez zbędnej zwłoki nawet w przypadkach, gdy rozporządzenie to nie ogranicza określonego stadium postępowania żadnym terminem.
Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1e) W celu opracowania skoordynowanej strategii w dziedzinie zatrudnienia, o której mowa w TFUE, państwa członkowskie i Unia powinny prowadzić działania zgodnie z zasadami przewodnimi wspierania wykwalifikowanej, przeszkolonej i zdolnej do dostosowania się siły roboczej oraz rynków pracy reagujących na zmiany gospodarcze.
(1e) Um eine koordinierte Strategie für die Beschäftigung entsprechend dem AEUV zu entwickeln, sollten die Mitgliedstaaten und die Union in Übereinstimmung mit den Leitgrundsätzen für die Förderung der Qualifizierung, Ausbildung und Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer sowie die Fähigkeit der Arbeitsmärkte, auf die Erfordernisse des wirtschaftlichen Wandels zu reagieren, tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dane osobowe uzyskane z wizowego systemu informacyjnego na podstawie wolno przetwarzać jedynie po to, by zapobiegać przestępstwom terrorystycznym lub innym poważnym przestępstwom, wykrywać je, prowadzić odnośne dochodzenia oraz ścigać te przestępstwa.
Allerdings sind die Beamten an das "Recht des Mitgliedstaates, in deren Hoheitsgebiet sie tätig werden, gebunden" und nur so lange zuständig, bis der Aufnahmemitgliedstaat die notwendigen Maßnahmen seinerseits getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Zostanie wzięta pod uwagę możliwość zaoferowania niektórym obywatelom tych państw możliwości szkolenia za granicą, by wykształcić osoby odpowiedzialne za podstawowe zagadnienia bezpieczeństwa biologicznego w danym państwie (lub państwach) zgodnie z uzgodnionymi na szczeblu międzynarodowym kompetencjami, aby prowadzić program w lepszy i trwały sposób.
Es wird die Möglichkeit erwogen, ausgewählten Personen im Ausland eine Schulungsmöglichkeit zu bieten und diese Personen mit international vereinbarten Kompetenzen auszustatten und sie somit in die Lage zu versetzen, in dem (den) Land (Ländern) als für die biologische Sicherheit zuständige Beamte tätig zu werden, so dass das Programm nachhaltiger gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo DPLP działa również na rynku dystrybucji prasy, na którym prowadzą lub mogą zacząć prowadzić działalność przedsiębiorstwa z innych państw członkowskich.
DPLP ist auch auf dem Markt für die Pressezustellung tätig, auf dem Unternehmen anderer Mitgliedstaaten tätig sind oder sein können.
Korpustyp: EU
Jedynie firmy posiadające zarejestrowaną siedzibę na Litwie mogą prowadzić działalność w charakterze depozytariuszy aktywów..
Als Verwahrstelle für das Vermögen dürfen nur Unternehmen mit satzungsmäßigem Sitz in Litauen tätig werden.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie, które zamierza prowadzić nadzór i inspekcje statków rybackich na wodach podlegających jurysdykcji innego państwa członkowskiego w ramach wspólnego planu rozmieszczenia, powiadamia o tym punkt kontaktowy zainteresowanego nadbrzeżnego państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 3 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1042/2006 [6], oraz CFCA.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzplans in den Gewässern unter der Gerichtsbarkeit eines anderen Mitgliedstaats überwachend tätig zu werden und Fischereifahrzeuge zu inspizieren, so teilt er seine Absicht dem Ansprechpartner des betreffenden Küstenmitgliedstaats gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1042/2006 [6] und der EUFA mit.
Korpustyp: EU
Musimy także prowadzić dialog z tymi europejskimi firmami, które pomagają juncie.
Wir müssen außerdem tätig werden und Gespräche mit den europäischen Unternehmen führen, die diese Junta unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
prowadzićDurchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Plan zarządzania ryzykiem Wytwórca posiadający pozwolenie zobowiązuje się prowadzić badania i dodatkowe działania nadzoru bezpieczeństwa leków wyszczególnione w Planie nadzoru bezpieczeństwa leków, zgodnie z ustaleniami w wersji 3. 0 Planu zarządzania ryzykiem (RMP) przedstawionego w Module 1. 8. 2 wniosku o dopuszczenie leku do obrotu oraz wszelkimi późniejszymi uaktualnieniami tego planu uzgodnionymi przez CHMP.
Risiko-Management-Plan Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und zusätzlicher Pharmakovigilanz-Aktivitäten, die im Pharmakovigilanz-Plan im Einzelnen beschrieben sind, wie in Version 3.0 des Risiko-Management-Plans (RMP) vereinbart, vorgelegt in Modul 1.8.2. des Zulassungsantrags, sowie allen nachfolgenden vom CHMP beschlossenen Aktualisierungen des RMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Plan zarządzania ryzykiem Wytwórca posiadający pozwolenie zobowiązuje się prowadzić badania i dodatkowe działania nadzoru bezpieczeństwa leków wyszczególnione w Planie nadzoru bezpieczeństwa leków, zgodnie z ustaleniami w wersji Planu zarządzania ryzykiem (RMP) z maja 2007 r., przedstawionych w module 1. 8. 2. wniosku o dopuszczenie do obrotu oraz wszelkimi późniejszymi uaktualnieniami tego planu uzgodnionymi przez CHMP.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und zusätzlicher Pharmakovigilanz-Aktivitäten, die im Pharmakovigilanz-Plan im Einzelnen beschrieben sind, wie sie in der Version vom Mai 2007 des Risiko-Management-Plans (RMP) akzeptiert wurden und im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrags beschrieben sind und allen nachfolgenden vom CHMP beschlossenen Aktualisierungen des RMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Plan zarządzania ryzykiem Podmiot odpowiedzialny posiadający pozwolenie na dopuszczenie do obrotu zobowiązuje się prowadzić badania i dodatkowe działania związane z nadzorem bezpieczeństwa leków wyszczególnione w Planie nadzoru bezpieczeństwa leków, zgodnie z ustaleniami w wersji 3. 0 Planu zarządzania ryzykiem (RMP) oraz wszelkimi późniejszymi uaktualnieniami tego planu uzgodnionymi przez CHMP.
Risiko-Management-Plan Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich zur Durchführung der Studien und zusätzlicher Pharmakovigilanz-Aktivitäten, die im Pharmakovigilanz-Plan im Einzelnen beschrieben sind, welcher in der Version 3.0 des Risiko-Management-Plans (RMP) und allen nachfolgenden vom CHMP beschlossenen Aktualisierungen des RMP vereinbart wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pula ta powinna określać minimalną ilość sprzętu w poszczególnych kategoriach wyposażenia technicznego, która jest niezbędna, aby Agencja mogła prowadzić swoje działania.
In diesem Pool ist das Mindestkontingent pro Ausrüstungsgegenstand festzuhalten, das die Agentur für die Durchführung ihrer Aktivitäten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
96. apeluje o wnioski ustawodawcze prowadzące do pełnej kontroli demokratycznej Europolu przez Parlament w oparciu o art. 88 traktatu, a także do rozszerzenia kompetencji Eurojustu, żeby mógł on wszczynać i prowadzić śledztwa w ramach swoich uprawnień w zakresie spraw międzynarodowych, zwłaszcza w perspektywie powołania Prokuratury Europejskiej;
96. fordert, dass mit Gesetzgebungsvorschlägen die vollständige demokratische Kontrolle von Europol durch das Parlament auf der Grundlage von Artikel 88 des Vertrags herbeigeführt und auch die Zuständigkeiten von Eurojust für die Einleitung und Durchführung von Ermittlungen im Rahmen seiner Zuständigkeiten in Bezug auf transnationale Fälle herbeigeführt wird, insbesondere mit Blick auf die Einsetzung einer Europäischen Staatsanwaltschaft;
Korpustyp: EU DCEP
powinna określać minimalną ilość sprzętu w poszczególnych kategoriach wyposażenia technicznego, która jest niezbędna, do tego aby Agencja mogła prowadzić swoje działania.
sollte das Mindestkontingent der Kategorien von Ausrüstungsgegenständen enthalten, das die Agentur für die Durchführung ihrer Aktivitäten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Utworzyć i prowadzić kampanie marketingowe oraz promocyjne i komercyjne dla europejskich programów filmowych i audiowizualnych na etapie produkcji.
Konzeption und Durchführung von Marketing- und Promotionskampagnen für europäische kinematografische und audiovisuelle Programme in der Produktionsphase;
Korpustyp: EU DCEP
W celu uniknięcia zakłócenia właściwego funkcjonowania rynku wewnętrznego, stosowanie przepisów krajowych Bułgarii i Rumunii w trakcie okresów przejściowych określonych w Załącznikach VI i VII nie może prowadzić do wprowadzenia kontroli granicznych pomiędzy Państwami Członkowskimi.
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht zu behindern, darf die Durchführung der innerstaatlichen Vorschriften Bulgariens und Rumäniens während der in den Anhängen VI und VII vorgesehenen Übergangszeiten nicht zu Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny pomagać Komisji w znajdowaniu i wyznaczaniu stosownych laboratoriów, które miałyby prowadzić te badania.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission bei der Ermittlung und Benennung geeigneter Laboratorien zur Durchführung solcher Validierungsstudien unterstützen.
Korpustyp: EU
W celu monitorowania stosowania przez Państwa Członkowskie rozporządzenia (WE) nr 725/2004 Komisja powinna prowadzić inspekcje, które rozpoczną się po upływie sześciu miesięcy od wejścia w życie tego rozporządzenia.
Die Kommission sollte sechs Monate nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 mit der Durchführung von Inspektionen beginnen, um die Anwendung der Verordnung durch die Mitgliedstaaten zu überwachen.
Korpustyp: EU
prowadzićeine führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby osiągnąć ten cel musieliśmy prowadzić specjalny rodzaj życia który, zostawiając nam chrześcijanami, uczynił nas równocześnie obcymi w chrześcijańskim świecie.
Um dieses Ziel zu erreichen, mußten wir eine besondere Existenz führen. Zwar blieben wir Christen, aber die christliche Welt wurde uns fremd.
Korpustyp: Untertitel
W rzadkich przypadkach mała liczba białych krwinek może prowadzić do ciężkich zakażeń.
In seltenen Fällen kann eine niedrige Zahl von weißen Blutkörperchen zu schwerwiegenden Infektionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów w podeszłym wieku postępujące pogorszenie czynności nerek może prowadzić do stałego zmniejszania się zapotrzebowania na insulinę.
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Również u osób w podeszłym wieku postępujące pogorszenie czynności nerek może prowadzić do zmniejszania zapotrzebowania na insulinę.
Bei älteren Patienten kann eine fortschreitende Verschlechterung der Nierenfunktion zu einer stetigen Abnahme des Insulinbedarfs führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ubolewa nad faktem, że proces związany z referendum konstytucyjnym pozbawiony jest jakiejkolwiek legitymacji demokratycznej, ponieważ obywatele Birmy nie posiadają podstawowych praw demokratycznych, które pozwoliłyby im prowadzić otwartą debatę nad tekstem konstytucji, zmienić go, a następnie swobodnie wyrazić swoją opinię w referendum;
bedauert die Tatsache, dass die Volksabstimmung über die Verfassung keinerlei demokratische Legitimität hat, da den birmanischen Bürgern alle grundlegenden demokratischen Rechte verwehrt sind, die es ihnen erlauben würden, eine offene Debatte über den Verfassungstext zu führen, ihn abzuändern und sich anschließend in einer Volksabstimmung frei zu äußern;
Korpustyp: EU DCEP
Kraj pozyskiwania drewna powinien prowadzić rejestr legalnie pozyskiwanego drewna, obejmujący szczegóły dotyczące gatunków drzew i maksymalnej produkcji drewna.
Das Land, in dem das Holz geschlagen wird, sollte eine Bestandsaufnahme über den gesamten legalen Holzeinschlag führen, mit genauer Angabe der Baumarten und der Höchstmenge der Holzproduktion.
Korpustyp: EU DCEP
W niektórych przypadkach restrykcyjne stosowanie obecnie obowiązującej standardowej metody wyceny udziałów w podmiotach bezpośredniego inwestowania, które nie są notowane na giełdzie, określonej w załączniku III do wytycznych EBC/2011/23, może prowadzić do zniekształcenia międzynarodowej pozycji inwestycyjnej netto.
In bestimmten Fällen kann eine strikte Anwendung der bisherigen Standardbewertungsmethode für Beteiligungskapitalbestände von nicht börsennotierten Unternehmen, in die Direktinvestitionen getätigt werden, gemäß Anhang III der Leitlinie EZB/2011/23 zu Verzerrungen des Netto-Auslandsvermögensstatus führen.
Korpustyp: EU
W przypadkach, w których licencjobiorcom oferuje się stałą obsługę w zakresie stosowania licencjonowanej technologii, wspólne udzielanie i obsługa licencji może prowadzić do dalszej redukcji kosztów.
Wenn Lizenznehmer eine ständige Betreuung bei der Anwendung der lizenzierten Technologie erhalten, kann eine gemeinsame Lizenzvergabe und Betreuung zu weiteren Kostensenkungen führen.
Korpustyp: EU
Agencja powinna prowadzić aktualizowany i publicznie dostępny wykaz takich produktów leczniczych.
Die Agentur sollte eine von der Öffentlichkeit einsehbare Liste solcher Arzneimittel führen und auf dem neuesten Stand halten.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach szczególne zagrożenie może prowadzić do powstania ryzyka o poziomie niższym niż najwyższy i rodzić potrzebę zastosowania szczególnych środków zarządzania ryzykiem.
In besonderen Fällen kann eine bestimmte Gefahr zu einem niedrigeren Risiko führen und spezifische Risikomanagementmaßnahmen erforderlich machen.
Korpustyp: EU
prowadzićein führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chcesz prowadzić biznes, musisz ryzykować.
Wenn du ein Geschäft führen willst, musst du Risiken eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Za kilka lat, powinni mieć możliwoś…prowadzić normalne życie.
In ein paar Jahren sollten sie ein normales Leben führen können.
Korpustyp: Untertitel
Nie mówimy o człowieku zdolnym prowadzić wielkie laboratorium, a o kimś, komu można ufać i kto będzie trzymał język za zębami.
Es muss ja nicht nur jemand sein, der ein so großes Labor führen kann. Sondern jemand, dem er trauen kann. Jemand, von dem er weiß, dass er den Mund hält.
Korpustyp: Untertitel
Pacjent sam powinien zdecydować, czy jest w stanie prowadzić pojazdy mechaniczne lub wykonywać inne czynności wymagające skupienia uwagi.
Es liegt in Ihrer Verantwortung, zu entscheiden, ob Sie fähig sind, ein Fahrzeug zu führen oder andere Tätigkeiten auszuüben, die Ihre erhöhte Aufmerksamkeit erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lekarz poinformuje pacjenta, kiedy może zacząć prowadzić pojazdy.
Ihr Arzt wird Ihnen mitteilen, wann Sie wieder ein Fahrzeug führen dürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku innych leków przeciwnadciśnieniowych, nadmierne obniżenie ciśnienia tętniczego krwi u pacjentów z kardiomiopatią niedokrwienną lub chorobą niedokrwienną serca, może prowadzić do zawału serca lub udaru.
Wie bei jedem blutdrucksenkenden Arzneimittel könnte ein übermäßiger Blutdruckabfall bei Patienten mit ischämischer Kardiomyopathie oder ischämischer kardiovaskulärer Erkrankung zu einem Myokardinfarkt oder Schlaganfall führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z objawową niewydolnością serca, hipotonia po podaniu dawki początkowej ACE inhibitorów może prowadzić do dalszego upośledzenia czynności nerek.
Bei Patienten mit symptomatischer Herzinsuffizienz kann ein, durch den Beginn einer Therapie mit ACE-Hemmern ausgelöster, Blutdruckabfall zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Statek powietrzny może prowadzić tylko pilot posiadający licencję i świadectwo lekarskie stosowne do wykonywanych czynności.
Ein Luftfahrzeugführer darf ein Luftfahrzeug nur führen, wenn er im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses ist, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby prowadzić lokomotywę, maszyniści muszą być zaznajomieni ze wszystkimi obsługiwanymi przez nich regulatorami i wskaźnikami, w szczególności z tymi, które dotyczą:
Um ein Triebfahrzeug führen zu können, muss der Triebfahrzeugführer alle ihm zur Verfügung stehenden Bedienelemente und Anzeigen kennen, und zwar insbesondere jene für
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto powinni oni prowadzić elektroniczny rejestr podmiotów gospodarczych, instytucji zdrowia publicznego i użytkowników profesjonalnych, którym dostarczyli wyroby.
Schließlich sollten sie ein elektronisches Verzeichnis der Wirtschaftsakteure, Gesundheitseinrichtungen oder berufsmäßigen Anwender führen, an die sie ein Produkt geliefert haben.
Korpustyp: EU
prowadzićdurchzuführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wielki zaszczyt, móc prowadzić taką misję.
Es ist eine Ehre, eine solche Mission durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
W pierwszym dniu leczenia należy monitorować stan pacjenta z uwzględnieniem oceny parametrów życiowych, w tym tętna, ciśnienia krwi i częstości oddechów. • Podczas kolejnych dni lub cykli leczenia obserwację pacjenta należy prowadzić tak długo, jak długo stwierdza się istotne zmiany parametrów życiowych w trakcie podawania produktu Ceplene.
Die Patientenüberwachung an Tag 1 soll Vitalzeichen, einschließlich Puls, Blutdruck und Atemfrequenz, einschließen. • Die Patientenüberwachung während der nachfolgenden Behandlungstage oder -zyklen ist durchzuführen, solange bei den Patienten signifikante Änderungen der Vitalzeichen während der Gabe von Ceplene auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy dopuścić możliwość, aby jedno przedsiębiorstwo mogło opracować i prowadzić kursy szkoleniowe, których treść będzie zatwierdzana przez właściwy organ.
Es muss für ein Unternehmen die Möglichkeit bestehen, Schulungsprogramme auszuarbeiten und nach Genehmigung ihres Inhalts durch die zuständige Behörde durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
W ostatnim dziesięcioleciu, opracowując europejską politykę bezpieczeństwa i obrony, UE zdobyła bardzo szeroki wachlarz narzędzi cywilnych i wojskowych pozwalających realizować ten cel i zaczęła prowadzić misje w wielu różnych częściach świata.
Im vergangenen Jahrzehnt hat die EU im Rahmen der Entwicklung der ESVP ein nennenswertes Potenzial ziviler und militärischer Instrumente erworben, um dieses Ziel erfüllen zu können und hat jetzt begonnen, in vielen unterschiedlichen Teilen der Welt Missionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
f) należy prowadzić kampanie informacyjne i uświadamiające przez edukację i system szkolny w krajach pochodzenia, tranzytu i przeznaczenia ludzi będących ofiarami handlu ludźmi.
f) Es sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, w celu wykrycia ewentualnego występowania wirusa u szczepionych ptaków, w gospodarstwie, w którym znajdują się szczepione kaczki krzyżówki i nieszczepione ptaki wskaźnikowe, należy prowadzić nadzór i badania laboratoryjne, jak określono w planie szczepień zapobiegawczych, włącznie z indywidualną identyfikacją tego drobiu.
Damit eine potenzielle stille Weiterverbreitung des Virus in der geimpften Population festgestellt werden kann, sollte der Betrieb, in dem die geimpften Stockenten und die nicht geimpften Sentinel-Tiere gehalten werden, darüber hinaus gemäß dem Schutzimpfplan beobachtet werden, einschließlich individueller Bestimmung des betreffenden Geflügels, und es sind Laboruntersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja określa szczegółowe przepisy w zakresie zharmonizowanego monitorowania i zharmonizowanej sprawozdawczości dotyczących oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe, które państwa członkowskie mają obowiązek prowadzić zgodnie z art. 7 ust. 3 i art. 9 ust. 1 dyrektywy 2003/99/WE, a także częścią B załącznika II oraz załącznikiem IV do tej dyrektywy.
Dieser Beschluss enthält detaillierte Vorschriften für die harmonisierte Überwachung und Meldung von Antibiotikaresistenzen, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 7 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 2003/99/EG sowie gemäß deren Anhang II Abschnitt B und Anhang IV durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
EIDHR przyczyni się między innymi do zaspokojenia pilnych potrzeb obrońców praw człowieka; będzie również udzielać wsparcia krótko- i długoterminowego, dzięki któremu obrońcy praw człowieka i społeczeństwo obywatelskie będą mogli prowadzić swoją pracę.
Das EIDHR wird unter anderem dazu beitragen, den dringenden Bedarf von Menschenrechtsverteidigern zu decken; ferner wird mittel- und langfristige Unterstützung geleistet, die es Menschenrechtsverteidigern und Zivilgesellschaft ermöglicht, ihre Arbeit durchzuführen.
Korpustyp: EU
Z niniejszego zbioru zasad nie wynika, że państwa członkowskie mają obowiązek prowadzić działania rozpoznawcze lub wydobywcze z zastosowaniem intensywnego szczelinowania hydraulicznego, nawet jeżeli tego nie chcą, ani też nie wynika z nich, że państwa członkowskie nie powinny utrzymać lub wprowadzić bardziej szczegółowych środków dopasowanych do szczególnych warunków krajowych, regionalnych lub lokalnych.
Dieses Regelwerk verpflichtet die Mitgliedstaaten weder dazu, Explorations- und Fördertätigkeiten unter Einsatz von Hochvolumen-Hydrofracking durchzuführen, wenn sie dies nicht wollen, noch hindert es sie an der Beibehaltung oder Einführung detaillierterer Maßnahmen, die auf die besonderen nationalen, regionalen oder lokalen Bedingungen abgestimmt sind.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy Komisja postanawia rozpocząć, prowadzić lub zakończyć procedury oficjalnych międzynarodowych konsultacji lub rozstrzygania sporów, informuje o tym państwa członkowskie.
Beschließt die Kommission, förmliche internationale Konsultations- oder Streitbeilegungsverfahren einzuleiten, durchzuführen oder abzuschließen, so setzt sie die Mitgliedstaaten davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU
prowadzićgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.
Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jednakże orlistat może pośrednio zmniejszać biodostępność doustnych środków antykoncepcyjnych i w pojedynczych przypadkach prowadzić do nieplanowanego zajścia w ciążę.
Orlistat kann jedoch indirekt die Verfügbarkeit oraler Kontrazeptiva verringern und hat in Einzelfällen zu unerwarteten Schwangerschaften geführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
17. jest zdania, że debatę tę należy prowadzić publicznie, z udziałem społeczeństwa obywatelskiego oraz krajowych i międzynarodowych ekspertów; uznaje, że należy włączyć opinię publiczną w ten proces, tak aby jego ostateczny rezultat uznany został przez wszystkich i postrzegany był jako zasadny;
17. ist der Auffassung, dass diese Debatte öffentlich geführt werden sollte, unter Beteiligung der Bürgergesellschaft und nationaler und internationaler Experten; ist der Auffassung, dass die Öffentlichkeit in diesen Prozess einbezogen werden sollte, damit das endgültige Ergebnis von allen anerkannt und als rechtmäßig erachtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
10. zaznacza, że negocjacje należy prowadzić w ścisłej współpracy z państwami członkowskimi, które dzięki niezbędnemu doświadczeniu mogą wspierać takie negocjacje;
10. betont, dass die Verhandlungen in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten geführt werden sollten, die über das notwendige Fachwissen und Erfahrungen zur Unterstützung solcher Verhandlungen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
W przeciwnym razie konsument zostanie wprowadzony w błąd, a w skrajnym przypadku może to prowadzić do wystąpienia szkodliwych skutków ubocznych (np. biegunka lub zmniejszenie stopnia wchłanialności innych substancji odżywczych).
Andernfalls wird der Verbraucher in die Irre geführt und im Extremfall sind mögliche negative Auswirkungen auf die Gesundheit die Folge (wie z.B. Durchfall oder Verminderung der Aufnahme von anderen Nährstoffen).
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie urządzenia przytrzymujące, w których stosuje się taśmę biodrową muszą odpowiednio prowadzić taśmę biodrową, zapewniając przenoszenie przez miednicę wszystkich obciążeń przenoszonych przez taśmę biodrową.
Bei allen Rückhalteeinrichtungen mit „Beckengurt“ muss der „Beckengurt“ unbedingt so geführt werden, dass die vom „Beckengurt“ übertragenen Belastungen durch das Becken geleitet werden.
Korpustyp: EU
określenie rejestrów dotyczących szkolenia w jednostce, które należy prowadzić;
Angabe der Aufzeichnungen, die speziell für die betriebliche Ausbildung geführt werden müssen;
Korpustyp: EU
określenie rejestrów dotyczących szkolenia uzupełniającego i ocen, które należy prowadzić, zgodnie z ATCO.AR.B.015;
Angabe der Aufzeichnungen, die bezüglich des Kompetenzerhaltungstrainings und von Beurteilungen geführt werden müssen, gemäß ATCO.AR.B.015;
Korpustyp: EU
Wytwórca musi prowadzić dokumentację dotyczącą surowców wykorzystanych w produktach końcowych, w celu zapewnienia możliwości śledzenia drogi produktów.
Vom Hersteller müssen Unterlagen über die im Endprodukt verwendeten Rohstoffe geführt werden, um die Rückverfolgbarkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
W przypadku grup I, II i III wszystkie urządzenia przytrzymujące wykorzystujące „taśmę biodrową” muszą odpowiednio prowadzić „taśmę biodrową”, aby zapewnić, że siły przenoszone są przez „taśmę biodrową” przez obszar miednicy.
Bei allen Rückhalteeinrichtungen der Klassen I, II und III mit „Beckengurt“ muss der „Beckengurt“ zwangsläufig so geführt werden, dass die vom „Beckengurt“ übertragenen Belastungen durch das Becken übertragen werden.
Korpustyp: EU
prowadzićausüben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CCP, którzy uzyskali zezwolenia na świadczenie usług lub prowadzenie działalności w Unii i którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Unii, a także usługi, które mogą świadczyć, i działalność, którą mogą prowadzić, w tym kategorie instrumentów finansowych objętych uzyskanym przez nich zezwoleniem;
die CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und bei denen es sich um in der Union niedergelassene juristische Personen handelt, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen, einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung dieser CCPs abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
CCP, którzy uzyskali zezwolenia na świadczenie usług lub prowadzenie działalności w Unii i którzy mają siedzibę w państwie trzecim, a także usługi, które mogą świadczyć, i działalność, którą mogą prowadzić, w tym kategorie instrumentów finansowych objętych uzyskanym przez nich zezwoleniem;
die CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und in einem Drittland ansässig sind, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen, einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung dieser CCPs abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja kredytowa, pragnąca po raz pierwszy korzystać ze swobody świadczenia usług przez prowadzenie działalności na terytorium innego Państwa Członkowskiego, powiadamia właściwe organy Państwa Członkowskiego pochodzenia o tych rodzajach działalności, wymienionych w załączniku I, które zamierza prowadzić.
Jedes Kreditinstitut, das seine Tätigkeiten erstmals im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs ausüben möchte, teilt der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats diejenigen in der Liste im Anhang I aufgeführten Tätigkeiten mit, die es ausüben möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni podziela opinię Komisji Europejskiej, która argumentuje, że nie jest możliwe pogodzenie takiego ograniczenia z informatyzacją procedur oraz z zasadami jednolitego rynku, zgodnie z którymi usługodawcy pochodzący ze wszystkich państw członkowskich powinni móc prowadzić swoją działalność w całej Wspólnocie.
Die Berichterstatterin teilt die Auffassung der Europäischen Kommission, dass sie weder mit einem elektronischen Umfeld noch mit den Grundsätzen des Binnenmarkts vereinbar ist, wonach die Dienstleister aller Mitgliedstaaten ihre Tätigkeit in der gesamten Gemeinschaft ausüben können müssen.
Korpustyp: EU DCEP
a) charakter połowów, które zamierza prowadzić, w tym gatunków docelowych, metod połowu, regionu rybackiego, w którym zamierza prowadzić połowy oraz minimalnego poziomu połowów wymaganego do prowadzenia zrównoważonego rybołówstwa;
a) die Art der vorgesehenen Fischerei einschließlich Zielarten, Fangmethoden, vorgeschlagenes Fanggebiet sowie etwaige Mindestfangmengen, die erforderlich sind, um eine rentable Fischerei ausüben zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie mogą postanowić, że instytucje kredytowe już istniejące w dniu 1 stycznia 1993 r., których fundusze własne nie osiągają poziomu kapitału założycielskiego określonego w art. 9, mogą w dalszym ciągu prowadzić swoją działalność.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Kreditinstitute, die am 1. Januar 1993 bereits bestanden, deren Eigenmittel jedoch die in Artikel 9 für das Anfangskapitel festgesetzten Beträge nicht erreichten, ihre Tätigkeiten weiterhin ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
(c) CCP upoważnionych do świadczenia usług lub prowadzenia działalności w Unii będących osobami prawnymi z siedzibą na jej terytorium oraz usług lub działalności, którą mogą one prowadzić, w tym kategorii instrumentów finansowych objętych zezwoleniem;
(c) die CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und bei denen es sich um eine in der Union niedergelassene Rechtsperson handelt, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen, einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
(e) CCP upoważnionych do świadczenia usług lub prowadzenia działalności w Unii z siedzibą w kraju trzecim oraz usług lub działalności, którą mogą one prowadzić, w tym kategorii instrumentów finansowych objętych zezwoleniem;
(e) CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und in einem Drittland ansässig sind, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) CCP, którzy uzyskali zezwolenia na świadczenie usług lub prowadzenie działalności w Unii i którzy są osobami prawnymi mającymi siedzibę w Unii, a także usługi, które mogą świadczyć, i działalność, którą mogą prowadzić, w tym kategorie instrumentów finansowych objętych uzyskanym przez nich zezwoleniem;
c) die CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und bei denen es sich um in der Union niedergelassene juristische Personen handelt, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen, einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung dieser CCPs abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
e) CCP, którzy uzyskali zezwolenia na świadczenie usług lub prowadzenie działalności w Unii i którzy mają siedzibę w państwie trzecim, a także usługi, które mogą świadczyć, i działalność, którą mogą prowadzić, w tym kategorie instrumentów finansowych objętych uzyskanym przez nich zezwoleniem;
e) die CCPs, die befugt sind, in der Union Dienstleistungen oder Tätigkeiten anzubieten und in einem Drittland ansässig sind, sowie die Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die diese erbringen bzw. ausüben dürfen, einschließlich der Kategorien von Finanzinstrumenten, die von der Zulassung dieser CCPs abgedeckt sind;
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićdie führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Yan Shuai. Czy księżniczka może ukończyć szkolenie i prowadzić wojska do bitwy?
Herr, wird die Prinzessin es schaffen und die Armee in die Schlacht führen?
Korpustyp: Untertitel
Podobnie jak w przypadku innych środków przeciwbakteryjnych, przedłużone stosowanie retapamuliny może prowadzić do nadmiernego wzrostu niewrażliwych mikroorganizmów, włącznie z grzybami.
Wie bei anderen antibakteriellen Substanzen kann die längere Anwendung von Retapamulin zu vermehrtem Wachstum von nicht empfindlichen Mikroorganismen, einschließlich Pilzen, führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak wynika z doświadczenia w stosowaniu innych preparatów, które wpływają na układ renina- angiotensyna, jednoczesne stosowanie powyższych preparatów może prowadzić do zwiększenia stężenia potasu w surowicy i w związku z tym nie jest zalecane (patrz punkt 4. 4).
Wie die Erfahrung mit anderen Arzneimitteln, die das Renin- Angiotensin-System beeinflussen, zeigt, kann die gleichzeitige Verabreichung der vorher genannten Arzneimittel zu einem Anstieg des Serumkaliums führen und wird daher nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łagodne lub umiarkowane reakcje związane z podaniem wlewu dożylnego *, łagodne lub umiarkowane zapalenie błon śluzowych, mogące prowadzić do krawawienia z nosa.
Leichte oder mittelschwere infusionsbedingte Reaktionen*; leichte bis mittelschwere Mukositis, die zu Epistaxis führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W miejscu wstrzyknięcia może niekiedy występować bolesność, mogąca w rzadkich przypadkach prowadzić do czasowego, funkcjonalnego dyskomfortu (sztywność).
In seltenen Fällen können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten, die zu vorübergehenden funktionalen Beschwerden (Steifheit) führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W miejscu wstrzyknięcia może niekiedy występować bolesność, mogąca w rzadkich przypadkach prowadzić do czasowego, funkcjonalnego dyskomfortu (sztywność).
In seltenen Fällen können können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten die zu vorübergehenden funktionalen Beschwerden (Steifheit) führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Zavesca stosuje się w leczeniu neurologicznych objawów choroby (objawy dotyczące mózgu i nerwów), w tym utraty koordynacji, problemów z " sakadycznymi " (szybkimi) ruchami gałki ocznej, co może prowadzić do zaburzeń widzenia, opóźnionego rozwoju, trudności z przełykaniem, wzrastającego napięcia mięśni, drgawek i trudności z nauką.
Zu diesen Symptomen zählen Koordinationsverlust, Probleme mit " sakkadischen" (ruckartigen) Augenbewegungen, die zu Sehstörungen führen können, verzögerte Entwicklung, Schluckbeschwerden, erhöhter Muskeltonus, Krämpfe und Lernstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie pochodnych sulfonylomocznika u pacjentów z niedoborem dehydrogenazy glukozo- 6 - fosforanowej może prowadzić do niedokrwistości hemolitycznej.
Bei Patienten mit einem Glukose-6-Phosphatdehydrogenase-Mangel kann die Behandlung mit Sulfonylharnstoffen zum Auftreten einer hämolytischen Anämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie pacjentów z niedoborem G6PD pochodnymi sulfonylomocznika może prowadzić do niedokrwistości hemolitycznej.
Bei Patienten mit einem Glukose-6-Phosphatdehydrogenase-Mangel kann die Behandlung mit Sulfonylharnstoffen zum Auftreten einer hämolytischen Anämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerkową korekcja niedokrwistości może prowadzić do zwiększenia apetytu oraz zwiększonego przyjmowania potasu i białek.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz kann die Korrektur der Anämie zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium- und Proteinaufnahme führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
prowadzićSteuer eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego bez konsultacji z lekarzem nie należy prowadzić pojazdów, używać narzędzi ani obsługiwać maszyn.
Sie dürfen sich nicht an das Steuereines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, ohne zuerst mit Ihrem Arzt zu sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wystąpienia tych objawów, nie należy prowadzić pojazdów i obsługiwać maszyn.
Wenn dies bei Ihnen der Fall ist, dürfen Sie sich nicht an das Steuereines Fahrzeugs setzen und keine Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy prowadzić pojazdów ani obsługiwać urządzeń mechanicznych w ruchu bez konsultacji z lekarzem lub farmaceutą.
Sie dürfen sich nicht ohne den Rat Ihres Arztes oder Apothekers an das Steuereines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać maszyn, jeśli po podaniu leku odczuwa się senność, zmęczenie lub dezorientację.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuereines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Jeśli u pacjenta wystąpią zawroty głowy podczas stosowania leku Galvus, nie należy prowadzić pojazdów i obsługiwać maszyn.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht ans Steuereines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie während der Einnahme von Galvus Schwindel verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn W przypadku zawrotów głowy nie należy prowadzić pojazdów i używać żadnych narzędzi lub maszyn.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuereines Fahrzeugs setzen und Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Ihnen schwindlig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Nie należy prowadzić pojazdów mechanicznych ani obsługiwać maszyn w ciągu godziny od podaniu leku Ceplene, ponieważ lek może spowodować obniżenie ciśnienia krwi, a w następstwie zawroty głowy, zamroczenie i niewyraźne widzenie stanowiące potencjalne zagrożenie podczas wykonywania tych czynności.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuereines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjent nie powinien prowadzić pojazdów ani obsługiwać maszyn, zanim nie pozna swojej reakcji na lek ARICLAIM.
Sie dürfen sich nicht an das Steuereines Fahrzeuges setzen, keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, bevor Sie wissen, wie ARICLAIM bei Ihnen wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można prowadzić pojazdów mechanicznych, obsługiwać żadnych urządzeń mechanicznych ani posługiwać się narzędziami jeśli wystąpią takie objawy niskiego ciśnienia krwi.
Sie dürfen sich nicht an das Steuereines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie diese Wirkungen eines niedrigen Blutdrucks bei sich bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzenie pojazdów i obsługa maszyn Jeśli u pacjenta wystąpią zawroty głowy podczas stosowania leku Xiliarx, nie należy prowadzić pojazdów i obsługiwać maszyn.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht ans Steuereines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie während der Einnahme von Xiliarx Schwindel verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
prowadzićbetreiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doradzi mi, jak prowadzić interesy.
Er erzählt mir, wie ich mein Geschäft betreiben soll.
Korpustyp: Untertitel
Jak można prowadzić kolej bez przekleństw'?!
Wie kann man sonst eine U-Bahn betreiben?
Korpustyp: Untertitel
Obecnie niezależni naukowcy często nie mogą prowadzić badań naukowych nad odmianą genetycznie zmodyfikowaną, ponieważ dostęp do materiału zmodyfikowanego genetycznie jest ograniczony, a rolnicy mają zakaz przekazywania takich materiałów do celów badawczych.
Derzeit ist es unabhängigen Forschern oft nicht möglich, Forschungen über eine bestimmte GVO-Art zu betreiben, da der Zugang zu gentechnisch verändertem Material beschränkt ist und Landwirte kein GVO-Material zu Forschungszwecken weitergeben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
22. podkreśla, że wszystkie zainteresowane strony w regionie powinny przyjąć wspólną i skoordynowaną metodę długotrwałego działania, która pozwoli im prowadzić zrównoważoną działalność połowową we wszystkich częściach Morza Czarnego, i w związku z tym z zadowoleniem odnosi się do wymiany dobrych praktyk wśród zainteresowanych stron;
22. betont, dass alle Interessengruppen in der Region einen gemeinsamen, koordinierten und langfristigen Ansatz wählen sollten, damit alle Beteiligten im Schwarzen Meer künftig nachhaltige Fischerei betreiben, und begrüßt daher den Austausch bewährter Verfahren zwischen den beteiligten Akteuren;
Korpustyp: EU DCEP
Należy założyć, że posiadacze pozwoleń na poszukiwania zachowają prawa do własności intelektualnej i prawa handlowe do zgromadzonych przez siebie danych, a inne podmioty nie będą mogły prowadzić składowiska, jeżeli nie zakupią praw do tych danych.
Zudem werden die Inhaber der Explorationsgenehmigungen wohl die Rechte des geistigen Eigentums und die gewerblichen Rechte an den gesammelten Daten behalten, so dass Dritte die betreffenden Speicherstätten nicht betreiben können, wenn sie nicht die Rechte an diesen Daten kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Europa potrzebuje większej liczby naukowców zdolnych, między innymi, prowadzić pionierskie badania, ponieważ są oni niezbędni w sytuacji rosnącej wydajności i konkurencyjności oraz przyczyniają się do osiągnięcia celów strategii lizbońskiej,
A. in der Erwägung, dass Europa mehr Forscher braucht, die unter anderem in der Lage sind, Pionierforschung zu betreiben, weil sie zur Steigerung seiner Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit unverzichtbar sind und zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Rodzi to pytanie, jaki rodzaj gwarancji otrzymała UE, że pod nową banderą statki te będą prowadzić odpowiedzialną działalność połowową?
Hier stellt sich die Frage, welche Zusicherungen der EU gegeben wurden, dass diese Schiffe unter der neuen Flagge verantwortungsvoll Fischfang betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z nowym prawodawstwem krajowym Angoli zagraniczne statki prowadzące połowy w wodach Angoli muszą prowadzić tę działalność na zasadach angolskich spółek typu joint venture, a ich połowy będą pochodzenia angolskiego.
Gemäß den neuen innerstaatlichen Rechtsvorschriften Angolas müssen ausländische Fischereifahrzeuge, die in angolanischen Gewässern Fischfang betreiben, dies gemeinsam mit angolanischen Unternehmen tun, wobei die Fänge angolanischen Ursprungs wären.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) Jeżeli Komisja postanowi rozwijać lub prowadzić platformę za pośrednictwem strony trzeciej, powinno się to odbywać zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE, Euratom) nr 1605/2002 z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie rozporządzenia finansowego mającego zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich 1 .
(14a) Sollte die Kommission entscheiden, die Plattform durch einen Dritten entwickeln und/oder betreiben zu lassen, so sollte dies gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften¹ erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Europa potrzebuje większej liczby naukowców zdolnych, między innymi, prowadzić pionierskie badania, ponieważ są oni niezbędni w sytuacji rosnącej wydajności i konkurencyjności oraz przyczyniają się do osiągnięcia celów strategii lizbońskiej,
in der Erwägung, dass Europa mehr Forscher braucht, die unter anderem in der Lage sind, Pionierforschung zu betreiben, weil sie zur Steigerung seiner Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit unverzichtbar sind und zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićFolge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niektóre z tych zmian mogą mieć trwały charakter i prowadzić do różnic w wyglądzie oczu w przypadku, gdy leczone jest tylko jedno oko.
Einige dieser Veränderungen können bleibend sein und – wenn nur ein Auge behandelt wird – ein unterschiedliches Aussehen der Augen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Równoczesne podawanie innych substancji czynnych, charakteryzujących się wysokim stopniem wiązania z białkami może, na zasadzie konkurencyjności, uniemożliwiać wiązanie się firokoksybu i prowadzić do objawów toksycznych.
Die gleichzeitige Verabreichung von anderen Wirkstoffen mit hoher Proteinbindung könnte Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
32/ 33 Inne NLPZ, leki diuretyczne oraz substancje czynne, charakteryzujące się wysokim stopniem wiązania z białkami mogą konkurować z firokoksybem o miejsce wiązania i prowadzić do wystąpienia objawów toksycznych.
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta choroba może powodować wzrost ciśnienia śródgałkowego co może prowadzić do uszkodzenia nerwu wzrokowego.
Diese Erkrankung kann zu einem erhöhten Augeninnendruck und in Folge dessen zu einer Schädigung des Sehnervs führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Inne NLPZ, leki diuretyczne oraz substancje czynne, charakteryzujące się wysokim stopniem wiązania z białkami mogą konkurować z firocoxibem o miejsce wiązania i prowadzić do wystąpienia objawów toksycznych.
Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Inne NLPZ, leki diuretyczne oraz substancje czynne, charakteryzujące się wysokim stopniem wiązania z białkami mogą konkurować z firokoksbbem o miejsce wiązania i prowadzić do wystąpienia objawów toksycznych.
16/17 Andere NSAIDs, Diuretika und Wirkstoffe mit hoher Proteinbindung könnten Firocoxib aus der Bindung verdrängen und so toxische Wirkungen zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może prowadzić do małej liczby czerwonych i białych krwinek oraz płytek krwi. • Rodzaj niedokrwistości, w którym obniżona jest liczba czerwonych i białych krwinek i płytek krwi.
Als Folge kann es zu einer verminderten Anzahl der roten und weißen Blutzellen sowie der Blutplättchen kommen. • Eine Art von Blutarmut (Anämie), bei der die Anzahl der roten und weißen Blutzellen sowie der Blutplättchen vermindert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy nagle zaprzestawać przyjmowania leku [Neurontin i powiązane nazwy], gdyż może to prowadzić do pojawienia się drgawkowych napadów przełomowych, które mogą prowadzić do poważnych konsekwencji zarówno dla kobiety w ciąży, jak i jej dziecka.
Beenden Sie die Therapie mit [Neurontin und zugehörige Namen] keinesfalls plötzlich, da dies zu Krampfanfällen als Folge der Wirkstoffabnahme im Körper führen könnte, mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Sie und Ihr Kind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dawka promieniowania związana z ekspozycją terapeutyczną może prowadzić do pojawienia się wtórnych nowotworów złośliwych oraz rozwoju wad dziedzicznych.
Die Strahlendosis, der der Patient aufgrund der therapeutischen Exposition ausgesetzt wird, kann sekundäre Malignome und die Entwicklung vererbbarer genetischer Defekte zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ostre przedawkowanie może prowadzić do hipoglikemii.
Eine akute Überdosierung kann Hypoglykämie zur Folge haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
prowadzićdazu führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Coraz większe wykorzystywanie surowców rolnych nie powinno prowadzić do znacznego wzrostu cen żywności i pasz.
Die zunehmende Verwendung landwirtschaftlicher Rohstoffe sollte nicht dazuführen, dass die Preise für Lebens- und Futtermittel erheblich ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ograniczona dostępność kredytów, spadające ceny nieruchomości, wciąż nowe miliardowe straty w bankowości europejskiej oraz spadki wartości walut na giełdach doprowadziły i będą nadal prowadzić do wzrastającego spadku zaufania, a w konsekwencji do załamania popytu i inwestycji.
Kreditverknappung, fallende Immobilienpreise, immer wieder neu aufkommende Milliardenverluste im europäischen Bankwesen und Kursstürze an den Börsen haben zu einem immer stärkeren Vertrauensverlust und damit zu einem Einbruch der Nachfrage und der Investitionen geführt und werden noch weiterhin dazuführen.
Korpustyp: EU DCEP
- umieszczenie wskaźników (a przez to wyników nauczania zawodu) w typologiach elementów (wiedza, zdolności, kompetencje) może prowadzić do obrania drogi „oddzielnego” nabywania umiejętności, podczas gdy kształcenie musi być zorientowane na ich integrację („umiejętność działania w danym kontekście”);
– die Einbindung der Indikatoren (und damit der Lernergebnisse) in die Typologie der Elemente (Kenntnisse, Fertigkeiten, Kompetenzen) kann dazuführen, dass „isoliertes“ Wissen erworben wird, während Bildung im Gegenteil zu Wissensintegration führen sollte (also der„Fähigkeit, in einem Zusammenhang zu handeln“);
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z zasadą "zanieczyszczający płaci" należy, między innymi, wziąć pod uwagę wszelkie szkody wyrządzone środowisku przez odpady z przemysłu wydobywczego, a różne krajowe zastosowania tej zasady mogą prowadzić do znacznych dysproporcji w obciążeniu finansowym podmiotów gospodarczych.
Nach dem Verursacherprinzip müssen unter anderem Umweltschäden, die durch den Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie verursacht wurden, berücksichtigt werden und unterschiedliche einzelstaatliche Anwendungen dieses Grundsatzes können dazuführen, dass die finanziellen Belastungen für die Betreiber sehr unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre substancje inne niż witaminy i minerały lub zawierające je składniki są dodawane do środków spożywczych jako ekstrakty lub koncentraty, co może prowadzić do znacząco większego ich spożycia niż gdyby zostały dostarczone poprzez jedzenie odpowiedniego i zróżnicowanego pożywienia.
Einige andere Stoffe als Vitamine und Mineralien oder Zutaten, die diese enthalten, werden Lebensmitteln als Auszüge oder Konzentrate zugesetzt und können dazuführen, dass sie in deutlich höherer Menge aufgenommen werden, als dies bei einer angemessenen und abwechslungsreichen Ernährung der Fall sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że zawieranie przez Komisję Europejską umów o wolnym handlu nowej generacji z innymi krajami rozwijającymi nie powinno prowadzić do dalszego ograniczania ułatwień handlowych, z których kraje AKP obecnie korzystają;
ist der Ansicht, dass der Abschluss einer neuen Generation von Freihandelsabkommen mit anderen Entwicklungsländern nicht dazuführen darf, dass die Handelspräferenzen, die die AKP-Staaten derzeit genießen, aufgeweicht werden;
Korpustyp: EU DCEP
2. obawia się, że rozdzielanie odpowiedzialności za sprawy konsumenckie pomiędzy dwa mandaty komisarzy może prowadzić do ograniczenia koncentracji na sprawach konsumentów w nowej Komisji i podobnie wyraża zaniepokojenie, że nowa struktura organizacyjna w różnych dyrekcjach generalnych może zaszkodzić spójności i skuteczności polityki konsumenckiej lub skutkować jej fragmentacją;
2. befürchtet, dass die Aufteilung der Zuständigkeit für Verbraucherschutz auf die Amtsbereiche zweier Kommissionsmitglieder dazuführen könnte, dass den Verbrauchern in der neuen Kommission weniger Aufmerksamkeit geschenkt wird; befürchtet ferner, dass die neue organisatorische Einbettung in verschiedene Generaldirektionen zu einer Fragmentierung führen bzw. die Kohärenz und Wirksamkeit der Verbraucherpolitik beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
1. przypomina, że choć uproszczenie jest konieczne i pożądane, nie powinno ono w żadnym przypadku prowadzić do podważania przyjętych polityk; zatem nawet drobna poprawka prawa wspólnotowego nie może być dokonywana poza wszelką kontrolą demokratyczną, lecz powinna być przedstawiona prawodawcy;
1. erinnert daran, dass auch dann, wenn eine Vereinfachung notwendig und wünschenswert ist, diese in keinem Fall dazuführen darf, dass eine angenommene Politik erneut in Frage gestellt wird; folglich darf keine auch noch so geringe Änderung des gemeinschaftlichen Besitzstands außerhalb jeder demokratischen Kontrolle vorgenommen werden, sondern muss dem Gesetzgeber vorgelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że poprawa regulacji prawnych nie może prowadzić do obniżenia standardów środowiskowych, socjalnych i konsumenckich,
in der Erwägung, dass die Verfolgung des Ziels einer besseren Rechtsetzung nicht dazuführen darf, dass die Standards auf dem Gebiet des Umweltschutzes, der sozialen Absicherung oder des Schutzes der Verbraucher untergraben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Weterynaryjne produkty lecznicze wykorzystywane w leczeniu chorób zwierząt oraz do zapewnienia dobrostanu zwierząt przeznaczonych do spożycia przez ludzi, mogą prowadzić do występowania pozostałości owych substancji u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność.
Tierarzneimittel, die zur therapeutischen Behandlung und für das Wohlbefinden von Tieren eingesetzt werden, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, können dazuführen, dass Rückstände solcher Produkte in diesen zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren enthalten sind
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićeinem führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nieodpowiednie leczenie może prowadzić do niepowodzenia terapii, wczesnego nawrotu lub rozwoju choroby opornej na leki.
Eine unzureichende Behandlung kann zu einem Misserfolg der Behandlung führen, zu einem frühen Rückfall oder zum Entstehen einer medikamentenresistenten Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względu na mechanizm działania produktu leczniczego Volibris, jego przedawkowanie może prowadzić do hipotonii (patrz punkt 5. 3).
Aufgrund des Wirkmechanismus könnte eine Überdosis Volibris potenziell zu einem Blutdruckabfall führen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W bardzo ciężkich przypadkach może to prowadzić do niewydolności nerek.
In sehr schweren Fällen könnte dies zu einem Nierenversagen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
20 może prowadzić do trudności w interpretacji.
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
„Stosowanie postanowień niniejszego artykułu nie może w żadnym wypadku prowadzić do obniżenia poziomu ochrony zdrowia ludzi lub zwierząt i musi opierać się na właściwej ocenie zagrożeń dla zdrowia ludzi i zwierząt.
„Die Anwendung dieses Artikels darf unter keinen Umständen zu einem verringerten Schutzniveau für die menschliche oder tierische Gesundheit führen und muss auf eine angemessene Bewertung der Risiken für die menschliche und tierische Gesundheit gegründet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc państwa i inne formy finansowania ze środków publicznych nie mogą prowadzić do wzrostu opłat lotniskowych.
Staatliche Beihilfen und andere Formen der öffentlichen Finanzierung dürfen nicht zu einem Ansteigen der Flughafenentgelte führen.
Korpustyp: EU DCEP
3. wyraża przekonanie, że strategia Unii Europejskiej w zakresie promowania biopaliw musi kierować się zasadą efektywności trwałości, szczególnie w kontekście strategii lizbońskiej, a podejmowane działania nie mogą prowadzić do nieproporcjonalnie wysokich nakładów administracyjnych;
3. ist der Überzeugung, dass sich die Strategie der Europäischen Union zur Förderung von Biokraftstoffen gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie an Effizienz und Nachhaltigkeit orientieren muss und die Maßnahmen nicht zu einem unverhältnismäßig hohen administrativen Aufwand führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
– wyraża przekonanie, że strategia Unii Europejskiej w zakresie promowania biopaliw musi kierować się zasadą efektywności i trwałości, szczególnie w kontekście strategii lizbońskiej, a podejmowane działania nie mogą prowadzić do nieproporcjonalnie wysokich nakładów administracyjnych;
– ist der Überzeugung, dass sich die Strategie der Europäischen Union zur Förderung von Biokraftstoffen gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie an Effizienz und Nachhaltigkeit orientieren muss und Maßnahmen nicht zu einem unverhältnismäßig hohen administrativen Aufwand führen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście rozwój CCS w żadnym wypadku nie powinien prowadzić do osłabienia tych starań, zarówno pod względem naukowym jak i finansowym.
Dabei sollte der Ausbau von CCS unter keinen Umständen zu einem Nachlassen dieser Bemühungen sowohl im Forschungsbereich als auch in finanzieller Hinsicht führen.
Korpustyp: EU DCEP
Może to prowadzić do braku równowagi, co w dużej mierze zależy od sposobu wdrażania umowy.
Dies kann zu einem unausgewogenen Ergebnis führen, wobei das Ergebnis in sehr starkem Maße davon abhängt, wie das Abkommen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićdurchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leczenie beksarotenem powinien rozpocząć i prowadzić wyłącznie lekarz specjalista z doświadczeniem w leczeniu pacjentów z CTCL.
Eine Bexaroten-Therapie sollte ausschliesslich von Ärzten begonnen und durchgeführt werden, die Erfahrungen in der Behandlung von Patienten mit CTCL haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla palii alpejskiej, wstrzykiwania należy prowadzić jedynie, gdy temperatura wody utrzymuje się poniżej 8°C.
Bei Seesaiblingen sollte die Injektion nur durchgeführt werden, wenn die Wassertemperatur unter 8 °C liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie można prowadzić maksymalnie przez 14 kolejnych dni.
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Terapię można prowadzić maksymalnie przez 14 kolejnych dni.
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinander folgende Tage durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem Prialt może prowadzić jedynie lekarz posiadający doświadczenie w dokanałowym podawaniu leków.
Die Behandlung mit Prialt sollte nur von einem Arzt durchgeführt werden, der mit der intrathekalen Dosierung von Arzneimitteln Erfahrung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leczenie preparatem Ferriprox powinien rozpocząć i prowadzić lekarz mający doświadczenie w leczeniu pacjentów z talasemią.
Die Behandlung mit Ferriprox sollte von einem Arzt eingeleitet und durchgeführt werden, der in der Behandlung von Patienten mit Thalassaemia erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
26 Rozpuszczanie i rozcieńczanie należy prowadzić zgodnie z zaleceniami dobrej praktyki w warunkach aseptycznych.
Rekonstitution und Verdünnung sollten unter Beachtung ordnungsgemäßer Arbeitstechniken, insbesondere im Hinblick auf Keimfreiheit, durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
44. uważa, że kampanie informacyjne poświęcone alternatywnym metodom rozwiązywania sporów należy prowadzić we współpracy z izbami handlowymi, grupami konsumenckimi i podmiotami zajmującymi się kwestią uczciwości handlu (lub podobnymi sprawami), aby były one dobrze koordynowane i skuteczne;
44. vertritt die Ansicht, dass die Informationskampagnen zur alternativen Streitbeilegung in Zusammenarbeit mit Handelskammern, Verbraucherverbänden und Ämtern für fairen Handel (oder entsprechenden Einrichtungen) durchgeführt werden sollten, um eine gut koordinierte und wirksame Kampagne zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Należy przypomnieć, że można prowadzić pozytywne działania w tej dziedzinie.
Der Hinweis ist angebracht, dass auf diesem Gebiet positive Aktionen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
urządzeń podnoszących, z których można prowadzić prace,
Hebezeuge, von denen aus Arbeiten durchgeführt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Może prowadzić do sexu?
Das führt zu Sex?
Korpustyp: Untertitel
Ten korytarz musi prowadzić do mieszkań.
Diese Vorhalle führt dahin, wo die Wohnungen waren.
Korpustyp: Untertitel
Księżniczko ze swym kobiecym ciałem, gdy zostaniesz królową, jak będziesz mogła dowodzić i prowadzić wojska do bitwy?
Meine Prinzessin ist zu zart. Man kann nicht erwarten, dass sie eine Armee führt und das Land verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
To może prowadzić tylko do nieuczciwości i manipulacji.
Das führt nur zu Unehrlichkeit und Manipulation.
Korpustyp: Untertitel
Czasem to, co uważacie za rozwiązanie, może prowadzić do kolejnego problemu.
Manchmal führt das, was man für einen Ausweg hält, nur zu weiteren Problemen.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże z uwagi na fakt, że usunięcie śledziony może prowadzić do wyleczenia samoistnej plamicy małopłytkowej, CHMP w podsumowaniu stwierdził, że preparat Nplate należy stosować wyłącznie u pacjentów z zachowaną śledzioną, którzy nie mogą być poddani zabiegowi jej usunięcia.
Da die Entfernung der Milz jedoch möglicherweise zur Heilung von ITP führt, gelangte der Ausschuss zu dem Schluss, dass Nplate nur bei jenen Patienten mit vorhandener Milz angewendet werden sollte, bei denen keine Operation durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednoczesne stosowanie telitromycyny z tymi produktami leczniczymi może prowadzić do zmniejszenia jej stężeń poniżej wartości terapeutycznych i w związku z tym powodować ryzyko niepowodzenia leczenia (patrz punkt 4. 5).
Die gleichzeitige Behandlung mit diesen Arzneimitteln führt wahrscheinlich zu subtherapeutischen Wirkspiegeln von Ketek und kann zum Therapieversagen führen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sporadycznie może nawet prowadzić do zgonu przez uduszenie się.
Mitunter führt sie zum Erstickungstod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Choroba zwykle przebiega łagodnie, może jednak mieć cięższą postać kliniczną z objawami neurologicznymi (zapaleniem opon mózgowo-rdzeniowych oraz zapaleniem mózgu) i w niektórych przypadkach prowadzić do śmierci.
In der Regel ist der Krankheitsverlauf leicht, es kann aber auch zu einem schwereren klinischen Bild mit neurologischen Symptomen (Meningitis und Enzephalitis) kommen, das gelegentlich zum Tod des Patienten führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Korzyści terapeutyczne związane z obniżeniem stężenia IGF- I, co z kolei sprzyja poprawie stanu ogólnego pacjentów, mogą prowadzić do zwiększenia płodności u pacjentek.
Die therapeutischen Vorteile einer Reduktion der IGF-I-Konzentration, die zu einer Verbesserung des klinischen Zustandes der Patienten führt, können möglicherweise die Fertilität bei weiblichen Patienten erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
prowadzićdurchführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwraca uwagę, że Europejski Trybunał Obrachunkowy może również – na podstawie tych samych przepisów – prowadzić kontrole w odnośnych organizacjach międzynarodowych;
stellt fest, dass auch der Europäische Rechnungshof (ERH) gemäß denselben Bestimmungen Kontrollen bei den betreffenden internationalen Organisationen durchführen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Właściwy organ, kiedy uzna za stosowne, może opracować i prowadzić programy szkoleń oraz wydawać świadectwa kwalifikacji.
Die zuständige Behörde kann, falls sie es für notwendig erachtet, Schulungsprogramme ausarbeiten und durchführen und die diesbezüglichen Sachkundenachweise ausstellen.
Korpustyp: EU DCEP
ERI może jednak prowadzić, w ograniczonym zakresie, działalność gospodarczą ściśle związaną ze swoim
verbundene, begrenzte ökonomische Tätigkeiten durchführen, sofern sie die Erfüllung
Korpustyp: EU DCEP
W celu stwierdzenia naruszeń, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, Komisja może prowadzić wszelkie konieczne czynności wyjaśniające.
Zur Feststellung von Verstößen nach Absatz 1 dieses Artikels kann die Kommission alle erforderlichen Untersuchungen durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
ERI może jednak prowadzić, w ograniczonym zakresie, działalność gospodarczą ściśle związaną ze swoim zadaniem , pod warunkiem że nie zagraża to realizacji tego zadania .
Allerdings kann sie eng mit ihrer Aufgabe verbundene, begrenzte ökonomische Tätigkeiten durchführen, sofern sie die Erfüllung dieser Aufgabe nicht gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
ERI może jednak prowadzić, w ograniczonym zakresie, działalność gospodarczą ściśle związaną ze swoim celem , pod warunkiem że nie zagraża to realizacji tego celu , a dochody z tej działalności wykorzystane zostaną wyłącznie do realizacji celów ERI .
Allerdings kann sie eng mit ihrem Zweck verbundene, begrenzte ökonomische Tätigkeiten durchführen, sofern sie die Erfüllung dieses Zwecks nicht gefährden und die Einkünfte aus diesen Tätigkeiten ausschließlich zur Erfüllung dieses Zwecks eingesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
6. przypomina o konieczności zapewnienia specjalnej ochrony osobom znajdującym się w trudnej sytuacji, a w szczególności dzieciom, między innymi poprzez zapewnienie wysokiego poziomu ochrony danych jako standardowego wymogu oraz wprowadzenie właściwych dostosowanych środków w celu ochrony ich danych osobowych; uważa, że krajowe organy ochrony danych muszą prowadzić kampanie uświadamiające skierowane w szczególności do osób niepełnoletnich;
6. weist darauf hin, dass für schutzbedürftige Personen, insbesondere Kinder, spezifische Formen des Schutzes bereitgestellt werden müssen, vor allem indem ein hoher Datenschutzstandard und die Durchführung geeigneter und spezifischer Maßnahmen vorgeschrieben werden, damit ihre personenbezogenen Daten geschützt werden; stellt fest, dass die nationalen Datenschutzbehörden insbesondere für Minderjährige Sensibilisierungsmaßnahmen durchführen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
11. podkreśla, że państwa członkowskie muszą prowadzić skierowane do jak najmłodszych dzieci kampanie informacyjne mające na celu zwiększenie świadomości społecznej w zakresie równego podziału obowiązków rodzinnych i domowych;
11. betont, dass die Mitgliedstaaten so frühzeitig wie möglich schon bei Kindern Informations- und Sensibilisierungskampagnen über die gleichberechtigte Aufteilung der Familien- und Haushaltspflichten durchführen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu Komisja (Eurostat) będzie regularnie prowadzić rozmowy; może również prowadzić szczegółowe kontrole monitorujące na miejscu na mocy rozporządzenia (WE) nr 322/97 .
Hierzu unternimmt die Kommission (Eurostat) in allen Mitgliedstaaten regelmäßige Gesprächsbesuche ; sie kann auch ausführliche Prüfbesuche gemäß der Verordnung (EG) Nr. 322/97 durchführen .
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w ramach swojej polityki imigracyjnej Unia Europejska musi prowadzić spójne działania zarówno w granicach jej terytorium, jak i poza granicami (podwójny wymiar: wewnętrzny i zewnętrzny);
ist der Auffassung, dass die Union im Rahmen ihrer Zuwanderungspolitik kohärente Aktionen innerhalb wie außerhalb ihrer Grenzen durchführen sollte (es besteht eine zweifache Dimension, eine interne und eine externe);
Korpustyp: EU DCEP
prowadzićeiner führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostre przedawkowanie może prowadzić do hipoglikemii (niskiego poziomu cukru we krwi).
Eine akute Überdosierung kann zu einer Abnahme des Blutzuckers (Hypoglykämie) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może to potencjalnie prowadzić do zmniejszenia skuteczności immunosupresyjnej.
Dies könnte zu einer Abnahme der immunsuppressiven Wirkung von Ciclosporin führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zakażenie wirusem zapalenia wątroby typu B może prowadzić do uszkodzenia wątroby.
Eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus kann zu einer Schädigung der Leber führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z nadciśnieniem płucnym może to prowadzić do rozszerzenia naczyń płucnych, z niewielkim rozszerzeniem naczyń w krążeniu ogólnym.
Bei Patienten mit PAH kann dies zu einer selektiven Vasodilatation im pulmonalen Gefäßsystem und - in geringerem Ausmaß – zu einer Vasodilatation im systemischen Kreislauf führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W obecności inhibitorów metabolizmu klirens nerkowy może stanowić do 70% całkowitego klirensu marawiroku, w związku z czym zaburzenia czynności nerek mogą, w tym wypadku, prowadzić do nasilenia działania marawiroku (patrz punkt 4. 2 i 4. 4).
In Gegenwart von Hemmern des Metabolismus kann die renale Clearance bis zu 70% der Gesamt-Clearance von Maraviroc ausmachen, sodass dann eine gestörte Nierenfunktion in diesen Fällen zu einer erhöhten Maraviroc-Exposition führen kann (siehe Abschnitte 4.2 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych przypadkach może być długotrwałe i może prowadzić do bardzo ciężkiej postaci anemii (anemii aplastycznej).
In einigen Fällen kann sie anhalten und zu einer sehr schweren Form der Anämie (aplastische Anämie) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A771726 wiąże się w dużym stopniu z białkami i może prowadzić do wypierania z tych połączeń innych produktów leczniczych.
Die hohe Proteinbindung von A771726 könnte zu einer Verdrängung anderer hochgebundener Arzneimittel führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leki indukujące glukuronidację Leki silnie indukujące enzymy UGT mogą potencjalnie prowadzić do zwiększenia metabolizmu i zmniejszenia skuteczności febuksostatu.
Induktoren der Glucuronidierung Wirkstarke Induktoren der UGT-Enzyme könnten möglicherweise zu einer verstärkten Metabolisierung und herabgesetzten Wirksamkeit von Febuxostat führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leki indukujące glukuronidację Leki silnie indukujące enzymy UGT mogą potencjalnie prowadzić do zwiększenia metabolizmu i obniżenia skuteczności febuksostatu.
Induktoren der Glucuronidierung Wirkstarke Induktoren der UGT-Enzyme könnten möglicherweise zu einer verstärkten Metabolisierung und herabgesetzten Wirksamkeit von Febuxostat führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NLPZ oraz inhibitory ACE wywołują działanie addytywne na zwiększenie stężenia potasu w surowicy, co może prowadzić do zaburzeń czynności nerek.
NSAR und ACE-Hemmer haben eine additive Wirkung auf den Anstieg der Serumkaliumwerte und können zu einer Verschlechterung der Nierenfunktion führen.