Nach jedem Halbjahr erhalten die Schüler und Schülerinnen ein Zeugnis, in dem für jedes in den jeweiligen Klassen unterrichtete Fach eine Zensur erteilt wird.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Podział między kształceniem teoretycznym i praktycznym w odniesieniu do każdego z przedmiotów nadaje teorii znaczenie wystarczające do zachowania uniwersyteckiego charakteru kształcenia.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Za to starożytne runy to fascynujący przedmiot.
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Korpustyp: Untertitel
Książka ta funkcjonuje jak staroświecki podręcznik z ćwiczeniami do przedmiotu, który koniecznie powinno się wprowadzić:
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
zwraca się do państw członkowskich o sprawdzenie zasadności wprowadzenia problematyki pszczelarstwa i zdrowia pszczół jako przedmiotu do kształcenia i szkolenia rolników;
ersucht die Mitgliedstaaten, zu prüfen, ob es sinnvoll ist, das Thema der Bienenhaltung und Bienengesundheit als Fach bei der Ausbildung zum Landwirt einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Uczono tego nawet w szkol…w ramach przedmiotu zatytułowanego:
Das wurde sogar in der Schule gelehrt, in einem Fach namen…
Korpustyp: Untertitel
○ W zależności od ilości i rodzaju wpływających wniosków, będziemy tworzyli 6-osobowe grupy korepetycyjne (na jeden przedmiot i w miarę możliwości dla uczniów tego samego rocznika
○ Je nach Anzahl und Art der Anträge werden Lerngruppen zu je 6 Schüler/innen gebildet (jeweils für ein Fach, nach Möglichkeit nicht klassenübergreifend)
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Zajęcia wychowania fizycznego są jedynym przedmiotem w programie szkolnym, który koncentruje się nie tylko na rozwoju umysłowym, ale także rozwoju fizycznym, rozwoju kultury czynnej i higieny.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możesz mówić, że nie rozumiesz niczego z żadnego przedmiotu.
Du kannst doch nicht behaupten, dass du in keinem Fach etwas mitbekommst?
Korpustyp: Untertitel
A ponieważ ten egzotyczny przedmiot mogła wybrać w liceum - postanowiła to zrobić.
Po zakończeniu każdego projektu następuje podsumowanie , które tworzy się z roku na rok bardziej urozmaicone przy włączeniu różnych przedmiotów szkolnych.
Die Nachbereitung erfolgt zeitnah im Anschluss an die Studienfahrt und gestaltet sich von Jahr zu Jahr abwechslungsreich unter Einbeziehung der verschiedenen Unterrichtsfächer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik
Korpustyp: Webseite
Przyczynił się lub przyczyni do wprowadzenia nowych przedmiotów nauczania w mojej szkole/organizacji
Hat zu der Einführung neuer Unterrichtsfächer in meiner Schule/Einrichtung geführt oder wird dazu führen
Korpustyp: EU
Zrozumiałym jest potrzeba znajomości również języka chińskiego dla tych, którzy będą poszukiwać pracy poza terenami Tybetu, ale słusznym i wystarczającym wydaje się być rozwiązanie wprowadzające język chiński jako przedmiot nauczania, a nie zastępowanie języka tybetańskiego językiem chińskim jako wykładowym.
Die Notwendigkeit, auch Chinesisch zu verstehen, ist für diejenigen nachzuvollziehen, die außerhalb von Tibet nach Arbeit suchen wollen, aber eine angemessene und adäquate Lösung scheint die Einführung des Chinesischen als Unterrichtsfach zu sein, und nicht die Ersetzung von Tibetisch als Unterrichtssprache durch Chinesisch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że wychowanie fizyczne jest jedynym przedmiotem szkolnym mającym na celu przygotowanie dzieci do prowadzenia zdrowego trybu życia i koncentrującym się na ich ogólnym rozwoju fizycznym i psychicznym oraz na przekazywaniu istotnych wartości społecznych, takich jak uczciwość, samodyscyplina, solidarność, duch zespołowy, tolerancja i zasady fair play,
in der Erwägung, dass der Schulsport das einzige Unterrichtsfach ist, das die Vorbereitung auf eine gesunde Lebensweise zum Ziel hat und in dessen Mittelpunkt die vollständige körperliche und geistige Entwicklung der Kinder steht, und dass es wichtige gesellschaftliche Werte wie Fairness, Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist, Toleranz und Fairplay vermittelt,
Korpustyp: EU DCEP
przedmiotGegenstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PVC jako materiał jest od dawna przedmiotem sprzecznych opinii.
Przedmiot: Opakowania mieszane i ładunki mieszane części samochodowych o kodzie klasyfikacyjnym 1.4G razem z niektórymi towarami niebezpiecznymi (n4).
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Korpustyp: EU
Przedmiot: Zwolnienie z wymagania posiadania dokumentu przewozowego i zgłoszenia nadania dotyczących niektórych ilości towarów niebezpiecznych określonych w ppkt 1.1.3.6 (n1).
Betrifft: Ausnahme von der Vorschrift, nach der für bestimmte Mengen gefährlicher Güter im Sinne von 1.1.3.6 (n1) ein Beförderungspapier und ein Frachtbrief mitzuführen sind.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Transport drogowy opakowań lub artykułów zawierających odpady lub pozostałości towarów niebezpiecznych zebranych z gospodarstw domowych i niektórych przedsiębiorstw w celu ich unieszkodliwienia.
Betrifft: Beförderung von Abfälle oder Rückstände gefährlicher Stoffe enthaltenden Verpackungen oder Gegenständen aus Haushalten und bestimmten Betrieben zur Entsorgung.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Program dotyczący transportu domowych odpadów niebezpiecznych z 2004 r.
Betrifft: Regelung für die Beförderung gefährlicher Haushaltsabfälle 2004.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Transport towarów niebezpiecznych w obrębie i w bezpośredniej bliskości portów.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in und in unmittelbarer Nähe von Häfen.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Transport rejestrowanego bagażu w pociągach pasażerskich.
Betrifft: Beförderung von aufgegebenem Gepäck in Reisezügen.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Paczki z materiałami niebezpiecznymi przewożone w pociągach przez pasażerów.
Betrifft: Pakete mit gefährlichen Stoffen, die von Fahrgästen in Zügen mitgeführt werden.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących małe kontenery.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących pojazdy drogowe z paczkami.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Wagon kolejowy przewożący towary niebezpieczne jako towary ekspresowe nie musi być opatrzony etykietami.
Betrifft: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU
przedmiotThema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To coś nowego. Istnieje przedmiot, na którym się nie znasz.
Erfrischend, dass es ein Thema gibt, wo Sie kein Experte sind.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku gdy przedmiot sprawozdania uzasadnia skorzystanie przez Parlament z prawa do inicjatywy, o którym mowa w art. 41, odmowa udzielenia zezwolenia może mieć miejsce wyłącznie z uwagi na niespełnienie warunków określonych w traktatach.
Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 41, kann die Genehmigung nur mit der Begründung verweigert werden, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy przedmiot sprawozdania uzasadnia skorzystanie przez Parlament z prawa do inicjatywy, o którym mowa w art. 38a, odmowa udzielenia zezwolenia może mieć miejsce wyłącznie z uwagi na niespełnienie warunków określonych w traktatach.
Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 38a, kann die Genehmigung nur mit der Begründung verweigert werden, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
W tym względzie możemy wyrazić ubolewanie, że przedmiot ten nie stanowi dziedziny działania jako taki w ramach 10.
In diesem Zusammenhang kann man bedauern, dass es für dieses Thema keinen eigenen Aktionsbereich im 10. EEF gibt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy przedmiot sprawozdania uzasadnia skorzystanie przez Parlament z prawa do inicjatywy, o którym mowa w art. 38a, odmowa udzielenia zezwolenia może mieć miejsce wyłącznie z uwagi na niespełnienie warunków określonych w traktatach.
2. Fällt das Thema eines Berichts unter das Initiativrecht gemäß Artikel 38a, kann die Genehmigung nur verweigert werden mit der Begründung, dass die im Vertrag dargelegten Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt legislacyjny oraz inne elementy stanowiące przedmiot niniejszego dokumentu roboczego mają swoje miejsce w kontekście radykalnej restrukturyzacji prawodawstwa w obszarze działań zewnętrznych.
Der Legislativvorschlag und die weiteren Elemente, die Thema dieses Arbeitsdokuments sind, fügen sich in dem Kontext einer radikalen Umstrukturierung der Rechtsvorschriften im Bereich Außenbeziehungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
System LAOGAI został potępiony przez Parlament Europejski i stanowi regularny przedmiot dialogu między UE a ChRL na temat praw człowieka.
Es wurde vom Europäischen Parlament verurteilt und ist regelmäßig Thema der Menschenrechtsdialoge zwischen der EU und der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU DCEP
Zbadanie kwestii, czy Komisja w wyraźny sposób przekroczyła granice swobody podejmowania decyzji mogłoby stanowić przedmiot dyskusji w Parlamencie Europejskim.
– Die Frage, ob die Kommission offenkundig die Grenzen ihres Ermessenspielraums überschritten hat, könnte Thema einer Debatte im Europäischen Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
W analizach, badaniach i ocenach prowadzonych w związku z porozumieniami handlowymi i w ramach wspólnej polityki rolnej Komisja umieszcza odrębny rozdział, jeżeli ich przedmiot ma szczególne znaczenie dla regionów najbardziej oddalonych.
Die Kommission nimmt in die Analysen, Folgenabschätzungen und Bewertungen, die sie im Rahmen von Handelsabkommen und der Gemeinsamen Agrarpolitik vornimmt, jeweils ein spezifisches Kapitel auf, wenn es um ein Thema geht, das für die Regionen in äußerster Randlage von besonderer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Z inicjatywy A. Konarégo, przewodniczącego Komisji Afrykańskiej, UA uczyniła z migracji główny przedmiot swojego działania.
Die Afrikanische Union hat auf Betreiben des Präsidenten AU-Kommission Konaré die Migration zu einem zentralen Thema ihrer Maßnahmen erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
przedmiotObjekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co ważniejsze, mając ten przedmiot, przeciwko komu wykorzystasz swój żal?
Also, wer hat das Objekt, und noch wichtiger, gegen wen hegt er einen Groll?
Korpustyp: Untertitel
Powiedz mi tylko gdzie jest ten przedmiot, a odeślemy go do domu.
Also sag mir einfach, was das Objekt ist, - und wir schicken den Joker nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
To jest ten przedmiot.
Das ist das Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Musisz mnie pokierować w odpowiedni czas i miejsce, gdzie ten przedmiot istnieje.
Dann musst du mich zu Ort und Zeit führen, wo das Objekt existiert.
Korpustyp: Untertitel
To się właśnie dzieje, gdy niepowstrzymana sił…napotyka przedmiot nie do poruszenia.
So was passiert, wenn eine unaufhaltsame Kraft auf ein unbewegliches Objekt trifft.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy wleję tę miksturę w przedmiot, który najbardziej cenię, ten przedmiot stanie się talizmanem. Pozwoli mi przekroczyć linię miasta i nadal pamiętać kim jestem.
Wenn ich diesen Trank über das Objekt schütte, das mir am meisten bedeutet, wird dieses Objekt zu einem Talisman, der mir erlaubt, die Grenze zu übertreten und ich mich immer noch zu erinnern, wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Przeszukiwanie danych SWIFT będzie musiało być oparte na istniejących przesłankach wskazujących na to, że przedmiot poszukiwań ma związek z działalnością terrorystyczną lub jej finansowaniem.
Jede Suchanfrage von SWIFT-Daten muss auf vorhandenen Informationen basiert sein, die anzeigen, dass das gesuchte Objekt in Verbindung zu Terrorismus oder zur Finanzierung von Terrorismus steht.
Korpustyp: EU DCEP
„zabezpieczenie techniczne” oznacza urządzenie stanowiące część kontrolowanej czujnikami armatury sanitarnej stosowane do zapobiegania ciągłemu przepływowi wody poprzez zatrzymywanie dopływu wody po upływie zaprogramowanego okresu czasu, nawet jeśli w zasięgu czujnika znajduje się jakaś osoba lub jakiś przedmiot.
„technischer Sicherheitsmechanismus“ Teil sensorkontrollierter Sanitärarmaturen, dessen Funktion darin besteht, kontinuierlichen Wasserfluss zu verhindern, indem die Wasserzufuhr nach einer vorprogrammierten Zeitspanne gestoppt wird, selbst wenn sich eine Person oder ein Objekt im Sensorbereich befindet.
Korpustyp: EU
(Odwołać się również do wewnętrznej niedrożności dróg oddechowych, w przypadku, gdy połknięty przedmiot utyka wysoko w przełyku)
(Siehe auch Obstruktion der Atemwege, bei der das verschluckte Objekt oben in der Speiseröhre stecken bleibt.)
Korpustyp: EU
„czynnik materialny związany z czynnością wykonywaną przez poszkodowanego w chwili wypadku” oznacza narzędzie, przedmiot lub instrument używany przez poszkodowanego w czasie, gdy doszło do wypadku;
„Gegenstand der spezifischen Tätigkeit“ das Werkzeug, das Objekt oder das Agens usw., das vom Opfer benutzt wurde, als sich der Unfall ereignete;
Korpustyp: EU
przedmiotGegenstands
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek o powołanie komisji śledczej powinien określać przedmiot postępowania oraz zawierać szczegółowe uzasadnienie jego wszczęcia.
Der Antrag auf Einsetzung eines Untersuchungsausschusses muss die genaue Angabe des Gegenstands der Untersuchung und eine ausführliche Begründung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Akty prawne przyjęte wspólnie przez Parlament i Radę zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 251 Traktatu WE wskazują rodzaj, numer porządkowy, datę uchwalenia oraz przedmiot aktu.
In den gemeinsam vom Parlament und vom Rat gemäß dem Verfahren des Artikels 251 des EG-Vertrags erlassenen Rechtsakten werden die Art des entsprechenden Rechtsakts, die Ordnungsnummer, der Zeitpunkt seiner Annahme und die Bezeichnung seines Gegenstands angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Akty prawne przyjęte wspólnie przez Parlament i Radę zgodnie ze zwykła procedurą ustawodawczą wskazują rodzaj, numer porządkowy, datę uchwalenia oraz przedmiot aktu.
In den gemeinsam vom Parlament und vom Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassenen Rechtsakten werden die Art des entsprechenden Rechtsakts, die Ordnungsnummer, der Zeitpunkt seiner Annahme und die Bezeichnung seines Gegenstands angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Akty prawne przyjęte wspólnie przez Parlament i Radę zgodnie ze zwykła procedurą legislacyjną wskazują rodzaj, numer porządkowy, datę uchwalenia oraz przedmiot aktu.
In den gemeinsam vom Parlament und vom Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassenen Rechtsakten werden die Art des entsprechenden Rechtsakts, die Ordnungsnummer, der Zeitpunkt seiner Annahme und die Bezeichnung seines Gegenstands angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do bieżących wspólnotowych umów gwarancyjnych zawieranych na zwykłych warunkach, które z uwagi na ich przedmiot lub skutki finansowe nie są znaczące dla żadnej ze stron.
Dieser Absatz gilt nicht für die gegenwärtigen Gemeinschaftsgarantievereinbarungen, die zu üblichen Bedingungen abgeschlossen wurden und aufgrund ihres Gegenstands oder ihrer finanziellen Auswirkungen für keine der Parteien erheblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do bieżących wspólnotowych umów gwarancyjnych zawieranych na zwykłych warunkach, które z uwagi na ich przedmiot lub implikacje finansowe nie są znaczące dla żadnej ze stron.
Dieser Absatz gilt nicht für die gängigen Vereinbarungen der Gemeinschaftsgarantie, die zu üblichen Bedingungen abgeschlossen werden und die aufgrund ihres Gegenstands oder ihrer finanziellen Auswirkungen für keine der Parteien erheblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę przedmiot i cel protokołu z 1997 r., postanowień protokołu wchodzących w zakres kompetencji Unii nie można oddzielić od postanowień wchodzących w zakres kompetencji państw członkowskich.
Angesichts des Gegenstands und des Ziels des Protokolls von 1997 kann die Annahme der Bestimmungen des Protokolls, die in die Zuständigkeit der Union fallen, nicht von den Bestimmungen, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, getrennt werden.
Korpustyp: EU
Okres obowiązywania umowy ramowej nie przekracza czterech lat, poza wyjątkowymi przypadkami, które są należycie uzasadnione, w szczególności przez przedmiot umowy ramowej.
Mit Ausnahme angemessen begründeter Sonderfälle, in denen dies insbesondere aufgrund des Gegenstands der Rahmenvereinbarung gerechtfertigt werden kann, beträgt die Laufzeit der Rahmenvereinbarung maximal vier Jahre.
Korpustyp: EU
doroczną publikację listy wykonawców, określającą przedmiot i wartość udzielonego zamówienia.
jährlich ein Verzeichnis der Auftragnehmer mit der Angabe des Gegenstands und des Volumens des erteilten Auftrags.
Korpustyp: EU
Niektóre zwolnienia stosowane w państwach członkowskich wywodzą się z konwencji zawartych między państwami członkowskimi a państwami trzecimi, które to konwencje, ze względu na ich przedmiot, dotyczą tylko państw członkowskich będących sygnatariuszami.
Einige in den Mitgliedstaaten geltende Steuerbefreiungen ergeben sich aus Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern, die infolge ihres Gegenstands nur den Unterzeichner-Mitgliedstaat betreffen.
Korpustyp: EU
przedmiotAngelegenheit von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako że finanse publiczne mają ogromne znaczenie dla wzrostu, tworzenia miejsc pracy oraz stabilności makroekonomicznej, a także stanowią podstawowy kontekst dla funkcjonowania wspólnej waluty, wszystkie państwa członkowskie UE winny uznawać je za przedmiot wspólnego zainteresowania.
Da die öffentlichen Finanzen wichtige Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung und auf die makroökonomische Stabilität haben und einen entscheidenden Kontext für das Funktionieren der einheitlichen Währung abgeben, sollten sie von allen EU-Mitgliedstaaten als Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wyłącznie międzyrządowy system koordynacji byłby niewystarczający wobec wymogów art. 121 TFUE, który stanowi, że państwa członkowskie uznają swoje polityki gospodarcze za przedmiot wspólnego zainteresowania, oraz że nie zapewniłby potrzebnego działania Unii w dziedzinach podlegających metodzie wspólnotowej;
in der Erwägung, dass ein rein zwischenstaatliches Koordinierungssystem unzureichend wäre, um den Anforderungen des Artikels 121 AEUV zu genügen, demzufolge die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten sollen, und die notwendigen Maßnahmen der Union in den Bereichen nicht sicherstellen könnte, die der Gemeinschaftsmethode unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
(1i) Europejski semestr koordynacji polityki gospodarczej (semestr) powinien odgrywać istotną rolę we wdrażaniu wymogu zawartego w art. 121 ust. 1 TFUE, zgodnie z którym państwa członkowskie uznają swoje strategie polityki gospodarczej za przedmiot wspólnego zainteresowania i odpowiednio je koordynują.
(1i) Das Europäische Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung (Europäisches Semester) sollte maßgeblichen Anteil an der Umsetzung der Anforderungen gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftpolitik als Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und sie entsprechend koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
(2f) Europejski okres oceny koordynacji polityki gospodarczej powinien odgrywać istotną rolę we wdrażaniu wymogu zawartego w art. 121 ust. 1 TFUE, zgodnie z którym państwa członkowskie uznają swoją politykę gospodarczą za przedmiot wspólnego zainteresowania i odpowiednio koordynują strategie w ramach tejże polityki.
(2f) Das Europäische Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung (Semester) sollte maßgeblichen Anteil an der Umsetzung der Auflage gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftpolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und sie entsprechend koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że wyłącznie międzyrządowy system koordynacji byłby niewystarczający wobec wymogów art. 121 TFUE, który stanowi, że państwa członkowskie uznają swoje polityki gospodarcze za przedmiot wspólnego zainteresowania, oraz że nie zapewniłby potrzebnego działania Unii w dziedzinach podlegających metodzie wspólnotowej;
Q. in der Erwägung, dass ein rein zwischenstaatliches Koordinierungssystem unzureichend wäre, um den Anforderungen des Artikels 121 AEUV zu genügen, demzufolge die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten sollen, und die notwendigen Maßnahmen der Union in den Bereichen nicht sicherstellen könnte, die der Gemeinschaftsmethode unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
(5g) Europejski okres oceny koordynacji polityki gospodarczej (okres oceny) powinien odgrywać istotną rolę we wdrażaniu wymogu zawartego w art. 121 ust. 1 TFUE, zgodnie z którym państwa członkowskie uznają swoją politykę gospodarczą za przedmiot wspólnego zainteresowania i odpowiednio koordynują strategie w ramach tejże polityki.
(5g) Das Europäische Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung (Semester) sollte maßgeblichen Anteil an der Umsetzung der Anforderungen gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftpolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und sie entsprechend koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
(4g) Europejski okres oceny koordynacji polityki gospodarczej (okres oceny) powinien odgrywać istotną rolę we wdrażaniu wymogu zawartego w art. 121 ust. 1 TFUE, zgodnie z którym państwa członkowskie uznają swoją politykę gospodarczą za przedmiot wspólnego zainteresowania i odpowiednio koordynują strategie w ramach tejże polityki.
(4g) Das Europäische Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung (das Semester) sollte maßgeblichen Anteil an der Umsetzung der Anforderungen gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftpolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und sie entsprechend koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
(2i) Europejski okres oceny koordynacji polityki gospodarczej (okres oceny) powinien odgrywać istotną rolę we wdrażaniu wymogu zawartego w art. 121 ust. 1 TFUE, zgodnie z którym państwa członkowskie uznają swoją politykę gospodarczą za przedmiot wspólnego zainteresowania i odpowiednio koordynują strategie w ramach tejże polityki.
(2i) Das Europäische Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung (Semester) sollte maßgeblichen Anteil an der Umsetzung der Anforderungen gemäß Artikel 121 Absatz 1 AEUV haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Wirtschaftpolitik als eine Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und entsprechend koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) zobowiązuje państwa członkowskie do uznawania swoich polityk gospodarczych za przedmiot wspólnego zainteresowania oraz do prowadzenia polityki budżetowej w sposób zmierzający do zapewnienia zdrowych finansów publicznych i prowadzenia polityki gospodarczej w sposób niezagrażający prawidłowemu funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej.
Dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) zufolge sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, ihre Wirtschaftspolitik als Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse zu betrachten, sich haushaltspolitisch vom Gebot gesunder öffentlicher Finanzen leiten zu lassen und dafür zu sorgen, dass ihre Wirtschaftspolitik das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion nicht zu gefährden droht.
Korpustyp: EU
Państwa te powinny również uważać swoje plany budżetowe za przedmiot wspólnego zainteresowania i przed ich wejściem w życie przedstawiać je Komisji do celów monitorowania.
Sie sollten außerdem ihre Haushaltsplanung als Angelegenheitvon gemeinsamem Interesse betrachten und sie der Kommission zu Zwecken der Überwachung im Voraus, also vor ihrer Verabschiedung, vorlegen.
Korpustyp: EU
przedmiotInhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Choć rozporządzenie wspólnotowe dotyczące połowów NNN obejmuje zasadniczo przedmiot tego zalecenia i wejdzie w życie dnia 1 stycznia 2010 r., istnieją pewne aspekty, takie jak częstotliwość, przedmiot i procedura kontroli portowych, do których należy odnieść się w niniejszym rozporządzeniu w celu dostosowania środka do specyfiki obszaru objętego GFCM.
Die EU-Verordnung über IUU-Fischerei, die am 1. Januar 2010 in Kraft treten wird , deckt den Inhalt dieser Empfehlung zwar größtenteils ab, doch es gibt mehrere Aspekte wie Häufigkeit, Umfang und Verfahren von Hafeninspektionen, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen werden muss, um die Maßnahme an die Gegebenheiten des GFCM-Gebiets anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Choć rozporządzenie UE dotyczące połowów NNN obejmuje zasadniczo przedmiot tego zalecenia i weszło w życie dnia 1 stycznia 2010 r., istnieją pewne aspekty, takie jak częstotliwość, przedmiot i procedura kontroli portowych, do których należy odnieść się w niniejszym rozporządzeniu w celu dostosowania środka do specyfiki obszaru objętego GFCM.
Die EU-Verordnung über IUU-Fischerei, die am 1. Januar 2010 in Kraft getreten ist , deckt den Inhalt dieser Empfehlung zwar größtenteils ab, doch es gibt mehrere Aspekte wie Häufigkeit, Umfang und Verfahren von Hafeninspektionen, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen werden muss, um die Maßnahme an die Gegebenheiten des GFCM-Gebiets anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Przedsiębiorstwa autobusowe i/lub autokarowe sporządzają roczne sprawozdanie zawierające liczbę i przedmiot otrzymanych skarg, średnią liczbę dni potrzebnych na udzielenie odpowiedzi oraz podjęte działania naprawcze.
Die Omnibusunternehmen veröffentlichen jährlich einen Bericht über die Anzahl und den Inhalt der eingegangenen Beschwerden, die durchschnittliche Dauer bis zu ihrer Beantwortung und die Maßnahmen zur Mängelbehebung.
Korpustyp: EU DCEP
Uznaje się, że wykonanie umowy lub transakcji zostało zakłócone przez środki nałożone niniejszym rozporządzeniem, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia wynika bezpośrednio lub pośrednio z tych środków.
Die Erfüllung eines Vertrags oder die Durchführung einer Transaktion gilt als von den mit dieser Verordnung verhängten Maßnahmen berührt, wenn das Bestehen oder der Inhalt der Forderung unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU
Należy określić zakres środków kontroli, ich przedmiot i termin oraz sposób przygotowywania sprawozdań w celu zapewnienia sprawiedliwego i jednolitego podejścia w różnych państwach członkowskich, uwzględniając różnice we wdrażaniu systemu w tych państwach.
Um sicherzustellen, dass angesichts der unterschiedlichen Vorgehensweise der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Regelung die Kontrollmaßnahmen auf einheitliche und gerechte Weise durchgeführt werden, sollten Umfang, Inhalt und Zeitplan dieser Kontrollmaßnahmen sowie die Einzelheiten der Berichterstattung präzisiert werden.
Korpustyp: EU
Uznaje się, że wykonanie umowy lub operacji zostało zakłócone przez środki nałożone niniejszym rozporządzeniem, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia jest bezpośrednim lub pośrednim skutkiem tych środków.
Die Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts gilt als von den Maßnahmen gemäß dieser Verordnung betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs direkt oder indirekt auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości rozstrzygającym elementem w przypadku kwalifikowania usługi, niezależnie od tego czy jest ona narzucona przez państwo, czy uzgodniona przez strony w umowie w ramach obowiązków wynikających ze świadczenia usług publicznych musi być przedmiot świadczenia, a nie jego forma [22].
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
Korpustyp: EU
Uznaje się, że wykonanie umowy lub transakcji zostało zakłócone przez środki nałożone rozporządzeniem (WE) nr 423/2007 lub niniejszym rozporządzeniem, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia wynika bezpośrednio lub pośrednio z tych środków.
Die Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion gilt als von den mit der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 oder dieser Verordnung verhängten Maßnahmen betroffen, wenn das Bestehen oder der Inhalt des Anspruchs unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU
Należy określić podstawę i przedmiot tych kontroli.
Grundlage und Inhalt dieser Kontrollen sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Należy określić zakres środków kontroli, ich przedmiot i termin oraz sposób przygotowywania sprawozdań w celu zapewnienia sprawiedliwego i jednolitego podejścia we wszystkich państwach członkowskich, uwzględniając zróżnicowanie sposobów wdrażania programu.
Um sicherzustellen, dass die Kontrollmaßnahmen angesichts der unterschiedlichen Umsetzung des Programms in den Mitgliedstaaten auf einheitliche und gerechte Weise durchgeführt werden, sollten Umfang, Inhalt und Zeitplan dieser Kontrollmaßnahmen sowie die Einzelheiten der Berichterstattung präzisiert werden.
Korpustyp: EU
przedmiotArtikel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następny przedmiot, nr 776. Granitowy posąg. Bogini płodności, datowana na 15 - 10.000 lat p.n.e.
Nächster Artikel, Nr. 776, es ist eine seltene weibliche Figu…...eine Fruchtbarkeitsgöttin, datiert auf ungefähr 15.000 bis 10.000 vor Christus.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli czynność powlekania obejmuje etap, w toku którego dowolną techniką drukuje się ten sam przedmiot, ową czynność nadruku traktuje się jako część czynności powlekania.
Wird im Zuge der Beschichtungstätigkeit derselbe Artikel in einer beliebigen Technik auch bedruckt, so gilt das Bedrucken als Teil der Beschichtungstätigkeit.
Korpustyp: EU
Ten przedmiot zostanie wysłany w ramach Programu wysyłki międzynarodowej z możliwością śledzenia przesyłki.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
przedmiotunterliegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skuteczność pomocy musi jednak stanowić przedmiot kontroli i oceny przeprowadzanej przez PE, Wspólne Zgromadzenie Parlamentarne i podmioty pozarządowe.
Allerdings muss die Wirksamkeit der Hilfe der Kontrolle und der Bewertung durch das EP, die PPV und die NSA unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że jurysdykcja Międzynarodowego Trybunału Karnego obejmuje najpoważniejsze zbrodnie stanowiące przedmiot niepokoju społeczności międzynarodowej, a w szczególności ludobójstwo, zbrodnie przeciwko ludzkości oraz zbrodnie wojenne popełnione po 1 lipca 2002 r.;
in der Erwägung, dass der Gerichtsbarkeit des IStGH die nach dem 1. Juli 2002 begangenen schwersten Verbrechen unterliegen, die die internationale Gemeinschaft berühren, insbesondere Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
W procesie uspójnienia przepisów oraz w drodze przyszłych zaleceń, które powinny stanowić przedmiot kontroli parlamentarnej, należy ustanowić przejrzyste ramy podejmowania decyzji przez europejski organ regulacyjny.
Über den Prozess der Annäherung der Rechtsvorschriften und künftige Empfehlungen, die sämtlich der parlamentarischen Kontrolle unterliegen sollten, müssen klare Rahmenbedingungen für Entscheidungen der Europäischen Regulierungsbehörde geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn natury finansowej, technicznej, czy politycznej wypłaty tej dokonuje UE, wypłata ta powinna w takim przypadku stanowić przedmiot decyzji o subwencji zgodnie z warunkami określonymi w powszechnym prawie wspólnotowym.
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so sollte sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli z jakichkolwiek przyczyn natury finansowej, technicznej, czy politycznej wypłaty tej dokonuje UE, wypłata ta powinna w takim przypadku stanowić przedmiot decyzji o subwencji zgodnie z warunkami określonymi w prawie wspólnotowym.
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so muss sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że jurysdykcja MTK obejmuje najpoważniejsze zbrodnie stanowiące przedmiot niepokoju społeczności międzynarodowej, a w szczególności ludobójstwo, zbrodnie przeciwko ludzkości oraz zbrodnie wojenne popełnione po 1 lipca 2002 r.;
in der Erwägung, dass der Gerichtsbarkeit des IStGH die nach dem 1. Juli 2002 begangenen schwersten Verbrechen unterliegen, die die internationale Gemeinschaft berühren, insbesondere Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen,
Korpustyp: EU DCEP
Zwolnienia stanowią przedmiot decyzji podejmowanych zgodnie z procedurą określoną w art. 130 ust. 3.
Solche Befreiungen unterliegen Entscheidungen, die gemäß dem in Artikel 130 Absatz 3 angegebenen Verfahren zu treffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wydatki WPZiB zostały zaklasyfikowane jako nieobowiązkowe i stanowią przedmiot określonych postanowień w art. 39 i 40 porozumienia międzyinstytucjonalnego.
Die GASP-Ausgaben wurden als nichtobligatorisch eingestuft und unterliegen den spezifischen Bestimmungen von Nr. 39 und 40 der Interinstitutionellen Vereinbarung.
Korpustyp: EU DCEP
opłaty i honoraria pobierane przez Agencję są lokowane na oddzielnym rachunku i stanowią przedmiot oddzielnej księgowości;
werden die von der Agentur erhobenen Gebühren und Entgelte einem gesonderten Konto zugeschrieben und unterliegen einer getrennten Buchführung;
Korpustyp: EU
Zabronione są telezakupy dotyczące produktów leczniczych, stanowiących przedmiot pozwolenia na dopuszczenie do obrotu w rozumieniu dyrektywy 2001/83/WE.
Teleshopping für Arzneimittel, die einer Genehmigung für das Inverkehrbringen im Sinne der Richtlinie 2001/83/EG unterliegen, sowie Teleshopping für ärztliche Behandlungen ist untersagt.
Korpustyp: EU
przedmiotGegenstände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza dyrektywa nie ma również zastosowania do koncesji, których przedmiot wymieniono poniżej, jeżeli są związane z działalnością określoną w ust. 1:
Diese Richtlinie gilt außerdem nicht für Konzessionen, die einen oder beide der nachfolgend aufgeführten Gegenstände haben und die mit einer Tätigkeit nach Absatz 1 in Zusammenhang stehen:
Korpustyp: EU
W razie konieczności dopuszczalne jest umożliwienie pasażerom dostępu do ich własnych przedmiotów w bagażu rejestrowanym poddanym kontroli bezpieczeństwa, pod warunkiem że odbywa się to pod ciągłym nadzorem w celu zagwarantowania, że żaden przedmiot zabroniony:
Fluggästen kann nötigenfalls Zugang zu ihrem eigenen kontrollierten aufgegebenen Gepäck gewährt werden, sofern dabei durch ihre stetige Überwachung sichergestellt wird, dass keine verbotenen Gegenstände
Korpustyp: EU
Ponadto sprawdzone zostały dalsze informacje dotyczące … (przedmiot badania) i zostały przeprowadzone wywiady z pracownikami … (organy, z których pracownikami przeprowadzono wywiady).
Ferner haben wir weitere Informationen zu … (Gegenstände der Überprüfung) überprüft und Mitarbeiter von … (Stellen) befragt.
Korpustyp: EU
Na ciągniku nie może znajdować się żaden przedmiot, który mógłby zniekształcić poziom hałasu;
Auf der Zugmaschine dürfen sich keine akustisch störenden Gegenstände befinden.
Korpustyp: EU
Podczas pomiarów, w odległości 20 m od każdej strony odcinka testowego drogi ani mniej niż 20 m z przodu lub z tyłu ciągnika, nie może znajdować się żaden przedmiot zniekształcający wynik pomiarów ani powierzchnia odbijająca dźwięk.
Während des Messvorgangs sollen sich im Abstand von 20 Meter beiderseits der Fahrspur sowie je 20 Meter vor und hinter dem Fahrzeug keine die Messung störenden Gegenstände oder reflektierende Flächen befinden.
Korpustyp: EU
określenie „towary ciężkie lub przestrzenne” oznacza każdy ciężki i duży przedmiot, który ze względu na swój ciężar, na swoje rozmiary lub swój charakter nie jest zazwyczaj przewożony ani w zamkniętym pojeździe drogowym, ani w zamkniętym kontenerze;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
Korpustyp: EU
Cóż, w takim wypadku możemy usunąć bezpiecznie przedmiot podczas operacji, tak, ale jest jeszcze element psychologiczny, który uważam, że powinniśmy omółwić.
Nun ja, wir können die Gegenstände sicher durch eine Operation herausholen, Ja. aber da ist noch ein psychologischer Faktor, über den wir reden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy każdy, wartościowy przedmiot w historii.
Wir haben alle bedeutenden Gegenstände der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Gdy podnosisz przedmiot, trafia on do twojego ekwipunku – miejsca na przechowywanie skarbów zdobytych podczas gry w Diablo III.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aby założyć bohaterowi dany element wyposażenia, najpierw wybierz przedmiot, a następnie odpowiednie miejsce w ekwipunku. W wersji na PC możesz kliknąć przedmiot prawym przyciskiem myszy bądź kliknąć lewym przyciskiem myszy i przeciągnąć go w odpowiednie miejsce na modelu swojej postaci. Na konsolach wystarczy wybrać przedmiot i nacisnąć przycisk wyboru.
Um euren Helden mit der gefundenen Ausrüstung auszustatten, könnt ihr einfach die gewünschten Objekte auswählen und sie auf den passenden Platz legen (bei der PC/Mac-Version könnt ihr Gegenstände per Rechtsklick anziehen oder anklicken und auf die richtie Stelle ziehen, während ihr auf der Konsole, den Gegenstand hervorhebt und den SELECT-Knopf drückt).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
przedmiotZweck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„niezależny podmiot zarządzający” oznacza każdą organizację upoważnioną z mocy prawa lub w drodze powierzenia, licencji lub innego uzgodnienia umownego do zarządzania prawami autorskimi lub prawami pokrewnymi w imieniu więcej niż jednego podmiotu uprawnionego, dla zbiorowej korzyści tych podmiotów uprawnionych, a zarządzanie tymi prawami stanowi jej jedyny lub główny przedmiot działalności, i która:
„unabhängige Verwertungseinrichtung“ jede Organisation, die gesetzlich oder auf der Grundlage einer Abtretungs-, Lizenz- oder sonstigen vertraglichen Vereinbarung berechtigt ist und deren ausschließlicher oder hauptsächlicher Zweck es ist, Urheber- oder verwandte Schutzrechte im Namen mehrerer Rechtsinhaber zu deren kollektivem Nutzen wahrzunehmen und die
Korpustyp: EU
Przedmiot/charakter podróży potwierdzone przez właściciela:
Zweck/Art der Reise, wie vom Besitzer bestätigt:
Korpustyp: EU
Mając na uwadze charakter i przedmiot planowanej pomocy, jak również położenie geograficzne przedsiębiorstwa, liter a), b) i c) we wspomnianym ustępie nie stosuje się do omawianego projektu.
Angesichts von Art und Zweck der geplanten Beihilfe sowie des Standorts des begünstigten Unternehmens gelangen diese Vertragsbestimmungen im vorliegenden Fall nicht zur Anwendung.
Korpustyp: EU
Powstrzymają się od ponawiania działań lub zachowań podobnych do naruszenia stwierdzonego w ramach niniejszego postępowania oraz od stosowania działań mających równoważny przedmiot lub skutek.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der ihnen zur Last gelegten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Maßnahmen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung ab.
Korpustyp: EU
Powstrzymują się one od wszelkich działań lub praktyk uznanych w tej sprawie za naruszenie przepisów oraz od wszelkich działań i praktyk mających identyczny lub podobny przedmiot lub skutek.
Sie unterlassen die Wiederholung der im vorliegenden Fall festgestellten Zuwiderhandlung sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen, die einen ähnlichen oder gleichen Zweck bzw. eine ähnliche oder gleiche Wirkung haben könnten.
Korpustyp: EU
Komisja, odpowiadając przedsiębiorstwu SIDE pismem z dnia 7 sierpnia 1992 r., potwierdziła istnienie pomocy na rzecz CELF, określiła przedmiot tej pomocy i poinformowała, że środki, o których mowa, nie były wcześniej podane do wiadomości.
Mit Schreiben vom 7. August 1992 bestätigte die Kommission gegenüber der SIDE das Bestehen der Beihilfen zugunsten der CELF, erläuterte deren Zweck und teilte ihr mit, dass die betreffenden Maßnahmen in der Tat nicht gemeldet worden seien.
Korpustyp: EU
Komisja, odpowiadając przedsiębiorstwu SIDE pismem z dnia 7 sierpnia 1992 r., potwierdziła istnienie pomocy na rzecz CELF, określiła przedmiot tej pomocy i poinformowała, że środki, o których mowa, nie zostały uprzednio zgłoszone.
Mit Schreiben vom 7. August 1992 bestätigte die Kommission der SIDE das Bestehen von Beihilfen zugunsten der CELF, erläuterte deren Zweck und teilte der SIDE mit, dass die fraglichen Maßnahmen tatsächlich nicht angemeldet worden seien.
Korpustyp: EU
Powstrzymają się również od powtórzenia jakiegokolwiek czynu lub zachowania, takiego jak naruszenie stwierdzone w niniejszym przypadku oraz od jakiegokolwiek czynu lub zachowania mającego takim sam lub podobny przedmiot bądź skutek.
Sie haben sich jeglicher Wiederholung der beschriebenen Zuwiderhandlung oder von Handlungen und Verhaltensweisen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung zu enthalten.
Korpustyp: EU
Był to przedmiot grudniowego komunikatu Komisji, który miał wskazać ustawodawcy preferowany kierunek działania, tak by osiągnąć właściwe i praktyczne podejście do przyszłego stanowienia prawa.
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedmiotGegenstand von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmiany do przepisów wykonawczych Komisji stanowią obecnie przedmiot dyskusji w Radzie.
Änderungen der Durchführungsvorschriften der Kommission sind derzeit Gegenstandvon Beratungen im Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uzyskał zgodę pozostałych sprawozdawców tekstów należących do pakietu i stanowiących przedmiot wspólnego stanowiska na włączenie najistotniejszych elementów projektu dyrektywy w sprawie odpowiedzialności cywilnej … oraz na zawarcie odniesień do tej dyrektywy.
Ihr Berichterstatter hat von den anderen Berichterstattern zu Texten des Pakets, die Gegenstandvon Gemeinsamen Standpunkten waren, die Zustimmung erhalten, die wesentlichen Teile des Entwurfs der Richtlinie „zivilrechtliche Haftung […]“ einzufügen und eine Verknüpfung dieser Richtlinie vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że Komisja powinna zwracać uwagę na powtarzające się i systematyczne pogwałcenia praw człowieka - w szczególności takich praw obywatelskich, jak czynne i bierne prawo wyborcze - popełniane w niektórych Państwach Członkowskich, stanowiące przedmiot sprawozdań Alvara Gil-Roblesa, Komisarza ds. Praw Człowieka w Radzie Europy;
ist der Auffassung, dass die Kommission den wiederholten und anhaltenden Verletzungen von Menschenrechten - insbesondere von Bürgerrechten wie dem aktiven und passiven Wahlrecht - in einigen Mitgliedstaaten, die Gegenstandvon Berichten des Menschenrechtskommissars des Europarates, Herrn Alvaro Gil-Robles, gewesen sind, Beachtung schenken sollte;
Korpustyp: EU DCEP
g) „umowa dodatkowa” oznacza każdą umowę podlegającą ze względu na jej treść lub przedmiot umowie użytkowania nieruchomości w oznaczonym czasie lub umowie o długoterminowym produkcie wakacyjnym .
g) „akzessorischer Vertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstandvon einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków i jeżeli druga Strona wystąpi z takim wnioskiem, stanowią one przedmiot konsultacji w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Komitecie Stabilizacji i Stowarzyszenia lub dowolnym innym organie utworzonym na podstawie artykułów 123 lub 124.
Diese Maßnahmen werden unverzüglich dem Stabilitäts- und Assoziationsrat notifiziert und sind auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Gegenstandvon Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat, im Stabilitäts- und Assoziationsausschuss oder in einem anderen nach Artikel 123 oder 124 eingesetzten Gremium.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska ma ponadto uprawnienia także w innych obszarach, które mogą stanowić przedmiot konwencji HKPPM, takich jak rynek wewnętrzny (art. 95 traktatu WE) czy ochrona konsumentów (art. 153 traktatu WE).
Darüber hinaus verfügt die Europäische Gemeinschaft über Zuständigkeiten in anderen Bereichen wie dem Binnenmarkt (Artikel 95 EG-Vertrag) oder dem Verbraucherschutz (Artikel 153 EG-Vertrag), die Gegenstandvon Übereinkommen der Haager Konferenz sein können.
Korpustyp: EU
Wszelkie dostosowania w tych umowach stanowią przedmiot protokołów zawartych z państwami-stronami, zgodnie z postanowieniami ustępu 1 akapit drugi.
Alle Anpassungen dieser Übereinkünfte sind Gegenstandvon Protokollen, die mit den anderen Vertragsstaaten nach Absatz 1 Unterabsatz 2 geschlossen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Wszelkie dostosowania w tych umowach stanowią przedmiot protokolów zawartych z państwami-stronami , zgodnie z postanowieniami drugiego akapitu ustępu 2 .
Alle Anpassungen an diese Übereinkünfte sind Gegenstandvon Protokollen , die mit den anderen Vertragsstaaten gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 geschlossen werden .
Korpustyp: EU
Sprawa ta stanowi obecnie przedmiot negocjacji w Parlamencie.
Dies ist ein Thema, dass jetzt der Gegenstandvon Verhandlungen im Parlament ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedmiotZiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(c)planowana umowa nie wpłynie ujemnie na przedmiot i cel polityki Wspólnoty w obszarze stosunków zewnętrznych;
(c) das geplante Abkommen würde Ziel und Zweck der Außenbeziehungen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
(bb) proponowana umowa nie wpłynie ujemnie na przedmiot i cel polityki stosunków zewnętrznych Wspólnoty.
(bb) das geplante Abkommen würde Ziel und Zweck der Außenbeziehungen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) proponowana umowa nie wpłynie ujemnie na przedmiot i cel polityki stosunków zewnętrznych Wspólnoty;
(c) das geplante Abkommen würde Ziel und Zweck der Außenbeziehungen der Gemeinschaft nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym można było mieć wątpliwości co do tego, czy przedmiot tych umów jest taki sam, jak przedmiot umów pierwotnych oraz czy umowy zawarte z ABB Credit OY kwalifikują się do otrzymania pomocy.
Deshalb war es fraglich, ob das Ziel dieser Verträge nach wie vor dem der Originalverträge entsprach und ob die mit ABB Credit OY geschlossenen Verträge die Voraussetzungen für eine Beihilfe erfüllten.
Korpustyp: EU
Nie wymaga ona od beneficjenta ani zaoferowania niczego w zamian, ani wkładu w cel stanowiący przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania.
Sie verlangt vom Beihilfeempfänger weder eine Gegenleistung noch einen Beitrag zu einem Ziel gemeinsamen Interesses.
Korpustyp: EU
Bardzo ważne jest jednak, byśmy dobrze zdefiniowali przedmiot naszej debaty, ponieważ źle sformułowanego równania nie da się rozwiązać.
Es ist jedoch sehr wichtig, dass wir unser Ziel richtig bestimmen, denn eine schlecht formulierte Gleichung ist unlösbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstawową zasadą, którą kierowała się Rada w swoich pracach, był zatem przedmiot rozsądnego i zrównoważonego budżetu.
Das Ziel eines realistischen und ausgeglichenen Haushalts war mithin das Leitprinzip der Tätigkeit des Rates.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedmiotSache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wasza Wysokość, proszę zwrócić uwagę na przedmiot w jego ręc…
Hoheit, wenn wir die Sache kurz zum Abschluss bringen könnte…
Korpustyp: Untertitel
sprawdzenia przed dokonaniem wpisu w celu ustalenia, czy dana osoba lub przedmiot już figuruje w SIS II,
Vor Eingabe einer Ausschreibung muss geprüft werden, ob dieselbe Person oder Sache bereits im SIS II ausgeschrieben ist,
Korpustyp: EU
Możliwa jest także sytuacja, gdy określony przedmiot będzie miał ten sam numer seryjny jak przedmiot zupełnie innego rodzaju – może to dotyczyć przykładowo dokumentu i urządzenia przemysłowego.
Ebenso ist es möglich, dass eine Sache dieselbe Seriennummer wie eine ganz andere Sache hat, beispielsweise ein amtlich ausgestelltes Dokument und eine Maschine.
Korpustyp: EU
Przeznaczony do tego celu formularz M, który należy przesłać w momencie dokonywania wpisu lub uzyskania informacji na temat miejsca pobytu, zawiera informacje o miejscu, w którym znajduje się poszukiwana osoba lub przedmiot.
Der relevante Vordruck M, der zum gleichen Zeitpunkt versendet wird wie die Ausschreibung eingegeben oder die Information über den Aufenthaltsort bekannt wird, enthält Informationen über den Aufenthaltsort der gesuchten Person oder den Verbleib der gesuchten Sache.
Korpustyp: EU
sprawdzenia przed dokonaniem wpisu, czy dana osoba lub przedmiot już figuruje w SIS,
Vor Eingabe einer Ausschreibung muss geprüft werden, ob dieselbe Person bzw. Sache bereits im SIS ausgeschrieben ist;
Korpustyp: EU
Przeznaczony do tego celu formularz M, który należy przesłać w momencie dokonywania wpisu lub uzyskania informacji na temat miejsca pobytu, zawiera informacje o miejscu, w którym znajduje się poszukiwana osoba lub przedmiot.
Das relevante Formular M, das zum Zeitpunkt der Ausschreibungseingabe oder der Erlangung der Information über den Aufenthaltsort einer Person bzw. den Verbleib einer Sache versendet wird, enthält Angaben zum Aufenthaltsort der gesuchten Person oder zum Verbleib der gesuchten Sache.
Korpustyp: EU
przedmiotThemen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wniosek o zasięgnięcie opinii Komitetu Ekonomiczno-Społecznego: Struktura, przedmiot i ramy oceny debaty o Unii Europejskiej (art. 117 Regulaminu)
Antrag auf Konsultation des Wirtschafts- und Sozialausschusses - Struktur, Themen und Rahmen für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union (Artikel 117 der Geschäftsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Struktura, przedmiot i ramy oceny debaty o Unii Europejskiej (art. 117 Regulaminu)
Struktur, Themen und Rahmen für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union (Artikel 117 der Geschäftsordnung)
Korpustyp: EU DCEP
Struktura, przedmiot i ramy oceny debaty o Unii Europejskiej
Struktur, Themen und Rahmen für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto sprawdziliśmy dalsze informacje dotyczące (przedmiot badania) i przeprowadziliśmy wywiady z pracownikami (organy, z których pracownikami przeprowadzono wywiady).
Darüber hinaus wurden weitere Angaben zu (Themen) untersucht und Mitarbeiter von (Stellen, deren Mitarbeiter befragt wurden) befragt.
Korpustyp: EU
Plan określa przedmiot negocjacji, dotyczący czterech głównych kwestii: ograniczania zmian klimatycznych, adaptacji, przy założeniu, że zmiany klimatyczne pojawią się w większym lub mniejszym zakresie i będą nieuniknione do roku 2050, technologii oraz istotnego finansowania zarówno adaptacji jak i ograniczania emisji CO2.
Der Fahrplan legt die Themen für die Verhandlungen fest, bei denen es um vier Schlüsselfragen gehen wird: Begrenzung des Klimawandels; Anpassung an den Klimawandel, der sich in unterschiedlichem Ausmaß bereits vollzieht und bis 2050 unvermeidbar sein wird; Technologie und die entsprechenden finanziellen Mittel sowohl für die Anpassung als auch für die Senkung von CO2-Emissionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że szczególnie znaczące jest to, że trzy pilne rezolucje stanowiące przedmiot dzisiejszej debaty łączy ze sobą fakt, że dotyczą różnych rodzajów przemocy wobec kobiet.
Meiner Ansicht nach ist es von besonderer Bedeutung, dass den drei Entschließungen zu dringlichen Themen, über die wir heute debattieren, gemeinsam ist, dass es jeweils um eine andere Art von Gewalt gegen Frauen geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedmiotBeschwerde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Członkowie Komisji Odwoławczej nie mogą brać udziału w postępowaniu odwoławczym, jeśli są nim zainteresowani osobiście lub jeśli wcześniej działali jako przedstawiciele jednej ze stron postępowania lub jeśli uczestniczyli w podejmowaniu decyzji stanowiącej przedmiot postępowania odwoławczego.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie komisji odwoławczej nie mogą brać udziału w postępowaniu odwoławczym, jeśli mają w nim interes osobisty ║ jeśli wcześniej działali jako przedstawiciele jednej ze stron postępowania albo jeśli uczestniczyli w podejmowaniu decyzji stanowiącej przedmiot postępowania odwoławczego.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn es ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie komisji odwoławczej nie mogą brać udziału w postępowaniu odwoławczym, jeżeli mają w nim interes osobisty lub jeżeli wcześniej działali jako przedstawiciele jednej ze stron postępowania lub jeżeli uczestniczyli w podejmowaniu decyzji stanowiącej przedmiot postępowania odwoławczego.
(4) Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Członkowie Komisji Odwoławczej nie mogą brać udziału w postępowaniu odwoławczym, jeśli są nim zainteresowani osobiście lub jeśli wcześniej działali jako przedstawiciele jednej ze stron postępowania lub jeśli uczestniczyli w podejmowaniu decyzji stanowiącej przedmiot postępowania odwoławczego.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an dem Beschluss mitgewirkt haben, gegen den Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU
Członkowie komisji odwoławczej nie biorą udziału w postępowaniu odwoławczym, jeżeli mają w nim interes osobisty lub jeżeli wcześniej działali jako przedstawiciele jednej ze stron postępowania lub jeżeli uczestniczyli w podejmowaniu decyzji stanowiącej przedmiot postępowania odwoławczego.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an der Entscheidung mitgewirkt haben, gegen die Beschwerde eingelegt wurde.
Korpustyp: EU
przedmiotDing
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak wszystkie małe lub duże przedmiot…...przejdzie.
Wie alle großen und kleinen Ding…wird es vorübergehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie Bones, wiem dokładnie jaki rzeczywisty przedmiot został użyty do zabicia Warren'a Granger'a.
Nein. Ich weiß jetzt, mit welchem langweiligen echten Ding Warren Granger ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ale ten przedmiot, który ją zbudzi…...był okrągły i miał wyryte dziwne znaki.
Aber das Ding, wodurch es erwachte, war rund und mit merkwürdigen Zeichen bedruckt.
Korpustyp: Untertitel
Ale ten przedmiot, który ją zbudził był okrągły …miał wyryte dziwne znaki.
Aber das Ding das es erweckt hat es war rund mit merkwürdigen Zeichen darauf.
Korpustyp: Untertitel
To wielki okrągły przedmiot.
Es ist ein großes rundes Ding.
Korpustyp: Untertitel
przedmiotItem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możecie wygrać je w farmerskim kole fortuny lub zebrać je w mieście, jako wyskakujący przedmiot.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wybierz przedmiot który chcesz ulepszyć klikając go w ekwipunku a później klikając mały niebieski przycisk “Ulepszanie Przedmiotu” u dołu aby przejść do interfejsu ulepszania.
Wählt ein Item, das ihr verbessern möchtet, indem ihr in eurem Inventar draufklickt und klickt dann das kleine blaue Symbol „Item-Upgrade“ unten, um im Upgrade-Bildschirm zu landen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
przedmiotbetreffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez uszczerbku dla art. 24 ust. 5, jeżeli umowa jest umową mieszaną, mającą za przedmiot zarówno towary, jak i usługi, niniejszy rozdział stosuje się tylko do towarów.
Unbeschadet des Artikels 24 Absatz 5 über gemischte Verträge, die sowohl Waren als auch Dienstleistungen betreffen, findet dieses Kapitel nur auf Waren Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Granica między dwoma zbiorami przepisów jest jasna, ponieważ przepisy bezpieczeństwa dotyczą częściowo podsystemów, które także stanowią przedmiot przepisów w dziedzinie interoperacyjności.
Die Grenze zwischen den beiden Regelwerken ist insofern nicht eindeutig, als die Sicherheitsvorschriften zum Teil auch die für die Interoperabilität relevanten Teilsysteme betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
[Posiedzenia inne niż sesje Zgromadzenia] Dyrektor Generalny zwołuje posiedzenia komitetów i grup roboczych utworzonych przez Zgromadzenie oraz wszelkie inne posiedzenia dotyczące kwestii stanowiących przedmiot zainteresowania Związku.
[Sonstige Sitzungen, die nicht im Rahmen von Tagungen der Versammlung stattfinden] Alle von der Versammlung gebildeten Ausschüsse oder Arbeitsgruppen sowie alle anderen Sitzungen, in denen Angelegenheiten behandelt werden, die den Verband betreffen, werden vom Generaldirektor einberufen.
Korpustyp: EU
Stanowią one zatem wyłącznie przedmiot zainteresowania producentów tych urządzeń i nie mają wpływu na procedury dotyczące weryfikacji autentyczności i jakości obiegowej określone w decyzji EBC/2010/14, których zobowiązane są przestrzegać podmioty zajmujące się obsługą gotówki.
Diese betreffen daher nur Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten und haben keine Auswirkungen auf die Prüfungsverfahren der Echtheit und Umlauffähigkeit gemäß dem Beschluss EZB/2010/14, die von Bargeldakteuren einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
przedmiotArt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wycena została przeprowadzona zgodnie z ogólnie przyjętymi standardami i zasadami wyceny obowiązującymi w Państwie Członkowskim, stosowanymi w odniesieniu do aktywów stanowiących przedmiot wkładu.
die Bewertung wurde nach den in dem Mitgliedstaat für die Art der einzubringenden Vermögensgegenstände allgemein anerkannten Bewertungsnormen und -grundsätzen vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) wycena została przeprowadzona zgodnie z ogólnie przyjętymi standardami i zasadami wyceny obowiązującymi w Państwie Członkowskim , stosowanymi w odniesieniu do aktywów stanowiących przedmiot wkładu.
c) die Bewertung wurde nach den in dem Mitgliedstaat für die Art der einzubringenden Vermögensgegenstände allgemein anerkannten Bewertungsnormen und -grundsätzen vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) wycena została przeprowadzona zgodnie z ogólnie przyjętymi standardami i zasadami wyceny obowiązującymi w państwie członkowskim , stosowanymi w odniesieniu do aktywów stanowiących przedmiot wkładu.
b) die Bewertung wurde nach den in dem Mitgliedstaat für die Art der einzubringenden Vermögensgegenstände allgemein anerkannten Bewertungsnormen und -grundsätzen vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
przedmiot procedury udzielenia zamówienia i sytuację gospodarczą, w jakiej ma to miejsce;
die Art des Auftrags und die Wirtschaftskonjunktur;
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktywa stanowiące przedmiot wkładu niepieniężnego
Modal title
...
stanowiący przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przedmiot
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten przedmiot jest niezwracalny.
Die Fernbedienung kann nicht zurückgegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
Co to za przedmiot?
Was ist denn das?
Korpustyp: Untertitel
A teraz promowany przedmiot:
Und jetzt zur Sonderversteigerung des Abends:
Korpustyp: Untertitel
To jest wyjątkowy przedmiot.
Was haben wir denn hier?
Korpustyp: Untertitel
To przedmiot dla kolekcjonerów.
Es ist ein wertvolles Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
przedmiot sporu oraz żądania skarżącego;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
Korpustyp: EU
Przedmiot 1: WPROWADZENIE DO KURSU
Sachgebiet 1: EINFÜHRUNG IN DEN LEHRGANG
Korpustyp: EU
Przedmiot 8: URZĄDZENIA I SYSTEMY
Sachgebiet 8: AUSRÜSTUNG UND SYSTEME
Korpustyp: EU
Jako przedmiot obserwacji jest fascynujący.
Als Forschungsobjekt finde ich ihn erstaunlich.
Korpustyp: Untertitel
To będzie nowy przedmiot nauczania.
Wir machen das folgendermaßen:
Korpustyp: Untertitel
To będzie nowy przedmiot nauczania.
Ok, wir werden Folgendes tun.
Korpustyp: Untertitel
To przedmiot powiązany z Ravenclaw.
Ich glaube, es hat was mit Ravenclaw zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Właściwie, to lubiłem ten przedmiot.
Das Studium habe ich gemocht, aber mein Privatlebe…
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy przedmiot to amulet Hesperosa.
Unser erstes Stück, das Amulett des Hesperos.
Korpustyp: Untertitel
I dzięki za ten przedmiot.
Und vielen Dank für Ihr Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
- Jaki jest twój ulubiony przedmiot?
- Was ist Ihr Lieblingsfach?
Korpustyp: Untertitel
Czy przedmiot jest skrajnie niewrażliwy?
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
Korpustyp: EU
To główny przedmiot naszej troski.
Das ist bei unseren Überlegungen das zentrale Element.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elastyczność, by czuć dotykany przedmiot.
Flexibel, um das Gefühl für die Materie zu bewahren.