linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
przedmiot Fach 18 Unterrichtsfach 4

Verwendungsbeispiele

przedmiot Gegenstand
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

PVC jako materiał jest od dawna przedmiotem sprzecznych opinii.
PVC als Werkstoff war lange Zeit Gegenstand widersprüchlicher Diskussionen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Przedmiotem umowy najmu jest więc możliwość korzystania z mieszkania.
Gegenstand des Mietvertrags ist daher die Nutzbarkeit der Wohnung.
   Korpustyp: EU
Psychokineza to fachowe określenie tego, co dla ciebie jest samoistnym ruchem przedmiotów.
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bagaż są to wszystkie przedmioty, które są do Państwa użytku.
Gepäck sind alle Gegenstände, die für Ihren Gebrauch bestimmt sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Książki niezawierające żadnych dodatkowych elementów ani przedmiotów (z wyjątkiem elementów lub przedmiotów wykonanych z papieru lub tektury).
Bücher, die keine zusätzlichen Bestandteile oder Gegenstände enthalten (mit Ausnahme von solchen aus Papier oder Pappe).
   Korpustyp: EU DCEP
Dziewczyny mogą używać osobistych przedmiotów i mogą je zabrać
Die Mädchen können ihre "persönlichen" Gegenstände mitnehmen
   Korpustyp: Untertitel
Schowek w klapie tylnej służy jako dodatkowe miejsce do umieszczania małych przedmiotów.
Das Ablagefach in der Heckklappe dient als zusätzlicher Stauraum für kleine Gegenstände.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
dana substancja lub przedmiot jest powszechnie stosowana do konkretnych celów;
Der Stoff oder Gegenstand wird gemeinhin für bestimmte Zwecke verwendet;
   Korpustyp: EU
Nie wolno ci też mieć gazet, książek, radia ani ostrych przedmiotów.
Sie bekommen keine Zeitungen, Magazine, Radio, Bücher oder scharfe Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku domu aukcyjnego wykorzystującego złoto, gracze będą nabywać przedmioty płacąc złotem z gry.
Eine vorgeschriebene und festgelegte Transaktionsgebühr wird dem Verkäufer für jeden im Auktionshaus eingestellten Gegenstand abgezogen.
Sachgebiete: astrologie mythologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktywa stanowiące przedmiot wkładu niepieniężnego
stanowiący przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przedmiot

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ten przedmiot jest niezwracalny.
Die Fernbedienung kann nicht zurückgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za przedmiot?
Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
A teraz promowany przedmiot:
Und jetzt zur Sonderversteigerung des Abends:
   Korpustyp: Untertitel
To jest wyjątkowy przedmiot.
Was haben wir denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
To przedmiot dla kolekcjonerów.
Es ist ein wertvolles Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
przedmiot sporu oraz żądania skarżącego;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
   Korpustyp: EU
Przedmiot 1: WPROWADZENIE DO KURSU
Sachgebiet 1: EINFÜHRUNG IN DEN LEHRGANG
   Korpustyp: EU
Przedmiot 8: URZĄDZENIA I SYSTEMY
Sachgebiet 8: AUSRÜSTUNG UND SYSTEME
   Korpustyp: EU
Jako przedmiot obserwacji jest fascynujący.
Als Forschungsobjekt finde ich ihn erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie nowy przedmiot nauczania.
Wir machen das folgendermaßen:
   Korpustyp: Untertitel
To będzie nowy przedmiot nauczania.
Ok, wir werden Folgendes tun.
   Korpustyp: Untertitel
To przedmiot powiązany z Ravenclaw.
Ich glaube, es hat was mit Ravenclaw zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Właściwie, to lubiłem ten przedmiot.
Das Studium habe ich gemocht, aber mein Privatlebe…
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy przedmiot to amulet Hesperosa.
Unser erstes Stück, das Amulett des Hesperos.
   Korpustyp: Untertitel
I dzięki za ten przedmiot.
Und vielen Dank für Ihr Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki jest twój ulubiony przedmiot?
- Was ist Ihr Lieblingsfach?
   Korpustyp: Untertitel
Czy przedmiot jest skrajnie niewrażliwy?
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
   Korpustyp: EU
To główny przedmiot naszej troski.
Das ist bei unseren Überlegungen das zentrale Element.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elastyczność, by czuć dotykany przedmiot.
Flexibel, um das Gefühl für die Materie zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego wybrałeś taki trudny przedmiot?
Warum machst Du diesen Kurs? Ist ziemlich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Przypomnieć sobie cały przedmiot wizji?
Die Vision, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak wystawić przedmiot na sprzedaż?
Welche Bedingungen gelten für den internationalen Verkauf?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jak wystawić przedmiot na sprzedaż?
Wie verkaufe ich auf eBay?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
b) wymaga tego przedmiot przetargu i
b) der Auftragsgegenstand dies voraussetzt und
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot zezwolenia wydawanego przez właściwe władze
Erteilung von Zulassungen durch die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Przedmiot 10: SYTUACJE ANORMALNE I AWARYJNE
Sachgebiet 10: UNGEWÖHNLICHE SITUATIONEN UND NOTLAGEN
   Korpustyp: EU
To nie jest przedmiot do dyskusji.
Und ich sage das ist kein Zeitpunkt zum debatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze ten sam przedmiot raził go prądem.
lmmer mit den gleichen Objekten und den gleichen Stromschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy na powierzchni mały, niewyraźny przedmiot.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Istnieje jakiś przedmiot, który ci pomoże?
Gibt es etwas, das dir helfen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
– spółka ma odpowiedni przedmiot działalności lub
– die Gesellschaft einen entsprechenden Gesellschaftsgegenstand hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
- Czy jest w tym jakiś przedmiot?
- Das wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Czy moglibyśmy najpierw zobaczyć przedmiot przetargu?
Können die Wettbewerber wenigstens die feilgebotene Ware besichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
To nie był mój ulubiony przedmiot.
Es war nicht mein Lieblingsfach.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za przedmiot taszczysz ze sobą?
Was ist das eigentlich Albernes, das Sie mit sich rumtragen?
   Korpustyp: Untertitel
To cenny artykuł, a nie przedmiot żartów!
Es ist ein wertvolles Gut, darüber reißt man keine Witze!
   Korpustyp: Untertitel
- Czy jest w tym jakiś przedmiot?
- Es sollte kaputt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przedmiot numer 52: miski do miksowania.
(Auktionator) Position 52. Die 52.
   Korpustyp: Untertitel
Mam przedmiot, który może położyć temu kres.
Ich habe das Mittel, um das Böse aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Widziałam, do czego ten przedmiot jest zdolny.
- Ich sah, wozu er fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
GŁÓWNY PRZEDMIOT LUB PRZEDMIOTY DZIAŁALNOŚCI PODMIOTU ZAMAWIAJĄCEGO
HAUPTTÄTIGKEIT(EN) DES AUFTRAGGEBERS
   Korpustyp: EU
To, że jeśli zawalisz kolejny przedmiot, odejdziesz.
Wenn Du noch mal durchfällst, musst Du Rushmore verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
TYTUŁ I – PRZEDMIOT I ZAKRES STOSOWANIA
TITEL I ZIELSETZUNG UND ANWENDUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
SEKCJA A: AKTY PRAWNE STANOWIĄCE PRZEDMIOT ODNIESIENIA
ABSCHNITT A: RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD
   Korpustyp: EU
Czy przedmiot kandyduje do podklasy 1.6?
Kommt das Erzeugnis für Unterklasse 1.6 in Betracht?
   Korpustyp: EU
Ich wykonanie stanowi przedmiot okresowego uzgadniania.
Zur Durchführung der Übereinkünfte finden regelmäßige Konsultationen statt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Czy mogę otagować przedmiot dowolnym słowem?
Kann ich ein beliebiges Wort als Tag für ein Produkt verwenden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mam przedmiot, który moźe poloźyć temu kres.
Ich habe das Mittel, um das Böse aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda na tępy przedmiot w głowę.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Znajdziesz ten mały przedmiot pomiędzy nimi.
Sie werden dieses Teil darin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Albo uderzył skronią w tępy przedmiot.
- Das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, nie to raczej "znaleziony przedmiot".
Es handelt sich eher um ein künstlerisches Fundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Aukcja zakończyła się i wygrałeś(łaś) przedmiot.
Die Auktion ist beendet und Sie waren Höchstbietender.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Odniesienie do pojęcia „przedmiot zainteresowania Wspólnoty” stosowanego w tym kontekście należy rozumieć jako „przedmiot zainteresowania Unii”.
Der in diesem Zusammenhang verwendete Begriff „gemeinschaftliches Interesse“ ist als „Unionsinteresse“ zu verstehen.
   Korpustyp: EU
posiadać odpowiednią wiedzę z zakresu dziedziny stanowiącej przedmiot szkolenia; i
über ausreichende Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet verfügen und
   Korpustyp: EU DCEP
– zamiar prowadzenia działalności transgranicznej lub przedmiot działalności o charakterze korporacyjnym,
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
   Korpustyp: EU DCEP
mobilność zawsze stanowiła przedmiot szczególnego zainteresowania podmiotów w nią zaangażowanych.
war die Mobilität schon immer von großem Interesse für die interessierten Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach kwestie te mogą stanowić przedmiot badań laboratoryjnych.
Soweit relevant können diese Aspekte durch Laboruntersuchungen geklärt werden.
   Korpustyp: EU
współpracy w sektorach edukacyjnych stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania.
Zusammenarbeit in Bildungssektoren von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
Zastosowanie symulatora stanowi przedmiot dodatku 1 do niniejszego załącznika.
Der Einsatz des Simulators ist in der Anlage 1 zu diesem Anhang definiert.
   Korpustyp: EU
WTMD wykrywa przedmiot metalowy niezależnie od jego położenia i usytuowania.
Die Aufspürung in der WTMD erfolgt unabhängig von der Lage und der Ausrichtung des Metallgegenstandes.
   Korpustyp: EU
omawiać zagadnienia polityczne stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania; oraz
wettbewerbspolitische Fragen von beiderseitigem Interesse erörtern und
   Korpustyp: EU
– zamiar prowadzenia działalności transgranicznej lub przedmiot działalności o charakterze transgranicznym,
– eine grenzüberschreite nde Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Ges ellschaftsgegenstand ,
   Korpustyp: EU DCEP
Nawet jeśli byłby to zwykły przedmiot, np. buty?
Selbst wenn es ein Alltagsgegenstand ist, sagen wir, Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
To jasne, że przedmiot, który studiuję, wyrasta na gruncie seksu.
Das Fachgebiet, das ich studiere, hat in erster Linie mit Sexualität zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo prosty przedmiot, ale wszystko od niego zależy.
Ist ein einfaches Werkzeug. Ist klein, aber es wird in deiner Welt genau den Unterschied ausmache…
   Korpustyp: Untertitel
Ostatni przedmiot wieczoru, królowa balu, Chateau D'Huet z 1945 roku.
Und nun zur letzten Flasche unserer heutigen Auktio…die Königin unter den Weinen, ein 1945er Chateau D'Huet.
   Korpustyp: Untertitel
Następny wystawiany przedmiot to znakomita japońska rzeźba, circa 1700.
Das nächste Stück ist eine erlesene japanische Skulptur von circa 1700.
   Korpustyp: Untertitel
Czy usłyszę 25 za ten niezwykle egzotyczny przedmiot?
Höre ich 25 für dieses ausgesprochen exotische Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Zrobiony z niego przedmiot, może odwrócić każdą klątwę.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Podstawy budowy napędu nadświetlnego to obowiązkowy przedmiot w Akademii.
"Warp-Feld-Theorie" ist Pflichtfach an der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
A na ścianie za nim wisi jego najcenniejszy przedmiot,
Und hinter ihm an der Wand hängt sei…wertvollster Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dla osoby potrafiącej zbudować wszystko, daję mój szczęśliw…magiczny przedmiot.
Für den Mann, der alles bauen kann, mein glückbringendes Wunderding.
   Korpustyp: Untertitel
Narzędzie zbrodn…brzytwa lub inny podobny przedmiot jeszcze nie zosta…
Die Mordwaffe, ein Rasiermesser oder ein ähnlich scharfer Gegenstan…
   Korpustyp: Untertitel
Był tu przedmiot, z którego każdy mógł mieć ubaw.
Hier gab es einen Fall, an dem jeder Spaß haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Przedmiot oraz ogólne zasady dotyczące powoływania komisji śledczych
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Te filozoficzne debaty wykraczają poza przedmiot tego rodzaju sprawozdania.
Solche philosophischen Debatten gehen über die Möglichkeiten von Berichten wie diesem hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Wspólny projekt stanowi jako całość przedmiot jednego głosowania.
Über den gemeinsamen Entwurf wird als Ganzes in einer einzigen Abstimmung abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot tego masowego hołd…umarł tak samo jak i żył:
Der Mann, dem hunderttausende Menschen huldige…...starb, wie er lebte:
   Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie, co zrobisz. Masz odebrać od niego przedmiot.
Es gibt nicht mehr Geld, ist mir egal was du machst, aber du musst mir dieses Teil besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1960 r. rolnictwo stanowi główny przedmiot kompetencji Unii Europejskiej.
Die Landwirtschaft ist seit 1960 Hauptkompetenz der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo stary przedmiot, chyba dzieło obcej rasy.
Ein altes Artefakt, anscheinend von den anderen Außerirdischen geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Qinglong stracił taki sam przedmiot podczas wizyty w mieście.
Qinglong hat bei seiner Mission in der Hauptstadt dieses Siegel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Energia elektryczna stanowi przedmiot wymiany pomiędzy państwami członkowskimi.
Der Strom wird zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
INFORMACJA O PAPIERACH WARTOŚCIOWYCH STANOWIĄCYCH PRZEDMIOT DOPUSZCZENIA DO OBROTU
ANGABEN ZU DEN ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIEREN
   Korpustyp: EU
Zarządzanie wydatkami stanowi przedmiot umowy między SPUE a Komisją.
Über die Verwaltung der Ausgaben wird ein Vertrag zwischen dem EUSR und der Kommission geschlossen.
   Korpustyp: EU
KRYTERIA I WYMAGANIA DLA PROJEKTÓW STANOWIĄCYCH PRZEDMIOT WSPÓLNEGO ZAINTERESOWANIA [1]
KRITERIEN UND SPEZIFIKATIONEN FÜR VORHABEN VON GEMEINSAMEM INTERESSE [1]
   Korpustyp: EU
Projekty stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania powinny obejmować w szczególności:
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt jedes Infrastrukturvorhaben, das sich insbesondere bezieht auf:
   Korpustyp: EU
Za projekty stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania uznawane są następujące projekty:
Als Vorhaben von gemeinsamem Interesse gilt ein Vorhaben, das
   Korpustyp: EU
Międzynarodowy traktat na ogół nie nadaje się na przedmiot referendum.
Und ein völkerrechtlicher Vertrag ist in aller Regel für ein Referendum ungeeignet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy określą panowie konkretne punkty, które stanowią przedmiot sporu?
Können Sie konkret die Punkte nennen, mit denen Sie nicht einverstanden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posiadać odpowiednią wiedzę z dziedziny stanowiącej przedmiot szkolenia; oraz
über geeignete Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet verfügen und
   Korpustyp: EU
Jest to przedmiot badań określonych w pkt 2.4 i 2.5.
Dies wird gemäß den Nummern 2.4 und 2.5 geprüft;
   Korpustyp: EU
Stanowi to przedmiot badań zgodnie z pkt 2.4.2 i 2.5.2.
Dies wird gemäß den Nummern 2.4.2 und 2.5.2 geprüft.
   Korpustyp: EU
Szczególny znak jest załączony do serów stanowiących przedmiot składowania.
Der unter den Vertrag fallende Käse wird besonders markiert.
   Korpustyp: EU
Przedmiot działalności SNCB jest więc celowo bardzo szeroki.
Der Gesellschaftszweck der SNCB ist also absichtlich sehr weit gefasst.
   Korpustyp: EU
i. posiadać odpowiednią wiedzę z dziedziny stanowiącej przedmiot szkolenia; oraz
i. über angemessene Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet und
   Korpustyp: EU
Lista ekspertów oraz przedmiot zadań podlegają corocznej publikacji.
Das Sachverständigenverzeichnis und die Aufgabenfelder werden jährlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Należy ustalić zasady obliczania wartości tej produkcji stanowiącej przedmiot obrotu.
Es sollten Regeln für die Berechnung des Wertes dieser vermarkteten Erzeugung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Przedmiot transport nominalnie pustych cystern stałych nieprzeznaczonych do transportu (N2).
Betrifftt Verbringung von normalerweise leeren ortsfesten Tanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind (N2)
   Korpustyp: EU