linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
przedział Abteil 37 Korridor 7 Kompartiment 7 Schwankungsbreite 1

Verwendungsbeispiele

przedział Abteil
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Balony z osobnym przedziałem dla dowódcy wyposaża się w system przytrzymujący dla dowódcy.
Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Panna Cuddy, w następnym przedziale, z lewej strony, 9c.
Ms. Cuddy, Sie sitzen im nächsten Abteil links, Reihe 9c.
   Korpustyp: Untertitel
Nie dopuszcza się istnienia schodów w podłodze kabiny maszynisty; są one dopuszczalne między kabiną maszynisty i przyległymi przedziałami lub drzwiami zewnętrznymi.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
   Korpustyp: EU
Władze w Bordeaux przeszukały jego przedział w pociągu.
Die Behörden in Bordeaux haben sein Abteil durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Między kabiną maszynisty i przedziałem za jej tyłem (przy założeniu, że pożar rozpocznie się w tym tylnym przedziale)
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
   Korpustyp: EU
Wypij, a lunch zamówimy do mojego przedziału.
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
   Korpustyp: Untertitel
minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
   Korpustyp: EU
Pospiesz się, bo nie znajdziemy wolnego przedziału.
- Ich will kein Abteil mit anderen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 litrów i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 litrów, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających.
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
   Korpustyp: EU
Wykupiłam przedział na 7:30 do San Diego.
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


przedział pasażerski Fluggastraum 18
przedział ufności Konfidenzintervall 30 Konfidenzbereich 2 Vertrauensintervall 2 Vertrauensbereich 1



przedział zapadalności Laufzeitband 1
przedział ładunkowy Laderaum 4 Frachtraum 3
jednostronny przedział ufności einseitiges Konfidenzniveau 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przedział

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

przedział czasu, w s
das Zeitintervall, s.
   Korpustyp: EU
(95% przedział ufności) a
(oberer und unterer Wert des 95% Vertrauensintervalls)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trafiłam na zakopany przedział.
Wir haben ein Geheimfach gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rentowność sprzedaży WE (przedział)
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
   Korpustyp: EU
Obok masz pusty przedział.
Die Box gegenüber ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokażę ci przedział silników.
Ich zeige Ihnen den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
przewidywana liczba uczestników lub przedział;
voraussichtliche Zahl der Teilnehmer oder Marge
   Korpustyp: EU
Przedział w milisekundach pobierania danych
Intervall in Millisekunden zwischen den Datenerfassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To na pewno twój przedział?
Natürlich ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jesteśmy, Coffey? Przedział dziobowy.
Das ist der vordere Schlafbereich.
   Korpustyp: Untertitel
- Przedział torpedowy, czy to my?
- Haben wir die Torpedos abgefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Mam cały przedział dla siebie.
Ich habe ein Privatabteil für mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
całkowita liczba obrotów pompy na przedział czasu
die Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall.
   Korpustyp: EU
Czy przedział ładunkowy pojazdu transportowego można zabezpieczyć?
Kann das Frachtabteil des Transportfahrzeugs gesichert werden?
   Korpustyp: EU
Związki organiczne ogółem (przedział zatrzymania powyżej C16)
Summe aller organischen Verbindungen (Retentionsbereich > C16)
   Korpustyp: EU
Rozszerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia
& Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przedział czasu między kolejnymi automatycznymi aktualizacjami kanału.
Zeitintervall zwischen den automatischen Aktualisierungen der Nachrichtenquelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przedział od półtora do trzech karatów.
Zwischen eineinhalb und drei Karat.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest pierwszy przedział, a tu drugi.
Hier ist eine. Und dort ist die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tu centrala, przedział dziobowy, czekać na rozkazy.
Torpedoraum, der Captain hat das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Przedział towarowy jest podzielony na 9 sektorów.
Der Frachtraum ist in 9 Sektoren aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij przycisk i podaj przedział ograniczający wykres.
Wählen Sie diesen Knopf und geben Sie die Zeichenbereichsgrenzen unten ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Komisja może jednak ustalić określony przedział tolerancji.
Die Kommission kann jedoch bestimmte zulässige Toleranzen festlegen;
   Korpustyp: EU
ogólna liczba obrotów na przedział czasu
Gesamtzahl der Pumpenumdrehungen je Zeitintervall
   Korpustyp: EU
Niepewność (decyzyjna wartość graniczna lub przedział pewności)
Messunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Vertrauensintervall)
   Korpustyp: EU
Przedział bagażowy, nie radzę tam wchodzić.
Der Gepäckraum. Geh nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
„Przedział czasowy badania” oznacza przedział czasu, w którym określa się emisje jednostkowe.
„Prüfintervall“ die Zeitspanne, in der die spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Przy obliczaniu korekt zmienności stosuje się jednostronny przedział poufności 99%.
Bei der Berechnung der Volatilitätsanpassungen wird ein einseitiges 99 %iges Konfidenzniveau zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
obliczeń dokonuje się w oparciu o jednostronny przedział ufności 99 %;
sie stützt sich auf ein einseitiges Konfidenzniveau von 99 %,
   Korpustyp: EU
instytucje dokonują obliczeń w oparciu o jednostronny przedział ufności 99 %;
Die Institute legen bei der Berechnung ein einseitiges Konfidenzniveau von 99 % zugrunde;
   Korpustyp: EU
Przedział uśrednienia danych przez analizator musi być równy przedziałowi odczytu.
Das Mittelungsintervall des Leistungsanalysators muss dem Messintervall entsprechen.
   Korpustyp: EU
kształty i materiały, z których wykonano karoserię tworzącą przedział pasażerski;
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
   Korpustyp: EU
„przedział referencyjny” ma znaczenie zawarte w sekcji 1 załącznika II.
„Referenzspanne“ hat die Bedeutung gemäß Anhang II Nummer 1.
   Korpustyp: EU
95 % przedział ufności dla LD50 (o ile można go przedstawić),
95 %-Vertrauensbereich für die LD50 (soweit möglich);
   Korpustyp: EU
75 % powyższej wydajności, jeśli przedział jest częściowo zamknięty.
75 % der genannten Luftaustauschkapazität bei teilweise umschlossenen Laderäumen.
   Korpustyp: EU
Proszę podać właściwy przedział czasowy i odnośne rachunki:
Geben Sie bitte die betreffenden Zeiträume und die entsprechenden Konten an:
   Korpustyp: EU
Różnica pomiędzy kuracjami (95% CI przedział ufności różnicy)
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podstawową korzyścią było zmniejszenie o 27, 5% (95% przedział ufności:
Der hauptsächliche Nutzen bestand in einer Reduktion des Risikos (13,9% vs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dane były następujące (wartości w nawiasach pokazują 95% przedział ufności):
5 Ergebnisse (die Werte in Klammern geben das 95% Konfidenzintervall an):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przedział wieku wynosił od 3 do 15 lat.
Der Altersbereich betrug 3 bis 15 Jahre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aczkolwiek, z powodu dużej różnorodności, przedział ufności był szeroki.
Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Odpowiedź zaobserwowano u 13/ 18 (72%, 95% przedział ufności:
Eine Remission wurde bei 13/18 (72%, 95% Vertrauensintervalle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Funkcja CONFIDENCE () zwraca przedział ufności dla średniej populacji.
Die Funktion CONFIDENCE() gibt den Vertrauensbereich eines Populationsmittel zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Za 10 sekund przedział bojowy wypełni się gazem trującym.
In zehn Sekunden wird Zyanidgas in die Kammer eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Wspomniany przedział ufności będzie wówczas równy niepewności pomiaru danego wyniku.
Dieses Konfidenzintervall gibt dann Aufschluss über die Messunsicherheit des Ergebnisses.
   Korpustyp: EU
Przedział pasażerski każdego pojazdu wyposażony jest w układ ogrzewania.
Der Fahrgastraum jedes Fahrzeugs muss mit einem Heizungssystem ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Postrzega się go jako przedział o największych ograniczeniach.
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
   Korpustyp: EU
Przedział pasażerski musi być wyposażony w system grzewczy.
Der Fahrgastraum muss mit einer Heizanlage ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
150 EUR na kwalifikującego się wołu i przedział wiekowy.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
   Korpustyp: EU
przedział dat wyrażony przez datę początkową i datę końcową przedziału,
als Datumsintervall unter Angabe von Anfangs- und Enddatum des Intervalls oder
   Korpustyp: EU
Przedział czasowy: data rozpoczęcia i zakończenia okresu gromadzenia danych
Zeitangaben: Beginn und Ende des Aggregationszeitraums
   Korpustyp: EU
Władze w Bordeaux przeszukały jego przedział w pociągu.
Die Behörden in Bordeaux durchsuchten sein Zugabteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zarejestruj się i wybierz dowolny dostępny przedział czasowy. .
Melde dich an und wähle eins der verfügbaren Zeitfenster aus.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
W przypadku ochrony części czynnych znajdujących się w częściach pojazdu innych niż przedział pasażerski lub przedział bagażowy wymagany jest stopień ochrony IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Do ochrony części czynnych znajdujących się w częściach pojazdu innych niż przedział pasażerski lub przedział bagażowy wymagany jest stopień ochrony IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
   Korpustyp: EU
»kategoria silników« oznacza klasyfikację silników łączącą przedział mocy z etapem wartości granicznych emisji zanieczyszczeń,
'Motorenkategorie' die Einstufung von Motoren nach der Leistungsstufe in Verbindung mit der Stufe der Abgasemissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli unieważnione zostanie ważenie filtra po badaniu, to dany przedział czasowy badania jest nieważny.
Wird ein Filter nach der Prüfung für ungültig erklärt, ist das Prüfintervall ungültig.
   Korpustyp: EU
Przedział międzykwartylowy oblicza się jako wielkość różnicy pomiędzy 75. a 25. percentylem.
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
   Korpustyp: EU
Przedział ufności pomaga ocenić wiarygodność oceny, tak jak w przypadku odpornego współczynnika zmienności.
Das Intervall ist, wie der CVr%, nützlich zur Beurteilung der Zuverlässigkeit des Versuchs.
   Korpustyp: EU
Potrzebny jest rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
Es sollte eine angemessene Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung neuer oder geänderter Bestimmungen und ihrem Inkrafttreten liegen;
   Korpustyp: EU
Jeżeli substancja czynna jest mieszaniną izomerów, należy podać proporcję lub przedział zawartości izomerów.
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um ein Isomerengemisch, so ist das Verhältnis oder der Verhältnisbereich des Isomerenanteils anzugeben.
   Korpustyp: EU
Przedział rozsądnego zysku przy braku wysokiego ryzyka w związku z umowami
Angemessene Gewinnspanne bei Nichtvorliegen eines erheblichen vertragsspezifischen Risikos
   Korpustyp: EU
Przedział czasu między kolejnymi wartościami zadymienia spalin (= 1/współczynnik pobierania próbek)
Zeitabstand zwischen aufeinander folgenden Rauchmesswerten (= 1/Probenahmerate)
   Korpustyp: EU
Instaluje się przegrodę, oddzielającą przedział zajmowany przez osoby znajdujące się w pojeździe od zbiornika.
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Przedział czasu pomiędzy okresami ze skrajnymi temperaturami badania nie może być dłuższy niż 30 minut.
Zwischen den beiden Prüftemperaturextremen muss ein zeitlicher Abstand von höchstens 30 Minuten liegen.
   Korpustyp: EU
Należy zatem określić przedział, w granicach którego można wystawiać pozwolenia na przywóz, oraz współczynnik przydziału,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, und ist der Zuteilungskoeffizient festzusetzen —
   Korpustyp: EU
Przedział referencyjny dla średnicy zawiera się między 19,00 a 28,00 milimetrami.
Die Referenzspanne für den Durchmesser beträgt 19,00 bis 28,00 Millimeter.
   Korpustyp: EU
Szeroki przedział pomiarów wartości godziwej może wskazywać na konieczność przeprowadzenia dalszej analizy.
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Instaluje się przegrodę, oddzielającą przedział zajmowany przez osoby znajdujące się w pojeździe od zbiornika.
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Ponadto rozpatrywany okres obejmuje przedział czasowy pomiędzy 2005 r. a końcem OD.
Des Weiteren sei erwähnt, dass der Bezugszeitraum sich von 2005 bis zum Ende des UZ erstreckt.
   Korpustyp: EU
Tutaj, możesz zarówno wprowadzić dwie daty, pomiędzy którymi zostały stworzone pliki, jak i określić przedział czasu.
Hier können Sie a) zwei Daten eingeben, zwischen denen die Dateien erzeugt oder verändert wurden, oder b) eine Zeitspanne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wskaźniki odpowiedzi na leczenie u pacjentów ogółem wynosiły odpowiednio 39, 5% (95% przedział ufności:
Die Ansprechraten bei allen Patienten betrugen jeweils 39,5% (95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mediana czasu do progresji choroby wynosiła 5, 3 miesiąca (175 mg/ m2; 95% przedział ufności:
Die mediane Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit betrug 5,3 Monate (175 mg/m2; 95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
4, 6 – 6, 2 mies.) oraz 6, 1 miesiąca (300 mg/ m2; 95% przedział ufności:
4,6 - 6,2 Monate) und 6,1 Monate (300 mg/m2; 95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
* Mediana czasu do progresji choroby [95% przedział ufności] (tygodnie) 0, 011b
*Mediane Zeit bis zur Krankheitsprogression [95% CI] (Wochen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
stężenia hemoglobiny, należy odpowiednio dostosować dawkę leku pamiętając, że docelowy przedział uk
Die Schwankungen der Hämoglobinwerte sind über die Dosiseinstellung auszugleichen, wobei der Zielbereich von 10 g/dl zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
2, 1- 5, 4 miesiąca) w grupie 24- h q3wk i 2, 3 miesiąca (przedział ufności:
2,1-5,4 m) in der 24-h q3wk-Gruppe und 2,3 Monate (KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
22% do 47%) i o 44% przy leczeniu walsartanem w dawce 320 mg (95% przedział ufności:
22 bis 47%) und um 44% unter Valsartan 320 mg (95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wskaźnik NNT w tym badaniu wynosił 28 (95% przedział ufności 24 – 50).
Die NNT in dieser Studie betrug 28 (95% Konfidenzintervall 24 – 50).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Różnica w leczeniu (Advagraf- Prograf) wynosiła 3, 3% (95% przedział ufności [- 5, 7%, 12, 3%]).
Die Behandlungsdifferenz (Advagraf – Prograf) lag bei 3,3% (95% Konfidenzintervall – [5,7%, 12,3%])).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dane dla dorosłych przedstawiono poniżej (95% przedział ufności; zakres wartości w nawiasach):
Die bei Erwachsenen erhobenen Daten waren wie folgt (Werte in Klammern zeigen die 95%- Konfidenzintervalle):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dane dla osób w wieku podeszłym przedstawiono poniżej (95% przedział ufności; zakres wartości w nawiasach):
Die bei älteren Personen erhobenen Daten waren wie folgt (Werte in Klammern zeigen die 95%- Konfidenzintervalle):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wpływ na poziomy leków Metoda najmniejszych kwadratów Średni stosunek (przedział ufności 90%; 1, 00 = Brak działania)
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Harmonogram% 1 ma przedział czasowy% 2, który nie jest obecnie dostępny
Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podczas badania prowadzonego w Bangladeszu skuteczność szczepionki DUKORAL w całej populacji wynosiła 85% (przedział ufności 95%:
In der Feldstudie in Bangladesh betrug die Schutzwirksamkeit von DUKORAL in der Gesamtpopulation in den ersten 6 Monaten Beobachtung nach der Behandlung 85% (95%KI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mediana czasu do progresji u pacjentów podstawowej populacji wynosiła 468 dni (95% przedział ufności 257- NE).
Die mediane Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit betrug in der Kerngruppe 468 Tage (95% CI 257- NE).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
47, 90) pacjentów przyjmujących DepoCyte wobec 3/ 17 (18% pacjentów, 95% przedział ufności:
47, 90) der DepoCyte-Patienten verglichen mit 3/17 (18% der Patienten, 95% Vertrauensintervalle:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- im dłuższy będzie obowiązujący przedział czasowy PF, tym konieczniejsza będzie elastyczność;
- je länger der Zeitrahmen der Finanziellen Vorausschau ist, desto mehr Flexibilität wird erforderlich sein;
   Korpustyp: EU DCEP
95% przedział ufności (CI) dla ryzyka względnego wynosił 0, 4; 6, 4.
Das 95% Konfidenzintervall für das relative Risiko betrug 0,4; 6,4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
uzasadnienie wyboru obszarów, których liczba ludności wykracza poza przedział określony w art. 37 ust. 3,
Begründung für die Auswahl von Gebieten, deren Einwohnerzahl die Grenzwerte von Artikel 37 Absatz 3 nicht einhält,
   Korpustyp: EU
Przedział czasu, w którym obowiązują roszczenia do odsetek i spłaty kwoty głównej.
Gültigkeitsdauer der Ansprüche auf Zins- und Kapitalrückzahlungen.
   Korpustyp: EU
Przedział temperatur roboczych musi być utrzymany między 900 a 1050 °C.
Für den Prozess muss eine Betriebstemperatur von 900– 1050 °C aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
„Przedział pasażerski” oznacza wewnętrzną część pojazdu wykorzystywaną do pomieszczenia kierowcy oraz wszelkich pasażerów.
„Fahrgastraum“ der innere Teil des Fahrzeugs zur Aufnahme des Fahrzeugführers und der Fahrzeuginsassen.
   Korpustyp: EU
Przedział pasażerski pojazdu musi być oddzielony od instalacji wodorowej, aby uniemożliwić gromadzenie się wodoru.
Damit sich kein Wasserstoff im Fahrgastraum ansammelt, ist er gegen das Wasserstoffsystem abzuschotten.
   Korpustyp: EU
obliczając niepewność rozszerzoną z użyciem współczynnika rozszerzenia 2, która określa przedział ufności na poziomie około 95 %.
durch Berechnung der erweiterten Unsicherheit unter Verwendung eines Erweiterungsfaktors von 2, was ein Vertrauensniveau von etwa 95 % ergibt.
   Korpustyp: EU
Jest to bardzo wąski przedział czasowy, obawiam się więc, że mogą wystąpić problemy.
Dieser Zeitrahmen ist sehr eng und fürchte, dass es zu Problemen kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy inwestować w nowe technologie, a po trzecie, musimy ustanowić przedział cen dwutlenku węgla.
Wir müssen in neue Technologien investieren, und drittens müssen wir einen Mindestpreis für Kohlendioxid festsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedział ufności pomaga ocenić wiarygodność testu, tak jak w przypadku odpornego współczynnika zmienności.
Das Intervall ist, wie der CVr%, nützlich zur Bewertung der Zuverlässigkeit des Versuchs.
   Korpustyp: EU
przedział wielkości (1–9 (w stosownych przypadkach), 10–49, 50–249, 250–499, 500–999, 1000+).
Größenklasse (1—9 (falls zutreffend), 10—49, 50—249, 250—499, 500—999, 1000+).
   Korpustyp: EU
natomiast U oznacza niepewność rozszerzoną, przy zastosowaniu współczynnika rozszerzenia 2, co daje przedział ufności ok. 95 %.
U steht für die erweiterte Messunsicherheit mit einem Faktor von 2, der zu einem Vertrauensniveau von ca. 95 % führt.
   Korpustyp: EU