Balony z osobnym przedziałem dla dowódcy wyposaża się w system przytrzymujący dla dowódcy.
Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU
Panna Cuddy, w następnym przedziale, z lewej strony, 9c.
Ms. Cuddy, Sie sitzen im nächsten Abteil links, Reihe 9c.
Korpustyp: Untertitel
Nie dopuszcza się istnienia schodów w podłodze kabiny maszynisty; są one dopuszczalne między kabiną maszynisty i przyległymi przedziałami lub drzwiami zewnętrznymi.
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Korpustyp: EU
Władze w Bordeaux przeszukały jego przedział w pociągu.
Die Behörden in Bordeaux haben sein Abteil durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Między kabiną maszynisty i przedziałem za jej tyłem (przy założeniu, że pożar rozpocznie się w tym tylnym przedziale)
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
Korpustyp: EU
Wypij, a lunch zamówimy do mojego przedziału.
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Korpustyp: Untertitel
minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU
Pospiesz się, bo nie znajdziemy wolnego przedziału.
- Ich will kein Abteil mit anderen teilen.
Korpustyp: Untertitel
Minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 litrów i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 litrów, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających.
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Korpustyp: EU
Wykupiłam przedział na 7:30 do San Diego.
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
„Zmiany w procedurze przetargowej oraz przedziale oprocentowania operacji kredytowo-depozytowych » z 8 października 2008 r. Rada Prezesów Europejskiego Banku Centralnego ( EBC ) podjęła dziś następujące decyzje :
Mit Verweis auf die Pressemitteilung „Änderungen des Tenderverfahrens und des Korridors für die ständigen Fazilitäten » vom 8 . Oktober 2008 hat der EZB-Rat heute Folgendes beschlossen :
Korpustyp: EU
8 października 2008 r. - Zmiany w procedurze przetargowej oraz przedziale oprocentowania operacji kredytowo-depozytowych
8 . Oktober 2008 - Änderungen des Tenderverfahrens und des Korridors für die ständigen Fazilitäten
Korpustyp: EU
Marże na wynagrodzenia za środki przyjęte od instytucji prywatnych zasadniczo mieściły się w przedziale między 0,80 % powyżej stawki LIBOR 12M i 2,15 % powyżej oprocentowania obligacji Stanów Zjednoczonych.
Die Vergütungsaufschläge für die von privaten Instituten aufgenommenen Mittel lägen grundsätzlich in einem Korridor zwischen 0,80 % über 12-Monats-Libor und 2,15 % über US-Staatsanleihen.
Korpustyp: EU
Według informacji Komisji oraz zgodnie z wypowiedziami Niemiec konkretne koszty refinansowania banku, porównując także z innymi podobnymi bankami, zmieniają lub wahają się w określonym przedziale przy danej kategorii ratingu.
Nach Kenntnis der Kommission und wie Deutschland selbst vorträgt, variieren bzw. schwanken die konkreten Refinanzierungskosten einer Bank und im Vergleich mit gleich gerateten anderen Banken innerhalb eines Korridors bei einer gegebenen Ratingkategorie.
Korpustyp: EU
Z braku danych odnośnie do odpowiedniej marży za refinansowanie w porównaniu z amerykańskimi obligacjami skarbowymi oraz w związku z ekonomiczną porównywalnością Komisja stosuje wymieniony przedział marż za refinansowanie również dla amerykańskich obligacji skarbowych, ponieważ nie chodzi o dokładne liczby, ale o wielkości orientacyjne do obliczenia przedziału dla miarodajnego wynagrodzenia gwarancyjnego.
Mangels Angaben bezüglich des entsprechenden Refinanzierungsaufschlags gegenüber US-Treasuries und aufgrund der grundsätzlichen wirtschaftlichen Vergleichbarkeit verwendet die Kommission den genannten Korridor für Refinanzierungsaufschläge auch für US-Treasuries, da es nicht auf genaue Zahlen, sondern auf die Größenordnung zur Ermittlung des Korridors für die maßgebliche Haftungsvergütung ankommt.
Korpustyp: EU
W ten sposób do oceny zgodności z rynkiem tego konkretnie ustalonego wynagrodzenia miarodajne jest, czy mieści się ono w przedziale wynagrodzeń rynkowych za ekonomicznie i prawnie porównywalne transakcje, których przedmiotem są ciche udziały.
Damit ist es für die Überprüfung der Marktangemessenheit der konkret vereinbarten Vergütung maßgeblich, ob diese als im Korridor von am Markt vereinbarten Vergütungen bei wirtschaftlich und rechtlich vergleichbaren Transaktionen über Stille Einlagen liegend angesehen werden kann.
Korpustyp: EU
Ostatecznie uzgodnione wynagrodzenie w wysokości 1,4 % p.a. (1,2 % p.a. oraz marża w wysokości 0,2 % za bezterminowość wkładu oraz za jednostronne prawo banku do wypowiedzenia) oparto na wymienionych przedziałach zawierających liczne, wtedy aktualne dane z rynku.
Sie hätten sich mit der schließlich vereinbarten Vergütung von 1,4 % p.a. (1,2 % plus Aufschlag von 0,2 % für die Permanenz der Einlage und das einseitige Kündigungsrecht der Bank) an dem genannten Korridor mit einer ganzen Reihe von Daten aus dem Markt, wie er sich damals darstellte, orientiert.
»przedział« oznacza grupę gospodarstw stosujących kontrolowane warunki w pomieszczeniach inwentarskich.
‚Kompartiment‘ eine Gruppe von Haltungsbetrieben, die kontrollierte Haltungsbedingungen anwenden.
Korpustyp: EU
czas, jaki musi upłynąć, by stężenie badanej substancji chemicznej zmniejszyło się o połowę w danym przedziale.
Zeit, in der die Konzentration der Prüfsubstanz in einem Kompartiment um die Hälfte sinkt.
Korpustyp: EU
zawierają wyłącznie ptaki tego samego gatunku lub, w przypadku występowania różnych przedziałów, w każdym przedziale znajdują się ptaki tego samego gatunku;
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
Korpustyp: EU
( b ) Łączna liczba gospodarstw lub obszarów hodowli mięczaków w państwie członkowskim, strefie lub przedziale zgodnie z definicją w zatwierdzonym programie.
( b )Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment im Sinne des genehmigten Programms.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie, strefa lub przedział ( a )
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment ( a )
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od przepisów art. 2 ust. 1 z badania na obecność włośnia można zwolnić tusze i mięso świń domowych, jeśli zwierzęta pochodzą z gospodarstwa lub przedziału oficjalnie uznanych za gospodarstwo lub przedział stosujące kontrolowane warunki w pomieszczeniach inwentarskich zgodnie z załącznikiem IV, o ile:
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 können Schlachtkörper und Fleisch von Hausschweinen von der Untersuchung auf Trichinen ausgenommen werden, sofern die Tiere aus einem Haltungsbetrieb oder einem Kompartiment stammen, der/das amtlich anerkannte kontrollierte Haltungsbedingungen nach Anhang IV anwendet, sofern
Korpustyp: EU
Jeśli w wyniku kontroli stwierdzono naruszenie przepisów art. 9 lub wynik dodatni w gospodarstwie należącym do danego przedziału, takie gospodarstwo należy usunąć z tego przedziału do chwili przywrócenia zgodności z przepisami.”;
Wenn bei der Kontrolle ein Verstoß gegen Artikel 9 oder ein positiver Befund in einem Haltungsbetrieb eines Kompartiments festgestellt wird, so sollte der betroffene Haltungsbetrieb aus dem Kompartiment ausgeschlossen werden, bis er wieder den Vorschriften entspricht.“
Jednakże, jeśli rozpiętość przedziału rozsądnych oszacowań wartości godziwej jest znacząca a prawdopodobieństwo różnych oszacowań nie może być w rozsądny sposób ocenione, jednostka nie może wyceniać instrumentu według wartości godziwej.
Wenn jedoch die Schwankungsbreite der vernünftigen Schätzungen des beizulegenden Zeitwertes signifikant ist und die Eintrittswahrscheinlichkeiten der verschiedenen Schätzungen nicht auf angemessene Weise beurteilt werden können, ist eine Bewertung des Finanzinstruments mit dem beizulegenden Zeitwert ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
przedziałSpanne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określając ten przedział, wzorowano się na stawkach stosowanych w państwach członkowskich, gdzie stawki podstawowe wynosiły zawsze między 15 % a 25 %.
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Korpustyp: EU DCEP
„Tolerancja” oznacza przedział, w którym znajduje się 95 % zbioru zapisanych wartości danej wielkości, a pozostałe 5 % zapisanych wartości odbiega od przedziału tolerancji.
„Toleranz“ die Spanne, innerhalb deren 95 % der aufgezeichneten Werte einer bestimmten Menge liegen, während die übrigen 5 % der aufgezeichneten Werte außerhalb der Toleranz liegen.
Korpustyp: EU
Rentowność sprzedaży klientom niepowiązanym w Unii (przedział)
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (Spanne)
Korpustyp: EU
Dla Państw Członkowskich należących do strefy EUR i uczestniczących w ERM2 zostałby zatem zdefiniowany przedział średniookresowych celów budżetowych, różnych dla każdego kraju, w ujęciu uwzględniającym zmiany cykliczne, po skorygowaniu o środki jednorazowe i tymczasowe.
Für die Mitgliedstaaten des Euroraums und des WKM2 gäbe es dann eine festgelegte Spanne länderspezifischer mittelfristiger Haushaltsziele, die konjunkturbereinigt wären und bei denen einmalige und befristete Maßnahmen nicht angerechnet würden.
Korpustyp: EU
Przedział ten jest proporcjonalny do przedmiotu i wartości zamówienia oraz charakteru zaangażowanego sektora przemysłu, obejmującego poziom konkurencji na danym rynku oraz odpowiednie kwalifikacje techniczne bazy przemysłowej.
Diese Spanne muss im Verhältnis zum Gegenstand und zum Wert des Auftrags und zur Art des betroffenen Industriesektors stehen, einschließlich des auf diesem Markt herrschenden Wettbewerbsniveaus und der einschlägigen technischen Fähigkeiten der industriellen Basis.
Korpustyp: EU
Oferenci mogą zaproponować realizację w ramach podwykonawstwa części całkowitej wartości, która wykracza poza przedział wymagany przez instytucję zamawiającą/podmiot zamawiający.
Bieter können vorschlagen, einen über die vom Auftraggeber geforderte Spanne hinausgehenden Anteil vom Gesamtwert als Unteraufträge zu vergeben.
Korpustyp: EU
W istocie dochodzenie wykazało, że w całym okresie badanym skala przywozu przemysłu wspólnotowego była nieznaczna – wynosiła od 1 do 6 % produkcji (przedział podaje się dla zachowania poufności).
Tatsächlich ergab die Untersuchung, dass die Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des gesamten Bezugszeitraums unerheblich waren, d. h. zwischen 1 % und 6 % der Produktion betrugen — diese Spanne wird aus Gründen der Vertraulichkeit angegeben.
Korpustyp: EU
Przedział ten jest pochodną stawek stosowanych w praktyce w państwach członkowskich, w których stawki podstawowe zawsze wahają się w granicach od 15% do 25%.
Diese Spanne orientierte sich an den von den Mitgliedstaaten angewandten Normalsteuersätzen, die durchweg zwischen 15 % und 25 % lagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa członkowskie zobowiązują się unikać wykraczania poza obecny przedział i zmniejszania podatku poniżej stosowanej przez siebie obecnie minimalnej stawki podatkowej.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die derzeitige Spanne für den von ihnen angewandten gegenwärtigen Mindestnormalsatzes nicht zu überschreiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jest przedział oczekiwanych temperatur na najbliższe 16 lat. Ale naukowcy specjalizujący się w efekcie cieplarnianym mają model komputerowy, który już dawno przewidział ten przedział wzrośnie.
Das ist die Spanne, die für die letzten 60 Jahre erwartet wurde, doch die auf globale Erwärmung spezialisierten Wissenschaftler haben Computer-Modelle die seit langem diesen Anstieg der Temperaturspanne voraussagten.
Korpustyp: Untertitel
przedziałBandbreite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uzyskany w ten sposób przedział [5,4–7,4 %] stanowi, zdaniem Komisji, „domyślny przedział” dla rozsądnego zysku, przynajmniej w odniesieniu do okresów, w których przedsiębiorstwo DPLP było narażone na wysokie ryzyko, w świetle obowiązującej umowy w sprawie rekompensaty, a także czynnik silnie motywujący do zwiększenia efektywności [104].
Die so erhaltene Bandbreite [5,4–7,4 %] stellt nach Ansicht der Kommission eine „Standardbandbreite“ für den angemessenen Gewinn dar, zumindest für die Zeiträume, in denen DPLP angesichts des geltenden Ausgleichsvertrags und starker Anreizmaßnahmen, um effizienter zu werden, einem hohen Risiko ausgesetzt war [104].
Korpustyp: EU
W rezultacie Komisja jest zdania, że przedział [3,6–4,8 %], który uznano za rozsądny przy braku znaczącego ryzyka właściwego dla umów, należy stosować zarówno w odniesieniu do dystrybucji prasy, jak i do doręczania poczty w okresie obowiązywania pierwszych trzech umów o zarządzanie.
Nach Auffassung der Kommission muss daher die Bandbreite von [3,6–4,8 %], die für den Fall des Nichtvorliegens eines erheblichen vertragsspezifischen Risikos als angemessen beurteilt wurde, während der Laufzeit der ersten drei Verwaltungsverträge sowohl auf die Pressezustellung als auch auf die Briefzustellung angewandt werden.
Korpustyp: EU
Wynikiem szacowania kwoty utraty wartości może być pojedyncza kwota lub przedział możliwych kwot.
Das Verfahren zur Schätzung des Betrags eines Wertminderungsaufwands kann sich entweder aus einem einzelnen Betrag oder aus einer Bandbreite möglicher Beträge ergeben.
Korpustyp: EU
Według obecnych projekcji przedział oczekiwanego wzrostu realnego PKB w 2005 r. mieści się w górnej części przedziału przedstawionego we wrześniu 2005 r. Przedział przyjęty na rok 2006 został nieznacznie przesunięty w górę .
In den neuen Projektionen befindet sich die für 2005 projizierte Bandbreite des realen BIP-Wachstums im oberen Bereich der entsprechenden Bandbreite der Projektionen vom September 2005 . Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite leicht angehoben .
Korpustyp: EU
Przedział projekcji na 2007 r. pozostał niezmieniony .
Die für das Jahr 2007 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Korpustyp: EU
Częściowo odzwierciedla to przeniesienie salda z korekt na koniec roku 2009 . W kwestii inflacji HICP , dane za rok 2009 mieszczą się w przedziale opublikowanym we wrześniu 2009 , podczas gdy przedział na 2010 r. jest nieco wyższy .
Dies ist zum Teil darauf zurückzuführen , dass sich Revisionen für das Jahresende 2009 auf die durchschnittliche Zuwachsrate des Folgejahrs auswirken Was die HVPI-Inflation betrifft , so befindet sich der Wert für 2009 innerhalb der im September 2009 veröffentlichten Bandbreite , während die Bandbreite für 2010 nun etwas höher liegt .
Korpustyp: EU
przedziałRaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Komora silnika” oznacza przedział, w którym silnik został zainstalowany, i w którym można zainstalować ogrzewacz spalinowy.
„Motorraum“ Der Raum, in den der Motor und gegebenenfalls ein Verbrennungsheizgerät eingebaut ist.
Korpustyp: EU
„Oddzielny przedział grzewczy” oznacza przedział ogrzewacza spalinowego znajdujący się poza pomieszczeniem wewnętrznym i komorą silnika.
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
Korpustyp: EU
.1 Jeżeli przedział znajduje się poniżej pokładu grodziowego obydwie drogi ewakuacyjne składają się:
.1 Liegt der Raum unter dem Schottendeck, so müssen die beiden Fluchtwege bestehen aus:
Korpustyp: EU
.1 Jeżeli przedział maszynowy znajduje się poniżej pokładu grodziowego, obydwie drogi ewakuacji powinny stanowić albo:
.1 Liegt der Raum unter dem Schottendeck, so müssen die beiden Fluchtwege bestehen aus:
Korpustyp: EU
„oddzielny przedział” oznacza przestrzeń w pojeździe, która może być zajmowana przez pasażerów lub przez załogę podczas użytkowania pojazdu, a która jest oddzielona od pozostałej przestrzeni przeznaczonej dla pasażerów lub załogi, z wyjątkiem przypadku, gdy ścianka działowa pozwala pasażerom zaglądać do następnej przestrzeni przeznaczonej dla pasażerów i połączona jest przejściem pozbawionym drzwi;
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
Korpustyp: EU
Jeżeli dwa lub więcej pomieszczeń ładunkowych połączonych jest ze sobą przewodami wentylacyjnymi, to należy je traktować, jako jeden przedział.
Sind zwei oder mehrere Laderäume durch Lüftungskanäle miteinander verbunden, so sind sie als ein Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU
przedziałBereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wpływ na stężenie leku Stosunek średniej geometrycznej (przedział), jeśli nie określono inaczej
Auswirkungen auf den Plasmaspiegel Geometrisches Mittel (Bereich), wenn keine andere Angabe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Absorpcja Całkowita biodostępność strontu wynosi około 25% (przedział 19- 27%) po podaniu doustnym dawki 2 g ranelinianu strontu.
Resorption Die absolute Bioverfügbarkeit von Strontium liegt nach einer oralen Dosis von 2 g Strontiumranelat bei 25% (Bereich 19 – 27%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas sesji hemodializy trwającej 4 godziny średnio około 20% (przedział = 5, 6 do 35, 1) ilości lamotryginy obecnej w organizmie ulegało eliminacji.
20% (Bereich = 5,6 bis 35,1) des im Körper vorhandenen Lamotrigins während einer 4-stündigen Hämodialyse eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niepewność pomiaru jeśli jest dostępna, należy udzielić informacji na temat niepewności pomiaru (przedział należy podać w %).
Messunsicherheit Soweit verfügbar, bitte Informationen zur Messunsicherheit geben (Bereich in %).
Korpustyp: EU
Taki przedział jest dla mnie nie do przyjęcia, ponieważ oznacza perspektywę płatności na rzecz niewielu obszarów, które wymagają wsparcia, w tym w zachodniej części UE.
Dieser Bereich ist für mich inakzeptabel, da er auch im Westen der EU wenig förderwürdigen Gebieten Zahlungen in Aussicht stellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedziałBandbreite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku obligacji środek taki ogranicza również przedział produktów oszczędnościowych, jakie bank może oferować przede wszystkim klientom indywidualnym.
Auch begrenzt die Maßnahme in Bezug auf Schuldverschreibungen die Bandbreite von Anlageprodukten, die die Bank insbesondere Privatkunden anbieten kann.
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza, że dane te mieszą się w przedziale [5,4–7,4 %], a zatem pozwalają na potwierdzenie, że przedział ten można uznać za rozsądny.
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [5,4–7,4 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza, że dane te mieszą się w przedziale [3,6–4,8 %], a zatem pozwalają na potwierdzenie, że przedział ten można postrzegać jako rozsądny.
Die Kommission stellt fest, dass diese Zahlen innerhalb der Bandbreite [3,6–4,8 %] liegen, was eine weitere Bestätigung dafür ist, dass diese Bandbreite als angemessen angesehen werden kann.
Korpustyp: EU
Może tak być w przypadku, gdy dostępne są niewystarczającą aktualne informacje w celu ustalenia wartości godziwej lub gdy istnieje szeroki przedział możliwych wycen w wartości godziwej, a koszt stanowi najlepszy szacunek wartości godziwej w tym przedziale.
Das kann zutreffen, wenn keine hinreichenden Informationen aus neuester Zeit zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verfügbar sind oder wenn eine große Bandbreite an Bemessungsmöglichkeiten für den beizulegenden Zeitwert besteht und die Kosten innerhalb dieser Bandbreite die beste Schätzung des beizulegenden Zeitwerts darstellen.
Korpustyp: EU
przedziałeine Spanne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli podany jest przedział dawki, to do badania należy użyć najniższą zalecaną dawkę.
Ist für die Dosierung eineSpanne angegeben, muss die Prüfung mit der niedrigsten empfohlenen Dosis erfolgen.
Korpustyp: EU
Jeżeli podany jest przedział dawek, to należy zastosować najmniejszą zalecaną dawkę.
Ist für die Dosierung eineSpanne angegeben, muss die Prüfung mit der niedrigsten empfohlenen Dosis erfolgen.
Korpustyp: EU
Aby utrzymać obecny stopień harmonizacji stawek, Komisja dwukrotnie przedkładała projekty przewidujące przedział stawki podstawowej od minimalnej stawki w wysokości 15 % do maksymalnej 25 %.
Zur Erhaltung des bereits erreichten Grades der Harmonisierung der Steuersätze hat die Kommission zwei Vorschläge eingereicht, die für den Normalsatz eineSpanne von mindestens 15 % bis höchstens 25 % vorsehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przedziałZeitraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspomniany przedział jest wystarczająco długi, aby był istotny, a kapitalizacja rynkowa w tym okresie jest również dobrym wskaźnikiem ceny, jaką rynek jest gotów zapłacić za spółkę.
Dieser Zeitraum ist lang genug, um relevant zu sein, und die Marktkapitalisierung während dieses Zeitraums bietet außerdem einen guten Anhaltspunkt dafür, was die Marktteilnehmer für das Unternehmen zu zahlen bereit sind.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia prawidłowego zarządzania administracyjnego podczas dostosowywania do specjalnych warunków występujących na rynku lnu i konopi należy określić przedział czasowy, w którym len i konopie uprawiane na włókno mogą być poddawane przetwarzaniu i, jeżeli to stosowne, wprowadzane do obrotu.
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung bei gleichzeitiger Anpassung an die besonderen Bedingungen des Flachs- und Hanfmarktes zu ermöglichen, sollte der Zeitraum festgesetzt werden, während dessen das Stroh von zur Faserherstellung bestimmtem Flachs und Hanf verarbeitet und gegebenenfalls vermarktet werden darf.
Korpustyp: EU
przedziałdie Bevölkerung im
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednostką statystyczną jest osoba, badanie obejmuje co najmniej przedział wiekowy 25-64 lata.
Die statistische Einheit ist die Einzelperson; erfasst wird wenigstens dieBevölkerungim Alter von 25 bis 64 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Jednostką statystyczną jest osoba, badanie obejmuje co najmniej przedział wiekowy 25–64 lata.
Die statistische Einheit ist die Einzelperson; erfasst wird mindestens dieBevölkerungim Alter von 25 bis 64 Jahren.
Korpustyp: EU
przedziałBereich von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże, odpowiednim wydaje się przedział 10–20 % (w zależności od wybranej zmiennej odpowiedzi), a najlepiej należy podać zarówno EC10 jak i EC20.
Ein Bereichvon 10 bis 20 % scheint jedoch geeignet (abhängig von der auswählten Reaktionsvariablen); vorzugsweise sollten sowohl EC10 als auch EC20 protokolliert werden.
Korpustyp: EU
Odpowiednim wydaje się przedział 10–20 % (w zależności od wybranej zmiennej odpowiedzi), a najlepiej należy podać zarówno EC10, jak i EC20.
Ein Bereichvon 10 bis 20 % scheint geeignet (abhängig von der auswählten Reaktionsvariable); vorzugsweise sollten sowohl EC10 als auch EC20 protokolliert werden.
Korpustyp: EU
przedziałAbteilung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
.3 przedział, na którym rozciąga się uskok, nie e przekracza dopuszczalnej długości, odpowiadającej linii granicznej biegnącej 76 mm poniżej uskoku.
.3 die Abteilung, über die sich die Stufe erstreckt, darf die zulässige Länge, die einer 76 Millimeter unterhalb der Stufe angenommenen Tauchgrenze entspricht, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
.3 przedział, na którym rozciąga się uskok, nie będzie przekraczał dopuszczalnej długości, odpowiadającej linii granicznej przeprowadzonej w odległości 76 mm poniżej uskoku.
.3 die Abteilung, über die sich die Stufe erstreckt, darf die zulässige Länge, die einer 76 Millimeter unterhalb der Stufe angenommenen Tauchgrenze entspricht, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
przedziałSpanne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedział podaje się ze względu na tajemnicę handlową.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
Korpustyp: EU
W takich przypadkach operator powinien zadeklarować szacunkowy przedział, w jakim mieści się masa danej sztuki, zaś dzięki identyfikowalności powinno być możliwe odszukanie danych wykorzystanych do oszacowania masy.
In solchen Fällen sollte der Betreiber eine geschätzte Spanne für die Masse jedes Postens melden, und dank der Rückverfolgbarkeit sollte es möglich sein, auf die für die Schätzung verwendeten Daten zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
przedziałals Spanne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ujawnienie takie dotyczy wartości bezwzględnych (np. bezwzględna wartość procentowa, a nie przedział pomiędzy poszczególnymi wielkościami procentowymi i innymi zmiennymi).
Eine solche Angabe muss in absoluten Werten erfolgen (z.B. als absoluter Prozentsatz und nicht nur alsSpanne zwischen verschiedenen Prozentsätzen und anderen Variablen).
Korpustyp: EU
przedziałGenauigkeitsgrad
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niepewność (decyzyjna wartość graniczna lub przedział pewności)
Ergebnisunsicherheit (Entscheidungsgrenze oder Genauigkeitsgrad)
Korpustyp: EU
przedziałSpannbreite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zaznaczyć, że powyżej wskazany przedział temperatur potwierdza, że tak jak i w przypadku innych rodzajów PSF, istnieje wiele odmian LMP oraz że ich identyfikacja nie zawsze jest łatwa.
Hierzu ist Folgendes anzumerken: Durch die oben angegebene Spannbreite der Schmelztemperaturen wird der Schluss bekräftigt, dass es von LMP wie auch von anderen PSF-Typen zahlreiche Varianten gibt, und dass es nicht immer einfach ist, diese zu bestimmen.
Korpustyp: EU
przedziałROS-Bandbreite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja stwierdza również, że przedział rentowności sprzedaży na poziomie [3,6–4,8 %] jest odpowiednim przedziałem odniesienia dla określenia poziomu rozsądnego zysku za okresy, w których przedsiębiorstwo DPLP nie poniosło znacznego ryzyka.
Weiterhin gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass eine ROS-Bandbreite zwischen [3,6–4,8 %] zur Ermittlung des angemessenen Gewinns für die Zeiträume, in denen DPLP kein erhebliches Risiko eingegangen ist, geeignet ist.
Korpustyp: EU
przedziałPreisspanne
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cena lub przedział (minimum/maksimum) zapłaconych cen.
Gezahlter Preis oder Preisspanne (Minimum/Maximum).
światła zasilane z sieci pokładowej samolotu zapewniające oświetlenie we wszystkich przedziałachpasażerskich;
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
Korpustyp: EU
wszystkich członków załogi i pasażerów na czas, w którym barometryczna wysokość bezwzględna przedziałupasażerskiego jest większa niż 13000 stóp.
alle Besatzungsmitglieder und Fluggäste für jeden Zeitraum, in dem die Druckhöhe in den Fluggasträumen über 13000 ft liegen wird.
Korpustyp: EU
w zasilane z sieci pokładowej samolotu światła zapewniające oświetlenie we wszystkich przedziałachpasażerskich; oraz
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
Korpustyp: EU
w zasilane z sieci pokładowej samolotu światła zapewniające oświetlenie we wszystkich przedziałachpasażerskich; i
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
Korpustyp: EU
światła zasilane z sieci pokładowej śmigłowca zapewniające oświetlenie we wszystkich przedziałachpasażerskich;
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
Korpustyp: EU
w każdym przedzialepasażerskim oddzielonym od kabiny załogi lotniczej, chyba że jest on łatwo dostępny dla załogi lotniczej.
in jedem Fluggastraum, der vom Cockpit getrennt ist, außer wenn der Fluggastraum für die Flugbesatzung leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU
urządzenia otwierające każde drzwi oddzielające przedziałpasażerski od innych pomieszczeń, w których znajdują są wyjścia awaryjne.
eine Einrichtung zum Öffnen jeder Tür, die einen Fluggastraum von einem anderen Raum, der über einen Notausgang verfügt, trennt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy członkowie personelu lub załogi niebędący członkami personelu pokładowego pełniącego obowiązki w czasie lotu wykonują swoje czynności w przedzialepasażerskim statku powietrznego, operator dopilnowuje, by:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Personal oder Besatzungsmitglieder, die keine im Dienst befindlichen Flugbegleiter sind und keine Flugbegleiter sind, die Aufgaben im Fluggastraum eines Luftfahrzeugs wahrnehmen,
Korpustyp: EU
wszystkich osób znajdujących się w przedzialepasażerskim przez czas nie krótszy niż 10 minut, w przypadku samolotów użytkowanych na barometrycznej wysokości bezwzględnej powyżej 25000 stóp lub poniżej tej wysokości, ale w warunkach, w których nie jest możliwe bezpieczne zejście na barometryczną wysokość bezwzględną 13000 stóp w czasie 4 minut.
alle Insassen des Fluggastraums für mindestens 10 Minuten im Falle von Flugzeugen, die in Druckhöhen über 25000 ft oder unter dieser Höhe, jedoch unter Bedingungen betrieben werden, die es ihnen nicht erlauben, innerhalb von 4 Minuten sicher auf eine Druckhöhe von 13000 ft zu sinken.
Korpustyp: EU
wszystkich osób znajdujących się w przedzialepasażerskim na czas nie krótszy niż 10 minut, w przypadku samolotów użytkowanych na barometrycznej wysokości bezwzględnej powyżej 25000 stóp lub poniżej tej wysokości, ale w warunkach, w których nie jest możliwe bezpieczne zejście na barometryczną wysokość bezwzględną 13000 stóp w ciągu 4 minut.
alle Insassen des Fluggastraums für mindestens 10 Minuten im Falle von Flugzeugen, die in Druckhöhen oberhalb 25000 ft oder unter dieser Höhe, jedoch unter Bedingungen betrieben werden, die es ihnen nicht erlauben, innerhalb von 4 Minuten sicher auf eine Druckhöhe von 13000 ft zu sinken.
Korpustyp: EU
przedział ufnościKonfidenzintervall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wskaźnik NNT w tym badaniu wynosił 28 (95% przedziałufności 24 – 50).
Die NNT in dieser Studie betrug 28 (95% Konfidenzintervall 24 – 50).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oseltamiwir znacząco zmniejszał częstość klinicznie potwierdzonych zachorowań na grypę z 24/ 200 (12%) w grupie placebo do 2/ 205 (1%) w grupie leczonej oseltamiwirem (redukcja o 92% [95% przedziałufności 6 – 16; p ≤ 0, 0001]).
Oseltamivir senkte signifikant die Inzidenz der klinischen Influenza-Erkrankung bei den Kontaktpersonen der bestätigten Influenzaindexfälle von 24/200 (12%) in der Placebo-Gruppe auf 2/205 (1%) in der Oseltamivir-Gruppe (92% Reduktion [95% Konfidenzintervall 6 - 16; p ≤ 0,0001]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dane były następujące (wartości w nawiasach pokazują 95% przedziałufności):
5 Ergebnisse (die Werte in Klammern geben das 95% Konfidenzintervall an):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczba zdarzeń na 100 pacjentolat; CI = przedziałufności N = całkowita liczba pacjentów włączonych do populacji zgodnej z protokołem
Ereignisse pro 100 Patientenjahre; KI=Konfidenzintervall n=Gesamtzahl Patienten der Per-Protokoll-Analyse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
pacjentom, którzy przedwcześnie przerwali leczenie przypisana jest zmiana równa 0. b Ostatnie przeprowadzone obserwacje. c Ustalenia zgodne z algorytmem TLOVR. d 95% przedziałufności.
Für Patienten mit vorzeitigem Studienabbruch wird eine Veränderung = 0 angesetzt b "Last Observation Carried Forward"-Bewertung c Bewertungen nach dem TLOVR-Algorithmus d 95% Konfidenzintervall.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„przedziałufności” oznacza odsetek zmian ekspozycji dla każdego instrumentu finansowego rozliczanego w odniesieniu do określonego okresu retrospekcji, które CCP ma obowiązek pokryć w określonym okresie likwidacji;
„Konfidenzintervall“ den Prozentsatz der Forderungsveränderungen für jedes geclearte Finanzinstrument in Bezug auf einen spezifischen Lookback-Zeitraum, den eine CCP während einer bestimmten Liquidationsperiode abdecken muss;
Korpustyp: EU
Efekt leczenia był wciąż widoczny po dodatkowym roku kontynuacji leczenia; na tym etapie redukcja ryzyka wyniosła 41% (współczynnik ryzyka = 0, 59, 95% przedziałufności (0, 42, 0, 83), p = 0, 0011).
Zu diesem Zeitpunkt betrug die Risikoreduktion 41% (Hazard-Ratio = 0,59; 95%- Konfidenzintervall (0,42; 0,83), p = 0,0011).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyższy przedziałufności dla instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym jest zwykle uzasadniony, ponieważ wycena tych produktów może być mniej wiarygodna, a dotyczące ich dane historyczne stanowiące podstawę do szacowania ekspozycji mogą obejmować krótsze okresy.
Ein höheres Konfidenzintervall für OTC-Derivate ist in der Regel gerechtfertigt, da die Preisinformationen für diese Produkte weniger zuverlässig sind und weniger historische Daten für die Abschätzung der Risikopositionen vorliegen.
Korpustyp: EU
CI = przedziałufności, ITT - populacja wyodrębniona zgodnie z zaplanowanym leczeniem, N=całkowita liczebność populacji a Statystycznie istotne aby wykazać nie mniejszą skuteczność, przy całkowitym przedziale ufności dla wskaźnika ryzyka znacznie poniżej przyjętej granicy 1, 17645 (p " 0, 001).
CI = Konfidenzintervall; ITT = intent-to-treat; N = Größe der Gesamtpopulation a Statistisch significant für Nicht-Unterlegenheit, mit einem Gesamtkonfidenzintervall für HR (= Hazard ratio) deutlich unter der Nicht-Unterlegenheitsgrenze von 1,17645 (p " 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wskaźnik NNT dla populacji pediatrycznej wyniósł 9 (95% przedziałufności 7 - 24) i 8 (95% przedziałufności 6, górna granica nie była mierzalna) odpowiednio w całej populacji (ITT) i w przypadku kontaktów dzieci z przypadkami wskaźnikowymi grypy (ITTII).
12 totale pädiatrische Bevölkerung lag bei 9 (95% Konfidenzintervall 7 - 24) und 8 (95% Konfidenzintervall 6, Obergrenze nicht bestimmbar) in der Gesamtpopulation (ITT), beziehungsweise bei den pädiatrischen Kontakten infizierter Indexfälle (ITTII).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przedział ufnościKonfidenzbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
, najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedziałufności):
, so entspricht der nach diesem Verfahren bestimmte zulässige Höchstwert für den Gesamtwassergehalt (WG) in Gramm folgender Formel (einschließlich Konfidenzbereich):
Korpustyp: EU
Przyjmując, że minimalna zawartość wody wchłonięta podczas obróbki, nieunikniona z technologicznego punktu widzenia, wynosi 2 % [1], najwyższa dopuszczalna wartość całkowitej zawartości wody (WG) wyrażona w gramach, oznaczona za pomocą niniejszej metody, wynika z zastosowania poniższego wzoru (uwzględniając przedziałufności):
Angenommen, die technisch unvermeidbare Mindestwasseraufnahme bei der Bearbeitung beträgt 2 % [1], so entspricht der nach diesem Verfahren bestimmte zulässige Höchstwert für den Gesamtwassergehalt (WG) in Gramm folgender Formel (einschließlich Konfidenzbereich):
Korpustyp: EU
przedział ufnościVertrauensintervall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla etapów z małą depozycją cząsteczek i względnie wysokim odchyleniem standardowym jest szczególnie ważne, aby uzyskać przedziałufności w obrębie ustalonego zakresu.
Es ist besonders für Stufen mit einer geringen Partikeldeposition und einer relativ hohen Standardabweichung wichtig, ein Vertrauensintervall innerhalb der definierten Grenzen zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metoda dostosowania modelu musi umożliwiać oszacowanie czy na przykład EC20 i jego rozrzut (czy błąd standardowy czy przedziałufności) może być wyprowadzony.
Die Methode der Modellanpassung muss beispielsweise eine Schätzung der EC20 und ihrer Streuung (entweder Standardfehler oder Vertrauensintervall) ermöglichen.
Korpustyp: EU
przedział ufnościVertrauensbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wskazać wartość niepewności rozszerzonej (zwykle 95 % przedziałufności), związaną z pomiarem, wyrażoną w jednostce podane w polu „Jednostka wyniku”.
Angabe des erweiterten Unsicherheitswertes (gewöhnlich Vertrauensbereich von 95 %) in Verbindung mit der Messung, die in der Einheit im Feld „Ergebniseinheit“ ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU
przedział zapadalnościLaufzeitband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku stóp procentowych w tej samej walucie: każdy przedziałzapadalności wskazany w tabeli 2 w art. 339 rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
für Zinssätze in derselben Währung jedes Laufzeitband gemäß Tabelle 2 in Artikel 339 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU
przedział ładunkowyLaderaum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ładunki specjalne i klasyfikacja przedziałówładunkowych;
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
Korpustyp: EU
ładunki specjalne i klasyfikację przedziałówładunkowych;
spezielle Ladung und Klassifizierung der Laderäume,
Korpustyp: EU
Na statkach używanych do transportu pojazdów obliczona potrzebna ilość CO2 wynosi 45 % pojemności brutto największego przedziałuładunkowego.
Auf Schiffen, die zur Beförderung von Fahrzeugen verwendet werden, ist die erforderliche CO2-Menge auf der Grundlage von 45 % des Bruttorauminhalts des größten Laderaums zu berechnen.
Korpustyp: EU
.1.1 Jeżeli CO2 jest używany, jako środek gaśniczy w pomieszczeniach ładunkowych, to rozporządzalna ilość gazu, jeżeli nie przewidziano inaczej, ma po rozprężeniu objętość równą co najmniej 30 % objętości brutto największego w ten sposób chronionego przedziałuładunkowego statku.
.1.1 Die für Laderäume vorgehaltene CO2-Menge muss, sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, so bemessen sein, dass das Volumen des entspannten Gases mindestens 30 % des Bruttovolumens des größten auf diese Weise gesicherten Laderaumes des Schiffes entspricht.
Korpustyp: EU
przedział ładunkowyFrachtraum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy kontrolę na ziemi przeprowadza dwóch lub kilku inspektorów, główne elementy kontroli – wzrokowa kontrola statku powietrznego z zewnątrz, kontrola w kokpicie oraz kontrola kabiny pasażerskiej i/lub przedziałówładunkowych – mogą zostać rozdzielone pomiędzy poszczególnych inspektorów.
Wird eine Vorfeldinspektion von zwei oder mehr Inspektoren durchgeführt, so können die Hauptpunkte der Inspektion — die Sichtprüfung des Luftfahrzeugäußeren, die Inspektion im Cockpit sowie die Inspektion der Fluggastkabine und/oder der Frachträume — auf mehrere Inspektoren verteilt werden.
Korpustyp: EU
Samoloty są wyposażane w dodatkowe przenośne urządzenia PBE instalowane w sąsiedztwie ręcznych gaśnic, o których mowa w CAT.IDE.A.250, lub w sąsiedztwie wejścia do przedziału ładunkowego, jeżeli gaśnica ręczna jest umieszczona w przedzialeładunkowym.
Flugzeuge müssen mit einem zusätzlichen tragbaren Atemschutzgerät ausgerüstet sein, das neben dem in CAT.IDE.A.250 genannten Handfeuerlöscher oder, wenn sich der Handfeuerlöscher in einem Frachtraum befindet, am Eingang zum Frachtraum angebracht ist.
Korpustyp: EU
Operator nie użytkuje samolotu, jeżeli nie jest on wyposażony w gaśnice przeznaczone do użycia w kabinie załogi, kabinie pasażerskiej oraz w odpowiednich przypadkach, w przedziałachładunkowych cargo i kuchniach, zgodnie z następującymi wymogami:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn es mit Handfeuerlöschern zur Benutzung in Besatzungsräumen, Fluggasträumen und gegebenenfalls Frachträumen und Bordküchen entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen ausgestattet ist:
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
W przypadku ochrony części czynnych znajdujących się w częściach pojazdu innych niż przedział pasażerski lub przedział bagażowy wymagany jest stopień ochrony IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
Korpustyp: EU
Do ochrony części czynnych znajdujących się w częściach pojazdu innych niż przedział pasażerski lub przedział bagażowy wymagany jest stopień ochrony IPXXB.
Aktive Teile in anderen Bereichen als dem Fahrgast- oder Gepäckraum müssen entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt sein.
Korpustyp: EU
»kategoria silników« oznacza klasyfikację silników łączącą przedział mocy z etapem wartości granicznych emisji zanieczyszczeń,
'Motorenkategorie' die Einstufung von Motoren nach der Leistungsstufe in Verbindung mit der Stufe der Abgasemissionsgrenzwerte;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli unieważnione zostanie ważenie filtra po badaniu, to dany przedział czasowy badania jest nieważny.
Wird ein Filter nach der Prüfung für ungültig erklärt, ist das Prüfintervall ungültig.
Korpustyp: EU
Przedział międzykwartylowy oblicza się jako wielkość różnicy pomiędzy 75. a 25. percentylem.
Zur Berechnung des Quartilabstands wird die Größe der Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
Korpustyp: EU
Przedział ufności pomaga ocenić wiarygodność oceny, tak jak w przypadku odpornego współczynnika zmienności.
Das Intervall ist, wie der CVr%, nützlich zur Beurteilung der Zuverlässigkeit des Versuchs.
Korpustyp: EU
Potrzebny jest rozsądny przedział czasu pomiędzy publikacją nowych lub zmienionych przepisów a ich wejściem w życie;
Es sollte eine angemessene Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung neuer oder geänderter Bestimmungen und ihrem Inkrafttreten liegen;
Korpustyp: EU
Jeżeli substancja czynna jest mieszaniną izomerów, należy podać proporcję lub przedział zawartości izomerów.
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um ein Isomerengemisch, so ist das Verhältnis oder der Verhältnisbereich des Isomerenanteils anzugeben.
Korpustyp: EU
Przedział rozsądnego zysku przy braku wysokiego ryzyka w związku z umowami
Angemessene Gewinnspanne bei Nichtvorliegen eines erheblichen vertragsspezifischen Risikos
Korpustyp: EU
Przedział czasu między kolejnymi wartościami zadymienia spalin (= 1/współczynnik pobierania próbek)
Zeitabstand zwischen aufeinander folgenden Rauchmesswerten (= 1/Probenahmerate)
Korpustyp: EU
Instaluje się przegrodę, oddzielającą przedział zajmowany przez osoby znajdujące się w pojeździe od zbiornika.
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Przedział czasu pomiędzy okresami ze skrajnymi temperaturami badania nie może być dłuższy niż 30 minut.
Zwischen den beiden Prüftemperaturextremen muss ein zeitlicher Abstand von höchstens 30 Minuten liegen.
Korpustyp: EU
Należy zatem określić przedział, w granicach którego można wystawiać pozwolenia na przywóz, oraz współczynnik przydziału,
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, und ist der Zuteilungskoeffizient festzusetzen —
Korpustyp: EU
Przedział referencyjny dla średnicy zawiera się między 19,00 a 28,00 milimetrami.
Die Referenzspanne für den Durchmesser beträgt 19,00 bis 28,00 Millimeter.
Korpustyp: EU
Szeroki przedział pomiarów wartości godziwej może wskazywać na konieczność przeprowadzenia dalszej analizy.
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
Korpustyp: EU
Instaluje się przegrodę, oddzielającą przedział zajmowany przez osoby znajdujące się w pojeździe od zbiornika.
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Ponadto rozpatrywany okres obejmuje przedział czasowy pomiędzy 2005 r. a końcem OD.
Des Weiteren sei erwähnt, dass der Bezugszeitraum sich von 2005 bis zum Ende des UZ erstreckt.
Korpustyp: EU
Tutaj, możesz zarówno wprowadzić dwie daty, pomiędzy którymi zostały stworzone pliki, jak i określić przedział czasu.
Hier können Sie a) zwei Daten eingeben, zwischen denen die Dateien erzeugt oder verändert wurden, oder b) eine Zeitspanne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wskaźniki odpowiedzi na leczenie u pacjentów ogółem wynosiły odpowiednio 39, 5% (95% przedział ufności:
Die Ansprechraten bei allen Patienten betrugen jeweils 39,5% (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mediana czasu do progresji choroby wynosiła 5, 3 miesiąca (175 mg/ m2; 95% przedział ufności:
Die mediane Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit betrug 5,3 Monate (175 mg/m2; 95% CI:
* Mediana czasu do progresji choroby [95% przedział ufności] (tygodnie) 0, 011b
*Mediane Zeit bis zur Krankheitsprogression [95% CI] (Wochen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stężenia hemoglobiny, należy odpowiednio dostosować dawkę leku pamiętając, że docelowy przedział uk
Die Schwankungen der Hämoglobinwerte sind über die Dosiseinstellung auszugleichen, wobei der Zielbereich von 10 g/dl zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
2, 1- 5, 4 miesiąca) w grupie 24- h q3wk i 2, 3 miesiąca (przedział ufności:
2,1-5,4 m) in der 24-h q3wk-Gruppe und 2,3 Monate (KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
22% do 47%) i o 44% przy leczeniu walsartanem w dawce 320 mg (95% przedział ufności:
22 bis 47%) und um 44% unter Valsartan 320 mg (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wskaźnik NNT w tym badaniu wynosił 28 (95% przedział ufności 24 – 50).
Die NNT in dieser Studie betrug 28 (95% Konfidenzintervall 24 – 50).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Różnica w leczeniu (Advagraf- Prograf) wynosiła 3, 3% (95% przedział ufności [- 5, 7%, 12, 3%]).
Die Behandlungsdifferenz (Advagraf – Prograf) lag bei 3,3% (95% Konfidenzintervall – [5,7%, 12,3%])).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dane dla dorosłych przedstawiono poniżej (95% przedział ufności; zakres wartości w nawiasach):
Die bei Erwachsenen erhobenen Daten waren wie folgt (Werte in Klammern zeigen die 95%- Konfidenzintervalle):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dane dla osób w wieku podeszłym przedstawiono poniżej (95% przedział ufności; zakres wartości w nawiasach):
Die bei älteren Personen erhobenen Daten waren wie folgt (Werte in Klammern zeigen die 95%- Konfidenzintervalle):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ na poziomy leków Metoda najmniejszych kwadratów Średni stosunek (przedział ufności 90%; 1, 00 = Brak działania)
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Harmonogram% 1 ma przedział czasowy% 2, który nie jest obecnie dostępny
Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas badania prowadzonego w Bangladeszu skuteczność szczepionki DUKORAL w całej populacji wynosiła 85% (przedział ufności 95%:
In der Feldstudie in Bangladesh betrug die Schutzwirksamkeit von DUKORAL in der Gesamtpopulation in den ersten 6 Monaten Beobachtung nach der Behandlung 85% (95%KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mediana czasu do progresji u pacjentów podstawowej populacji wynosiła 468 dni (95% przedział ufności 257- NE).
Die mediane Zeit bis zum Fortschreiten der Krankheit betrug in der Kerngruppe 468 Tage (95% CI 257- NE).