linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
przejście Durchgang 90 Gang 58 Korridor 3 Zustandsänderung 1

Verwendungsbeispiele

przejście Übergang
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Całkowite przejście od fazy pobudzenia do fazy hamowania odbywa się w ciągu około jednego miesiąca.
Der Übergang von der stimulierenden in die inhibierende Phase ist ungefähr innerhalb eines Monats abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aby zapewnić sprawne przejście od przepisów przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 73/2009 do przepisów niniejszego rozporządzenia, Komisja jest uprawniona do przyjmowania zgodnie z art. 70 aktów delegowanych dotyczących niezbędnych środków w zakresie ochrony wszelkich nabytych praw i uzasadnionych oczekiwań rolników.
Für einen reibungslosen Übergang von den Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 73/2009 auf die Vorschriften der vorliegenden Verordnung wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte über Maßnahmen zu erlassen, die zum Schutz erworbener Rechte und berechtigter Erwartungen von Betriebsinhabern erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Ponieważ substancje aromatyczne już znajdują się w obrocie w państwach członkowskich, ustanowiono przepisy zapewniające sprawne przejście na unijną procedurę zatwierdzania.
Da Aromastoffe in den Mitgliedstaaten bereits in Verkehr sind, wurde dafür gesorgt, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos verläuft.
   Korpustyp: EU
Ponieważ substancje aromatyczne są już na rynku w państwach członkowskich, należy ustanowić przepisy zapewniające sprawne przejście do unijnej procedury udzielania zezwoleń.
Da Aromastoffe in den Mitgliedstaaten bereits auf dem Markt sind, sollte dafür gesorgt werden, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos abläuft.
   Korpustyp: EU
Zważywszy, że środki aromatyzujące i materiały źródłowe wymienione w art. 9 lit. b) do f) rozporządzenia (WE) nr 1334/2008 są już na rynku w państwach członkowskich, należy ustanowić przepisy zapewniające sprawne przejście do unijnej procedury udzielania zezwoleń.
Da sich die in Artikel 9 Buchstaben b bis f der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 genannten Aromen und Ausgangsstoffe in den Mitgliedstaaten bereits auf dem Markt befinden, sollte dafür gesorgt werden, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos abläuft.
   Korpustyp: EU
Płytka część cieku wodnego wykorzystywana jako przejście drogowe.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Gdy przejście prowadzi drabiną poprzez nadburcie, to taka drabina musi być bezpiecznie zamocowana do nadburcia lub pokładu, a ponadto dwie podpory poręczy powinny być zamocowane w miejscu wchodzenia lub schodzenia ze statku, w odległości od siebie nie mniejszej niż 0,70 metra i nie większej niż 0,80 metra.
Besteht ein solcher Übergang aus einer Schanzkleidleiter, ist diese Leiter sicher an der Reling oder Plattform befestigt, und an der Stelle, an der das Schiff betreten oder verlassen wird, sind in einem Abstand von mindestens 0,70 m und höchstens 0,80 m zwei Stützgriffe angebracht.
   Korpustyp: EU
W tej sytuacji państwo niderlandzkie uznało, że ABN AMRO N prawdopodobnie dokonałoby wykupu instrumentu ulgi w kapitale w styczniu 2011 r., gdy przewidywano, że przejście na regulacje kapitałowe Bazylea II spowoduje obniżenie uwolnionego kapitału.
Vor diesem Hintergrund vertrat der niederländische Staat die Auffassung, dass ABN AMRO N die CRI wahrscheinlich im Januar 2011 aufkündigen werde, wenn sich mit dem Übergang zu den Anforderungen von Basel II das freigesetzte Kapital verringern dürfte.
   Korpustyp: EU
Należy zapewnić ciągłość przywozu z krajów AKP do Unii oraz płynne przejście do stosowania tymczasowej umowy o partnerstwie gospodarczym.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Union muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen.
   Korpustyp: EU
środki techniczne zapewniające płynne przejście z NACE Rev. 1.1 na NACE Rev. 2, w szczególności w odniesieniu do kwestii związanych z przerwami w szeregach czasowych, włączając podwójną sprawozdawczość i ekstrapolację retrospektywną szeregów czasowych.
technische Maßnahmen, die einen vollständig koordinierten Übergang von der NACE Rev. 1.1 zur NACE Rev. 2 sicherstellen, insbesondere hinsichtlich der Thematik von Brüchen in Zeitreihen, einschließlich doppelter Berichterstattung und der Rückrechnung von Zeitreihen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


przejście ryzyka
przejście międzywagonowe



przejście drogowe
przejście graniczne Grenzübergang 12 Grenzübergangsstelle 10


turystyczne przejście graniczne
lądowe przejście graniczne
morskie przejście graniczne
lotnicze przejście graniczne
przejście dla pieszych
przejście do stosowania
przejście do demokracji Übergang zur Demokratie 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejście

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przejście graniczne w Rumunii.
Neue europäische Mehrwertsteuer nimmt Form an
   Korpustyp: EU DCEP
Zawalić przejście do komnaty.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
   Korpustyp: Untertitel
Patrz, tam jest przejście.
Nein, ich sag's dir!
   Korpustyp: Untertitel
Bezpieczne przejście przez mrok.
Sichere Wege in der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuńcie się! Zróbcie przejście!
Alle bitte etwas zurücktreten, macht Platz, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla staruszki.
Alte Tante muss durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy przejście! Tutaj!
- Die Bresche von D-1 ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Przejście przez komorę próżniową.
- Wir durchlaufen einen Vakuumtest.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wykopałem jedno przejście.
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
   Korpustyp: Untertitel
To przejście broni Grecję.
Der Pass, der Griechenland schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście na pełną moc.
- Bereit halten. Volle Kraft einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepłynę to przejście.
Ich schwimme, es sind allerhöchstens zehn Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Dalej, oczyśćcie to przejście.
Los da Leute! Macht den Platz frei!
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy jedynie o przejście.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze raz. - Tutaj przejście.
- Schon gut, wir versuchen es noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic. Zróbmy przejście.
Gehen wir besser zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla zarządcy!
Macht Platz für den Gouverneur!
   Korpustyp: Untertitel
Przejście, obrót i powrót.
Kurze Pause! Verteidigung! Zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Przejście od ubóstwa do wykluczenia
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
   Korpustyp: EU DCEP
- Wypijmy za przejście na emeryturę.
- Trinken wir auf den Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
I wtedy otworzyłeś swoje przejście.
Und dann lässt du los.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedźma otworzy dla ciebie przejście.
Uns geht Silas am Arsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę wszystkich o przejście tutaj.
Darf ich bitten, mir zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
To przejście jest bardzo trudne.
Diese Stelle ist sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedyne przejście jest w Bliźniakach.
Und die einzige Überquerungsmöglichkeit ist bei den Zwillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla Billa Rzeźnika.
Macht Platz für Bill The Butcher!
   Korpustyp: Untertitel
Powoduje przejście do podanego wiersza
Bewegt den Cursor zur angegebenen Zeile
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Powoduje przejście do podanej kolumny
Bewegt den Cursor zur angegebenen Spalte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mayhew oczyszcza przejście dla Becker.
Mayhew spielt eine Art Schneepflug für Becker.
   Korpustyp: Untertitel
Rozejrzyjmy się. Tu jest przejście.
Lasst uns nachsehen Da geht's rein
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście - to przejście broni Ateny.
Der Pass, der Athen schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście odpowiedzialności za zlecenia płatności
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
   Korpustyp: EU
Spustoszonych przez przejście przez szczelinę.
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście klientów CELF do SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
   Korpustyp: EU
Przejście graniczne wyjazdu ze Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft (*):
   Korpustyp: EU
Przejście graniczne powrotu do Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
   Korpustyp: EU
- Przejście Averium to wielki zaszczyt.
- Das Averium ist eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze zbyt niebezpiecznie na przejście.
Es ist zu gefährlich, jetzt überzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest złotko rób przejście.
Machen Sie schon, schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście dla kobiety i dziecka!
Macht Platz, Frauen und Kinder kommen!
   Korpustyp: Untertitel
To przejście prowadzi na dziedziniec.
Diese Gasse führt dich in einen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Potwierdzam przejście do Fazy Dwa.
Ich bestätige die 2. Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście otwiera się za minutę.
Wurmloch offen in eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Niech to diabl…Otworzyłem przejście.
Ich hab die Tür für ihn geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
-Musimy wybrać przejście przez Caradhras!
Wir müssen über den Pass von Caradhras!
   Korpustyp: Untertitel
To przejście dla uczestników wesela.
Der ist für die Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Có…właśnie znalazły sobie przejście.
EM-LÜCKE ERKANNT
   Korpustyp: Untertitel
Granicę przekroczono przez wyznaczone przejście graniczne,
Grenzübertritt an einer offiziellen Übergangsstelle
   Korpustyp: EU
Przejście do 9 miesięcznego składowania odchodów.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
   Korpustyp: EU
Pragmatyczne przejście do uproszczeń administracyjnych i finansowych
Eine pragmatische wende hin zu einer administrativen und finanziellen vereinfachung
   Korpustyp: EU DCEP
Przejście ryzyka następuje wówczas w momencie dostawy.
Der Risikotransfer erfolgt dabei zum Zeitpunkt der Lieferung.
   Korpustyp: EU DCEP
Powoduje przejście do podanego numeru wiersza.
Dieser Befehl setzt den Cursor auf die angegebene Zeile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ekspres do kawy, proszę zrobić przejście.
Kaffeeservice passiert. Bitte aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście przez jądro planet…fatalne bumbum.
Fahren durch das Planetenkern?
   Korpustyp: Untertitel
Powinniście rozważy Przejście na wyższą częstotliwość.
Sie sollten wirklich darüber nachdenken, auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Na końcu jest przejście serwisowe do portu.
Ein Wartungsschacht am Ende führt zu den U-Boot-Bunkern.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście obok niej nie powinno być trudne.
Normalerweise wäre es leicht vorbei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście na ten statek to błąd.
An Bord zu gehen ist ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście na pełną moc. Elementy paliwowe 21.
Auf volle Kraft schalten!
   Korpustyp: Untertitel
Panno Harvey, sugeruję przejście na emeryturę.
Miss Harvey, Sie sollten sich zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście przez linie wroga, by przechytrzyć Yamanę.
So kannst du den Feind täuschen und entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście, róbcie miejsce dla Braci Bloom!
Den Gebrüdern Bloom gehört der Ruhm! Macht Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Aha i uważaj. Przy przejści…trochę zarzuca.
Und passen Sie bei der Rückkehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec próbowałby znaleźć przejście przez rzekę.
Mein Vater würde alles tun, unser Überqueren zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za jakieś osiem sekund będziesz mieć przejście
In 8 Sekunden haben wir ein weiteres Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
Potwierdzam wam przejście do fazy drugiej.
Ich bestätige die 2. Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście ze środowiska wodnego do suchego.
Sie bringt uns vom Nassen ins Trockene.
   Korpustyp: Untertitel
Znacznik br wymusza przejście do nowego wiersza.
Das Element br erzwingt einen Zeilenumbruch in der aktuellen Zeile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przejście do następnego poziomu aktualnie granej gry.
Die nächste Ebene im derzeitigen Spiel versuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aha i uważaj. Przy przejści…trochę zarzuca.
Und passen Sie bei der Ru"ckkehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest sposób na przejście testu.
So bestehst du die Prüfung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
AMERICUS PRZEJŚCIE DLA PASAŻERÓW 1. KLASY
S.S. AMERICUS PASSAGIERE 1. KLASSE HIER ENTLANG
   Korpustyp: Untertitel
przewidywane przejście projektu przez procedurę zatwierdzenia planu;
den vorgenommenen Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
   Korpustyp: EU
przez żadne przejście pod danym mostem,
durch alle Öffnungen einer Brücke,
   Korpustyp: EU
dotyczące środków ułatwiających przyszłe przejście na euro
für Maßnahmen zur Erleichterung künftiger Umstellungen auf den Euro
   Korpustyp: EU
Przejście odpowiedzialności za wykonanie zlecenia płatności
Übertragung der Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags
   Korpustyp: EU
Grebneva – drogowe przejście graniczne z Rosją
Grebneva — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU
Terehova – drogowe przejście graniczne z Rosją
Terehova — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU
Pātarnieki – drogowe przejście graniczne z Białorusią
Pātarnieki — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU
Silene – drogowe przejście graniczne z Białorusią
Silene — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU
przejście do procedury na rys. 4/2
Weiter in Abbildung 4/2
   Korpustyp: EU
Grebneva, – samochodowe przejście graniczne z Rosją
Grebneva — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU
Terehova – samochodowe przejście graniczne z Rosją
Terehova — Straße nach Russland
   Korpustyp: EU
Pātarnieki – samochodowe przejście graniczne z Białorusią
Pātarnieki — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU
Silene – samochodowe przejście graniczne z Białorusią
Silene — Straße nach Weißrussland
   Korpustyp: EU
Dorohusk – Lubelskie – samochodowe i kolejowe przejście graniczne
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
   Korpustyp: EU
Do wszystkich peronów prowadzi przejście naziemne.
Auf alle Bahnsteige führt eine Überführung.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bezpieczne przejście ze zintegrowanym systemem corridorFUNCTION
Sichere Wege dank integrierter corridorFUNCTION
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Jest wąskie przejście na wysokości 1800 m.
Es gibt einen engen Pass in etwa 2000 Metern Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że gdzieś tutaj wybudowaliśmy tajemne przejście.
- Alles Bekloppte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli będzie przejście, wszyscy tam pójdziemy.
Wenn es geht, folgen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
A teraz to niezdarne przejście do kwestionariusza.
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Brak tlenu powoduje przejście w fazę uśpienia.
In einer völlig anaeroben Umgebung schlummert der Organismus nur.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście zaprojektowano tak, aby zachować ten stan.
Der Eingang sollte das garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
O. Przejście na druga stronę, co?
Oh, langer Spaziergang, auf einer kleinen Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy pasażerów o przejście do wyjścia.
Alle Passagiere bitte einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście otwiera się za 30 sekund.
Wurmloch offen in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Przejście zamyka się za 40 sekund!
Wurmloch schließt in 40 Sekunden!
   Korpustyp: Untertitel
Hector, przejście z tyłu, potrzebujemy czystych talerzy.
Hector, du bist spät dran. Wir brauchen Teller!
   Korpustyp: Untertitel
Przejście na południu też jest pod obserwacją.
Die Passage südlich wird beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel