Przejścia i bramy powinny mieć wystarczającą szerokość, umożliwiającą swobodne przejście jednocześnie dwóch zwierząt, natomiast bieżnie powinny mieć szerokość umożliwiającą przemieszczanie się zwierząt wyłącznie w jednym kierunku.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
Korpustyp: EU
Armie całej Azji, zwabione do tego ciasnego przejścia, gdzie przewaga liczebna nie ma znaczenia.
Die ganze Armee Asiens. versammelt hier auf diesem schmalen Korridor, Ihre Größe ist nicht von Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Przejście po korytarzu to jeszcze niewiele.
Es war nichts besonderes, über den Korridor zu wandern.
Jeżeli obserwowane jest przejście (zmiana stanu skupienia, rozkład), należy odnotować następujące informacje:
Wird eine Zustandsänderung (Phasenübergang, Zersetzung) festgestellt, sollten folgende Angaben notiert werden:
Korpustyp: EU
przejścieÜbergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Całkowite przejście od fazy pobudzenia do fazy hamowania odbywa się w ciągu około jednego miesiąca.
Der Übergang von der stimulierenden in die inhibierende Phase ist ungefähr innerhalb eines Monats abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby zapewnić sprawne przejście od przepisów przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 73/2009 do przepisów niniejszego rozporządzenia, Komisja jest uprawniona do przyjmowania zgodnie z art. 70 aktów delegowanych dotyczących niezbędnych środków w zakresie ochrony wszelkich nabytych praw i uzasadnionych oczekiwań rolników.
Für einen reibungslosen Übergang von den Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 73/2009 auf die Vorschriften der vorliegenden Verordnung wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte über Maßnahmen zu erlassen, die zum Schutz erworbener Rechte und berechtigter Erwartungen von Betriebsinhabern erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Ponieważ substancje aromatyczne już znajdują się w obrocie w państwach członkowskich, ustanowiono przepisy zapewniające sprawne przejście na unijną procedurę zatwierdzania.
Da Aromastoffe in den Mitgliedstaaten bereits in Verkehr sind, wurde dafür gesorgt, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU
Ponieważ substancje aromatyczne są już na rynku w państwach członkowskich, należy ustanowić przepisy zapewniające sprawne przejście do unijnej procedury udzielania zezwoleń.
Da Aromastoffe in den Mitgliedstaaten bereits auf dem Markt sind, sollte dafür gesorgt werden, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos abläuft.
Korpustyp: EU
Zważywszy, że środki aromatyzujące i materiały źródłowe wymienione w art. 9 lit. b) do f) rozporządzenia (WE) nr 1334/2008 są już na rynku w państwach członkowskich, należy ustanowić przepisy zapewniające sprawne przejście do unijnej procedury udzielania zezwoleń.
Da sich die in Artikel 9 Buchstaben b bis f der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 genannten Aromen und Ausgangsstoffe in den Mitgliedstaaten bereits auf dem Markt befinden, sollte dafür gesorgt werden, dass der Übergang zu einem Zulassungsverfahren der Union reibungslos abläuft.
Korpustyp: EU
Płytka część cieku wodnego wykorzystywana jako przejście drogowe.
Ein flacher Teil eines Wasserlaufs, der als Übergang genutzt wird.
Korpustyp: EU
Gdy przejście prowadzi drabiną poprzez nadburcie, to taka drabina musi być bezpiecznie zamocowana do nadburcia lub pokładu, a ponadto dwie podpory poręczy powinny być zamocowane w miejscu wchodzenia lub schodzenia ze statku, w odległości od siebie nie mniejszej niż 0,70 metra i nie większej niż 0,80 metra.
Besteht ein solcher Übergang aus einer Schanzkleidleiter, ist diese Leiter sicher an der Reling oder Plattform befestigt, und an der Stelle, an der das Schiff betreten oder verlassen wird, sind in einem Abstand von mindestens 0,70 m und höchstens 0,80 m zwei Stützgriffe angebracht.
Korpustyp: EU
W tej sytuacji państwo niderlandzkie uznało, że ABN AMRO N prawdopodobnie dokonałoby wykupu instrumentu ulgi w kapitale w styczniu 2011 r., gdy przewidywano, że przejście na regulacje kapitałowe Bazylea II spowoduje obniżenie uwolnionego kapitału.
Vor diesem Hintergrund vertrat der niederländische Staat die Auffassung, dass ABN AMRO N die CRI wahrscheinlich im Januar 2011 aufkündigen werde, wenn sich mit dem Übergang zu den Anforderungen von Basel II das freigesetzte Kapital verringern dürfte.
Korpustyp: EU
Należy zapewnić ciągłość przywozu z krajów AKP do Unii oraz płynne przejście do stosowania tymczasowej umowy o partnerstwie gospodarczym.
Die fortgesetzte Einfuhr aus den AKP-Staaten in die Union muss ebenso sichergestellt werden wie der reibungslose Übergang zum Interimswirtschaftspartnerschaftsabkommen.
Korpustyp: EU
środki techniczne zapewniające płynne przejście z NACE Rev. 1.1 na NACE Rev. 2, w szczególności w odniesieniu do kwestii związanych z przerwami w szeregach czasowych, włączając podwójną sprawozdawczość i ekstrapolację retrospektywną szeregów czasowych.
technische Maßnahmen, die einen vollständig koordinierten Übergang von der NACE Rev. 1.1 zur NACE Rev. 2 sicherstellen, insbesondere hinsichtlich der Thematik von Brüchen in Zeitreihen, einschließlich doppelter Berichterstattung und der Rückrechnung von Zeitreihen.
Korpustyp: EU
przejścieder Übergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście z kształcenie i szkolenia do pracy
Der Übergang von der allgemeinen und beruflichen Bildung in das Erwerbsleben
Korpustyp: EU DCEP
Przejście na system SPS spowoduje likwidację upraw tytoniu w większości nowych krajów członkowskich, w tym także w regionie świętokrzysko-małopolskim, z którego pochodzę.
Der Übergang zur Betriebsprämienregelung wird zu einer Liquidierung der Tabakkulturen in den meisten der neuen Mitgliedstaaten führen, unter anderem auch in der Region Heiligkreuz-Kleinpolen, aus der ich stamme.
Korpustyp: EU DCEP
(WRC-07) były krytyczne i obecnie należy zainicjować proces decyzyjny w sprawie wspólnego podejścia do zagospodarowania dywidendy cyfrowej, w sytuacji, gdy dywidenda cyfrowa staje się już dostępna w niektórych państwach członkowskich, a przejście na telewizję cyfrową ma się zakończyć w UE do roku 2012.
Nun ist es an der Zeit, die Entscheidungsfindung über ein gemeinsames Konzept zur Nutzung der digitalen Dividende anzustoßen, da die digitale Dividende in einigen Mitgliedstaaten bereits anfällt und derÜbergang zum Digitalfernsehen in der EU voraussichtlich 2012 abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
W 2009 r. nastąpiło przejście z szóstej do siódmej kadencji Parlamentu, a nowi posłowie musieli zapoznać się z ogółem prac Komisji Petycji.
Im Jahr 2009 fand derÜbergang von der sechsten zur siebten Wahlperiode statt, so dass sich die neuen Mitglieder des Ausschusses mit seiner Arbeit vertraut machen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że należy ułatwić przejście pomiędzy różnymi systemami kształcenia i szkolenia oraz pomiędzy uczeniem się formalnym, pozaformalnym i nieformalnym;
weist darauf hin, dass derÜbergang zwischen verschiedenen Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie zwischen formalem, nicht formalem und informellem Lernen erleichtert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejście z nadawania analogowego na cyfrowe stanowi duży postęp i może przyczynić się do rozprzestrzeniania się kultur i poprawy spójności społecznej,
in der Erwägung, dass derÜbergang von der Analog- zur Digitaltechnik einen großen Fortschritt darstellt und zur Verbreitung der Kulturen sowie zur Verbesserung des sozialen Zusammenhalts beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejście z telewizji analogowej na cyfrową umożliwia zwolnienie częstotliwości oraz rozwój nowych technologii i innowacyjnych rozwiązań, podnoszących konkurencyjność Europy w omawianym sektorze,
in der Erwägung, dass derÜbergang vom Analog- zum Digitalfernsehen die Freigabe von Frequenzen und die Entwicklung neuer Technologien und innovativer Lösungen ermöglicht, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit in diesem Sektor voranbringen,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do uważnego zbadania skutków, jakie przejście z kina tradycyjnego na cyfrowe wywiera na wszystkie zainteresowane podmioty i strony; podkreśla, że opracowując swoje krajowe programy cyfryzacji, państwa członkowskie powinny uwzględnić koszty ponoszone przez małe kina lokalne oraz ewentualne szanse lub konsekwencje dla rynku pracy;
fordert die Kommission auf, eine sorgfältige Untersuchung der Folgen vorzunehmen, die derÜbergang vom herkömmlichen zum digitalen Kino für alle Akteure und Beteiligten hat; hebt mit Nachdruck hervor, dass die Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer nationalen Digitalisierungsprogramme die Kosten für die kleinen lokalen Kinos und die möglichen Chancen/Folgen für den Arbeitsmarkt berücksichtigen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie zaniepokojenie trwającym kryzysem politycznym w Pakistanie; jest zdania, że przejście na rządy demokratyczne jest jedynym możliwym do przyjęcia sposobem wyjścia z aktualnego kryzysu;
bringt seine tiefe Sorge über die anhaltende politische Krise in Pakistan zum Ausdruck; ist der Ansicht, dass derÜbergang zur Demokratie der einzig akzeptable Ausweg aus der gegenwärtigen Krise ist;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że przejście do gospodarki ekologicznej wymaga natychmiastowych działań w odniesieniu do ochrony ekosystemów, skutecznego i zrównoważonego zarządzania zasobami i kapitałem naturalnym przy jednoczesnej popularyzacji ich zrównoważonej eksploatacji i produkcji, a także podkreśla potrzebę realizowania obecnych inicjatyw w zakresie budowania potencjału;
hebt hervor, dass derÜbergang zu einer umweltverträglichen Wirtschaft dringende Maßnahmen in Bezug auf den Schutz von Ökosystemen und die Effizienz und die Nachhaltigkeit von Rohstoffen und Naturkapital erfordert, wobei zugleich die Nachhaltigkeit in Verbrauch und Produktion gefördert werden muss; unterstreicht, dass gegenwärtige Initiativen zum Aufbau von Kapazitäten gefördert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
przejścieUmstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście z podania doustnego do dożylnego może być dokonane bezpośrednio, bez stopniowego dochodzenia do dawki.
Die Umstellung von der intravenösen zur oralen Anwendung oder umgekehrt kann direkt und ohne Dosistitration erfolgen, wobei die Tagesdosis und die Häufigkeit der Anwendung beibehalten werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CHMP uznał, że przejście na monoterapię nie jest wskazaniem, ale informacją dotyczącą właściwego stosowania produktu leczniczego.
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Umstellung auf eine Monotherapie keine Indikation ist, sondern lediglich ein Hinweis auf die korrekte Anwendung des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście z analogowej na cyfrową technikę nadawania telewizji naziemnej, które ma dokonać się do roku 2012, doprowadzi do zwolnienia widma radiowego na niespotykaną skalę dzięki znacznie wyższej efektywności nadawania w technice cyfrowej.
Durch die Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik bis Ende 2012 wird infolge der höheren Übertragungseffizienz der Digitaltechnik eine beispiellose Menge an Funkfrequenzen in Europa frei werden.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności obowiązkowe stosowanie numerów IBAN i BIC należy w razie potrzeby propagować w państwach członkowskich za pomocą kompleksowych kampanii informacyjnych i innych działań wspierających, tak by umożliwić sprawne i łatwe przejście na ogólnounijne polecenia przelewu i polecenia zapłaty, zwłaszcza w przypadku konsumentów.
Vor allem die verbindliche Nutzung von IBAN und BIC sollte erforderlichenfalls durch umfassende Kommunikations- und Erleichterungsmaßnahmen in den Mitgliedstaaten gefördert werden, um insbesondere für die Verbraucher eine reibungslose und unkomplizierte Umstellung auf europaweite Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności banki powinny ułatwiać to przejście, organizując specjalne i szeroko zakrojone kampanie informacyjne w celu zwiększenia wiedzy obywateli oraz prowadząc przejrzystą politykę informacyjną w relacjach z klientami.
Insbesondere sollten die Banken diese Umstellung erleichtern, indem sie spezifische und umfassende Informationskampagnen durchführen, um die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, sowie indem sie eine transparente Informationspolitik für ihre Kunden betreiben .
Korpustyp: EU DCEP
Ogólnounijne polecenia przelewu i polecenia zapłaty nie osiągnęły jeszcze tego samego stopnia zaawansowania, ponieważ polecenie zapłaty jest bardziej złożonym instrumentem niż polecenie przelewu, w związku z czym przejście na ogólnounijne polecenie zapłaty wymaga zaangażowania znacznie większych zasobów niż przejście na ogólnounijne polecenie przelewu.
Unionsweite Überweisungen und Lastschriften haben noch nicht den gleichen Reifegrad erreicht, da Lastschriften ein komplexeres Instrument sind als Überweisungen; deshalb erfordert die Umstellung auf unionsweite Lastschriften deutlich mehr Ressourcen als die Umstellung auf unionsweite Überweisungen.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że nie wyznaczono żadnej prawnie wiążącej daty przejścia na instrumenty SEPA i mając na uwadze, że znacząca większość osób w przeprowadzonych przez Komisję publicznych konsultacjach poparła ideę wyznaczenia ostatecznej daty, aby przyspieszyć przejście na SEPA,
F. in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że przejście na SEPA dokonuje się powoli: w sierpniu 2009 r. tylko 4,5% transakcji dokonywano w formacie przelewu bankowego SEPA, a mając na uwadze, że pierwotnie przewidziany termin, a mianowicie migracja większości płatności SCT, SDD i płatności kartą do końca 2010 r. stała się nierealistyczna,
H. in der Erwägung, dass die Umstellung auf SEPA sehr schleppend vorangeht: in der Erwägung, dass im August 2009 nur 4,5 % aller Transaktionen per SEPA-Überweisung getätigt wurden, und der ursprünglich vorgesehene Termin für die Umstellung einer kritischen Masse auf SEPA-Überweisungen und -Lastschriftverfahren sowie Kartenzahlungen bis Ende 2010 inzwischen unrealistisch erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że przejście na instrumenty SEPA przez administracje publiczne mimo oczekiwań pozostaje w tyle w większości państw członkowskich, choć powinny one odgrywać rolę katalizatora tworząc masę krytyczną konieczną, aby przyspieszyć przejście na SEPA,
I. in der Erwägung, dass sich die Umstellung der öffentlichen Verwaltungen auf SEPA-Instrumente in den meisten Mitgliedstaaten verzögert, obwohl diese Stellen eine Katalysatorrolle bei der Schaffung der kritischen Masse, die für eine beschleunigte Umstellung auf SEPA erforderlich ist, spielen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa ponownie Komisję, aby na przejście na instrumenty SEPA wyznaczyła precyzyjny, odpowiedni i wiążący termin końcowy, który nie powinien być późniejszy niż 31 grudnia 2012 r. i po którym wszystkie płatności w euro będą musiały być dokonywane z wykorzystaniem standardów SEPA;
4. fordert die Kommission erneut auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
przejścieÜbergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gemcytabina (difluorodeoksycytydyna (dFdC)) jest cytotoksycznym lekiem przeciwnowotworowym wybiórczym względem fazy cyklu komórkowego, zabijającym głównie komórki znajdujące się w fazie syntezy DNA (faza S) i w niektórych sytuacjach blokującym przejście komórki pomiędzy fazami G1/ S.
Gemcitabin (Difluordeoxycytidin [dFdC]) ist ein Zytostatikum zur Behandlung von Krebserkrankungen, das aufgrund seiner zellzyklusphasenspezifischen Wirkung Zellen hauptsächlich während der Phase der DNS-Synthese (S-Phase) abtötet und unter bestimmten Bedingungen auch den Übergang der Zellen von der G 1-Phase in die S-Phase blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U. mając na uwadze, że przejście z etapu kształcenia ogólnego i zawodowego do etapu życia zawodowego stanowi dla młodzieży ogromne wyzwanie,
U. in der Erwägung, dass der Übergang von der allgemeinen und beruflichen Bildung in das Erwerbsleben die Jugendlichen vor eine große Herausforderung stellt,
Korpustyp: EU DCEP
(65) Należy przewidzieć odroczenie stosowania niniejszego rozporządzenia, aby ułatwić sprawne przejście na nowe systemy zatwierdzania substancji czynnych i wydawania pozwoleń na produkty biobójcze.
(65) Für diese Verordnung sollte eine Aufschiebung der Anwendbarkeit vorgesehen werden, um den reibungslosen Übergang zu den neuen Systemen für die Genehmigung von Wirkstoffen und die Zulassung von Biozidprodukten zu erleichtern .
Korpustyp: EU DCEP
To z kolei przyspieszy przejście na gospodarkę opartą na zrównoważonym wykorzystaniu energii, zagwarantuje, że Europa będzie miała wiodącą rolę w światowym zastosowaniu technologii, znacznie zwiększy konkurencyjność Europy (w tym wielu MŚP), a w perspektywie długoterminowej rozwiąże problem nośników energetycznych w Europie.
Das wird den Übergang zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft beschleunigen, sicherstellen, dass Europa in der weltweiten Technologieentwicklung eine führende Rolle übernimmt, seine Wettbewerbsfähigkeit (u.a. auch die vieler KMU) beträchtlich steigern und auf lange Sicht Einfluss auf seine energiepolitischen Entscheidungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy wdrożenie przedmiotowej dyrektywy powinno oferować producentom wystarczająco dużo czasu, by mogli oni spełnić postawione im nowe warunki, a jednocześnie gwarantować szybkie przejście do nowych przepisów.
Der Berichterstatter vertritt die Meinung, dass den Herstellern im Zuge der Durchführung der Richtlinie ausreichend Zeit gelassen werden sollte, die ihnen auferlegten neuen Bedingungen zu erfüllen, wobei jedoch ein möglichst zügiger Übergang zur der neuen Kennzeichnung nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Kwota ta może osiągnąć 75% łącznych szacunkowych kosztów, jeżeli dane państwo członkowskie jest w stanie uzasadnić fakt, że zaproponowane działania przyspieszą przejście na gospodarkę niskoemisyjną oraz tworzenie miejsc pracy przyjaznych dla środowiska.
Der Betrag kann sich bis auf 75 % der geschätzten Gesamtkosten belaufen, wenn der Mitgliedstaat belegen kann, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen den Übergang zu einer Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen und die Schaffung von umweltverträglichen Arbeitsplätzen beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
158. zachęca państwa członkowskie do zweryfikowania istniejących przepisów pod kątem ich kompatybilności z celami polityki klimatycznej i do wypracowania systemów bodźców, które ułatwią przejście do sposobu gospodarowania z niewielką ilością emitowanego dwutlenku węgla,
158. lädt die Mitgliedstaaten ein, bestehende Vorschriften auf ihre Kompatibilität mit klimapolitischen Zielen zu überprüfen und Anreizmechanismen zu entwickeln, die den Übergang zu einer Wirtschaftsweise mit geringem CO2-Ausstoß erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
Polityka energetyczna, przejście na gospodarkę niskoemisyjną, bezpieczeństwo dostaw energii oraz ustalenie kluczowych celów to tematy, które prawdopodobnie zostaną poruszone w trakcie debaty.
Während der Debatte werden voraussichtlich Themen wie Energiepolitik, der Übergang zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft, Versorgungssicherheit und die Einführung von verbindlichen Zielen angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
40. przyjmuje do wiadomości, ze europejski rynek łączy szerokopasmowych charakteryzuje się rosnącą konkurencją; przypomina w tej sytuacji, że sektorowe przepisy dotyczące branży teleinformatycznej od początku traktowane były jako rozwiązanie przejściowe w celu otwarcia rynków i że w perspektywie średnioterminowej musi nastąpić przejście do wyłącznego stosowania ogólnych zasad konkurencji;
40. nimmt zur Kenntnis, dass der europäische Markt für Breitband durch zunehmenden Wettbewerb gekennzeichnet ist; erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die sektorspezifische Regulierung der IKT-Industrie von Anfang an als Übergangslösung zur Öffnung der Märkte angelegt war und mittelfristig der Übergang zur alleinigen Anwendung der allgemeinen Wettbewerbsregeln erfolgen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy regulujące czas pracy powinny przede wszystkim być dostosowane, tak aby stworzyć system pracy zgodny z wymogami dotyczącymi godzenia życia zawodowego i rodzinnego oraz pozwalający na bardziej elastyczne przejście na emeryturę.
Insbesondere sollten die Arbeitszeitregelungen angepasst werden, um einen Arbeitsprozess zu ermöglichen, der den Erfordernissen der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben entspricht und einen flexibleren Übergang vom Arbeitsleben in den Ruhestand ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
przejścieden Übergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z procedurą określoną w art. 39 ust. 2 istnieje możliwość przyjęcia środków przejściowych ułatwiających przejście od uregulowań rozporządzenia (WE) nr 1260/2001 do uregulowań niniejszego rozporządzenia.
Nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 können Übergangsmaßnahmen erlassen werden, um denÜbergang von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 auf diejenigen der vorliegenden Verordnung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu Komisja powinna przygotować przejście z obecnego systemu, którego metody opisano w niniejszym rozporządzeniu, na europejski system oparty na normach.
Hierfür sollte die Kommission denÜbergang vom derzeitigen System, dessen Methoden in dieser Verordnung beschrieben sind, zu einem europäischen System, das sich auf Normen gründet, organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
§ przejście do zrównoważonego zarządzania zasobami (biologicznego i niebiologicznego): zmiany klimatyczne, energia odnawialna i efektywniejsze zużycie energii, wydajność zasobów, niedobór wody, powodzie i działania na rzecz zabezpieczenia i zastąpienia kluczowych surowców,
§ denÜbergang zu einer nachhaltigen Ressourcenwirtschaft (biologisch und nicht biologisch): Klimawandel, Energie aus erneuerbaren Quellen und effiziente Energienutzung, effiziente Ressourcennutzung, Wasserknappheit, Überschwemmungen und Bemühungen, wichtige Rohstoffe zu sichern und zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
19. z zadowoleniem przyjmuje przyłączenie się Słowenii do strefy euro od 1 stycznia 2007 r. i płynne przejście z tolara na euro;
19. begrüßt den Beitritt Sloweniens zum Euroraum zum 1. Januar 2007 und den reibungslosen Übergang vom Tolar zum Euro;
Korpustyp: EU DCEP
c) środki wymagające przyjęcia, aby przejście to stało się sukcesem zarówno dla instytucji, jak i dla obywateli Europy.
c) die Maßnahmen, die ergriffen werden müssen, um denÜbergang zu einem Erfolg für die Organe und für die europäischen Bürger zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że wydatki UE muszą być bardziej wyraźnie ukierunkowane i muszą koncentrować się na projektach, które przynoszą najwięcej korzyści publicznych na szczeblu europejskim oraz które wspierają główne cele europejskie, takie jak przejście do gospodarki niskoemisyjnej i spójne wspieranie czystego ekologicznego wzrostu;
9. unterstreicht, dass die Ausgaben der EU klarer zielorientiert und auf Vorhaben konzentriert sein müssen, die den größten öffentlichen Nutzen auf europäischer Ebene erbringen und die wichtigen europäischen Zielvorgaben wie denÜbergang zu einer Wirtschaft mit geringen CO 2 -Emissionen und die kohärente Förderung von sauberem, „grünem“ Wachstum unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać powody (uproszczenie, dostosowanie do postępu technicznego) uzasadniające przejście od obecnego systemu, opartego na metodach określonych w niniejszym rozporządzeniu, do systemu opartego na normach zharmonizowanych.
Es ist zweckmäßig, die Gründe anzugeben (Vereinfachung, Anpassung an den technischen Fortschritt), die denÜbergang vom derzeitigen System, das auf in dieser Verordnung geregelten Verfahren beruht, zu einem harmonisierten System, das auf Normen beruht, rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli w jednolitej części wód podziemnych lub grupie takich części naturalnie występujące stężenie substancji szkodliwych albo wskaźniki zanieczyszczenia, dla których ustalono wartości progowe zgodnie z częścią B załącznika II, przekraczają te wartości progowe, wówczas stężenie naturalne powiększone o przewidziane wartości progowe określa przejście ze stanu dobrego do stanu złego.
Liegen in einem Grundwasserkörper oder einer Gruppe von Grundwasserkörpern die natürlichen geogen bedingten Gehalte der Schadstoffe oder Indikatoren, für die ein Schwellenwert nach Anhang II Teil B festgelegt wird, über diesen Werten, dann definieren die natürlichen Gehalte zuzüglich der vorgesehenen Schwellenwerte denÜbergang vom guten in den schlechten Zustand.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje wejście Słowenii do strefy euro od dnia 1 stycznia 2007 r. i płynne przejście z tolara na euro;
begrüßt den Beitritt Sloweniens zum Euroraum zum 1. Januar 2007 und den reibungslosen Übergang vom Tolar zum Euro;
Korpustyp: EU DCEP
Program na rzecz praw konsumentów musi promować przejście na niskoemisyjną gospodarkę, a to zakłada większą konsumpcję lokalną w celu zmniejszenia emisji CO 2 , których źródłem w UE jest sektor transportu.
Die Verbraucherpolitische Agenda muss denÜbergang zu einer emissionsarmen Wirtschaft voranbringen, und dazu gehört ein stärkerer lokaler Verbrauch, um CO 2 -Emissionen infolge des Verkehrs innerhalb der EU zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
przejścieUmstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólnounijne polecenia przelewu i polecenia zapłaty nie osiągnęły jeszcze tego samego stopnia zaawansowania, ponieważ polecenie zapłaty jest bardziej złożonym instrumentem niż polecenie przelewu, w związku z czym przejście na ogólnounijne polecenie zapłaty wymaga zaangażowania znacznie większych zasobów niż przejście na ogólnounijne polecenie przelewu.
Unionsweite Überweisungen und Lastschriften haben noch nicht den gleichen Reifegrad erreicht, da Lastschriften ein komplexeres Instrument sind als Überweisungen; deshalb erfordert die Umstellung auf unionsweite Lastschriften deutlich mehr Ressourcen als die Umstellung auf unionsweite Überweisungen.
Korpustyp: EU DCEP
(19b) Uwzględniając różnice między państwami członkowskimi, ze względu na wyższą efektywność technologii cyfrowej przejście z analogowej do cyfrowej telewizji naziemnej zwiększyłoby dostępność we Wspólnocie Europejskiej cennego widma, tzw. „dywidendy cyfrowej”.
(19b) Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten werden infolge der Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik aufgrund der höheren Übertragungseffizienz der Digitaltechnik in der Europäischen Gemeinschaft wohl wertvolle Frequenzen frei werden (die so genannte „digitale Dividende“).
Korpustyp: EU DCEP
przejście do systemu PUSH (jak przewiduje Deklaracja zobowiązań nr 13) podobnie jak w przypadku porozumień zawartych przez WE z Kanadą i Australią, gdyż wszystkie wymagania techniczne zostały już opracowane, a system jest już obecnie stosowany na przykład przez SITA;
die Umstellung auf ein PUSH-System (gemäß der Verpflichtungserklärung Nr. 13) wie im Falle der EG-Abkommen mit Kanada und Australien, da alle technischen Auflagen erfüllt sind und dies bereits umgesetzt wird, z.B. durch die SITA;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że należy dbać o to, by wprowadzenie ekologicznego rolnictwa na uprzywilejowanych warunkach, w szczególności na obszarach wrażliwych, nie spowodowało zachwiania równowagi podaży produktów ekologicznych; przejście na rolnictwo ekologiczne powinno więc być wspierane w oparciu o określone rynki zbytu;
hält es für wichtig, darauf zu achten, dass eine privilegierte Einführung der ökologischen Landwirtschaft insbesondere in sensiblen Zonen nicht zu einem Ungleichgewicht beim Angebot an ökologischen Erzeugnissen führt; vertritt die Ansicht, dass die Umstellung auf die ökologische Landwirtschaft daher entsprechend den ermittelten Absatzmöglichkeiten gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględniając różnice między państwami członkowskimi, ze względu na wyższą efektywność technologii cyfrowej przejście z analogowej do cyfrowej telewizji naziemnej zwiększyłoby dostępność we Wspólnocie Europejskiej cennego widma, tzw. "dywidendy cyfrowej".
Unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten würden infolge der Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik aufgrund der höheren Übertragungseffizienz der Digitaltechnik in der Europäischen Gemeinschaft wertvolle Frequenzen frei werden (sogenannte "digitale Dividende").
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla potencjalne znaczenie widma uwolnionego poprzez przejście na technikę cyfrową (dywidenda cyfrowa), co może zwiększyć szeroką dostępność przystępnego cenowo komórkowego/bezprzewodowego szerokiego pasma, także na obszarach wiejskich;
betont den potenziellen Wert der durch die digitale Umstellung (digitale Dividende) freigegebenen Frequenzbereiche, wodurch die flächendeckende Verfügbarkeit erschwinglicher Breitbandfrequenzen für den Mobilfunk bzw. für drahtlose Verbindungen, auch in ländlichen Gebieten, erhöht werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Komisja i państwa członkowskie powinny bezpośrednio udzielać wsparcia technicznego krajom rozwijającym się oraz krajom o gospodarce będącej w okresie transformacji, a szczególnie pomocy ułatwiającej przejście na bezrtęciowe technologie alternatywne i ostateczne stopniowe zaniechanie wykorzystywania i uwalniania rtęci i jej związków.
(13a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten Entwicklungsländern und Ländern mit Volkswirtschaften im Übergang unmittelbar technische Hilfe leisten, wobei dies insbesondere für Hilfsmaßnahmen gilt, mit denen die Umstellung auf alternative quecksilberfreie Technologien und letztlich die schrittweise Einstellung der Verwendung und Freisetzung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
7. podkreśla potencjalne znaczenie widma uwolnionego poprzez przejście na technikę cyfrową (dywidenda cyfrowa) dla szerokiej dostępności i dostępności cenowej komórkowego/bezprzewodowego szerokiego pasma, także na obszarach wiejskich;
7. betont, dass die Umstellung auf digitale Frequenzen (digitale Dividende) einen potenziellen Wert darstellt, da dadurch erschwingliche Breitbandfrequenzen für den Mobilfunk bzw. für drahtlose Verbindungen einer Vielzahl von Nutzern auch in ländlichen Gebieten zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
wspieranie i promowanie dekarbonizacji transportu poprzez przejście na innowacyjne technologie transportowe zgodne z zasadami zrównoważonego rozwoju;
Unterstützung und Förderung der Reduzierung der verkehrsbedingten CO2-Emissionen durch Umstellung auf innovative und nachhaltige Verkehrstechnologien;
Korpustyp: EU
W niedalekiej przyszłości spodziewane jest przejście na emulsje.
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
Korpustyp: EU
przejścieden Übergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
54. wzywa partnerów społecznych i rząd Turcji do podjęcia wszelkich niezbędnych działań mających na celu przejście z gospodarki nieformalnej do gospodarki oficjalnej; zwraca się do Komisji z prośbą, aby nadała priorytetowe znaczenie wspieraniu tychże wysiłków;
54. fordert die Sozialpartner und die türkische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um denÜbergang von der informellen zur formellen Wirtschaft sicherzustellen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung dieser Anstrengungen auf ihre Prioritätenliste zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Działania szczególne mogą również finansować zadania ułatwiające przejście od pomocy kryzysowej do działań z zakresu długoterminowego rozwoju, w tym takich, które służą lepszemu przygotowaniu ludności do nawracających kryzysów .
Die Sondermaßnahmen können auch der Finanzierung von Aktionen dienen, die denÜbergang von der Soforthilfe zu langfristigen Entwicklungsmaßnahmen erleichtern , einschließlich Aktionen zur besseren Vorbereitung der Bevölkerung auf wiederkehrende Krisensituationen .
Korpustyp: EU DCEP
Działania szczególne mogą również finansować zadania ułatwiające przejście od pomocy kryzysowej do działań z zakresu długoterminowego rozwoju.
Die Sondermaßnahmen können auch der Finanzierung von Aktionen dienen, die denÜbergang von der Soforthilfe zu langfristigen Entwicklungsmaßnahmen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o przedstawienie wniosku dotyczącego rewizji dyrektywy w sprawie podatku energetycznego, po uprzednim zbadaniu przez nią wpływu, jakie środki podatkowe mogłyby wywrzeć na inflację, na nowe inwestycje w działalność związaną z produkcją lub wydobyciem ropy naftowej oraz na przejście w kierunku nieskoemisyjnej gospodarki UE;
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Energiesteuern vorzulegen, nachdem sie sorgfältig geprüft hat, welche Auswirkungen die steuerlichen Maßnahmen auf die Inflation, auf neue Investitionen in die Ölförderung und auf denÜbergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß haben könnten;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o przedstawienie wniosku dotyczącego rewizji dyrektywy w sprawie podatku energetycznego, po uprzednim uważnym zbadaniu wpływu, jakie środki podatkowe mogą wywrzeć na inflację, na nowe inwestycje w działalność związaną z produkcją i poszukiwaniem ropy naftowej oraz na przejście w UE na gospodarkę niskoemisyjną;
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Energiesteuern vorzulegen, nachdem sie sorgfältig geprüft hat, welche Auswirkungen die steuerlichen Maßnahmen auf die Inflation, auf neue Investitionen in die Ölförderung und auf denÜbergang zu einer Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß haben könnten;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę na potrzebę przyjęcia ambitnej europejskiej polityki przemysłowej, której celem będzie wzmocnienie gospodarki realnej oraz przejście do bardziej inteligentnej i zrównoważonej gospodarki;
unterstreicht die Notwendigkeit, eine ehrgeizige europäische Industriepolitik festzulegen mit dem Ziel, die Realwirtschaft zu stärken und denÜbergang zu einer intelligenteren und nachhaltigeren Wirtschaft zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
7. nadal stanowczo popiera powszechne powstanie demokratyczne w Egipcie i przejście do demokracji, tak by budować wolne i demokratyczne społeczeństwo;
7. unterstützt weiterhin nachdrücklich den Aufstand des ägyptischen Volkes und denÜbergang zur Demokratie, damit eine freie und demokratische Gesellschaft aufgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
(6) Niniejsze rozporządzenie oznacza dla sektora węgla przejście z sektorowych przepisów dotyczących pomocy państwa na ogólne przepisy dotyczące pomocy państwa, które mają zastosowanie do wszystkich sektorów.
(6) Diese Verordnung markiert für den Kohlesektor denÜbergang von sektorspezifischen Vorschriften zu den allgemeinen sektorübergreifend geltenden Beihilfevorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa partnerów społecznych i rząd Turcji do podjęcia wszelkich niezbędnych działań mających na celu przejście z gospodarki nieformalnej do gospodarki oficjalnej; zwraca się do Komisji z prośbą, aby nadała priorytetowe znaczenie wspieraniu tychże wysiłków;
fordert die Sozialpartner und die türkische Regierung auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um denÜbergang von der informellen zur formellen Wirtschaft sicherzustellen; fordert die Kommission auf, die Unterstützung dieser Anstrengungen zu einer ihrer Prioritäten zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o przedstawienie wniosku dotyczącego przeglądu dyrektywy w sprawie podatku energetycznego, po uprzednim uważnym zbadaniu wpływu, jakie środki podatkowe mogą wywrzeć na inflację, na nowe inwestycje oraz na przejście w UE na gospodarkę niskoemisyjną i wydajną energetycznie;
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Energiesteuern vorzulegen, nachdem sie sorgfältig geprüft hat, welche Auswirkungen die steuerlichen Maßnahmen auf die Inflation, auf neue Investitionen und auf denÜbergang zu einer energieeffizienten EU-Wirtschaft mit geringem CO2-Ausstoß haben könnten;
Korpustyp: EU DCEP
przejścieWechsel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z opinią Komisji plan przekształcenia w odniesieniu do tych statków przedstawia kilka możliwości: omawiane statki mogą przestawić się na połowy w ramach innych umów w sprawie połowów ryb, lub mogą zostać usunięte z rejestru statków rybackich Wspólnoty ze względu na złomowanie lub przejście pod inną banderę.
Nach Ansicht der Kommission bietet der Umstellungsplan für die betreffenden Schiffe verschiedene Möglichkeiten: sie können entweder im Rahmen anderer Fischereiabkommen Fischfang betreiben oder sie werden wegen Abwrackung oder Wechsel zu einer anderen Flagge nicht mehr in der Fischereifahrzeugkartei der Gemeinschaft erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Właściciele tych statków szukają teraz innych możliwości, jak np. złomowanie, objęcie innym porozumieniem dotyczącym rybołówstwa, albo też przejście pod banderę Angoli, aby móc nadal łowić na jej wodach.
Die Eigner dieser Schiffe sehen sich nun nach Alternativen um; in Frage kommen u.a. Abwracken, Einbeziehung in andere Fischereiabkommen oder Wechsel zur angolanischen Flagge, um weiterhin in angolanischen Gewässern fischen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Z. mając na uwadze, że zastąpienie importowanych białek złożonych przede wszystkim z makuchów sojowych bobowatymi roślinami pastewnymi drobno- i grubonasiennymi może spowodować duże zmiany w metodach hodowli i przyczynić się w ten sposób do poprawy jakości produktów rolnych (przejście od produktów standardowych do produktów certyfikowanych obejmujące zmianę specyfikacji technicznych) i dochodów producentów,
Z. in der Erwägung, dass die Verwendung von Futterhülsenfrüchten oder Körnerhülsenfrüchten anstelle eingeführter Eiweiße – hauptsächlich Sojakuchen – erhebliche Änderungen der Tierhaltungsmethoden bewirken und dadurch zu einer Verbesserung der Qualität von Agrarerzeugnissen (Wechsel von Standarderzeugnissen zu zertifizierten Erzeugnissen mit Änderungen der jeweils geltenden Auflagen) und der Einnahmen der Erzeuger beitragen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zastąpienie importowanych białek złożonych przede wszystkim z makuchów sojowych bobowatymi roślinami pastewnymi drobno- i grubonasiennymi może spowodować duże zmiany w metodach hodowli i przyczynić się w ten sposób do poprawy jakości produktów rolnych (przejście od produktów standardowych do produktów certyfikowanych obejmujące zmianę specyfikacji technicznych) i dochodów producentów,
in der Erwägung, dass die Verwendung von Futterhülsenfrüchten oder Körnerhülsenfrüchten anstelle eingeführter Eiweiße – hauptsächlich Sojakuchen – erhebliche Änderungen der Tierhaltungsmethoden bewirken und dadurch zu einer Verbesserung der Qualität von Agrarerzeugnissen (Wechsel von Standarderzeugnissen zu zertifizierten Erzeugnissen mit Änderungen der jeweils geltenden Auflagen) und der Einnahmen der Erzeuger beitragen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Komisja podejmuje odpowiednie środki, aby zapewnić sprawne przejście na finansowanie w ramach tego instrumentu.
Die Kommission ergreift die geeigneten Maßnahmen, um den reibungslosen Wechsel zur Finanzierung aus diesem Instrument sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Przejście do systemu zarządzania wewnętrznego spowodowałoby zakłócenia, ponieważ większość programów nigdy nie była zarządzana wewnętrznie przez macierzyste dyrekcje generalne, którym brakuje potencjału potrzebnego do samodzielnego zarządzania programami.
Ein Wechsel zu einer internen Lösung würde dagegen Probleme verursachen, da die federführenden Generaldirektionen die meisten Programme nie intern verwaltet haben und auch nicht über ausreichende Kapazitäten hierfür verfügen.
Korpustyp: EU
Przejście od jednej fazy do następnej w ciągu 20-sekundowej fazy przejściowej.
Wechsel von einer Phase in die nächste innerhalb einer 20-sekündigen Übergangsphase.
Korpustyp: EU
Przejście ze skali A Huntera na skalę AREFE.
Wechsel von der Hunter-Skala A zur AREFE-Skala.
Korpustyp: EU
Ze względu na różnice w architekturze komputerów istnieją istotne przeszkody techniczne dla zastępowalności od strony popytu, co ma znaczne skutki finansowe, ponieważ przejście z serwera x86 na serwer inny niż x86 spowodowałoby prawdopodobnie brak płynnej integracji, wyższe koszty wsparcia oraz przerwy podczas instalacji nowej technologii.
Durch die Unterschiede in der Computerarchitektur wird die Nachfragesubstituierbarkeit in technischer Hinsicht deutlich erschwert, was erhebliche finanzielle Auswirkungen hat, da mit dem Wechsel von einem x86-Server zu einem nicht-x86-basierten Server höchstwahrscheinlich keine reibungslose Integration mehr gegeben ist, höhere Supportkosten anfallen und es bei der Installation der neuen Technologie zu Betriebsausfällen kommt.
Korpustyp: EU
Dozwolone jest stosowanie optycznych wskaźników w obrębie kabiny pasażerskiej i poza nią, których celem jest wskazanie stanu immobilizera (uzbrojony/wyłączony, przejście od stanu uzbrojonego do wyłączonego i na odwrót).
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Korpustyp: EU
przejścieTor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie Cooper, oznaczałoby to otwarte przejście.
Es würde bedeuten, das Tor sei offen.
Korpustyp: Untertitel
Rozdarł dziurę w naszym wszechświeci…...przejście do innego wymiar…...wymiaru zupełnego chaos…...zupełnego zła.
Sie riss ein Loch in unser Universum, ein Tor zu einer anderen Dimension, einer Dimension voller Chaos, voller reinem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Przejście otworzy się za 5 minut.
Tor öffnet sich in fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Przejście otworzy się za 3 minuty.
Tor öffnet sich in drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Przejście otworzy się za 2 minuty.
Tor öffnet sich in zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Przejście się otworzył…...i wszyscy idziecie ze mną.
Das Tor ist offen und Sie kommen alle mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Po przelocie statku kosmicznego przez przejście, Wszystko powraca do normy.
Nachdem das Raumschiff durch das Tor geflogen ist, kehrt der Raum wieder in den Normalzustand zurück.
Korpustyp: Untertitel
Oznacza to otwarte przejście.
Es würde bedeuten, das Tor sei offen.
Korpustyp: Untertitel
Teoretycznie, tak, ale przejście nie otwiera się samo z siebie.
Theoretisch ja, aber ich sagte Ihnen, das Tor öffnet sich nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział pan, że napęd statku tworzy przejście.
Sie sagten, der Schwerkraftantrieb des Schiffs schafft ein Tor.
Korpustyp: Untertitel
przejścieÜbergangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zapewnić sprawne i szybkie przejście do nowych programów krajowych w celu uniknięcia negatywnych konsekwencji przyszłego wdrożenia,
Sicherstellung eines gleitenden und schnellen Übergangs auf die neuen Länderprogramme zur Vermeidung negativer Folgen bei künftigen Umsetzungsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że obecne trudności gospodarcze powinno się wykorzystać jako okazję do promowania celów lizbońskich i göteborskich, do ponowienia zobowiązania do przeciwdziałania bezrobociu i zmianie klimatu oraz do obniżania zużycia energii, a także do opracowania europejskiej strategii umożliwiającej przejście od zarządzania w nagłej sytuacji kryzysowej do długoterminowej, zrównoważonej naprawy gospodarczej,
C. in der Erwägung, dass die gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten als Chance zur Förderung der Ziele von Lissabon und Göteborg und zur Bekräftigung des Engagements zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Klimawandel, zur Verringerung des Energieverbrauchs sowie zur Schaffung einer europäischen Strategie zur Gestaltung des Übergangs von dringendem Krisenmanagement zu langfristiger nachhaltiger wirtschaftlicher Erholung genutzt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Jak Komisja ocenia rozwój sytuacji w zakresie systemów emerytalnych drugiego filara, spowodowany silnym spadkiem przychodów z oszczędności długoterminowych na rynkach finansowych w ostatnich latach, oraz konieczne przejście w kierunku systemów emerytalnych opartych na składkach zamiast na świadczeniach?
Wie bewerten Sie Entwicklungen in den Altersversorgungssystemen im Rahmen des zweiten Pfeilers aufgrund der erheblichen Verschlechterung der Situation bei den langfristigen Spareinnahmen auf den Finanzmärkten in den letzten Jahren und eines notwendigen Übergangs auf beitragsgestützte anstelle von ertragsgestützten Regelungen?
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecne trudności gospodarcze powinno się wykorzystać jako okazję do promowania celów lizbońskich i göteborskich, do ponowienia zobowiązania do przeciwdziałania bezrobociu i zmianie klimatu oraz do obniżania zużycia energii, a także do opracowania strategii UE umożliwiającej przejście od zarządzania w nagłej sytuacji kryzysowej do długoterminowej, zrównoważonej naprawy gospodarczej,
in der Erwägung, dass die gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten als Chance zur Förderung der Ziele von Lissabon und Göteborg und zur Bekräftigung des Engagements zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Klimawandel, zur Verringerung des Energieverbrauchs sowie zur Schaffung einer EU-Strategie zur Gestaltung des Übergangs von dringendem Krisenmanagement zu langfristiger nachhaltiger wirtschaftlicher Erholung genutzt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Takie skutki ma obniżanie podatków od przedsiębiorstw, redukcja najwyższych stawek podatkowych oraz przejście do dualnego systemu opodatkowania dochodów, jak również ogólna tendencja do stosowania podatków pośrednich zamiast bezpośrednich.
Dahin wirkt die Absenkung der Unternehmenssteuern, die Senkung der Spitzensteuersätze und der Übergangs zur dualen Einkommensbesteuerung ebenso wie die generelle Umorientierung von direkten auf indirekte Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
Niemniej jednak we wniosku, rozdział V, Komisja skłania się w stronę 10-letniego okresu, popieranego również przez sprawozdawcę, jako gwarantującego płynne i stopniowe przejście do nowych zasad.
In Kapitel V des Vorschlags bezieht sich die Kommission zur Sicherstellung eines reibungslosen und schrittweisen Übergangs zu den neuen Bestimmungen jedoch auf einen Zeitraum von zehn Jahren, was wiederum auch von der Berichterstatterin unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że obecny światowy kryzys gospodarczy należy wykorzystać jako sposobność do opracowania europejskiej strategii umożliwiającej przejście od zarządzania nagłą sytuacją kryzysową do długoterminowej, złożonej naprawy gospodarczej,
C. in der Erwägung, dass die gegenwärtige weltweite Wirtschaftskrise als Gelegenheit genutzt werden sollte, eine europäische Strategie zur Gestaltung des Übergangs von dringendem Krisenmanagement zu langfristiger nachhaltiger wirtschaftlicher Erholung zu entwerfen,
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie inwestycji w badania naukowe i przejście w kierunku gospodarki opartej na wiedzy w celu wzmocnienia konkurencyjności Unii Europejskiej,
Förderung der Forschungsinvestitionen und des Übergangs zu einer wissensgestützten Wirtschaft mit dem Ziel der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union,
Korpustyp: EU
W razie konieczności środki ułatwiające przejście z przepisów ustanowionych na mocy rozporządzenia (EWG) nr 2092/91 do przepisów niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 31 ust. 2.
Sofern erforderlich, werden Maßnahmen zur Erleichterung des Übergangs von den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 zu den Vorschriften der vorliegenden Verordnung nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Korpustyp: EU
przejścieder Wechsel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zapewnić możliwie odbiurokratyzowane przejście z szóstego do siódmego ramowego programu badań, aby nie zagrozić takim bieżącym wysiłkom badawczym, które są niezbędne dla realizacji niniejszego planu działań.
Der Wechsel vom 6. Forschungsrahmenprogramm in das Siebente ist so unbürokratisch wie möglich zu gestalten, um laufende Forschungsanstrengungen, die für die Durchsetzung dieses Aktionsprogramms unbedingt erforderlich sind, nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Przejście ze stałych stóp procentowych na zmienne lub odwrotnie (okres t1) w okresie obowiązywania umowy, które zostały ustalone w momencie zawarcia umowy (okres t0), nie jest nową umową, lecz jednym z warunków umowy ustalonych w okresie t0.
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt (zum Zeitpunkt t1) während der Laufzeit eines Vertrages, der bereits zu Beginn des Vertrages vereinbart wurde (zum Zeitpunkt t0), stellt keine neue Vereinbarung dar, sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen des Kreditvertrages.
Korpustyp: EU
W szczególności skarżący twierdzili, że za wcześnie byłoby zakładać na tym etapie poważne zmiany tendencji rynkowych, jako że przejście na nową generację bioetanolu może zająć znaczny okres czasu i nie powinno być uwzględniane w obecnym wniosku.
Insbesondere brachte der Antragsteller vor, es sei zu früh, bereits zu diesem Zeitpunkt von einer wesentlichen Änderung des Marktverhaltens auszugehen, da sich derWechsel zu Bioethanol der neuen Generation sehr wahrscheinlich über einen längeren Zeitraum vollziehe; er sollte daher im vorliegenden Vorschlag nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ponieważ podatek płacony w ramach systemu podatku tonażowego nie jest warunkowany różnicą między wysokością przychodów i wydatków, przejście na ten system w połowie okresu skutkuje nieuregulowaniem ukrytych zobowiązań podatkowych.
Da die im Rahmen des Tonnagesteuersystems zu zahlenden Steuern nicht auf der Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben beruhen, hat derWechsel zum Tonnagesteuersystem in der Mitte des Zeitraums zur Folge, dass die verdeckten Steuerverbindlichkeiten nicht beglichen werden.
Korpustyp: EU
Władze polskie zauważają, że przejście z serwera x86 na serwer inny niż x86 wiąże się z wyższymi kosztami wsparcia lub kosztami związanymi z przerwami podczas instalacji.
Wie die polnischen Behörden feststellen, ist derWechsel von einem x86-Server zu einem nicht-x86-basierten Server mit höheren Supportkosten oder Kosten aufgrund von Betriebsausfällen während der Installation verbunden.
Korpustyp: EU
Przejście ze stałych stóp procentowych na zmienne lub odwrotnie (okres t1) w trakcie umowy, które zostało uzgodnione w momencie rozpoczęcia umowy (okres t0), nie stanowi nowego porozumienia, lecz część warunków pożyczki ustalonych w okresie t0.
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt (zum Zeitpunkt t1) während der Laufzeit eines Vertrages, der bereits zu Beginn des Vertrages vereinbart wurde (zum Zeitpunkt t0), stellt keine neue Vereinbarung dar, sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen und Modalitäten des Kreditvertrages.
Korpustyp: EU
Po drugie, system SEPA powinien też zwiększyć przejrzystość, co ograniczy subsydiowanie skrośne i ukryty wzrost cen, choć optycznie niektórzy użytkownicy mogą postrzegać przejście z wysokich cen ukrytych do niskich cen widocznych jako wzrost cen.
Zweitens soll SEPA auch die Transparenz erhöhen, wodurch Quersubventionierung und versteckte Preise eingeschränkt werden, obwohl manchen Nutzern derWechsel von verdeckten hohen Preisen zu sichtbaren niedrigen Preisen als Preissteigerung erscheinen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naganne jest, że przejście na nową bazę danych znowu się opóźnia.
Es ist äußerst bedauerlich, dass derWechsel zu der neuen Datenbank erneut hinausgezögert wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
przejścieWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ktoś zastawił przejście!/ /Położę to tutaj./
Das steht voll im Weg! - Ich muss das hier verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Tam jest podziemne przejście Prowadzące do miejsca budowy
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt!
Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście, przesunąć się.
Geht aus dem Weg! Macht Platz!
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłam, co mogłam, by ułatwić ci przejście.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę uwierzyć, że przez te góry jest tylko jedno przejście, Demaratusie.
Ich kann nicht glauben, dass es nur einen Weg durch diese Berge gibt.
Korpustyp: Untertitel
To naturalne, że Jaffa, którzy znaleźli to miejsce, zinterpretowali to jako przejście do życia po życiu.
Die Jaffa verstehen es als Weg in ein Leben nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Widzisz jakieś przejście?
Siehst du einen Weg?
Korpustyp: Untertitel
Tam jest podziemne przejście prowadzące do miejsca budowy tam
Es gibt einen unterirdischen Weg, der zur Baustelle führt! Hier unten!
Korpustyp: Untertitel
Zrób przejście, a ją zgaszę.
Geh aus dem Weg, und die Flamme ist aus.
Korpustyp: Untertitel
przejścieMigration
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności PE wezwał w swoich dwóch rezolucjach z marca 2009 r. i marca 2010 r., aby na przejście na instrumenty SEPA wyznaczyć „precyzyjny, odpowiedni i wiążący termin końcowy, który nie powinien być późniejszy niż 31 grudnia 2012 r.”.
Insbesondere das EP forderte in zwei Entschließungen vom März 2009 und März 2010, „einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen”.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejście na SEPA rozpoczęło się w dniu 28 stycznia 2008 r. wraz z wdrożeniem instrumentu zapłaty przelewem bankowym w ramach SEPA, podczas gdy system kart SEPA obowiązuje od 1 stycznia 2008 r., zaś system zleceń zapłaty w ramach SEPA ma zgodnie z planem zacząć obowiązywać od 1 listopada 2009 r.,
in der Erwägung, dass die Migration zu SEPA am 28. Januar 2008 mit dem Start des SEPA-Zahlungsinstruments für Überweisungen offiziell in die Wege geleitet wurde, während das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen seit dem 1. Januar 2008 in Kraft ist und das SEPA-Lastschriftverfahren am 1. November 2009 anlaufen soll,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejście na SEPA dokonuje się powoli: do 1 października 2008 r. jedynie 1,7% ogółu transakcji dokonywano w formacie przelewu bankowego SEPA,
in der Erwägung, dass die Migration zu SEPA sehr schleppend vorangeht: bis 1. Oktober 2008 wurden lediglich 1,7 % aller Transaktionen mit Hilfe des SEPA-Überweisungsformats durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, żeby zagwarantowała, że przejście na instrumenty SEPA nie spowoduje, iż system płatności stanie się droższy dla obywateli Unii;
fordert die Kommission auf zu gewährleisten, dass die Migration zu SEPA-Instrumenten nicht zu einem für die Bürger der Europäischen Union teureren Zahlungssystem führt;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przejście na SEPA oficjalnie rozpoczęło się w dniu 28 stycznia 2008 r. wraz z wdrożeniem instrumentu zapłaty przelewem bankowym w ramach SEPA, podczas gdy system kart SEPA obowiązuje od 1 stycznia 2008 r., zaś system zleceń zapłaty w ramach SEPA ma zgodnie z planem zacząć obowiązywać od 1 listopada 2009 r.,
in der Erwägung, dass die Migration zu SEPA am 28. Januar 2008 mit dem Start des SEPA-Zahlungsinstruments für Überweisungen offiziell in die Wege geleitet wurde, während das Rahmenwerk für die Abwicklung von SEPA-Kartenzahlungen seit dem 1. Januar 2008 in Kraft ist und das SEPA-Lastschriftverfahren am 1. November 2009 anlaufen soll,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, żeby zagwarantowała, że przejście na instrumenty SEPA nie spowoduje, że system płatności stanie się droższy dla obywateli UE;
fordert die Kommission auf zu gewährleisten, dass die Migration zu SEPA-Instrumenten nicht zu einem für die EU-Bürger teureren Zahlungssystem führt;
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki temu same rynki wymogą przejście na rozwiązania SEPA .
Dies ermöglicht eine vom Markt ausgehende Migration zu SEPA-Instrumenten .
Korpustyp: EU
W przypadku opóźnienia w przyjmowaniu projektowanej dyrektywy , zagrożone może być zarówno wprowadzanie rozwiązań zgodnych ze standardami SEPA , co ma nastąpić z dniem 1 stycznia 2008 r. , jak też pełne przejście na instrumenty SEPA do roku 2010 .
Sollte sich die Verabschiedung des Richtlinienvorschlags verzögern , könnte dies die Einführung von SEPA-konformen Verfahren zum 1 . Januar 2008 und die vollständige Migration zu SEPA-Instrumenten bis 2010 gefährden .
Korpustyp: EU
Uważam wreszcie, że Komisję, tak jak stwierdzono we wniosku, należy wezwać, by na przejście na produkty SEPA wyznaczyła precyzyjny, odpowiedni i wiążący termin końcowy, który nie powinien być późniejszy niż 31 grudnia 2012 r., i po którym wszystkie płatności w euro będą musiały być dokonywane z wykorzystaniem standardów SEPA.
Schließlich glaube ich, dass die Kommission, wie in dem Vorschlag angeführt wurde, aufgerufen werden sollte, für die Migration zu SEPA-Produkten einen eindeutigen, geeigneten und verbindlichen Termin festlegen sollte, der nicht nach dem 31. Dezember 2012 liegen sollte. Nach diesem Zeitpunkt müssten alle Zahlungen in Euro unter Einhaltung der SEPA-Standards erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejścieÜbergangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że harmonogram wdrażania musi odzwierciedlać ogólny wpływ zmienionych norm na przemysł, jego zdolność do udzielania pożyczek podmiotom realnej gospodarki i na proces poprawy sytuacji w Europie; zauważa, że Komitet Bazylejski ogłosił zmianę harmonogramu, tak by zapewnić łagodne przejście do nowych norm;
unterstreicht, dass der Umsetzungszeitplan die Gesamtauswirkungen der überarbeiteten Standards auf die Industrie und ihre Fähigkeit zur Kreditvergabe an die Realwirtschaft widerspiegeln und der konjunkturellen Erholung in Europa Rechnung tragen muss; nimmt die vom Baseler Ausschuss angekündigte Änderung des Zeitplans zur besseren Gewährleistung eines reibungslosen Übergangs zu den neuen Standards zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
W zależności od specyficznej sytuacji w każdym państwie członkowskim i regionie, EFS wspiera różne projekty ukierunkowane na ludzi młodych, ułatwiając im przejście ze szkoły do pracy lub pomagając im powrócić do szkoły celem podniesienia swych kwalifikacji.
Je nach der besonderen Lage in den einzelnen Mitgliedstaaten und Regionen unterstützt der ESF unterschiedliche, auf junge Menschen ausgerichtete Projekte, entweder durch die Abfederung ihres Übergangs von der Ausbildung zur Arbeit, oder dadurch, dass sie dabei unterstützt werden, im Hinblick auf eine Höherqualifizierung in eine Ausbildung zurückzukehren.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając opinię Zespołu ds. Polityki Widma Radiowego z dnia 19 listopada 2004 r. na temat skutków, jakie wywoła dla widma radiowego przejście na nadawanie cyfrowe (RSPG04 - 55 Rev.),
in Kenntnis der Stellungnahme der Gruppe für Frequenzpolitik vom 19. November 2004 zu den Auswirkungen des Übergangs zum digitalen Rundfunk auf das Funkspektrum (RSPG04 55 Rev.),
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić terminowe przejście na wyłącznie krajowe i wspólnotowe prawo konkurencji, przepisy niniejszej dyrektywy w zakresie szczegółowych uregulowań ex-ante sektora powinny wygasnąć z określoną datą, chyba że Komisja wykaże, że po upływie tej daty uregulowania ex-ante nadal są wymagane.
Zur Gewährleistung eines rechtzeitigen Übergangs zur ausschließlichen Anwendung des gemeinschaftlichen und nationalen Wettbewerbsrechts verlieren die Bestimmungen dieser Richtlinie über die sektorspezifische Vorabregulierung zu einem festgelegten Datum ihre Gültigkeit, es sei denn die Kommission signalisiert, dass eine Fortsetzung der Vorabregulierung auch nach diesem Datum gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić sprawne przejście od przepisów przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 73/2009 do przepisów niniejszego rozporządzenia, należy przekazać Komisji uprawnienia do przyjmowania określonych aktów w odniesieniu do ustanawiania niezbędnych środków w zakresie ochrony wszelkich nabytych praw i uzasadnionych oczekiwań rolników.
Im Interesse eines reibungslosen Übergangs von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 auf die Vorschriften der vorliegenden Verordnung sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, bestimmte Rechtsakte zur Festlegung von Maßnahmen zu erlassen, die zum Schutz erworbener Rechte und berechtigten Erwartungen der Betriebsinhaber erforderlich sind.
Korpustyp: EU
W interesie pewności prawa okres, w którym można przyjmować środki przejściowe, powinien być ograniczony do tego, co jest ściśle konieczne, aby zapewnić sprawne przejście na nowy system.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Zeitraum, in dem solche Übergangsmaßnahmen erlassen werden können, nur so lang sein, wie es zur Sicherstellung eines reibungslosen Übergangs auf die neue Regelung unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić sprawne przejście w zakresie dotyczącym wprowadzania do obrotu produktów zawierających HC Orange No. 2, które nie spełniają wymogów dotyczących etykietowania określonych w niniejszej dyrektywie, konieczne jest wprowadzenie odpowiednich okresów przejściowych.
Zur Gewährleistung eines reibungslosen Übergangs für das Inverkehrbringen von HC Orange Nr. 2 enthaltenden Mitteln, die die in dieser Richtlinie festgelegten Kennzeichnungsvorschriften nicht erfüllen, bedarf es angemessener Übergangszeiträume.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić pokojowe przejście Sudanu Południowego do niepodległości priorytetem programu UE dotyczącego obu państw i ich bezskutecznie ingerujących sąsiadów powinna pozostać walka z bezkarnością.
Die Gewährleistung eines friedlichen Übergangs zur Unabhängigkeit im Südsudan erfordert auch, dass die Bekämpfung der Straflosigkeit mit Blick auf beide Länder und auch mit Blick auf ihre sich in nicht sehr hilfreicher Weise einmischenden Nachbarn weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung der EU steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejścieder Umstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście do końca 2012 r. od telewizji analogowej do cyfrowej telewizji naziemnej spowoduje zwolnienie znacznej ilości widma wysokiej jakości, co określa się mianem „dywidendy cyfrowej”.
Infolge der Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik bis Ende 2012 werden wertvolle Frequenzen frei (die sogenannte „digitale Dividende“).
Korpustyp: EU DCEP
Mając ponadto na uwadze ich silną pozycję na rynku (por. motyw 37), ich przejście na projekcję cyfrową nie powinno być uzależnione od pomocy państwa.
In Anbetracht ihrer Marktmacht (siehe Erwägungsgrund 37) dürften sie bei derUmstellung auf die Digitaltechnik gar nicht auf staatliche Beihilfe angewiesen sein.
Korpustyp: EU
Wreszcie Komisja analizuje obecnie zawiadomienie, w którym stwierdza się, że ustawa nr 112/2004, która reguluje przejście (switch-over) z technologii nadawania analogowego na naziemne cyfrowe powoduje powstanie barier w dostępie nowych konkurentów do rynków telewizji publicznej i usług nadawania.
Und schließlich prüft die Kommission gegenwärtig eine Beschwerde, in der behauptet wird, dass das Gesetz Nr. 112/2004 zur Regelung derUmstellung (Switch-over) von der Analogtechnik auf die terrestrische Digitaltechnik neuen Wettbewerbern auf dem Markt für Fernsehwerbung und für Übertragungsdienste Marktzutrittsschranken in den Weg legt.
Korpustyp: EU
Ponadto spółka Sky Italia rozpoczęła przejście na technologię ze standardem „zamkniętym” w 2004 r., co trwało do początku roku 2005, nie można zatem wykluczyć, że dokonałaby innego wyboru, gdyby środek pomocy obejmował również technologię satelitarną.
Zweitens hat Sky Italia im Laufe des Jahres 2004 und bis in die ersten Monate von 2005 hinein mit derUmstellung auf eine Technologie mit „geschlossenem“ Standard begonnen, wobei sich nicht ausschließen lässt, dass man sich für eine andere Wahl entschieden hätte, wenn die Maßnahme auch den Satellitenplattformen offen gestanden hätte.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o środowisko naturalne, pobieranie energii elektrycznej z lądu umożliwia dużo większe ograniczenie emisji zanieczyszczeń niż ograniczenia, jakie umożliwia przejście na paliwo o zawartości siarki 0,1 % w miejscu postoju statku (zgodnie z wymaganiami dyrektywy 2005/33/WE od roku 2010), szczególnie dla NOx i pyłów stałych.
Ökologisch betrachtet lassen sich mit der Landstromversorgung sehr viel höhere Emissionsreduzierungen, insbesondere für NOx und Feststoffpartikel, erreichen, als mit derUmstellung auf Kraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 0,1 % für Liegeplätze (wie gemäß der Richtlinie 2005/33/EG ab 2010 gefordert).
Korpustyp: EU
Obywatele powinni mieć możliwość nabycia zestawów monet euro w okresie trzech tygodni poprzedzających przejście na nową walutę w celu zapewnienia, by każde gospodarstwo domowe dysponowało co najmniej jednym zestawem.
Die Bürger sollten in den drei Wochen vor derUmstellung die Möglichkeit haben, Euro-Münzkits zu kaufen, damit sichergestellt ist, dass möglichst jeder Haushalt über mindestens ein Kit verfügt.
Korpustyp: EU
Aby gospodarstwom już prowadzącym produkcję ekologiczną zgodnie z krajowymi lub prywatnymi normami ułatwić przejście na nowe zasady wspólnotowe należy ustanowić środki przejściowe.
Zur Erleichterung derUmstellung von Betrieben, die nach nationalen oder privaten Standards bereits ökologisch/biologisch produzieren, auf die neuen Gemeinschaftsvorschriften sollten bestimmte Übergangsmaßnahmen gelten.
Korpustyp: EU
Przechodzimy na pracę w chmurze i przejście na Chrome to krok w tym kierunku”.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
przejściedes Übergangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że nie należy pojmować dostosowania handlowego jako zwyczajnej rekompensaty za ograniczanie preferencji czy szerszych skutków liberalizacji, ale jako mechanizm ułatwiający trudne przejście do bardziej liberalnego klimatu;
unterstreicht, dass die Handelsanpassung nicht als bloße Kompensierung der Präferenzerosion oder allgemeinerer Auswirkungen der Liberalisierung, sondern als ein Mechanismus zur Erleichterung des schwierigen Übergangs zu einem stärker liberalisierten Umfeld verstanden werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Aby ułatwić zatem przejście z obecnego systemu na system, który obowiązuje od daty przystąpienia Chorwacji do UE, należy ustanowić środki przejściowe dotyczące przemieszczania zwierząt domowych z Chorwacji do pozostałych państw członkowskich.
Zur Erleichterung desÜbergangs von der geltenden Regelung auf die ab dem Tag des Beitritts Kroatiens geltenden Vorschriften sollten daher Übergangsmaßnahmen für die Verbringung von Heimtieren aus Kroatien in die anderen Mitgliedstaaten vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Aby uprościć przejście od przepisów przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 110/2008 do przepisów ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu, należy zezwolić na wprowadzanie do obrotu istniejących zapasów aż do ich wyczerpania oraz na wykorzystanie etykiet wydrukowanych przed datą wejścia w życie niniejszego rozporządzenia do dnia 31 grudnia 2015 r.
Zur Erleichterung desÜbergangs von den bestehenden Regeln der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 auf die mit der vorliegenden Verordnung festgelegten Regeln sollte es gestattet sein, vorhandene Bestände weiter zu vermarkten, bis sie erschöpft sind, und vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gedruckte Etikette noch bis zum 31. Dezember 2015 zu verwenden.
Korpustyp: EU
Aby ułatwić przejście na nowy system uznawania oparty na umowach międzynarodowych, należy wyznaczyć ostateczny termin składania wniosków dotyczących wpisu do wykazu przewidzianego w art. 7 rozporządzenia (WE) nr 1235/2008 i zamieszczonego w załączniku III do tego rozporządzenia.
Zur Erleichterung desÜbergangs zu der neuen Anerkennungsregelung auf der Grundlage internationaler Abkommen ist es daher angebracht, ein Schlussdatum für den Eingang neuer Anträge auf Aufnahme in das Verzeichnis gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 festzusetzen, das in Anhang III der genannten Verordnung enthalten ist.
Korpustyp: EU
Prawdą jest, że środek zmienia normalne rozłożenie zasobów na rynku, ponieważ wzmacnia popyt na dekodery, jednak jest to zrozumiały i nieunikniony skutek stanowiący element nawet najbardziej neutralnej z technologicznego punktu widzenia polityki publicznej promującej przejście na nadawanie cyfrowe.
Zwar trifft es zu, dass sich durch die Maßnahme die normale Verteilung der Ressourcen auf dem Markt verändert, da die Nachfrage nach Decodern angeregt wird, doch ist dieses Ergebnis eine unvermeidliche Wirkung jeder öffentlichen Maßnahme zugunsten desÜbergangs zum Digitalfernsehen — auch der technologisch neutralsten.
Korpustyp: EU
Aby uprościć przejście od przepisów przewidzianych w rozporządzeniu (WE) nr 110/2008 do przepisów niniejszego rozporządzenia, należy zezwolić na wprowadzanie do obrotu istniejących zapasów aż do ich wyczerpania oraz na wykorzystanie etykiet wydrukowanych przed datą wejścia w życie niniejszego rozporządzenia do dnia 31 grudnia 2012 r.
Zur Erleichterung desÜbergangs von den Regeln der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 auf die Regeln der vorliegenden Verordnung sollte gestattet sein, vorhandene Bestände weiter zu vermarkten, bis sie erschöpft sind, und vor den Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gedruckte Etiketten bis zum 31. Dezember 2012 zu verwenden.
Korpustyp: EU
W trakcie dyskusji między trzema instytucjami udało się nam znaleźć akceptowalne dla wszystkich rozwiązania w odniesieniu do wielu trudnych kwestii, mianowicie zakresu, praw pasażerów w przypadku odwołań lub opóźnień, odszkodowań i pomocy w razie wypadku, postanowień ułatwiających przejście na nowe przepisy czy wreszcie praw osób niepełnosprawnych i osób o ograniczonej sprawności ruchowej.
In den Diskussionen zwischen den drei Institutionen haben wir zu einer Reihe schwieriger Themen gegenseitig annehmbare Lösungen finden können, nämlich dem Geltungsbereich, den Fahrgastrechten bei Annullierung oder Verzögerung, Ausgleichs- und Betreuungsleistungen bei Unfällen, Maßnahmen zur Erleichterung desÜbergangs zu den neuen Regelungen und schließlich den Rechten der Personen mit Behinderungen und mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie to przedstawia wytyczne, które pomogą ułatwić przejście z obecnej do nowej procedury, wynikającej z traktatu lizbońskiego.
Der Bericht gibt Anleitungen, die zur Erleichterung desÜbergangs vom gegenwärtigen zum neuen Verfahren gemäß dem Vertrag von Lissabon beitragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przejścieUmstieg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że przejście w skali międzynarodowej na gospodarkę o niskim wykorzystaniu związków węgla wymagać będzie w perspektywie średnioterminowej włączenia do koszyka energetycznego energii nuklearnej jako znacznej jego części; zauważa jednak, że należy w odpowiedni sposób na poziomie międzynarodowym rozwiązać kwestię bezpieczeństwa związaną z jądrowym cyklem paliwowym, żeby zapewnić możliwie jak najwyższy poziom bezpieczeństwa;
betont, dass für einen internationalen Umstieg auf ein Wirtschaftssystem mit geringen CO2-Emissionen die Kernenergie mittelfristig große Bedeutung im Energiemix haben muss; weist allerdings darauf hin, dass die Sicherheitsprobleme im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf auf internationaler Ebene angemessen in Angriff genommen werden müssen, um das höchstmögliche Maß an Sicherheit zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero po pomyślnym zakończeniu wszystkich testów SIS II możemy przejść do kolejnego kroku: migracji użytkowników SIS 1+ do środowiska SIS II, przy czym przejście to powinno nastąpić w jednym terminie dla wszystkich państw członkowskich (jednorazowa migracja).
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller SIS-II-Tests können wir den nächsten Schritt wagen: Migration der Benutzer des SIS 1+ zum SIS II, wobei der Umstieg für alle Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt erfolgen sollte – eine Migration „in einem Zug“.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie, by nie tylko wspierały wysokowydajną kogenerację przemysłową, w tym przejście od paliw kopalnych na biomasę, lecz również – te, które dysponują infrastrukturą grzewczą – by propagowały wykorzystywanie CHP przez wprowadzanie i modernizowanie systemów ciepłowniczych w drodze odpowiedniego finansowania i środków regulacyjnych;
fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht nur die Erzeugung in hocheffizienten industriellen KWK-Anlagen – beispielsweise bei einem Umstieg von fossilen Brennstoffen auf Biomasse – zu fördern, sondern, wenn es ein Fernwärmenetz gibt, KWK auch dadurch zu fördern, dass sie den Aufbau und die Instandsetzung des Fernwärmesystems durch geeignete finanzielle und ordnungspolitische Maßnahmen unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Dopiero po pomyślnym zakończeniu wszystkich testów SIS II możemy przejść do kolejnego kroku: migracji użytkowników SIS 1+ do środowiska SIS II, przy czym przejście to powinno nastąpić w jednym terminie dla wszystkich państw członkowskich (jednorazowa migracja).
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller SIS-II-Tests können wir den nächsten Schritt wagen: die Migration der Benutzer des SIS 1+ zu SIS II, wobei der Umstieg für alle Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt erfolgen sollte – eine Migration „in einem Zug“.
Korpustyp: EU DCEP
Przejście na naziemną telewizję cyfrową w Nadrenii Północnej-Westfalii
Umstieg auf terrestrisches Fernsehen in Nordrhein-Westfalen
Korpustyp: EU
Komisja jest skłonna podzielić zdanie Niemiec odnośnie do poruszonego przez nie problemu koordynacji, gdyż mógłby on zasadniczo stanowić nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku, utrudniającą przejście z telewizji analogowej na cyfrową.
Die Kommission kann dem von Deutschland angesprochenen Koordinierungsproblem insoweit folgen, als dies im Prinzip ein Marktversagen darstellen könnte, das den Umstieg von der analogen zur digitalen Übertragung behindert.
Korpustyp: EU
Stopniowe przejście na system VoIP innovaphone PBX (Płynna migracja)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
przejściewechselt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście do następnego pierwiastkaPrevious element
Wechselt zum nächsten ElementPrevious element
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście do następnej wiadomości w bieżącym folderze.
Wechselt zur nächsten Nachricht im aktuellen Ordner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście do poprzedniej wiadomości w bieżącym folderze.
Wechselt zur vorigen Nachricht im aktuellen Ordner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście do następnej nieprzeczytanej wiadomości w bieżącym folderze.
Wechselt zur nächsten ungelesenen Nachricht in diesem Ordner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości w bieżącym folderze.
Wechselt zur vorigen ungelesenen Nachricht in diesem Ordner.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przejścieWandel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Udane przejście zależy w decydującym stopniu od akceptacji ze strony obywateli europejskich, a akceptację tę osiągniemy tylko wtedy, kiedy będziemy mogli pokazać, że nasze strategie na rzecz przejścia na zrównoważoną gospodarkę są zaprojektowane w sposób sprawiedliwy społecznie, a w perspektywie długoterminowej prowadzą do wyższych wskaźników zatrudnienia, lepszych warunków pracy i wzmocnionego bezpieczeństwa socjalnego.
Erfolgreicher Wandel hängt maßgeblich von der Akzeptanz der Menschen in Europa ab, und diese Akzeptanz kann nur erreicht werden, wenn wir zeigen können, dass unsere Strategien für den Wandel zu einer nachhaltigen Wirtschaft sozial gerecht gestaltet sind und langfristig zu höheren Beschäftigungsquoten, besseren Arbeitsbedingungen und verstärkter sozialer Sicherheit führen.
Korpustyp: EU DCEP
Przejście sprawiedliwe społecznie oznacza także zajęcie się kwestią kształcenia i szkolenia obywateli.
Sozial gerechter Wandel heißt auch, sich mit der Frage der Bildung und Weiterbildung von Menschen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Można rzec, iż nastąpiło przejście nie w kierunku demokracji, lecz w jeszcze głębszy kryzys niż ten sprzed roku i kilku miesięcy.
Man könnte sagen, dass es einen Wandel gegeben hat, nicht etwa in Richtung mehr Demokratie, sondern zu einer Vertiefung der Krise gegenüber der Lage im letzten Jahr oder vor ein paar Monaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szczeblu europejskim istnieją ramy legislacyjne i należy wspierać inicjatywy na rzecz rozwoju odpowiednich platform technologicznych, które ułatwią przejście do gospodarki niskoemisyjnej.
Auf europäischer Ebene gibt es einen Rechtsrahmen, und die Initiativen zur Entwicklung der entsprechenden Technologieplattform müssen gefördert werden, um den Wandel in Richtung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft zu erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznaką demokracji jest także to, czy sprawujący władzę potrafią pogodzić się z przegraną i czy polityczne przejście od jednej partii rządzącej do drugiej, jeśli takowe ma miejsce, może się odbyć gładko.
Es ist auch ein Zeichen von Demokratie, ob Amtsinhaber eine Niederlage hinnehmen können und ob ein politischer Wandel von einer Regierungspartei zur anderen, sofern es denn dazu kommt, reibungslos über die Bühne gehen kann.
Dziwnie, Hamas ostrzelał nawet przejściegraniczne w Khani.
Absonderlich ist auch, dass die Hamas sogar den Grenzübergang in Khani beschossen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dniu 26 września 54 pociski moździerzowe zostały wystrzelone ze Strefy Gazy na przejściegraniczne Sufa.
Am 26. September wurden 54 Granaten vom Gazastreifen aus auf den Grenzübergang Sufa abgefeuert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Śródmiejskie przejście Guben/Gubin oraz przejście Forst (Lausitz) w okolicy słupa granicznego 360 służy do obsługi ruchu idywidualnego, natomiast do dyspozycji ruchu towarowego jest przejściegraniczne Guben/Gubinek, położone na południe od Guben, jak również przejście Forst (Lausitz) / Olszyna, gdzie granicę można przekroczyć na autostradzie federalnej A15.
Während der innerstädtische Grenzübergang Guben/Gubin und der Grenzübergang Forst (Lausitz) am Grenzstein km 360 für den Individualverkehr genutzt werden, steht dem Lkw-Verkehr der Grenzübergang Guben/Gubinek südlich von Guben zur Verfügung. In Forst (Lausitz)/ Olzyna kann man die Grenze über die Bundesautobahn A15 passieren.
UE dała im z dawna wyczekiwaną możliwość zakończenia tej sytuacji, otwierając przejściegraniczne.
Die EU gab ihnen die mit Spannung erwartete Gelegenheit, diese Situation zu beenden, indem sie einen Grenzübergang öffnete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy mówiłam o Gazie i o Kerem Szalom, naprawdę nie sugerowałam, że istnieje tylko jedno przejściegraniczne.
Als ich über den Gazastreifen und Kerem Schalom gesprochen habe, wollte ich wirklich nicht andeuten, dass es nur einen Grenzübergang gäbe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejściegraniczne jest wyposażone w urządzenia techniczne służące do czytania chipu: na ekranie strażnik będzie widział zdjęcie osoby zrobione w Rabacie.
Am Grenzübergang verfügt der Grenzschützer über die technische Ausrüstung, den Chip zu lesen: auf seinen Bildschirm wird er das Lichtbild der Person sehen, dass in Rabat aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa zainteresowane; b) kody numeryczne właściwych organów (jeśli dotyczy); c) określone punkty wyjazdu lub wjazdu (przejściegraniczne lub port)
Betroffene Staaten, b) Codenummern der zuständigen Behörden, sofern zutreffend, c) Ein- und Ausfuhrorte (Grenzübergang oder Hafen)
Korpustyp: EU
przejście graniczneGrenzübergangsstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„przejściegraniczne” oznacza każde przejściegraniczne wyznaczone przez właściwe organy do celów przekraczania granic zewnętrznych;
„Grenzübergangsstelle“ einen von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassenen Ort des Grenzübertritts;
Korpustyp: EU
"przejściegraniczne" oznacza każde przejściegraniczne wyznaczone przez właściwe organy do celów przekraczania granic zewnętrznych;
"Grenzübergangsstelle" einen von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassenen Übergang;
Korpustyp: EU DCEP
Przejściegraniczne wyjazdu ze Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft (*):
Korpustyp: EU
Przejściegraniczne powrotu do Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
Korpustyp: EU
"przejściegraniczne" oznacza każde przejście wyznaczone przez właściwe organy do celów przekraczania granic zewnętrznych i zgłoszone zgodnie z art. 34 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 562/2006;
"Grenzübergangsstelle" einen von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassenen Ort des Grenzübertritts, der nach Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 notifiziert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
„przejściegraniczne” oznacza każde przejście wyznaczone przez właściwe organy do celów przekraczania granic zewnętrznych oraz zgłoszone zgodnie z art. 34 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 562/2006;
„Grenzübergangsstelle“ einen von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassenen Ort des Grenzübertritts, der nach Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 notifiziert wurde;
Korpustyp: EU
c) „przejściegraniczne” oznacza każde przejście wyznaczone przez właściwe organy do celów przekraczania granic zewnętrznych i zgłoszone zgodnie z art. 34 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez granice (kodeks graniczny Schengen);
c) "Grenzübergangsstelle" einen von den zuständigen Behörden für das Überschreiten der Außengrenzen zugelassenen Ort des Grenzübertritts, der nach Artikel 34 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates über den Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) notifiziert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
»wspólnie prowadzone przejściegraniczne« oznacza każde przejście graniczne usytuowane na terytorium państwa członkowskiego albo na terytorium państwa trzeciego, na którym to przejściu straż graniczna państwa członkowskiego i straż graniczna państwa trzeciego przeprowadzają następujące po sobie kontrole wyjazdu i wjazdu zgodnie ze swoim prawem krajowym oraz na podstawie umowy dwustronnej;”;
"gemeinsame Grenzübergangsstelle" sämtliche Grenzübergangsstellen, die sich entweder im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder im Hoheitsgebiet eines Drittstaats befinden und an denen Grenzschutzbeamte eines Mitgliedstaats und Grenzschutzbeamte eines Drittstaats nacheinander Ausreise- und Einreise kontrollen- nach dem nationalen Recht und gemäß einem bilateralen Abkommen vornehmen;"
Korpustyp: EU
jeżeli przemieszczenia wymagają tranzytu przez kraje trzecie, tranzyt ten odbywa się przez to samo przejściegraniczne wjazdu do lub wyjazdu ze Wspólnoty oraz przez to samo przejście lub te same przejścia graniczne danego kraju trzeciego lub danych krajów trzecich, chyba że odpowiednie właściwe organy uzgodniły między sobą inaczej.
bei einer Durchfuhr durch Drittstaaten soll diese über dieselbe Grenzübergangsstelle bei der Ein- und/oder Ausfuhr in die bzw. aus der Gemeinschaft und über dieselbe Grenzübergangsstelle des oder der betroffenen Drittstaaten erfolgen, es sei denn, es besteht eine anders lautende Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU
jeżeli przemieszczenia wymagają tranzytu przez państwa trzecie, tranzyt ten odbywa się przez to samo przejściegraniczne wjazdu do lub wyjazdu ze Wspólnoty oraz przez to samo przejście lub te same przejścia graniczne danego państwa trzeciego lub danych państw trzecich, chyba że odpowiednie właściwe organy uzgodniły między sobą inaczej.
bei einer Durchfuhr durch Drittländer diese über dieselbe Grenzübergangsstelle bei der Ein- und/oder Ausfuhr in die bzw. aus der Gemeinschaft und über dieselbe Grenzübergangsstelle des oder der betroffenen Drittländer erfolgen soll, es sei denn, es besteht eine anders lautende Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU
przejście do demokracjiÜbergang zur Demokratie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Godne podziwu przejściedodemokracji pomiędzy 1978 a 1982 r. oparte było na wartościach i ideałach II Republiki Hiszpańskiej.
Der beispielhafte ÜbergangzurDemokratie zwischen 1978 und 1982 basierte teilweise auf Werten und Idealen der Zweiten Spanischen Republik.
Korpustyp: EU DCEP
Panie Przewodniczący! Jednym z największych osiągnięć współczesnego świata jest moim zdaniem przejście krajów Europy Wschodniej z totalitaryzmu dodemokracji.
Herr Präsident, ich glaube, dass eine der großartigen Entwicklungen in der modernen Welt der Übergang vom Totalitarismus zurDemokratie in den osteuropäischen Ländern ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. nadal stanowczo popiera powszechne powstanie demokratyczne w Egipcie i przejściedodemokracji, tak by budować wolne i demokratyczne społeczeństwo;
7. unterstützt weiterhin nachdrücklich den Aufstand des ägyptischen Volkes und den ÜbergangzurDemokratie, damit eine freie und demokratische Gesellschaft aufgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Mamy nadzieję, że będzie to przejściedodemokracji.
Wir hoffen, dies wird ein ÜbergangzurDemokratie sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z niepokojami społecznymi w regionie Morza Śródziemnego uważam, że skoordynowane działania UE i ONZ zapewniłyby pokojowe przejściedodemokracji.
Angesichts der sozialen Unruhen im Mittelmeerraum denke ich, dass koordinierte Maßnahmen der EU und der VN einen friedlichen ÜbergangzurDemokratie sicherstellen würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem, jakkolwiek a priori sprzeciwiam się dyktaturom wojskowym, mogę jedynie mieć nadzieję, że po krótkim czasie być może nastąpi przejściedodemokracji.
Zwar bin ich a priori gegen Militärdiktaturen, doch ich kann nur hoffen, dass nach kurzer Zeit ein ÜbergangzurDemokratie hergestellt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przejściedodemokracji było imponujące.
Der ÜbergangzurDemokratie ist eindrucksvoll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wysokiej rangi członków byłej Państwowej Rady Pokoju i Rozwoju, przedstawicieli birmańskich organów sektora turystyki, wysokiej rangi wojskowych, przedstawicieli rządu lub sił bezpieczeństwa, którzy opracowują lub wdrażają politykę utrudniającą Birmie/Związkowi Myanmar przejściedodemokracji lub czerpią korzyści z takiej polityki, a także członków ich rodzin;
hochrangige Mitglieder des früheren Staatsrates für Frieden und Entwicklung (SPDC), Vertreter der birmanischen Fremdenverkehrsbehörden, hochrangige Mitglieder der Streitkräfte, der Regierung oder der Sicherheitskräfte, die politische Maßnahmen konzipieren oder durchführen, die den Übergang von Birma/Myanmar zurDemokratie behindern, oder aus solchen Maßnahmen Nutzen ziehen, sowie deren Familienmitglieder,
Korpustyp: EU
wysokiej rangi członkom byłej Państwowej Rady Pokoju i Rozwoju (SPDC), przedstawicielom birmańskich organów sektora turystyki, wysokiej rangi wojskowym, przedstawicielom rządu lub sił bezpieczeństwa, którzy opracowują lub wdrażają politykę utrudniającą Birmie/Związkowi Myanmar przejściedodemokracji lub czerpią korzyści z takiej polityki, a także członkom ich rodzin;
hochrangigen Mitgliedern des ehemaligen Staatsrates für Frieden und Entwicklung (SPDC), Vertretern der birmanischen Fremdenverkehrsbehörden, hochrangigen Mitgliedern der Streitkräfte, der Regierung oder der Sicherheitskräfte, die Strategien, die den Übergang von Birma/Myanmar zurDemokratie behindern, konzipieren oder umsetzen bzw. aus solchen Strategien Nutzen ziehen, sowie deren Familienmitgliedern;
Korpustyp: EU
wysokiej rangi członków byłej Państwowej Rady Pokoju i Rozwoju (SPDC), przedstawicieli birmańskich organów sektora turystyki, wysokiej rangi wojskowych, przedstawicieli rządu lub sił bezpieczeństwa, którzy opracowują lub wdrażają politykę utrudniającą Birmie/Związkowi Myanmar przejściedodemokracji lub czerpią korzyści z takiej polityki, a także członków ich rodzin;
hochrangigen Mitgliedern des ehemaligen SPDC, Vertretern der birmanischen Fremdenverkehrsbehörden, hochrangigen Mitgliedern der Streitkräfte, der Regierung oder der Sicherheitskräfte, die Strategien, die den Übergang von Birma/Myanmar zurDemokratie behindern, konzipieren oder umsetzen bzw. aus solchen Strategien Nutzen ziehen, sowie deren Familienmitgliedern,
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejście
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście graniczne w Rumunii.
Neue europäische Mehrwertsteuer nimmt Form an
Korpustyp: EU DCEP
Zawalić przejście do komnaty.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Patrz, tam jest przejście.
Nein, ich sag's dir!
Korpustyp: Untertitel
Bezpieczne przejście przez mrok.
Sichere Wege in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Odsuńcie się! Zróbcie przejście!
Alle bitte etwas zurücktreten, macht Platz, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla staruszki.
Alte Tante muss durch.
Korpustyp: Untertitel
Mamy przejście! Tutaj!
- Die Bresche von D-1 ist hier!
Korpustyp: Untertitel
Przejście przez komorę próżniową.
- Wir durchlaufen einen Vakuumtest.
Korpustyp: Untertitel
Sam wykopałem jedno przejście.
Ich grub sogar einen Tunnel selbst.
Korpustyp: Untertitel
To przejście broni Grecję.
Der Pass, der Griechenland schützt.
Korpustyp: Untertitel
Przejście na pełną moc.
- Bereit halten. Volle Kraft einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Przepłynę to przejście.
Ich schwimme, es sind allerhöchstens zehn Meter.
Korpustyp: Untertitel
Dalej, oczyśćcie to przejście.
Los da Leute! Macht den Platz frei!
Korpustyp: Untertitel
Prosimy jedynie o przejście.
Wir wollen hier vorbeiziehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze raz. - Tutaj przejście.
- Schon gut, wir versuchen es noch mal.
Korpustyp: Untertitel
- Nic. Zróbmy przejście.
Gehen wir besser zur Seite.
Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla zarządcy!
Macht Platz für den Gouverneur!
Korpustyp: Untertitel
Przejście, obrót i powrót.
Kurze Pause! Verteidigung! Zurück!
Korpustyp: Untertitel
Przejście od ubóstwa do wykluczenia
Abgleiten von der Armut in die Ausgrenzung
Korpustyp: EU DCEP
- Wypijmy za przejście na emeryturę.
- Trinken wir auf den Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
I wtedy otworzyłeś swoje przejście.
Und dann lässt du los.
Korpustyp: Untertitel
Wiedźma otworzy dla ciebie przejście.
Uns geht Silas am Arsch vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wszystkich o przejście tutaj.
Darf ich bitten, mir zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
To przejście jest bardzo trudne.
Diese Stelle ist sehr schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Jedyne przejście jest w Bliźniakach.
Und die einzige Überquerungsmöglichkeit ist bei den Zwillingen.
Korpustyp: Untertitel
Zrobić przejście dla Billa Rzeźnika.
Macht Platz für Bill The Butcher!
Korpustyp: Untertitel
Powoduje przejście do podanego wiersza
Bewegt den Cursor zur angegebenen Zeile
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powoduje przejście do podanej kolumny
Bewegt den Cursor zur angegebenen Spalte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mayhew oczyszcza przejście dla Becker.
Mayhew spielt eine Art Schneepflug für Becker.
Korpustyp: Untertitel
Rozejrzyjmy się. Tu jest przejście.
Lasst uns nachsehen Da geht's rein
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście - to przejście broni Ateny.
Der Pass, der Athen schützt.
Korpustyp: Untertitel
Przejście odpowiedzialności za zlecenia płatności
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
Korpustyp: EU
Spustoszonych przez przejście przez szczelinę.
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Przejście klientów CELF do SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
Korpustyp: EU
Przejście graniczne wyjazdu ze Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft (*):
Korpustyp: EU
Przejście graniczne powrotu do Wspólnoty (*):
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
Korpustyp: EU
- Przejście Averium to wielki zaszczyt.
- Das Averium ist eine große Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze zbyt niebezpiecznie na przejście.
Es ist zu gefährlich, jetzt überzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Tak jest złotko rób przejście.
Machen Sie schon, schneller.
Korpustyp: Untertitel
Przejście dla kobiety i dziecka!
Macht Platz, Frauen und Kinder kommen!
Korpustyp: Untertitel
To przejście prowadzi na dziedziniec.
Diese Gasse führt dich in einen Hof.
Korpustyp: Untertitel
Potwierdzam przejście do Fazy Dwa.
Ich bestätige die 2. Phase.
Korpustyp: Untertitel
Przejście otwiera się za minutę.
Wurmloch offen in eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Niech to diabl…Otworzyłem przejście.
Ich hab die Tür für ihn geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
-Musimy wybrać przejście przez Caradhras!
Wir müssen über den Pass von Caradhras!
Korpustyp: Untertitel
To przejście dla uczestników wesela.
Der ist für die Feier.
Korpustyp: Untertitel
Có…właśnie znalazły sobie przejście.
EM-LÜCKE ERKANNT
Korpustyp: Untertitel
Granicę przekroczono przez wyznaczone przejście graniczne,
Grenzübertritt an einer offiziellen Übergangsstelle
Korpustyp: EU
Przejście do 9 miesięcznego składowania odchodów.
Ausbau Lagerkapazität auf 9 Monate Dungproduktion.
Korpustyp: EU
Pragmatyczne przejście do uproszczeń administracyjnych i finansowych
Eine pragmatische wende hin zu einer administrativen und finanziellen vereinfachung
Korpustyp: EU DCEP
Przejście ryzyka następuje wówczas w momencie dostawy.
Der Risikotransfer erfolgt dabei zum Zeitpunkt der Lieferung.
Korpustyp: EU DCEP
Powoduje przejście do podanego numeru wiersza.
Dieser Befehl setzt den Cursor auf die angegebene Zeile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ekspres do kawy, proszę zrobić przejście.
Kaffeeservice passiert. Bitte aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Przejście przez jądro planet…fatalne bumbum.
Fahren durch das Planetenkern?
Korpustyp: Untertitel
Powinniście rozważy Przejście na wyższą częstotliwość.
Sie sollten wirklich darüber nachdenken, auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Na końcu jest przejście serwisowe do portu.
Ein Wartungsschacht am Ende führt zu den U-Boot-Bunkern.
Korpustyp: Untertitel
Przejście obok niej nie powinno być trudne.
Normalerweise wäre es leicht vorbei zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Przejście na ten statek to błąd.
An Bord zu gehen ist ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Przejście na pełną moc. Elementy paliwowe 21.
Auf volle Kraft schalten!
Korpustyp: Untertitel
Panno Harvey, sugeruję przejście na emeryturę.
Miss Harvey, Sie sollten sich zur Ruhe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Przejście przez linie wroga, by przechytrzyć Yamanę.
So kannst du den Feind täuschen und entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Przejście, róbcie miejsce dla Braci Bloom!
Den Gebrüdern Bloom gehört der Ruhm! Macht Platz!
Korpustyp: Untertitel
Aha i uważaj. Przy przejści…trochę zarzuca.
Und passen Sie bei der Rückkehr auf.
Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec próbowałby znaleźć przejście przez rzekę.
Mein Vater würde alles tun, unser Überqueren zu garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Za jakieś osiem sekund będziesz mieć przejście
In 8 Sekunden haben wir ein weiteres Fenster!
Korpustyp: Untertitel
Potwierdzam wam przejście do fazy drugiej.
Ich bestätige die 2. Phase.
Korpustyp: Untertitel
Przejście ze środowiska wodnego do suchego.
Sie bringt uns vom Nassen ins Trockene.
Korpustyp: Untertitel
Znacznik br wymusza przejście do nowego wiersza.
Das Element br erzwingt einen Zeilenumbruch in der aktuellen Zeile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przejście do następnego poziomu aktualnie granej gry.
Die nächste Ebene im derzeitigen Spiel versuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aha i uważaj. Przy przejści…trochę zarzuca.
Und passen Sie bei der Ru"ckkehr auf.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest sposób na przejście testu.
So bestehst du die Prüfung nicht.
Korpustyp: Untertitel
AMERICUS PRZEJŚCIE DLA PASAŻERÓW 1. KLASY
S.S. AMERICUS PASSAGIERE 1. KLASSE HIER ENTLANG
Korpustyp: Untertitel
przewidywane przejście projektu przez procedurę zatwierdzenia planu;
den vorgenommenen Zeitplan für das Genehmigungsverfahren,
Korpustyp: EU
przez żadne przejście pod danym mostem,
durch alle Öffnungen einer Brücke,
Korpustyp: EU
dotyczące środków ułatwiających przyszłe przejście na euro
für Maßnahmen zur Erleichterung künftiger Umstellungen auf den Euro
Korpustyp: EU
Przejście odpowiedzialności za wykonanie zlecenia płatności
Übertragung der Verantwortung für die Ausführung eines Zahlungsauftrags
Korpustyp: EU
Grebneva – drogowe przejście graniczne z Rosją
Grebneva — Straße nach Russland
Korpustyp: EU
Terehova – drogowe przejście graniczne z Rosją
Terehova — Straße nach Russland
Korpustyp: EU
Pātarnieki – drogowe przejście graniczne z Białorusią
Pātarnieki — Straße nach Weißrussland
Korpustyp: EU
Silene – drogowe przejście graniczne z Białorusią
Silene — Straße nach Weißrussland
Korpustyp: EU
przejście do procedury na rys. 4/2
Weiter in Abbildung 4/2
Korpustyp: EU
Grebneva, – samochodowe przejście graniczne z Rosją
Grebneva — Straße nach Russland
Korpustyp: EU
Terehova – samochodowe przejście graniczne z Rosją
Terehova — Straße nach Russland
Korpustyp: EU
Pātarnieki – samochodowe przejście graniczne z Białorusią
Pātarnieki — Straße nach Weißrussland
Korpustyp: EU
Silene – samochodowe przejście graniczne z Białorusią
Silene — Straße nach Weißrussland
Korpustyp: EU
Dorohusk – Lubelskie – samochodowe i kolejowe przejście graniczne
Dorohusk — Lubelskie — Straße und Bahn Grenzstelle
Korpustyp: EU
Do wszystkich peronów prowadzi przejście naziemne.