Opyny naprewde rewelacyjne pod każdym względem po założeniu ich do samochosu i przejechaniu się miałem wrażenie jakbym jechał zupełnie innym samochodem.
A dlaczego próbował cię przejechać i poszatkować ci głowę? Igra z nami.
Warum wollte er dich überfahren und aus Helen ein gerupftes Huhn machen?
Korpustyp: Untertitel
Czy on próbuje nas przejechać?
Er will uns überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Czy ty poważnie myślisz, że próbowałem cię przejechać?
Glaubst du wirklich, ich wollte dich überfahren?
Korpustyp: Untertitel
To było jak mam przejechać przez bawoły.
Es war, als würde ich vom Buffalo überfahren.
Korpustyp: Untertitel
C…ja próbowałem ją przejechać?
Wa…ich habe versucht, sie zu überfahren?
Korpustyp: Untertitel
Ktoś próbował mnie przejechać!
Jemand wollte mich überfahren.
Korpustyp: Untertitel
Więc brat Bob musi przejechać kogoś przy każdej pełni Księżyca. Przejechać tak samo jak kiedyś mnie.
Also muss Bruder Bob jedes Mal bei Vollmond jemanden überfahren, genauso wie er mich überfuhr.
Korpustyp: Untertitel
C…ja próbowałem ją przejechać?
Ich habe versucht, sie zu überfahren?
Korpustyp: Untertitel
Słyszeliście o tym, jak próbował przejechać jej kochankę?
Habt ihr das schon gehört, wo er versucht, ihre Geliebte zu überfahren?
Korpustyp: Untertitel
przejechaćeine Strecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojazd musi się znajdować w dobrym stanie technicznym i musi przejechać co najmniej 300 km w ciągu siedmiu dni poprzedzających badanie.
Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand sein und an sieben Tagen vor der Prüfung eineStrecke von mindestens 300 km zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
Pojazd musi przejechać przynajmniej 300 km w ciągu siedmiu dni przed badaniem z akumulatorami, które zainstalowane są w badanym pojeździe.
Das Fahrzeug muss vor der Prüfung während eines Zeitraums von sieben Tagen eineStrecke von mindestens 300 km mit den Batterien zurückgelegt haben, die in das Prüffahrzeug eingebaut sind.
Korpustyp: EU
Pojazd musi się znajdować w dobrym stanie technicznym i musi przejechać co najmniej 300 km w ciągu siedmiu dni poprzedzających datę badania.
Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand sein und an sieben Tagen vor der Prüfung eineStrecke von mindestens 300 km zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
Pojazd musi przejechać przynajmniej 300 km w ciągu siedmiu dni przed badaniem z akumulatorami, które zainstalowane są w badanym pojeździe.
Das Fahrzeug muss vor der Prüfung während eines Zeitraums von 7 Tagen eineStrecke von mindestens 300 km mit den Batterien zurückgelegt haben, die in das Prüffahrzeug eingebaut sind.
Korpustyp: EU
przejechaćmitfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chce się pan przejechać, Inspektorze?
Möchten Sie mitfahren, Inspektor?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz się przejechać ciężarówką?
Willst du im Wagen mitfahren?
Korpustyp: Untertitel
Puść mnie, to dam c…się przejechać.
Wenn du mich gehen lässt, kannst d…mal mitfahren.
Korpustyp: Untertitel
przejechaćgefahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po wprowadzeniu symulowanej awarii, należy normalnie przejechać pojazdem z prędkością w zakresie od 40 do 100 km/h.
Nach der Simulation eines Fehlers wird das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit zwischen 40 km/h und 100 km/h normal gefahren.
Korpustyp: EU
Przejechać pojazdem z prędkością nie mniejszą niż 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Korpustyp: EU
przejechaćeine Runde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz się przejechać, Hobson?
Wollen Sie auch eineRunde drehen?
Korpustyp: Untertitel
Chcecie się przejechać, panienki?
Eine Runde in meinem Höllending gefällig?
Korpustyp: Untertitel
przejechaćreiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten mały próbował przejechać przez obóz.
Der Junge hat versucht durchs Lager zu reiten.
Korpustyp: Untertitel
Ten pan pozwolił mi się przejechać.
Der Mann hat mich reiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
przejechaćreisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szalone jest to, że musiałam przejechać pół świata, żeby zdać sobie sprawę, że idealny facet mieszkał zaraz za drzwiami.
Es ist verrückt, dass ich um die halbe Welt reisen musst…um herauszufinden, dass der perfekte Man…nebenan wohnte.
Korpustyp: Untertitel
jeżeli chcą Państwo przejechać z jednego miejsca do drugiego na obszarze polskiego miasta, mogą Państwo przez naszą firmę wynająć autobus, który przewiezie Państwa z wybranego miejsca spotkania do celu.
wenn Sie innerhalb einer polnischen Stadt von einem Ort zum anderen mit dem Bus reisen möchten, können Sie über unser Unternehmen Busse mieten, die Sie vom gewünschten Treffpunkt zum Fahrziel befördern.
Molo El Rey to znakomite miejsce, żeby zaparkować auto i chwilę odpocząć, by później wskoczyć z powrotem na trasę szybkiego ruchu i przejechać przez miasto.
Das El Rey Pier bietet Besuchern eine willkommene Gelegenheit, anzuhalten und eine Pause einzulegen, bevor es auf den Freeway zur Fahrt durch die Stadt geht.
„Zasięg przy zasilaniu energią elektryczną” dla pojazdów wyposażonych w elektryczny układ napędowy lub w hybrydowy elektryczny układ napędowy z doładowaniem poza pojazdem oznacza odległość, którą można przejechać, korzystając z zasilania elektrycznego, przy jednym całkowicie naładowanym akumulatorze (innym urządzeniu do magazynowania energii elektrycznej), zmierzoną zgodnie z procedurą opisaną w załączniku 9.
„elektrische Reichweite“ bei Elektrofahrzeugen und Hybrid-Elektrofahrzeugen mit externer Aufladung die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Verfahren gemessene Strecke, die bei Elektrobetrieb mit einer voll aufgeladenen Batterie (oder einem anderen voll aufgeladenen elektrischen Energiespeicher) zurückgelegt werden kann,
Korpustyp: EU
przejechaćeinem passieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maksymalna wysokość pojazdu, który może przejechać pod innym obiektem.
Die maximale Höhe eines Fahrzeugs, das unter einem anderen Objekt passieren kann.
Korpustyp: EU
przejechaćeine Strecke mindestens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojazd musi się znajdować w dobrym stanie technicznym i musi przejechać 300 km w ciągu siedmiu dni poprzedzających datę badania.
Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand sein und an sieben Tagen vor der Prüfung eineStrecke von mindestens 300 km zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
przejechaćüber eine Strecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojazd musi przejechać maksymalnie 50 km, aby można było potwierdzić prawidłowość naprawy.
Das Fahrzeug muss übereineStrecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Korpustyp: EU
przejechaćjeweils eine Strecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Między początkami kolejnych zatrzymań pojazd musi przejechać 1,5 km.
Bis zum Beginn der aufeinanderfolgenden Abbremsungen ist jeweilseineStrecke von 1,5 km zurückzulegen.
Korpustyp: EU
przejechaćeinem Haltepunkt gefahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ruszyć pojazdem badawczym z miejsca i przejechać do przodu co najmniej 500 m.
Das Prüffahrzeug wird von einemHaltepunkt aus mindestens 500 m vorwärts gefahren.
Korpustyp: EU
przejechaćdas gefahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejechać pojazdem z dowolną prędkością powyżej 25 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h gefahren.
Korpustyp: EU
przejechaćeine Runde mit dem Auto
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pojechałem się przejechać.
- Ich drehte eineRundemitdemAuto.
Korpustyp: Untertitel
przejechaćPferd mal reiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dasz mi się przejechać?
Darf ich dein Pferdmalreiten?
Korpustyp: Untertitel
przejechaćdamit fahre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejechać przez śródmieście dokąd?
Damit fahre ic…bis wohin noch mal?
Korpustyp: Untertitel
przejechaćFreunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz się przejechać do kostnicy i zobaczyć, jak teraz wygląda Emma?
Sie benutzen Bundesquellen um Ihren Freunden zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejechać
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym się przejechać.
Ich würde gerne einen Ausflug machen.
Korpustyp: Untertitel
Jak zamierzałeś tędy przejechać?
Das hält den Laster nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Chce się pan przejechać?
Eine kleine Probefahrt vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
- Możemy się przejechać?
Können wir darüber im Auto reden?
Korpustyp: Untertitel
- Masz ochotę się przejechać?
- Hast du Lust auf 'ne Spritztour?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę tam przejechać, dobrze?
Sie kommen hier durch, OK?
Korpustyp: Untertitel
- Tu nie możesz przejechać.
- Sie können hier nicht durch.
Korpustyp: Untertitel
Trudno przejechać bez śladu.
Man hinterlässt immer Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
Czemu nie możemy przejechać?
Warum kann nicht kreuzen?
Korpustyp: Untertitel
- Kiedy mogę się przejechać?
- Wann kann ich's ausleihen?
Korpustyp: Untertitel
- Jedziesz się przejechać?
Machen Sie 'ne kleine Kutschfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Chcecie się przejechać cadillakiem?
Wollt ihr meinen Cadillac?
Korpustyp: Untertitel
- Cody. Idziemy się przejechać?
Cody, wir machen einen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Sam się chciałem przejechać.
Weißt du, ich wollte eigentlich selbst herumfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałam się przejechać.
Ich wollte nur weg.
Korpustyp: Untertitel
Chodźmy się przejechać teraz.
Veranstalten Sie eine Rundfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie, chcesz się przejechać?
- Klar. Willst du mit aufs Pferd?
Korpustyp: Untertitel
Curt, chcesz się przejechać?
Curt, willst du mit mir rumdüsen?
Korpustyp: Untertitel
Chces…się przejechać?
Möchtest d…eine kleine Spritztour machen?
Korpustyp: Untertitel
Muszę tędy przejechać ciężarówka.
- Ich muss mit dem LKW durchfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Można nim przejechać.
Da kannst du rüber.
Korpustyp: Untertitel
- Jadę się przejechać.
- Und du trägst ausgerechnet Turnschuhe!
Korpustyp: Untertitel
Zamierzamy przejechać przez miasto?
Ich werde nicht lange bleiben oder Freunde machen.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę się przejechać?
- Wie wär's mit 'ner Spritztour?
Korpustyp: Untertitel
- Musimy się przejechać.
- Komm, wir machen eine Ausfahrt.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz przejechać się swoim samochodem?
Wollen Sie Ihr Auto testen?
Korpustyp: Untertitel
Grant pozwolił mu się przejechać.
Er fährt zusammen mit Grant.
Korpustyp: Untertitel
Zapytaj, czy możesz się przejechać.
Frag nach der Probefahrt.
Korpustyp: Untertitel
Możemy przejechać ciężarówką przez ścianę.
- Wir könnten da direkt durchfahren.
Korpustyp: Untertitel
Chciałeś się przejechać, proszę bardzo.
Du wolltest unbedingt verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Hej. Kto chce się przejechać?
Hey, wer hat Lust auf 'ne kleine Tour?
Korpustyp: Untertitel
Chcemy przejechać się nowym wozem.
Wir nehmen den neuen Truck fu"r einen Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Pomogliśmy im przejechać, znaleźć pracę.
Über die Grenze, hab ihnen Jobs besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Obok mnie mogła przejechać karetka.
Dann kommt ein Krankenwagen und fährt einfach vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale chciałem się przejechać.
Ja, aber ich werd mich darum kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Muszę przejechać tu dużą ciężarówką.
Ich muss mit dem großen LKW durch!
Korpustyp: Untertitel
Cóż, powinniśmy przez to przejechać?
Wir sollten vielleicht weiterfahren, was denkst du?
Korpustyp: Untertitel
Prosimy o łaskę, byś pozwolił nam przejechać.
Habt Gnade und lasst uns ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Frank, mogę się przejechać z tobą?
- Nimmst du mich mit?
Korpustyp: Untertitel
- Na pewno nie chcesz się przejechać?
Du willst wirklich keine Spritztour?
Korpustyp: Untertitel
Zostań tam albo będziesz się przejechać!
- Maltazard, du musst aufpassen!
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym się nim przejechać? Na próbę.
Kann ich 'ne Runde damit drehen? 'ne Testfahrt damit machen?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz się przejechać na młyńskim kole?
- Kommst du mit aufs Riesenrad?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli już to samemu się przejechać.
Weii schoi, lieber selber fahrei.
Korpustyp: Untertitel
Następnym razem postaraj się mnie nie przejechać.
Versuch mich beim nächsten Mal nicht umzurennen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy będzie się można nim przejechać?
Wann probieren wir es aus?
Korpustyp: Untertitel
- Musimy tędy przejechać. - Film z Hugh Grantem?
Fil…Wir müssen da hinten abladen.
Korpustyp: Untertitel
Przejechać 8 tysięcy kilometrów w cztery miesiące.
8'000 km in 4 Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Rano musiałaby tylko pani przejechać przez góry.
Dann haben Sie morgen nur noch den Rutsch über die Berge.
Korpustyp: Untertitel
Możemy jedynie przejechać i na nich popatrzeć.
Du könntest hinfahre…und sie dir anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko będzie OK. Chciałbym się przejechać.
Ja. Ich würde gerne einen Ausflug machen.
Korpustyp: Untertitel
- MALP jest za duża, żeby przejechać kładkę.
- Das MALP passt nicht auf den Steg.
Korpustyp: Untertitel
Można przejechać 70 mil na galonie benzyny.
Schluckt auf 70 Meilen nur 3 Liter, der Ofen!
Korpustyp: Untertitel
Mieli przejechać wszystkie 14 korytarzy i wrócić na linię startu.
Durch alle 14 Gänge und zurück zur Startlinie.
Korpustyp: Untertitel
Wolisz stać w kolejce, czy przejechać się kolejką górską?
Willst du in der Warteschlange stehen oder willst du Teil der Fahrenden werden?
Korpustyp: Untertitel
Pewnie, że wolisz się przejechać kolejką górską Nemesisem, Oblivionem.
Du willst einer der Fahrenden werden, nicht wahr? Du willst nach Nemesis, Heiliger werden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś wejdzie nam w drogę, można po nim przejechać.
Jeder der sich in den Weg stell…wird übermannt.
Korpustyp: Untertitel
Aby dostać się do kanionu, Cortez musi przejechać Main Street.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie dowiedzielismy się, że jest niemożliwe przejechać z tymi samochodami.
Man hat uns gesagt, dass wir überhaupt keine Chance haben durchzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Słyszeliście o tym, jak próbował przejechać jej kochankę?
Hast du gehört, dass er ihre Geliebte umfahren wollte?
Korpustyp: Untertitel
Muszą przejechać przez pewne miejsce, by tu dotrzeć.
Da ist eine Stelle, an der sie durch müssen, um hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy przejechać dziś 600 mil i 200 jutro.
Noch lange nicht.
Korpustyp: Untertitel
Da im pan trochę pieniędzy, a oni pozwolą nam przejechać.
Geben Sie denen etwas Geld, und sie lassen uns durch.
Korpustyp: Untertitel
Chciałąm tylko przejechać obok i zobaczyć jak oni mieszkają.
Ich wollte nur hinfahren, um zu sehen wo sie wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Pomyślałem, ze moglibyśmy się przejechać, muszę ci coś pokazać.
Hören Sie, ich dachte wir machen einen Ausflug. Ich möchte Ihnen was zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Są świetne, ale można na nich przejechać tylko 80 km.
Sie taugen aber nur für etwa 80 Kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Do Polski można przejechać samochodem ciężarowym w zaledwie jedną godzinę.
Musicie być tak duże jak łopata, by przejechać przez tunel.
Du musst so groß sein wie mein Werkzeug, um hier mitzufahren.
Korpustyp: Untertitel
3 $, 25 centów, żeby przejechać w jedną stronę.
Es kostet 3, 25 $ hin.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem jedynie zażyć powietrza, przejechać się z kumplem, poopalać.
Wollte nur etwas frische Luft schnappen. Eine kleine Spritztor mit meinem Kumpel mache…sonniges Miami.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, Chciałbym pójść do kina albo się przejechać.
Hör mal, ich würde gern ins Kino gehen oder herumfahren.
Korpustyp: Untertitel
Jedzenie, lekarstwa, wszystko będzie musiało przejechać przez nas.
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę wepchnąć się pod autobus, przejechać, wycofać parę razy i odjechać w spokoju.
Ich darf nicht zulassen, wie sie mich vor den Bus schmeisst und über mich drüberfährt, dann wieder ein paarmal rückwärts und vorwärts fährt und dann abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pozwolimy wszystkim pojazdom przejechać prze….. To jest jak zgodzić się na otwarcie granic.
Aber wenn wir alle durchlassen, bejahen wir dann nicht die offene Grenze?
Korpustyp: Untertitel
Przejechać tysiące kilometrów, zostać pobitym prawie na śmierć, a to wszystko dla dziewczyny.
Reist meilenweit, wird verprügelt, fast getötet. Und alles für ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Jest tam mama? /Ubiera się na spotkanie /z przyjacielem. /Wczoraj pozwolił mi /przejechać się samochodem.
Ist deine Mutter da? Sie zieht sich an, weil sie mit ihrem Freund ausgeht. Der hat ein neues Auto.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy przejechać przez to całe miasto, gdybyś dał mi szansę poprowadzić.
Würdest du mir 'ne Chance geben, könnten wir den Stadtteil regieren.
Korpustyp: Untertitel
Aby wchłonąć zapach wsi i poznać życie tutejszych ludzi naprawdę nie wystarczy przejechać samochodem wokół pastwisk.
Obywatele Armenii posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Obywatele Republiki Mołdawii będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
Korpustyp: EU
Obywatele Unii Europejskiej i Republiki Azerbejdżanu posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium Republiki Azerbejdżanu lub państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego paszportu dyplomatycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
Korpustyp: EU
Powiedziano mi, że mogę tu złapać tramwaj zwany Pożądani…...potem przesiąść się do innego, zwanego Cmentarz…...przejechać 6 przecznic i wysiąść na Elysian Fields.
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście musimy ograniczyć biurokrację, która nadal stanowi przeszkodę w portach, gdzie wypełnia się różne formularze, podczas gdy pojazdy ciężarowe mogą po prostu przejechać sobie przez całą Unię Europejską.
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oznacza, że aby ciężarówka mogła przejechać przez całą Europę, należało będzie wypełnić jedną małą rubrykę, a nie 25 czy 26. To przełom w prawodawstwie.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.