linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
przejechać fahren 62

Verwendungsbeispiele

przejechać fahren
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Opyny naprewde rewelacyjne pod każdym względem po założeniu ich do samochosu i przejechaniu się miałem wrażenie jakbym jechał zupełnie innym samochodem.
Opyny ausgezeichnet in jeder Hinsicht nach der Gründung der naprewde samochosu und fahren Ich fühlte mich wie ich fuhr ein anderes Auto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
liczbę pozostałych ponownych uruchomień lub pozostałą do przejechania odległość; oraz
wie viele Neustarts noch möglich sind und/oder welche Entfernung noch gefahren werden kann und
   Korpustyp: EU
Przejedźmy się parę razy wzdłuż przecznicy, potem weźmy ślub i poczekajmy na wniebowzięcie. "
"Wir fahren rum und heiraten." "Und warten auf die Erleuchtung."
   Korpustyp: Untertitel
Po przejechaniu około 2 km ujrzymy Biały Dwór po lewej stronie.
Dann fahren Sie etwa 2 km geradeaus und sehen bald Bialy Dwór auf der linken Seite.
Sachgebiete: linguistik verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Przejechać pojazdem z dowolną prędkością powyżej 25 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mehr als 25 km/h gefahren.
   Korpustyp: EU
Wezmiemy wszystkie pozostale wozy i przejedziemy przez bagna.
Wir nehmen die anderen Wagen und fahren durch Quicksand Bottoms.
   Korpustyp: Untertitel
chcą Państwo przejechać autokarem z jednego punktu w obrębie Poznania do drugiego?
möchten Sie innerhalb von Posen von einem Ort zum anderen mit dem Bus fahren?
Sachgebiete: tourismus infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Przejechać pojazdem z prędkością nie mniejszą niż 28 km/h.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
   Korpustyp: EU
Wszędzie szkło, i widać, że przejechał tędy samochód.
Glas, über das Reifen fuhren.
   Korpustyp: Untertitel
Pozostaje do przejechania 2,5 km, ale droga nie jest już tak stroma.
Es bleibt noch 2,5 km zu fahren, aber der Weg ist nicht mehr so steil.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit przejechać

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chciałbym się przejechać.
Ich würde gerne einen Ausflug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zamierzałeś tędy przejechać?
Das hält den Laster nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chce się pan przejechać?
Eine kleine Probefahrt vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Możemy się przejechać?
Können wir darüber im Auto reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Masz ochotę się przejechać?
- Hast du Lust auf 'ne Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę tam przejechać, dobrze?
Sie kommen hier durch, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nie możesz przejechać.
- Sie können hier nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Trudno przejechać bez śladu.
Man hinterlässt immer Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nie możemy przejechać?
Warum kann nicht kreuzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kiedy mogę się przejechać?
- Wann kann ich's ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedziesz się przejechać?
Machen Sie 'ne kleine Kutschfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Chcecie się przejechać cadillakiem?
Wollt ihr meinen Cadillac?
   Korpustyp: Untertitel
- Cody. Idziemy się przejechać?
Cody, wir machen einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Sam się chciałem przejechać.
Weißt du, ich wollte eigentlich selbst herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chciałam się przejechać.
Ich wollte nur weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chodźmy się przejechać teraz.
Veranstalten Sie eine Rundfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pewnie, chcesz się przejechać?
- Klar. Willst du mit aufs Pferd?
   Korpustyp: Untertitel
Curt, chcesz się przejechać?
Curt, willst du mit mir rumdüsen?
   Korpustyp: Untertitel
Chces…się przejechać?
Möchtest d…eine kleine Spritztour machen?
   Korpustyp: Untertitel
Muszę tędy przejechać ciężarówka.
- Ich muss mit dem LKW durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Można nim przejechać.
Da kannst du rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jadę się przejechać.
- Und du trägst ausgerechnet Turnschuhe!
   Korpustyp: Untertitel
Zamierzamy przejechać przez miasto?
Ich werde nicht lange bleiben oder Freunde machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę się przejechać?
- Wie wär's mit 'ner Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
- Musimy się przejechać.
- Komm, wir machen eine Ausfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcesz przejechać się swoim samochodem?
Wollen Sie Ihr Auto testen?
   Korpustyp: Untertitel
Grant pozwolił mu się przejechać.
Er fährt zusammen mit Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Zapytaj, czy możesz się przejechać.
Frag nach der Probefahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy przejechać ciężarówką przez ścianę.
- Wir könnten da direkt durchfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałeś się przejechać, proszę bardzo.
Du wolltest unbedingt verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej. Kto chce się przejechać?
Hey, wer hat Lust auf 'ne kleine Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Chcemy przejechać się nowym wozem.
Wir nehmen den neuen Truck fu"r einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Pomogliśmy im przejechać, znaleźć pracę.
Über die Grenze, hab ihnen Jobs besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Obok mnie mogła przejechać karetka.
Dann kommt ein Krankenwagen und fährt einfach vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ale chciałem się przejechać.
Ja, aber ich werd mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę przejechać tu dużą ciężarówką.
Ich muss mit dem großen LKW durch!
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, powinniśmy przez to przejechać?
Wir sollten vielleicht weiterfahren, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy o łaskę, byś pozwolił nam przejechać.
Habt Gnade und lasst uns ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Frank, mogę się przejechać z tobą?
- Nimmst du mich mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Na pewno nie chcesz się przejechać?
Du willst wirklich keine Spritztour?
   Korpustyp: Untertitel
Zostań tam albo będziesz się przejechać!
- Maltazard, du musst aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym się nim przejechać? Na próbę.
Kann ich 'ne Runde damit drehen? 'ne Testfahrt damit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz się przejechać na młyńskim kole?
- Kommst du mit aufs Riesenrad?
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli już to samemu się przejechać.
Weii schoi, lieber selber fahrei.
   Korpustyp: Untertitel
Następnym razem postaraj się mnie nie przejechać.
Versuch mich beim nächsten Mal nicht umzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy będzie się można nim przejechać?
Wann probieren wir es aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musimy tędy przejechać. - Film z Hugh Grantem?
Fil…Wir müssen da hinten abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Przejechać 8 tysięcy kilometrów w cztery miesiące.
8'000 km in 4 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Rano musiałaby tylko pani przejechać przez góry.
Dann haben Sie morgen nur noch den Rutsch über die Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy jedynie przejechać i na nich popatrzeć.
Du könntest hinfahre…und sie dir anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko będzie OK. Chciałbym się przejechać.
Ja. Ich würde gerne einen Ausflug machen.
   Korpustyp: Untertitel
- MALP jest za duża, żeby przejechać kładkę.
- Das MALP passt nicht auf den Steg.
   Korpustyp: Untertitel
Można przejechać 70 mil na galonie benzyny.
Schluckt auf 70 Meilen nur 3 Liter, der Ofen!
   Korpustyp: Untertitel
Mieli przejechać wszystkie 14 korytarzy i wrócić na linię startu.
Durch alle 14 Gänge und zurück zur Startlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Wolisz stać w kolejce, czy przejechać się kolejką górską?
Willst du in der Warteschlange stehen oder willst du Teil der Fahrenden werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie, że wolisz się przejechać kolejką górską Nemesisem, Oblivionem.
Du willst einer der Fahrenden werden, nicht wahr? Du willst nach Nemesis, Heiliger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ktoś wejdzie nam w drogę, można po nim przejechać.
Jeder der sich in den Weg stell…wird übermannt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dostać się do kanionu, Cortez musi przejechać Main Street.
Also, Cortez wird die Hauptstraße nehmen müssen, um zur Schlucht zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie dowiedzielismy się, że jest niemożliwe przejechać z tymi samochodami.
Man hat uns gesagt, dass wir überhaupt keine Chance haben durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszeliście o tym, jak próbował przejechać jej kochankę?
Hast du gehört, dass er ihre Geliebte umfahren wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Muszą przejechać przez pewne miejsce, by tu dotrzeć.
Da ist eine Stelle, an der sie durch müssen, um hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy przejechać dziś 600 mil i 200 jutro.
Noch lange nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Da im pan trochę pieniędzy, a oni pozwolą nam przejechać.
Geben Sie denen etwas Geld, und sie lassen uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałąm tylko przejechać obok i zobaczyć jak oni mieszkają.
Ich wollte nur hinfahren, um zu sehen wo sie wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyślałem, ze moglibyśmy się przejechać, muszę ci coś pokazać.
Hören Sie, ich dachte wir machen einen Ausflug. Ich möchte Ihnen was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Są świetne, ale można na nich przejechać tylko 80 km.
Sie taugen aber nur für etwa 80 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Do Polski można przejechać samochodem ciężarowym w zaledwie jedną godzinę.
Ein LKW erreicht so den Wachstumsmarkt Polen in nur einer Stunde Fahrzeit.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
To nie na klaczy Rawley chciał się przejechać.
Was Rawley auch bestieg, es war keine Stute.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie być tak duże jak łopata, by przejechać przez tunel.
Du musst so groß sein wie mein Werkzeug, um hier mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
3 $, 25 centów, żeby przejechać w jedną stronę.
Es kostet 3, 25 $ hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem jedynie zażyć powietrza, przejechać się z kumplem, poopalać.
Wollte nur etwas frische Luft schnappen. Eine kleine Spritztor mit meinem Kumpel mache…sonniges Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, Chciałbym pójść do kina albo się przejechać.
Hör mal, ich würde gern ins Kino gehen oder herumfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedzenie, lekarstwa, wszystko będzie musiało przejechać przez nas.
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę wepchnąć się pod autobus, przejechać, wycofać parę razy i odjechać w spokoju.
Ich darf nicht zulassen, wie sie mich vor den Bus schmeisst und über mich drüberfährt, dann wieder ein paarmal rückwärts und vorwärts fährt und dann abhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli pozwolimy wszystkim pojazdom przejechać prze….. To jest jak zgodzić się na otwarcie granic.
Aber wenn wir alle durchlassen, bejahen wir dann nicht die offene Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
Przejechać tysiące kilometrów, zostać pobitym prawie na śmierć, a to wszystko dla dziewczyny.
Reist meilenweit, wird verprügelt, fast getötet. Und alles für ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tam mama? /Ubiera się na spotkanie /z przyjacielem. /Wczoraj pozwolił mi /przejechać się samochodem.
Ist deine Mutter da? Sie zieht sich an, weil sie mit ihrem Freund ausgeht. Der hat ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy przejechać przez to całe miasto, gdybyś dał mi szansę poprowadzić.
Würdest du mir 'ne Chance geben, könnten wir den Stadtteil regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aby wchłonąć zapach wsi i poznać życie tutejszych ludzi naprawdę nie wystarczy przejechać samochodem wokół pastwisk.
Es genügt wirklich nicht mit dem Auto an Weiden und Wiesen vorbeizufahren, wenn Sie den Duft des Landes und der hiesigen Leute ansaugen möchten.
Sachgebiete: film verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Jak mu to powiemy, żeby nie wyszło, że chcemy się tylko przejechać takim wozem?
Es wäre wichtig, dass ich in die Wohnung des Brautpaars komme!
   Korpustyp: Untertitel
A potem będzie trzeba przejechać długą drogę, by dotrzeć do kanionu.
Bis zum Canyon ist es ein ganz schön weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, že chłopaki i ja pomyśleliśmy, že chcielibyśmy się tam przejechać i rzucić okiem.
Wir mochten gerne hinaufreite…und uns die Sache mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Osiem miesięcy trwało zanim moje nogi i biodra zagoiły się po tym jak próbowałeś mnie przejechać.
Ich sage es nur, es hat 8 Monate gedauert, bis meine Beine und meine Hüfte geheilt waren, nachdem du versucht hast mich zu überfahre…
   Korpustyp: Untertitel
Wie pan, jakich uszkodzeń doznałby ten buldoże…...gdybym kazał mu po panu przejechać?
Wissen Sie, wie viel Schaden der Bulldozer erleidet, wenn er über Sie wegrollt?
   Korpustyp: Untertitel
Każdy kto kupuje nowy samochód może przejechać więcej kilometrów spalając jeden litr paliwa, a ceny pojazdów spadły.
Jeder, der ein neues Auto kauft, profitiert von niedrigeren Preisen und mehr gefahrenen Kilometern pro Liter Diesel oder Benzin.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zezwolić na kabotaż w kraju, przez który pojazd musi przejechać w drodze powrotnej, tak aby unikać pustych przebiegów.
Die Kabotage muss in den Ländern erlaubt sein, die auf dem Rückweg durchquert werden, um Leerfahrten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Często wagarowałam, żeby tylko móc się z nim spotka…...w parku, albo tylko przejechać się z nim na motorze.
Ich schwänzte, um bei ihm zu sein. Wir gingen in den Par…oder in den Wald oder fuhren mit dem Motorrad herum.
   Korpustyp: Untertitel
Dorosłych za to się szanuje, ale można też wziąć ich za łeb i przejechać ich ryjem po szafie grającej.
Erwachsene, sie werden respektiert.. aber sie werden auch an ihrem Hinterkopf gepackt, und ihr Gesicht wird in eine Musikbox gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pierwsze wakacje na studiach. Pojechałam do domu, wyrzuciłam graty i pobiegłam prosto do stajni, żeby się przejechać.
In meinem ersten Sommer nach dem College kam ich heim, warf meine Sachen hin und ging sofort in den Stall, um auszureiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy przejechać się po drogach Belgii czy Holandii, aby zdać sobie sprawę, że system osiągnął swój kres.
Man muss sich nur einmal auf die Straßen von Belgien oder den Niederlanden begeben, um zu begreifen, dass dieses System seine Grenzen erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie to też rzadka okazja dla pieszych i rowerzystów, aby przejść się lub przejechać po drogach, które zwykle są zakorkowane.
Dies gibt Fußgängern und Radfahrern die seltene Gelegenheit, Straßen für sich alleine zu haben, die normalerweise von Autos verstopft sind.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: EU Webseite
Główna korzyść dla Państwa polega na tym, że nie potrzebna jest ani gotówka, ani karta kredytowa, aby przejechać przez most.
Ihr besonderer Vorteil ist, dass Sie weder Bargeld noch Kreditkarte für die Brückenpassage benötigen.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Obywatele Armenii posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Obywatele Republiki Mołdawii będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego służbowego paszportu biometrycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.”;
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
Obywatele Unii Europejskiej i Republiki Azerbejdżanu posiadający ważny paszport dyplomatyczny mogą wjechać na terytorium Republiki Azerbejdżanu lub państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Obywatele Ukrainy będący w posiadaniu ważnego paszportu dyplomatycznego mogą wjechać na terytorium państw członkowskich, opuścić to terytorium lub przejechać przez nie bez wizy.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Powiedziano mi, że mogę tu złapać tramwaj zwany Pożądani…...potem przesiąść się do innego, zwanego Cmentarz…...przejechać 6 przecznic i wysiąść na Elysian Fields.
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście musimy ograniczyć biurokrację, która nadal stanowi przeszkodę w portach, gdzie wypełnia się różne formularze, podczas gdy pojazdy ciężarowe mogą po prostu przejechać sobie przez całą Unię Europejską.
Wir müssen natürlich z. B. die Bürokratie abbauen, die immer noch die Küstenschifffahrt behindert, weil die Küstenschifffahrt durch Formulare behindert wird, während der LKW die Europäische Union durchfahren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oznacza, że aby ciężarówka mogła przejechać przez całą Europę, należało będzie wypełnić jedną małą rubrykę, a nie 25 czy 26. To przełom w prawodawstwie.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte